范文一:英语和汉语中定语位置的比较
英语和汉语中定语位置的比较
2005年第6期
第4卷(总第21期)
商丘职业技术学院学报
JOURNALOFSHANGQIUVOCATIONALANDTECHNICALCOLLEGE
VO1,4.NO,6
Dec,.2005
英语和汉语中定语位置的比较
郑维萍
(漯河职业技术学院,河南漯河462002)
摘要:英语和汉语属于不同的语系,其定语的位置虽有相同的地方,但也有明显的差异.分析二语种定语位置的异同,如作定
语的成分,定语和中心词的语义关系,定语和中心词形式上的联系等,有助于英语学习者提高学习英语的效率.
关键词:定语和中心词;前置定语;后置定语
中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:1671—8127(2005)06—0051-02 定语是名词或代词的从属成分,主要表示逻辑意义中的
性质,形状,颜色,领属等意义,可以概括为限定关系.从以下 三个方面对英汉语中的定语作一个简要的比较得知,名词或 代词加定语以后,所表示的事物概念的外延缩小,内涵增大. 一
,英汉语中作定语的成分
形容词是任何语言里典型的作定语成分,此外还可以用
名词或代词等其它词类,词组和从句等.汉语里形容词,名
词,代词,动词,数词,量词及词组都可以作定语.英语中作定 语的成分是形容词,名词,代词,动词的非谓语形式(不定式,
动名词和分词)词组和从句等.汉语中有量词,而英语中没有 量词,有表示度量的名词(如pair,piece,bottle,basket,packet,
suit等);汉语中没有形态变化,少用关联词,没有定语从句, 名词或代词前的定语也不宜太长.而英语的定语使用多于汉 语,长度也比汉语长.因此,英语中的名词有多个定语修饰或 定语从句修饰,在翻译成汉语时,往往要转换成汉语的主谓词 组或其它成分.
二,英汉语中定语和中心词的语义关系
英汉语中定语和中心词在语义上的联系基本是对应的. 比较复杂的是名词作定语的情况,名词与中心词的语义关系 多种多样,难以尽述,这里仅举出几种类型为例. 主谓关系:carclashesthesleepinggirl 动宾关系:stampcollection,bookstoread
同位关系:thecriminalHenry 三,英汉语中定语和中心词形式上的联系
(一)语序
定语与中心词的语序,以及多层定语内部的词序问题,是 英汉语定语的主要区别之一.现代汉语中定语一般都放在被 修饰中心词的前面,但有关专家认为汉语的定语是可以后置 或前置的,也有人认为,修饰语在前,被修饰语在后,不能颠 倒,如果颠倒就成了别的关系了.实际上,定语的正常位置 是在中心词之前,为了表达的需要,有时也可以放在中心词之 后.英语中的定语主要有前置定语和后置定语,后置定语使 用偏多一些,汉语的前置定语更多一些.
(二)前置定语
英语中名词,形容词,代词,代词所有格,名词所有格,合 成定语,单个动名词,单个分词(现在分词和过去分词)等作定 语时,定语放在被修饰的中心词的前面,即"定语前置",这与 汉语基本相同.如:astonebuilding,Anbeautifullady(动名词作
定语),boilingwater(单个现在分词作定语),boiledwater(单个 过去分词作定语).
(三)后置定语
1.短语作定语后置
英语中单个不定式或不定式短语,分词短语(现在分词短 语和过去分词短语),形容词短语,介词短语等作定语时都放 在中心词的后面,即"定语后置",而汉语中仍是定语前置.例 如:
Healwayshasalotofthingstodo.(单个不定式作定语) Atlasthefoundachairtositon.(不定式短语作定语) 2.定语从句:英语中用从句来修饰某一名词或代词,该从 句作定语,即"定语从句",而汉语中则没有定语从句. a.定语从句作定语位于先行词(中心词)的后面. 例1.ThegirlwhoWaswoundedinthewalt'ishissister.
b.主动语态的定语从句相当于现在分词短语,被动语态 的定语从句相当于过去分词短语,定语从句和分词短语都位 于先行词之后.如下例:
例1.rI'llerlwhowaswoundedinthewalt'ishissister.(复合 句)
例2.rI'llegirlwoundedinthewalt'ishissister.(简单句) c.定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句. 限定性定语从句对先行词起修饰,限制和确定的作用,它与先 行词的关系密切,有着不可分割的联系,不能省去,限定性定 语从句不能用逗号与先行词分开;非限定性定语从句是对先 行词或整个句子加以补充说明,即使省去,也不影响理解主句 的意思,它与先行词或主句之间常用逗号隔开. 例1.AfterlivinginPairsforfiftyyearshereturnedtoasmall
townwherehegrewupasachild.(限制性定语从句,关系副词 指代inthesmalltown)
例2.Thepeopleandthingsthathemetwerestrangetohim.
