范文一:新编汉英翻译教程
1.1
1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨
文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。 2. 翻译的分类:
按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方
便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。 3.翻译活动涉及的因素:
译者:translator, 作者:author, 原文: source text, 原文读者: source-text readers
译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers
1.2 ----
句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有
一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个
较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定
义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志 因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3
1.严复的标准
信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲
或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难
懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误 雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面
2. 刘重德的标准
信:faithfulness 信于原文内容 to be faithful to the content of the original
达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original 切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible
3. 泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of
the original work
译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same
character as that of the original
译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon
4. 张陪基的标准—使用语初学者
忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格
通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范
5
功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning
6.
A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能
B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功
能。
C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是
维系和协调人际关系的功能
D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受
E. 美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能
F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,
概况等思维活动,形成思想,表达思想
G. 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。 对意义的理解和表达,才是翻译的核心
7. 指称意义与蕴含意义
蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )
connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a
term.
指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and
the object.
指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning
1.4
好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件
平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1. 深厚的语言功底
英语的语感包括:语法意识 sense of grammer, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识
sense of coherence
2. 广博的文化知识
3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识
第二章 汉英翻译基础知识
1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:
物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精
神的产品。
制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、
劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关
的各种理论。
心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信
仰、心态等。
2.1.2
由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一
部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物
质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反
映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响
汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性: convertness
英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness
翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换
2.2
思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序
的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民
族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是
了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。 2.2.1 ethicscognition
2.2.2 integrity, synthetic
individuality, analytic
例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧
中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的
整体性思维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性parataxis
分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性hypotaxis 2.2.3 intuition, evidence,例如英语语法的重要性,汉
语则不然
2.2.4 figurative thinking, logical thinking
形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心
理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象
形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,
汉语的指事字,如上和下,一和三
汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等
学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。
学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换
翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3
汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一
英语:印欧语系 Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一
2.3.1 古汉字是表意文字 ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字 汉字是有表意倾向的音节文字 ideographic-oriented syllabic script
汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果; 指事字 indicative character, 如:上
会意字, associative character, 如:森
形声字,morpheme-phonetic character,如:烤 英语是拼音文字 alphabetic script, 英语没有字,只有词。
2.3.2
汉语: 音素phoneme分为:韵母 final和声母 initial,
用拼音字母pinyin注音
声调语言 tonal language
英语: 音素phoneme分为:元音 vowel和辅音 consonant,
用国际音标international transcription注音
语调语言 intonation language, 语调是英语的灵魂
英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数
第三个音节上, 实词content words重读,虚词form words不重读 2.3.3
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位 2.3.3.1
共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation,从外语中借新词
个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping
汉语中有叠词法
2.3.2
汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,
英语仅指水果
汉语的词义: 较笼统,较模糊
英语的词义:较具体,较清晰
汉英词语的搭配不同, 如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn
2.3.4
sematic correspondece
假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语
sematic non-correpondece
A:
例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰: three rams bring bliss中ram有攻击之意。
B:
例如:龙
龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity
不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock
词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。
例如:站票:standing-room-only tickets
特困生: the most needy students 2.3.5
2.3.4.1
汉语和英语句子都可以分为:陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative
汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能
2.3.4.2
1. 汉语句子的分类:
A: 按句子的用途或功能,可分为:
陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative
和感叹句exclamative
B: 按句子的结构: 小句和复句
小句:
定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。
特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图
独立性
它是最小的表述性语法单位
复句:
因果类复句,并列类复句,转折类复句
汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气
2. 英语的句子类型
按句子结构可分为: 简单句 simple sentence
复杂句 multiple sentence: 并列句 compound sentence
复合句 complex sentence
英语有7种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也
是句子非常重要的部分
2.3.4.3 —
汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句
际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合
hypotaxis
汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性
的一种表现
英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。 2.3.6
篇章是表达整体概念的语义单位。
2.3.5.1 信息结构 information structure
句子的信息结构即主位theme—述位rheme结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。
汉语是主题显著 topic-prominent语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,
这一成分便称为主体topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-pivot上。
主题和主语有时候重合.
英语是主语显著subject-prominent语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓
主轴subject-predicate-pivot上。
2.3.5.2 cohesive devices
篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,
不限于篇幅。
词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora
分类: 按指称范围:外指exophoric,所指对象在篇章外
内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指
回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前
下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后
按指称手段:人称照应:用人称代词
指示代词照应:用指示代词
比较照应:用比较级
这,那常用英语的it翻译。
英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉
语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。
汉语中常出现零式指称 zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照
应关系。
实现篇章连贯还应注意以下两点:
1. 要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。
2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。
structural cohesion
结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、对偶antithesis、排比parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环palindrome、层递 climax等修辞格实现。
汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接
效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功
能,表情功能和美感功能。
三、 lexical cohesion
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。
分类:词的反复repetition: 指使用相同的词、同义词或近义词,上义词superordinate(也称概括词general word)和下义词subordiante(也称具体词specific word)
词的搭配collocation
第三章 词语的翻译
积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三
个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此,
学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存
在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义
词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之
一,也是翻译中理解词义的重要手段。要
某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射
出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中
使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气
氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,
而jade在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。”
词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征,
文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴
含意义。如纸老虎:paper tiger
词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。 汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。
词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。
词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环
境的具体体现。
一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当
也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。
词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处
在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语
境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发
的红包指的是“奖金”,应译为bonus,而行贿所送的现金应用bribe.
由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的
表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累,
培养好的语感,提高自己的英语水平。
由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于
词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主
要依靠对语言语境的详尽分析。
词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者
文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名
词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻
译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须
要留意非语言语境即文化语境的因素。
文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情
境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)
以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。
语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中
所形成的文化传统和风俗习惯。
每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转
换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding, 然后再用译
语将原文中的文化信息重新编码。--解码即选词的过程 如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food而不是wear clothes of
cotton and eat vegetables.
汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在
翻译是要讲这些省略的成分补充出来。
如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new
hands.
在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全
时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环
境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以
增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强
译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。
如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等
话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或
下属的关心。
“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况:
一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非secret word, 早恋是puppy love 而非 early love.
二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk指的是发酸的牛奶,酸奶应该是yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是mung bean.
三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good
四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨heavy rain,大雾:thick fog
五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany, 安装的电灯应译为:electric llight
1. 词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在, 例如道家学说中的核
心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概
念。
(1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,
如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi, 国名党:Kuomingtang
(2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。
它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of
glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂 perform the marriage ceremony.
其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的
广泛传播。
(3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:
易经 Book of Changes, 号脉 feel the pulse, 春节 Spring Festival,纸老虎 paper tiger.**思想 Mao Tse-tung Thought. 其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字
面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。
(4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文
化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为
One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month
old)。
加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节 the Lantern Festival(the 15
thst of the 1 lunar month), 表妹younger female cousin(the daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister).
除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。
例如“下海”直译为 jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是
从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。
汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等
2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步,
塞翁失马等
3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等
四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其
词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括:
主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏
动宾关系,如搞活经济,联系群众
动补关系,如办事高效,搭配不当
并列关系,如求真务实,抓大放小
限定关系,如计划生育,社会力量
四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有
三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之
处。
1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性
2.意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为:
1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters
2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch
a herring, 挥金如土 to spend money like water
3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼 an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement
4.加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于
既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东
施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of
Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)
5.增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧
with an axe before Lu Ban the master carpenter.
四字格的特点: 结构工整,音韵和谐,简洁明快
四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要
艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。
四字格的排比多有重复之意。
因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,
如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf.
第四章 句子的翻译
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情
况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句
之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形
式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的
词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和
语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而
严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言
subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作
为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语) 重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。 当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节
讲述,
表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与
主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,
连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。
构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符
合英语语法规范。
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的
逻辑思维和心理结构模式。
汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。
相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分
位置的差异。
由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。
就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中
则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。
例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch.
汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定
英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可
能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。
例如:他们很细心地观察化学变化:
a. They observed the chemical reaction with great care.
b. They observed with great care the chemical reaction.
c.With great care, they observed the chemical reaction.
表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—
动词”,而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间”
例如:他每晚都在图书馆用心读书
He reads hard in the library every evening.
使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英
语则大体与汉语相反。
例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning
of Augest 22, 1935.
汉语的定语总是放在中心词前面
英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的
定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。 例如:浩瀚的大海: the vast sea
一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸
Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst
inflation the world had ever knon.
1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,
而英语正好相反
如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten
kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.
2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描
写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。
例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。
Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned
ancient Chinese thinker and teacher.
就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语
序的重要原因。
例如: 我走在地板时,一块板子吱吱作响
A board creaked as I crossed the floor.