收稿日期:2005—07—06
作者简介:郑维萍(1966一),女,河南许昌人,漯河职业技术学院教师,学报编辑,主要
从事英语教学研究及英文审校工作.
——
51——
(限制性定语从句,关系代词that指代人和物,即thepeo— pieandthings)
d.分隔定语从句.定语从句一般直接放在先行词之后,但 有时也被一个较短的定语或谓语动词将它与先行词分隔开 来,这时被称为"分隔定语从句".
例如:1wastheonlypersoninmyofficewhowasinvitedf我 是我们办公室里唯一受到邀请的人).句中inmvoffice把定语 从句whowasinvited与先行词person分隔开.
3.英语中中心词是some,any,no,every等与一one,一body 构成的不定代词,其形容词定语后置,而汉语中的定语仍是前 置,如:
例1.Thereisnothingunexpectedaboutit.这一切都在意料 之中.
3.3.4.副词作定语.如:
例1.Yourfriendsherearebusystudying.
5.英语中起强调用的单个分词作定语置后,而一般情况 下置前.如:
thedepartmentsconcerned有关部门,thepeopleinvolved
被牵涉到的人员
6.英语中具有表语性质的形容词,即以"a"开头的形容词 作定语时后置,而一般情况下单个形容词作定语置前,形容词
短语作定语置后,而汉语中形容词定语前置.
例1.Hewastheonlypersonawakeatthemoment.他是那时 唯一醒着的人.
(四)多个修饰词的排序:英语中两个或两个以上的单词 作定语放在中心词前共同修饰一个名词时,其基本语序是由 小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度 强,由一般到专有.意思越具体,物质性越强,越靠近名词,而 汉语与此正好相反.
例1.theadvancedforeignexperience外国的先进经验 汉语中多个修饰词的排序为:(时间,地点定语,所有格定 语,指示性形容词或数词作定语,限制性定语,描写性定语,表 示性质或类属的定语)+名词
例1.这是香港去年的两种新产品.
(五)形态和虚词
1.汉语中定语和中心词之间常常要用结构助词"的",因 此"的"常常被看作汉语定语的标志.例如,漂亮的衣服(形容 词作定语);爸爸买的衣服(主谓短语作定语);毛料衣服(名词 或代词作定语),等等.值得注意的是"的"字省略受限的情况, 例如"窄书","香饭"等尽管在语义上构成修饰语和中心词的 关系,在形式上却不能没有"的"字,而相应的"窄路","香花" 又都成立.同样,在领属结构中,省去了"的"字的"我爸爸"成 立,但"我书"就不行.认知语言学近年来在解释此类现象上取 得了较大进展.例如,"疏密原则"认为,"我"和"爸爸"之间的 关系更亲密,因此可以省掉"的".
2.英语中和"的"字相对的形态标记有…S'和"0f'.' a,表示有生命的名词所有格"'s"和"0f',两者之间可以互 相转化.
mybrother'Sbook=thebookofmybrother
myfather'Sfriend:afriendofmyfather's
但表示两个名词所有时,只能用"…S.如MaryandJane'S
room
b.表示无生命的名词所有格,用"0f'表示.
amapofChina/thecapitalofourcounlxy
c.表示同位关系用"0f',而不可用"'s"替代.
thecityofNewYork|thefiveofthestudents
d.英语的定语和中心词有时借助形态变化或连接手段也
可以互相转化.例如:
Thereisnoimportanceinwhathesaid,(形容词no作定语
修饰名词importance)
综上所述,英语和汉语中定语的位置有相同的地方,如前
置定语,不同的是英语中后置定语的使用较多,汉语中前置定
语使用较多,英语中的定语更复杂一些.通过以上分析比较,
我们对英语和汉语定语的位置有了更进一步的了解和更全面
的认识,对促进英语学习和英语教学有一定的参考价值.
参考文献:
[1】张道真.实用英语语法[M】E京:商务印书馆,1984.
【2】吴天石.英语语法纲要习题集[MI.南京:江苏教育出版社,1985.
[3】刘锐诚.英语语法指南与实践【M】E京:中国青年出版社,1999.
[4】马瑛.高中英语手册——语法与实蹦M】E京:石油工业出版社
2001
[责任编辑徐国岭】
ComparisonofthePositionofAttributeinEnglishandChinese ZHENGWei—ping
uoheVocationalandTechnicalCollege,Luohe462002,China) Abstract:EnglishandChinesebelongtothedifferentlanguagesystems.Thepositionsofattri
buteinEnglishandChinesearealmostthesame,but thereexistssomedifferences.Thispaperisjustdiscussingthepositionsoftheattributesthroug
hthedifferentcompositions,thelinkbetweenanattributeand itscentralwordandtheformallinkbetweenthem.ThispaperwillhelptheEnglish-learnersun
derstandthisproblemthoroughly,andhelptospeedupthe efficiencyofstudyingEnglish.