女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点
He must have been aware that nobody was going to feed him after the death
of his mistress.
汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如
决不,毫无,否则等。
英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom等,以及前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如
动词lack,fail,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except,连词 unless等。
二是采用句法手段,如运用比较结构more?than, other?than, rather than ,以及其他结构,如too?to, too?for,以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。
汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法: 例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified
液体没有固定的形状,气体也没有
Liquids have no definite shape, no have gases
由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此
相关的英语肯定句有两种:
一是意义和形式都肯定。例如:
人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样
The people is to the people’s army what water is to fish.
二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义
的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than?, if,too?to等完成的,等。例如:
他无可指责
He is above blame.
他化学测验不合格
He failed in the chemistry test
我们不能让孩子们去河里游泳
We must keep the kids from swimming in the river.
谅你不敢这么干
Do that again if you dare.
双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英
时,我们往往保留双重否定形式。
例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无
I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.
由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。
例如:我对你万分感激
I couldn’t thank you enough
智者千虑,必有一失
Even the wise are not always free from error.
句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。
语法学对句子的分类:
A:根据句子的结构:单句和复句,即句型
B:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。
语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能
具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似,
语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一
味追求与原文形式对等你的句型和句类。
陈述句的作用:传达信息,信息功能
翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符
2. 遵循英语语法和表达习惯,学会加连接词 疑问句的分类: 有疑而问的疑问句, 要求对方反馈信息,具有呼唤功能
无疑而问的疑问句,多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情
功能。
该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。
汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。 祈使句的功能:呼唤功能
翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他
句式。
感叹句的功能:表情功能。
翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感
情意义
句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息功能,
但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,因而
具备表情功能。
因此 在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者
准确的传达到译文中来。
例如:别做梦了! You’re daydreaming! 形似祈使句,实为感叹句
你在做梦吧? You’re daydreaming! 形为疑问句,实为感叹句
第五章 句群与段落的翻译
1. 句群的概念
句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码
包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。
2. 句群的特征:衔接性,完整性,灵活性
句群在形式上有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。
句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前
后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中
心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕
中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。
句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后
衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围field,话语的语旨tenor,话语的方式mode)
3. 句群的关系类别:与复句一样,有因果类,并列类,转折类。但句群与复句是不同的概念,句群中不使用配对标志,如因为。。。。所以。。。。, 只有。。。。才。配对标志只见于复
句。句群内也不使用“以免,以便”等来这些复句的独用标志来连接句子。
4. 段落与句群的关系
段落与句群经常重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也可能小于或跨越段落,
如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子。
5. 掌握句群的意义
A.有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握
B. 增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义
连贯,从而便于组成篇章。
句群范围内的句子都是按照合理的易于理解的逻辑关系连接成一个整体,因此在翻译中应围绕原文的中心思想,借助连接词,句法手段以及词、句的有序排列实现译文的逻辑连贯。
在翻译中注意其语法、语义和逻辑关系,如并列,承接,递进,选择,转折,因果,假设,
条件等。
1.段落的概念:段落由句群和句群或者句群和句子组成。
2. 段落和句群的比较
A.段落的容量比句子大的多,意义也复杂的多
B。从书写形式上看,段落由换行,句群没有。而且一般情况下段落大于句群。
汉语的段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题。 汉语段落英译时,除了考虑各句译的正确、地道以外,还必须考虑句子以外的因素,即
段落主题性,句与句子之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。
段落翻译时,不能拘泥于字与字,词与词,句与句的机械对应,应在正确理解和重视原文
内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构,即重新
分段。
第六章 篇章的翻译
广告的文本目的: 传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告
主得到利益。
广告的主要功能:信息功能,美感功能,表情功能和呼唤功能。
广告是一种特殊的应用文体。汉语广告英译时不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活
巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的特点,在最大限度上得到英语受众
的接受,最终达到宣传商品,促进经贸和文化交流的目的。
广告文本一般由商标,口号和正文组成。不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此,
汉语广告的英译应以“功能相似”为准则。
商标的构成通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次
的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。
在翻译中应充分考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异。其翻译方法有:
1. 直译法:如:自由鸟 Free Bird, 皇冠 Crown
2. 音译法:如:红塔Hongta, 太极:Taiji
为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英译单词的发
音规则对译名进行了适当的调整,如:康佳 Kongka, 格力Gree,美的 Midea
在音译汉语商标是,译者应注意译名是否恰巧与英译中某一词语拼写相同或相似,
是否可能引起令人不快的联想。例如“芳芳”化妆品的音译“fang”在英语中是“毒牙”的意思,显然不合适。
3. 音意结合法: 这是商标翻译最理想的方法。如:“黛丝”洗发水 Daisy, “方太”
厨具 Fountain
4. 转译法:指舍弃商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具
有良好传播效果的商标。如:联想 Lenovo, 统一 president,洁婷ladycare.
转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。它在实践中应用不多,
但一旦成功,则是锦上添花。
广告口号的特点:简洁生动,富有美感
广告翻译方法:
1. 直译法, 如一切皆有可能anything is possible, 拥有完美肌肤的秘诀(丁家
宜)the secret for perfect skin.但直译法并不是“愚忠”,不等于字字对译,在必要的时
候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改。
2. 转译法: 指摘取口号原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥
后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见。它既可照顾到愿意,也可兼顾
译语读者的阅读习惯和审美心理。如:鹤舞白沙,我心飞翔(白沙集团)Fly higher.
3. 仿译法, 指套用英语中与产品宣扬的理念相近的名言警句,俗语,谚语。仿译法
让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。这种方法的成果往往会受到绝佳的效果。
如: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)
a friend in need is a friend indeed.
英语广告文本贵在简洁,由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本往往充
斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话,因此在英译中这些冗余信息应予以删减,甚至
可以省略不译。
广告正文可视为一个篇章,在翻译是不拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单
位,在谋篇布局应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢,译者可以对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能。 新闻的功能:迅速传播各种信息。他也是一种应用文体。
新闻翻译的主要任务: 准确、高效地传递信息。
新闻翻译的作用:担负着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是
国际间信息和语言文化交流的重要手段。
共性: 1. 总体结构:标题headline, 导语lead, 正文body
2. 结构模式: 顺时叙述法chronological account
金字塔叙述法 pyramid 事件重要性由低到高
倒金字塔叙述法 inverted pyramid, 事件重要性由高到低,这种方法最常用。
3. 信息内容:都很主用报道的新闻价值news value
尽管汉英新闻在宏观结构上有颇多共同之处,由于信息传播目的、社会文化背景以及读
者阅读兴趣的差异,一篇汉语新闻在译成英文时的侧重点和叙述较大往往有所改变。
个性:文体色彩存在较大差异。
西方:十分注重新闻的社会效应,具有很强的商业性,报道的语气和口吻也
比较亲切随和。文风简洁晓畅,力戒荣誉拖沓
中方:商业化程度低,语气一般比较客观冷静,实事求是。有不少冗余信息。
由于中西思维方式和审美习惯的不同,因此汉译英时,译者应结合实际情况对冗余信息进行灵活处理,对其简化,修改甚至删除。
标题的特点:简洁有力,生动醒目
标题的作用:突出新闻主题吸引读者注意,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾
向性。
翻译要领:简明扼要,主旨突出,如:美国媒体变恐怖主义传声筒:American Media:Mouthpiece of Terrorism
如有需要进行调整,如:小提琴大人来了:Edward Grach Coming to Hangzhou
再现原文修辞特色,如:团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity 对新闻词语的选择要小心谨慎,切记不懂装懂,一定要理解词义,掌握其政治性和导向性。
如:台湾的统一应译为reunification, “庄家”一词,在赌博中译为banker, 在股市中译为market manipulator.“首发”一词,在体育新闻中为be in the starting line, 在证
券报道中为initial public offering,“狙击”一词在军事报道中为snipe,在经济中为attack speculatively.
如果汉语新闻中出现某些词语原本就是英语翻译过来的,译者还需回译,如沙丁鱼:sardines而不是Shading fish.