KeyWOrds:attributeandthecen~alword;foreattribute;hindattribute 一
52—
范文二:英汉语言中定语和状语位置比较
英汉语言中定语和状语位置对比
来源:英语专业论文 http://www.benkelunwen.cn/
解决英泽汉中定语从句的理解与翻译这一难题,从英汉两种语言的特征人手,效果更好。从语言本质而言,英语是综合性语言—是运用形态变化来表达语法关系而汉语基本上是分析性语言—用词序及虚词来表达语法关系。从句法结构看,英语句法重“形合”,为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明,可以借助各种修饰结构介词短词、不定式短语、分词短语、同位语、从句等引出一长申的修饰成分,所以句子显得长而繁琐而汉语重“意合”多个成分用意义串联,往往不需要连接词,且修饰语较短,所以句子显得短小精悍,在汉语句中,就应避免使用过长的修饰语,反之,会使句子显得冗长臃肿,晦涩难懂。由于英汉语言的不同特征,在英译汉中,就应采取拆零、化整为零、破句重组等手段,使汉语句读起来更象汉语句。
下面的一些例子可以看出定语从句汉译的几种规则。
一、化整为零法例、名场月,岁对,她开始讲了一个平淡无奇、枯燥乏味的故事。故事讲的是一个善良的小姑娘,由于她的善良,大家都和她好。由于她高尚的品德受人们的尊敬,最后人们把她从一只撒野的公牛蹄下救了出来。
例如、刀日涨犯飞,州上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷人纠纷,还是将伞送至布德街十号为妙。例、飞’甘,祀,甲丸拍中国己成功地发射了第一颗试验通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进人了一个新阶段。以上三个例句都是带有定语从名的复合句,但在汉语中,都
采取了化长为短,化繁为简,化整为零的原则,将一个英语长句译成几个汉语短句。这种化整为零法是将英语句中的主干?主一谓一宾找出并译成汉语,例“她开始讲故事??”。
例、“有人曾见某君??”,例、“中国发射??卫星”是重复汉语中的宾语,也就是重复英语句中的先行词,例、“这故事讲的是”,例、“取伞者’,某君,例、“这颗卫星”,用这种方法译成的汉语会显得明白易懂,更符合汉语的表达习惯。二、改变顺序法‘逆向翻译法,汉语句条理清晰,明了易懂。英语句用多种手段连接词、形态变化等表达三、汉语主从复句法一定的语法关系和逻辑关系,注重句子结构的完整一般说,汉语重“意合”,英语重“形合”,但英语性,一般是先果后因,也就是句首封闭,句尾开放而也存在意合形象。英语中,有的形式上虽然是定语汉语句不需要那么多的连词和关系词来表达相互关从句,但实际上起着状语作用,表原因、结果、让步、系,一般注重时间顺序和逻辑关系排列,先因后果,假设等,所以在汉泽中,可适当译成汉语主从复句。也就是句首开放,句尾收缩。
这是英汉思维方式不例、玩同特点所造成的,所以翻译中,还可采用逆向翻译,它们的法。总数几乎达到二万英镑,如果要我私人赔,非要倾家例、荡产不可。】盯康例、刀塔杰克建的房子里放着麦芽糖,耗子吃了麦芽糖,份,而那只猫又吃了这耗子。甲比,,例、’例叮,这位书生气的庐莱仅仅是在上个月才在流亡派,冷人士中脱颖而出的。选中他是出人意外的,在此之心】,场前,奥博特一直是人们所瞩目的人物,因为他有尼雷,州而尔的支持。掩人次例、沈找心已弥州,川电美国已表示它希望讲和,戈德堡大使最近还重申了这一点。我深信,如果美国在本届会议期间无中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与务条件地停止轰炸北越,一种新局面将会出现。中政府商谈贸易协定。例、挂,例、,,一虽然他自己不用房,但仍坚持再建一座。她丈夫早已抛弃了她和四个孩子,自己跑到美例一例,英语的定语从句都
被译成了汉语国,而且一去杳无音信,现在她忽然想起了他。的主从复句,分别表示条件、原因、目的,让步。
这样从例一例,可以看出英汉句中顺序的不同,的译文更清晰,语意更符合原文的意思。综上所述,英语是句首封闭,结果在前,例’仆?”,定语从句的汉译应从两种语言的不同特性考虑,可例“喇?”,例“即分成一化整为零法,二改变顺序法,三汉语主?”,而泽成汉语句时,例则从复句法。
当然,一些不太复杂的英语定语从句直采用了逆译法?将英语句中的最后一个定语从句先接译成汉语的定语词组“??的”,这种方法早已为译,译作“杰克建的房子?”,例是将定语从句置于人所知,本文不再敷述。总之,在具体翻译实践中,句首,单独成句,原因在前,结果在后,译作“美国已我们应视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变表达它希望讲和?”,例中的汉译句却按时间顺序通处理。重新排列“她丈夫早已抛弃?”。用这种方法译成的
范文三:分析法语和汉语定语位置的异同
摘 要 定语是汉语与法语中常用的一种修饰限制成分。法语和汉语属于不同的语系, 二语言的定语的位置有相同的地方, 然而也有明显的差异处。本文从作定语的成分、 定语和中心词形式上的联系等方面分析了二语言定语位置的异同, 希望对于法语学习者能有所帮助。
定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子。 是名词或代词的从属成分, 主要表示逻辑意义中的性质、形状、 颜色、 领属等意义, 可以概括为限定关系。定语是汉语和法语常用的一种修饰限制语, 定语在这两种语言中既有相似之处, 又有很大不同。下面从两个方面对法汉语中的定语做一个简要的比较。从此比较中可以得知, 名词或代词加定语以后, 所表示的事物概念的外延缩小, 内涵增大。
一、 法汉语中做定语的成分形容词是任何语言里典型的作定语的成分, 此外还可以用名词或其它词类、 词组和从句等。在汉语里, 定语是名词性短语里修饰、 限制中心词的附加成分。一般说来, 汉语中各类实词和短语都可以做定语, 如:形容词、 名词、 代词、 动词、 数词、 量词以及词组等。而在法语里,修饰名词或代词的词或短语称为限定词,作中心词的补语; 修饰名词或代词的从句称为形容词性从句。 (限定词和形容词性从句的语法作用相当与汉语里的定语。 这里为了方便比较, 笔者将法语的这些起限定、 修饰作用的词、 短语或从句亦称为定语) 。 法语中作定语的成分有: 品质形容词、 名词、 名词限定词、 分词、 介词加后置结构、 数量副词和从句等。汉语中做定语的成分没有形态变化, 少用关联词, 没有定语从句, 名词或代词前的定语也不宜太长。而法语的定语使用多于汉语, 长度也比汉语长。 因此, 法语中的名词有多个定语修饰或定语从句修饰, 在翻译成汉语时, 往往要转换成汉语的主谓词组或其他成分。
二、 法汉语中定语和中心词形式上的联系
(一) 语序定语与中心词的语序, 以及多层定语内部的次序问题, 是法汉语定语的主要区别之一。 现代汉语中定语一般都放在被修饰中心词的前面。 但有关专家认为汉语的定语是可以后置或前置的, 也有人认为, 修饰语在前, 被修饰语在后, 不能颠倒。实际上, 定语的正常位置是在中心词之前, 但是, 为了表达的需要, 有时候也可以放在中心词之后。 而法语却不同, 它的定语有前置定语, 也有后置定语, 而且后置定语的使用偏多一些。
(二) 前置定语法语中少数单音节常用的品质形容词、 数量副词短语以及名词限定词等作定语时, 定语放在被修饰的中心词的前面,即 “定语前置” , 这与汉语基本相同 (法语的名词限定词包括冠词、 指示形容词、 主有形容词、 疑问形容词、 感叹形容词、 泛指形容词以及数量词等) 。如:une belle fille 一个漂亮的女孩(品质形容词作定语)beaucoup de livres 许多书 (数量副词短语作定语)le livre 所谈到的那本书 (冠词作定语)ce livre 这本书(指示形容词作定语)mon livre 我的书(主有形容词作定语)Quel livre?? 什么书,(疑本论文由英语论文网www.51lunwen.org整理提供问形容词作定语)Quel livre?! 多么好 (坏) 的书~(感叹形容词作定语)chaque fille 每个女孩 (泛指形容词作定语。注: 法语的泛指形容词一般均位于中心词前修饰中心词,只有quelconque 例外, 只能放中心词后面)
(三) 后置定语
1( 品质形容词法语中大部分多音节形容词, 尤其是表示物体特征和颜色的品质形容词, 一般置于中心词后面起修饰或限定作用。如:des buissons verts 绿色的灌木林une voile triangulaire 一片三角帆un journal illustré 一本画报2( 短语作后置定语法语中单个不定式或不定式短语、 分词短语 (现在分词短语和过去分词短语) 、 形容词短语、 介词加后置结构等作定语时都放在中心词的后面, 即 “后置定语” , 而汉语中仍是定语前置。如:la joie de vivre(单个不定式作定语)Un officier fran ais combatant dans la Résistance a été( ( ( ( ( ( par les troupes allemandes avan? ant dans le centre de la2France( (现在分词结构作定语)On l’ a emmené dans l’ h tel d’ une petite ville occupée parles
Allemands( (过去分词结构做定语)Cela n’ a retenu l’ attention de personne( (介词加后置结构作定语)3( 定语从句法语中用关系从句 (亦称形容词性从句) 来修饰某一名词或代词, 该从句做定语, 置于先行词之后, 即 “后置定语” 。而汉语中则没有定语从句。(1) 定语从句做定语位于先行词 (中心词) 之后如: J’ ai vendu les tableaux qui étaient dans mon salon((2) 主动语态的定语从句相当于现在分词短语, 被动语态的定语从句相当于过去分词短语, 定语从句和分词短语都位于先行词之后。如:1) Un officier fran? ais combatant dans la Résistance a été( ( ( ( ( ( par les troupes allemandes avan? ant