碰到词义空缺时,应将原则性和灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上
或添加背景知识,或补充缺损的语义内容,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式,明确译出
原意。如:
南水北调:divert water from the Yangtze River to North China
解放前:before the founding of the People’s Republic of China in 1949
汉语行文非常强调修辞,在新闻中“大词high-sounding word ”的使用频率非常高,汉译英时对于多余的修饰成分应进行整合和删减,如:
西部大开发: western development,不需要加grand
全面提高 to enhance,不需要加completely
在对新闻中的句子进行翻译时,必须熟悉和掌握汉英句法对比研究的知识和翻译技巧,
尽力摆脱汉语句型的干扰,对译句作出必要的调整和改变,学会把汉语的几个单句合成英语
的长句,在适当的位置添加必要的衔接成分,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的
传播效果。
翻译的目标: 准确传递信息,再现原文信息功能。
1.文本特点:准确、正式、逻辑严密用,词非常严谨,行文规范,注重客观性,描述平易,
一般不带感情色彩
2. 翻译原则:
专业术语语义具有严谨性和单一性,因此译者除了具有较高的汉英语言水平外,还必
须掌握一定的专业知识。如:药品的“保存期”是shelf life, 瞳孔是pupil,肺活量是vital
capacity
对于科技英语中的缩略语可以采用公认的缩略形式翻译,如显示器:CRTcathod-ray tube disply, 核糖核酸可译为RNA.
汉译英时,译者要注意将汉英的动态语言转换成英语的静态语言,即将汉语的动词译为
英语的动词派生的名词化结构,以符合科技英语文体特征和表达习惯。汉英中没有动词时态
的变化,英语中有动词派生的名词化结构,因此汉英是动态语言,英语是静态语言。
科技英语主要叙述普遍真理,因此多用一般现在时
科技文本注重以实事求是的学风来表达科学事实,其内容严谨、准确,极少富有感情色彩,
因此汉译英时译文多采用陈述语气。
在具体的翻译实践中,我们还需仔细分析原文,了解原文说明意图,对采用何种语态、
时态、语气和句型反复斟酌,这样译文才能取得功能相似意义相符的效果。
翻译原则: 简短精炼,突出主题,这也是标题英译的原则。 例如:波普尔的正位方法与非充分决定性论题
K.Popper’s Falsificationism and Underdetermination
翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免
生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地
道。
文学文本具有信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。
文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语,较多使用蕴含浓郁文化色彩
的口头语、谚语、成语、歇后语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各类句
型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰富多彩的社会生活。 功能相似,语义相符。
翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文
情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。
译者是通过以下手段再现原文美感功能
1. 声响和节奏
2. 个性化的语言
3. 意境和氛围
范文二:新编汉英翻译教程详解
第一章 绪论
1.1 翻译的性质和分类
1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:
按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3. 翻译活动涉及的因素:
译者:translator, 作者:author, 原文: source text, 原文读者: source-text readers 译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers
1.2 汉英翻译的单位----句子
句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志
因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准
1.严复的标准
信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误
雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面
2. 刘重德的标准
信:faithfulness 信于原文内容 to be faithful to the content of the original 达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original 切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible
3. 泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same character as that of the original
译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon
4. 张陪基的标准—使用语初学者
忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格
通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范
5. 本书的标准
功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning
6. 语言的功能
A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能
B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C .人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能
D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受 E . 美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能 F .认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想
G . 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。 对意义的理解和表达,才是翻译的核心
7. 指称意义与蕴含意义
蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )
connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.
指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.
指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning
1.4 汉英翻译对译者素养的要求
好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1. 深厚的语言功底
英语的语感包括:语法意识 sense of grammer, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识 sense of coherence
2. 广博的文化知识
3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识
第二章 汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化
2.1.1 文化的定义与分类
1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2. 分类:
物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系
由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。 汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响
汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性: convertness
英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness
翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换
2.2 中英思维方法对比
思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2.2.1 中国人重伦理 ethics ,英美人重认知cognition
2.2.2 中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维, 英美人重个体
individuality, 偏重分析性 analytic 思维
例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧
中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的
整体性思维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性parataxis
分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性hypotaxis
2.2.3 中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence , 例如英语语法的重要性,汉
语则不然
2.2.4 中国人重形象思维 figurative thinking, 英美人重逻辑思维 logical thinking
形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象
形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,
汉语的指事字,如上和下,一和三
汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等
学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。 学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换
翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3 汉英语言对比
汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一
英语:印欧语系 Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一
从文字,词法,句法,篇章对比
2.3.1 汉英文字对比
古汉字是表意文字 ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字
汉字是有表意倾向的音节文字 ideographic-oriented syllabic script
汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果; 指事字 indicative character, 如:上
会意字, associative character, 如:森
形声字,morpheme-phonetic character,如:烤
英语是拼音文字 alphabetic script, 英语没有字,只有词。