dans le centre de laFrance( (现在分词结构作定语, 是简单句)2) Un officier fran? ais qui
combattait dans la Résistance aété ( ( ( ( ( (par les troupes allemandes qui avan? aient
dans lecentre de la France( (定语从句, 是复合句)又如:1) On l’ a emmené dans l’ h? tel d’ une petite ville occupéepar les Allemands( (过去分词结构做定语, 是简单句)2) On l’ a emmené dans l’ h? tel d’ une petite ville qui étaitoccupée par les Allemands( (定语从句, 是复合句)(3) 法语的定语从句分为限定性定语从句和解释性定语从句限定性定语从句的作用是限定先行词, 它和先行词关系密切, 论文网中间不可用逗号隔开, 是句中不可或缺的成分; 解释性定语从句是解释先行词的, 即使省去也不影响主句意义的完整性, 从句和先行词之间用逗号隔开。如:1) Je te présente à l’ ami à qui j’ ai demandé conseil( (限制性定语从句,先行词 l’ ami)2) La bouche,très petite,laissant rarement voir les dents,qui sont charmantes( (解释性定语从句,先行词 les dents)(4) 分隔定语从句在一般情况下, 定语从句应紧接先行词, 但是也有例外的情况。(1) 如果先行词后面有与之联系紧密的补语, 则定语从句可放在先行词补语后面。如:
http://www.51lunwen.org/faguoyuyan/2010/0707/1350319197.html Les orateurs ont parfois exercé une influence sur lemonde,qui atteint un degré que n’ont jamais atteint lesécrivains( (先行词 une influence)(2) 如果主句谓语比较短促, 而且没有直接宾语; 或者主语是 celui–là, ceux–ci, tel, quelqu’ un 等, 或者主语是非重读人称代词, 则以主语为先行词的定语从句可以放在主句谓语之后。如: Le jour viendra où l’ informatique sera utilisée dans tou-tes les branches de l’ économie nationale( (先行词是 le jour)
(四) 多个修饰词的排序法语中两个或两个以上的单词作定语修饰同一中心词时,其基本语序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义, 由一般关系到密切关系。意思越具体, 关系越密切, 越靠近名词, 而汉语正好相反。如: un vrai grand homme 一位真正的伟人l’ aviation civile fran? aise 法国民用航空汉语中多个修饰词的排序为: (时间、 地点状语、 所有格定语、 指示性形容词或数词做定语、 限制性定语、 描写性定语、 表示性质或类属的定语) + 名词如: 这是我院去年引进的两位正教授。(五) 形态和虚词1( 从定语的构成上来看, 在汉本论文由英语论文网www.51lunwen.org整理提供语中, 结构助词 “的” 是定语的标志, 定语与中心词之间, 有时要加 “的” , 有时不能加 “的” 。这种结构可分为以下四种(1) 单音节形容词作定语通常不加 “的” 。例如: 新鞋, 女教师等, 而双音节形容词作定语, 常常加 “的” 。例如: 洁白的衬衣, 高尚的品格等。(2) 双音节名词作定语而中心词是单音节的或单音节名词作定语而中心词是抽象名词的, 一般要加 “的” 。 例如: 天上的星, 老师的话, 路的宽度等。(3) 人称代词作定语, 一般要加 “的” 。 例如: 我的衣服, 你的看法。 如果中心词是表示亲属、 集体、 机关、 国家的名词, 加不加 “的” 都可以。例如: 我父亲, 你们学校, 他们家等。(4) 动词作定语, 一般要加 “的” 。 例如: 吃的东西, 写的文章, 制订的计划等。
2( 法语中和汉语 “的” 字相对的形态标记有 “de” 。例如:la femme de Luc 卢克的妻子un paquet de cigarettes 一包香烟以上是笔者对法汉两种语言中定语位置异同点的比较。希望通过此分析比较, 我们能够对法语和汉语定语的位置有更全面的了解和认识, 能
够对我们的法语学习和法语教学有一定的帮助。
参考文献:
[1][法]G(Mauger( 现代法语实用语法( 北京: 外语教学与研究出版社( 1988, 11( [2]陈振尧( 新编法语语法( 外语教学与研究出版社( 1992, 8( [3]马晓宏( 法语 (3) ( 北京: 外语教学与研究出版社( 1998, 11( 本文由无忧论文网论文下载中心独家提供资源,如有雷同,纯属盗版。 欢迎各位光临获取更多有用资料。
硕士论文网:http://www.51lunwen.com 英语论文网:http://www.51lunwen.org 会计论文发表网http://www.ukessay.org 教育论文发表网:http://www.010lunwen.com 医学论文发表网http://www.020lunwen.com 第一论文发表网http://www.1daixie.com 英国论文网http://www.ukthesis.org 留学作业网http://www.ukassignment.org 留学论文网http://www.uklunwen.cn 留学生论文网http://www.liuxuelw.com 留学论文公司http://www.ukessay.org 毕业论文网http://www.dxlwwang.com 核心论文发表网:http://www.51fabiao.org 古玩网http://www.china-elements.com/ 中国元素网http://www.china-elements.com/ 蜂朝网http://www.steelbee.net/ 蜂朝商务网http://www.steelbee.net/buesiness.html
蜂朝百科http://wiki.steelbee.net/ 蜂朝教育导航http://link.steelbee.net/ 收集一些比较经典的论文下载与发表网站供大家多多交流哦。 无忧论文网QQ:357500023 发表:15221741752 QQ:869156324
范文四:421-定语在汉语中的顺序
定语在汉语中的顺序
摘要:定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。数量词、代词、形容词及形容词短语、名词及名词短语、动词及动词短语、主谓短语、介宾短语、复指短语和固定短语均可做定语。因为修饰中心词的定语可以有很多,所以定语之间的排列顺序也具有一定规律。本文将结合实例对定语在汉语中的排列顺序进行探索。
关键词:汉语;定语;顺序
在汉语中,一般把定语的修饰意义分为限制性和描写性两大类。**熙先生又根据形式将定语分成组合式(领属性定语,数量定语和所有带“的”的定语)和粘合式(其余各种不带“的”的定语)两大类。下面将针对粘合式定语的顺序、组合式定语的顺序和现代汉语和古代汉语定语顺序的比较三方面进行说明。
一、粘合式定语的顺序
粘合式定语内部的排列顺序一般遵循“领属定语、数量词、形容词、名词”的顺序。虽然多项粘合式定语间的顺序有时看上去比较自由,如“袖珍英汉词典”可说成“英汉袖珍词典”,“实用现代汉语语法”可说成“现代汉语实用语法”,但实际上并非如此,它们的顺序并非完全自由,而是存在一定的限制,主要分为三部分: ?(一)由小到大。在该种限制下,主要分两种情况,一种情况是:越是能限制中心词的定语越是靠后。如“袖珍汉语词典”该短语中,因为“袖珍”是相对于“非袖珍”而言的,而“汉语”则是相对于“英语”“德语”“日语”等等而言,所以“汉语词典”比“袖珍词典”更为专门,或者说其外延性更小,所以“汉语”应置于“袖珍”之后。另一种情况是:由专门机构、地名充当的粘合定语总是以大单位到小单位排列的,如“浙江师范大学人文学院汉语言文学专业学生”。 ?(二)从临时到稳定。越是表示事物稳定性状的粘合,定语越是靠后。如“新布鞋”,布鞋总是布鞋,不会成为皮鞋或是其他的鞋子,但是“新”却是一种动态,经过一段时间后,新的会变成旧的,所以“新”应排在“布”之前。 ?(三)粘合式定语的顺序还受到音节数目的限制。如我们会说“大白马”,而不说“大白色马”,若一定要加“色”字,一般我们会说“白色大马”,出现这一情况的原因就是因为粘合式定语的顺序受到音节数目的限制。
二、组合式定语的排列顺序
由于在一般情况下 指别定语(指别定语是指表示对中心语事物表示指示和区别,指别定语和中心语之间不用“的”)和数量定语的位置是固定的,所以以这两种定语为界,可划分为三个位置。下面将根据这三个位置进行说明。
组合式定语的排列顺序主要有三种情况,如下:
(一)有些组合式定语主要是领属性的名词和时间词、处所词只能出现在指别定语之前。如“船外大海里那些悠然遨游着的鱼儿们”中的“船外”“大海里”这两个处所词要位于“那”这个指别定语之前。
(二)少数组合定语指出现在数量定语之后,主要是“很”“非常”等程度
?副词家形容词构成的结构,以及一部分形容词。如“那一个可怜的孩子”,在该短语中,不能说成“那可怜的一个孩子”。
(三)其余的组合定语都可以在出现在指别定语之前或指别定语和数量定语之间或数量定语之后,只是表示的意义或许有所不同。
三、现代汉语和古代汉语定语的顺序的比较
在古代汉语中定语间的排列顺序与现代汉语的排列顺序大同小异,但定语在句子中的顺序则与现代汉语有一定的区别,该种区别主要表现是,在古代汉语中有“定语后置“这一特殊现象。