2.3.2 汉英语音对比
汉语: 音素phoneme 分为:韵母 final 和声母 initial,
用拼音字母pinyin 注音
声调语言 tonal language
英语: 音素phoneme 分为:元音 vowel 和辅音 consonant ,
用国际音标international transcription注音
语调语言 intonation language, 语调是英语的灵魂
英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上, 实词content words重读,虚词form words不重读
2.3.3 汉英词汇对比
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位
2.3.3.1 汉英构词对比
共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation, 从外语中借新词
个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping
汉语中有叠词法
2.3.2 汉英词义对比
汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果
汉语的词义: 较笼统,较模糊
英语的词义:较具体,较清晰
汉英词语的搭配不同, 如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn
2.3.4 汉英词义关系
一、 词义相符 sematic correspondece
词义相符指指称意义和蕴含意义相符
假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语
二、 词义相异 sematic non-correpondece
A: 指称意义相符,蕴含意义相异
例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰: three rams bring bliss 中ram 有攻击之意。
B:指称意义和蕴含意义相异
例如:龙
龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity
不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock
三、 词义空缺
词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。 例如:站票:standing-room-only tickets
特困生: the most needy students
2.3.5 汉英句法对比
2.3.4.1 句子的概念
汉语和英语句子都可以分为:陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative 和感叹句exclamative
汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能
2.3.4.2 句子的类型
1. 汉语句子的分类:
A: 按句子的用途或功能,可分为:
陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative 和感叹句exclamative
B: 按句子的结构: 小句和复句
小句:
定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。
特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图
独立性
它是最小的表述性语法单位
复句:
因果类复句,并列类复句,转折类复句
汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气
2. 英语的句子类型
按句子结构可分为: 简单句 simple sentence
复杂句 multiple sentence: 并列句 compound sentence
复合句 complex sentence
英语有7种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也是句子非常重要的部分
2.3.4.3 意合与形合—汉英句法特征
汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合 hypotaxis
汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现
英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。
2.3.6 汉英篇章对比
篇章是表达整体概念的语义单位。
2.3.5.1 信息结构 information structure
句子的信息结构即主位theme —述位rheme 结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。
汉语是主题显著 topic-prominent 语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主体topic. 。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-pivot 上。主题和主语有时候重合.
英语是主语显著subject-prominent 语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴subject-predicate-pivot 上。
2.3.5.2 衔接手段 cohesive devices
篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。
一、 指称衔接
词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora 分类: 按指称范围:外指exophoric ,所指对象在篇章外
内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指 回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前
下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后
按指称手段:人称照应:用人称代词
指示代词照应:用指示代词
比较照应:用比较级
这,那常用英语的it 翻译。
英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。
汉语中常出现零式指称 zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照应关系。
实现篇章连贯还应注意以下两点:
1. 要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。
2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。
二、 结构衔接 structural cohesion
结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution 、省略、对偶antithesis 、排比parallelism 、反复 repetition 、对照 contrast 、顶针 anadiplosis 、回环palindrome 、层递 climax 等修辞格实现。
汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功能,表情功能和美感功能。
三、词汇衔接 lexical cohesion
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。
分类:词的反复repetition : 指使用相同的词、同义词或近义词,上义词superordinate(也称概括词general word)和下义词subordiante(也称具体词specific word)
词的搭配collocation
第三章 词语的翻译
积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。
3.1 词语指称意义与蕴含意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指称意义
3.1.2 蕴含意义的理解与表达
某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,而jade 在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。”
词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征,文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴含意义。如纸老虎:paper tiger
词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady?? )和“某某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。
汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。
3.2 词语翻译与语言语境
词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。
词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。
3.2.1 根据语言环境确定原文词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。
词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”, 单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译为bonus, 而行贿所送的现金应用bribe.
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累,培养好的语感,提高自己的英语水平。
3.2.3 根据语言语境消除歧义
由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主要依靠对语言语境的详尽分析。
3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达
词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。
3.3 词语翻译与文化语境
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须要留意非语言语境即文化语境的因素。
文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济) 等多种因素。
语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。
每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding, 然后再用译语将原文中的文化信息重新编码。--解码即选词的过程
如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food 而不是wear clothes of cotton and eat vegetables.
汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在翻译是要讲这些省略的成分补充出来。
如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new hands.
在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。
如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或下属的关心。
3.4 “假朋友”的识别
“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况:
一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非secret word, 早恋是puppy love 而非 early love.