定语后置现象在现代汉语中较为少见,在古代汉语中较为多见。在现代汉语中,定语一般都会排在中心与之前,偶尔使用定语后置是为了押韵或者是为了强调。如在鲁迅的《祝福》中有这么一句话:“她一手提着一只竹篮,内中一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂”。该句话是由“她一手提着一只竹篮,内中一个空的破碗;一手拄着一支比她更长的下端开了裂的竹竿”变化而来。这么写的目的是为了突出“破碗”和“竹竿”,也在侧面反映了祥林搜的凄凉。索然定语后置具有一定的强调和突出作用,但在现代汉语中一般较少使用。在古代汉语中,定语后置现象比较频繁。文言文中,一般情况下,定语是在中心语之前的,但有时为了突出中心词的地位,强调定语所表示的内容,或是语气流畅,往往把定语放在中心语之后。定语后置的情况主要有三种。一是“中心语+后置定语+者”,例如“人马烧溺死者甚众”(《赤壁之战》)。二是“中心语+之+后置定语+者”,例如“石之铿然有声者,所在皆是也”(《石钟山记》)。三是“中心语+之+后置定语”,例如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”(《劝学》)。以第一种情况为例,在“人马烧溺死者甚众”此句中中心语为“人马”,定语为“烧溺死”,其后加“者”,是典型的例句。该句翻译成现代汉语为“被烧死和淹死的人马很多”,可以明确看出,现代汉语为了符合现代人的语言习惯,习惯性的将定语放在中心语之前,否则,翻译出来的句子将语义不通顺。
综上所述,可知:汉语发展到了今天,为了适应现代人的语言习惯,很多在文言文中常用的形式到了现代就不常使用了,“定语后置“就是一个比较典型的例子。虽然如此,但我们人应关注这些特别的语法。
根据上述三方面,用**熙先生的话进行总结总,将定语的顺序大致归结为以下两点:
(一)带“的”的定语在不带“的”的定语之前。例如只能说“瓷的小茶壶”,不能说“小瓷的茶壶”。这里有两点例外,第一数量词作定语时,虽然是不带“的”的,但它可以放在带“的”的之前,如“两本包装精美的书”。第二领属性定语? 只能前置,不能后置,如“中国最长的河流”。
(二)如果几个定语都不带“的”,则按照先后,一般顺序是:领属性定语、? 数量词、形容词、名词,如“他那件新羊皮大衣”。
对于定语的研究还有很多很多,我所了解的只是很小的一部分。无论是对定语还是其他的有关汉语的知识,我们都应抱着谨小慎微的态度仔细研究,以便获得更多有利于了解汉语的知识。
注释
???陆丙甫:《定语的外延性、内涵性和称谓性及其顺序》,《中国语文丛书?语法研究和探索4》,北京大学出版社1988年版,第104—105页。
?陆丙甫:《定语的外延性、内涵性和称谓性及其顺序》,《中国语文丛书?语法研究和探索4》,北京大学出版社1988年版,第107页。
??**熙:《**熙文集第1卷》商务印书馆1999年版,第172页。
范文五:多个定语的位置
形容词排序的记忆方法大全
形容词排序的问题一直是一个比较复杂的问题,很多英语学习者发现难以找到适合自己的记忆方法。
我特地从网上找到了一些帮助记忆的方法,仅供参考。
一、英文形容词的排序:OPSHACOM
关于两个及两个以上形容词修饰同一名词的顺序,一般语法书都有讲解。如《郎文英语语法》描述为:品质→尺寸→新旧→样式→颜色→产地→过去分词。 为了让英语学习者容易记住这些形容词的顺序,英国广播公司(BBC )在英语教学节目"Professor Grammar" 中提出了一种称为OPSHACOM 的方法。现介绍给广大读者
OPSHACOM 是个拼缀词,它的涵义如下:
OP---opinion 评述性词。如beautiful ,wonderful ,expensive ,terrible , horrible ,lovely ,silly ,ugly 等。
SH---size &shape 表大些 形状的词。如 long,short ,round ,square 等。 A---age 表新旧的词。如new ,old 等。
C---colour 表颜色的词。如red ,black ,purple ,brown ,yellow 等。
O---origin 表产地的词。如Italian ,Spanish ,Canadian ,Australian 等。 M---material 表材料的词。如leather ,glass ,rubber ,metal ,silk ,plastic 等。
按此顺序," 一件新的漂亮的意大利的黑皮茄克" 的英语为"a beautiful new black Italian leather jacket。"
理论上一个名词前可有9个形容词,但在实际语言材料中一般不超过5个。因此,掌握了本方法可基本解决形容词修饰名词时的顺序问题。
学习OPSHACOM 方法时还要注意以下事项:
1 各修饰词(即形容词)可有缺项,但顺序不变。如:a small Swiss watch 。 2 当表大小(或长短)的词与表形状的词同时出现时,大小(或长短)在前,形状在后。如:a large square table。
3 定冠词、不定冠词、指示代词、形容词性所有格、数词等位于句首。
4 数词位于定冠词、指示代词后。(数词不与不定冠词或形容词性所有格连用) 5 分词最靠近所修饰的名词。如:his new Japanese timing device;three Scottish handmade skirts。
下面请读者做几道练习题:
用OPSHACOM 法将下列各题括号中的单词按正确顺序排列:
1.(Canadian ,extraordinary ,an ,new )play
2.(green ,a ,large )garden
3.(gold ,British ,the ,round )coin
4.(ugly ,writing ,the ,steel ,seven )desks
5.(purple ,Russian ,nice ,long ,her )coat
答案:
1.an extraordinary new Canadian play
2.a large green garden
3.the round British gold coin
4.the seven ugly steel writing desks 5.her nice long purple Russian coat
二、口诀法:“美小圆旧黄,中国木书房”
在外语学习中,记忆是一个非常重要的环节。和外语相比,学生一般对自己母语更敏感,记忆母语更容易,印象更深刻。当学生在记忆外语词汇或语言知识时,总喜欢将其与母语挂钩。教师应结合具体情况利用母语帮助学生理解记忆。例如学生对名词前的修饰语的顺序弄不清,考试中经常出错。利用下面替代字组成的句子帮助记忆,教学效果就比较好。
“美小圆旧黄,中国木书房”。
注:“美”代表“描述或性质类”形容词;“小”代表“大小、长短、高低、胖瘦类” 形容词;“圆”代表“形状类” 形容词;“旧”代表“新旧、年龄类” 形容词;“黄”代表“颜色类” 形容词;“中国”代表“来源、国籍、地区、出处类” 形容词;“木”代表“物质、材料、质地类” 形容词;“书”代表“用途、类别、功能、作用类” 形容词;“房”代表“中心名词”。例如:
two beautiful new green silk evening dress 两件又新又漂亮的丝绸女士晚礼服;that hungry, tired, sleepy little match girl 那个饥饿、疲劳、困倦的卖火柴的小女孩;an old large brick dining hall 一个旧的红砖砌的大餐厅。
三、巧记形容词排列顺序
请看下面一道高考题:
This____girl Linda"s conusin.(2005北京卷)
A. pretty little Spanish B. Spanish little pretty
C. Spanish pretty D. liite pretty Spanish
此题选A 。 该题时对形容词排列顺序的考察。
在英语中,当名词有多个形容词修饰时,就有它们的先后顺序。下面的口诀可帮你记住这一先后顺序,也是解题的关键。
限定描绘大长高,
形状年龄和新老;
颜色国籍跟材料,
作用类别往后靠;
其中,“限定词”包括:冠词、物主代词、指示代词、或数词,它位于各类形容词前。它本身分为三位,即:前、中、后。前位限定词有all 、half 、both 、分数和倍数;中位限定词有冠词、指示代词、物主代词等;后位限定词有基数词和序数词,但序数词位于基数词前。如:both my hands、all half his income等。“描绘”性形容词如:beautiful 、bad 、cold 、great 等。“大长高”表示大小、长短、高低等一些词。表示“形状”的词如:round square 等。“国籍”指 一个国家或地区的词。“材料”的词如:wooden, woolen, stone,silk等。“作用类别”的词如:medical, college,writing desk,police car等。 另一口诀:
县官行令杀国材。县,表示限定词;官,指的是冠词;行,表示性质的定语;令,表示年龄;杀,表示颜色;国,表示国籍;材,表示材料。
你有兴趣的话, 不妨也试试编个" 顺口溜" 玩玩.
四、熟记规则:大小形状和新老,颜色国际出(处)材料
多个形容词修饰同一名词时的顺序是固定的,其顺序为: ①冠词、指示代词、不定代词、物主代词+②序数词+基数词+③一般性描绘形容词+④大小、长短、形状+年龄、新旧+⑥颜色+⑦国籍、出处+⑧材料+⑨用途、类别+⑩最终修饰的名词或动名词。例如:a beautiful little red flower 一朵美丽的小花。 those four old-looking, grey, wooden houses 所以这个翻译题 我有一个中国制造木制红色的大的园桌子可以翻译成 i have a big, round ,red, wooden, chinese table 形容词的次序有一个口诀。可以记下来:大小形状和新老,颜色国际出(处)材料
总括性,限制性,感觉类,大小,形状,年龄,新旧,,颜色,材料,用途,类别+名词中心词
Such(all,both,)a(the,these,last,second,three) beautiful(old-looking) big low square old red Chinese wooden writing desk.
转载请注明出处范文大全网 » 英语和汉语中定语位置的比较