二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk指的是发酸的牛奶,酸奶应该是yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是mung bean.
三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”, 如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good
四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨heavy rain, 大雾:thick fog
五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”, 如电灯公司应译为:powercompany , 安装的电灯应译为:electric llight
3.5 词义空缺与翻译策略
1. 词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在, 例如道家学说中的核
心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概念。
2. 翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。
(1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang, “饺子”jiaozi, “太极”tai chi, 国名党:Kuomingtang
(2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 拜堂 perform the marriage ceremony. 其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的广泛传播。
(3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:易经 Book of Changes, 号脉 feel the pulse, 春节 Spring Festival, 纸老虎 paper tiger. **思想 Mao Tse-tung Thought. 其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。
(4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old) 。
加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节 the
th st Lantern Festival(the 15 of the 1 lunar month), 表妹younger female cousin(the
daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister). 除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。例如“下海”直译为 jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。
3.6 成语与四字格的翻译
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。
汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等
2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步,塞翁失马等
3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等
四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括:
主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏
动宾关系,如搞活经济,联系群众
动补关系,如办事高效,搭配不当
并列关系,如求真务实,抓大放小
限定关系,如计划生育,社会力量
四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。
3.6.1 成语的翻译策略
1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性
2. 意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为:
1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters
2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring, 挥金如土 to spend money like water
3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼 an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement
4. 加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)
5. 增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧 showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
3.6.2 四字格的翻译策略
四字格的特点: 结构工整,音韵和谐,简洁明快
四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。四字格的排比多有重复之意。
因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。
如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf.
第四章 句子的翻译
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot 上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1 主语的确定
在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1. 以原句主语最为译文主语;2. 重新确定主语;3. 增补主语
4.1.1 以原句主语作译文主语
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)
4.1.2 重新确定主语
重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
4.1.3 增补主语
当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
4.2 谓语的确定与主谓一致
在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,
4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要
表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。
4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要
构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。
4.3 语序的调整
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO ”或“施事+行为+受事”为基本语序。
相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。
由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。
4.3.1 句内的语序调整
一、句内主要成分位置的调整
就句子内SVO 的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。
例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch.
二、状语位置的调整
汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定
英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。
例如:他们很细心地观察化学变化:
a. They observed the chemical reaction with great care.
b. They observed with great care the chemical reaction.
c.With great care, they observed the chemical reaction.
三、 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整
表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”, 而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间”
例如:他每晚都在图书馆用心读书
He reads hard in the library every evening.
使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语则大体与汉语相反。
例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of Augest 22, 1935.
四、定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面
英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。
例如:浩瀚的大海: the vast sea
一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸
Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever knon.
1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,而英语正好相反
如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.
2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。 例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。
Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
4.3.2 句间的语序调整
就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。
例如: 我走在地板时,一块板子吱吱作响
A board creaked as I crossed the floor.
女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点
He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.
4.4 否定句的翻译
汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如决不,毫无,否则等。
英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never ,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom 等,以及前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less 等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack ,fail ,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except, 连词 unless等。
二是采用句法手段,如运用比较结构more ?than, other ?than, rather than ,以及其他结构, 如too ?to, too?for, 以及连词if 引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。
汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:
4.4.1 译成英语的否定句
例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified
液体没有固定的形状,气体也没有
Liquids have no definite shape, no have gases
4.4.2 译成英语的肯定句
由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:
一是意义和形式都肯定。例如:
人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样
The people is to the people’s army what water is to fish.
二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than?, if,too?to 等完成的,等。例如:
他无可指责
He is above blame.
他化学测验不合格
He failed in the chemistry test
我们不能让孩子们去河里游泳
We must keep the kids from swimming in the river.
谅你不敢这么干
Do that again if you dare.
4.4.3 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定
双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。
例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无
I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.
4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句
由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。 例如:我对你万分感激
I couldn’t thank you enough
智者千虑,必有一失
Even the wise are not always free from error.
4.5 句子功能的再现
句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。 语法学对句子的分类:
A:根据句子的结构:单句和复句,即句型
B:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。
语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似,语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等你的句型和句类。
4.5.1 陈述句功能的再现
陈述句的作用:传达信息,信息功能
翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符
2. 遵循英语语法和表达习惯, 学会加连接词
4.5.2 疑问句功能的再现
疑问句的分类: 有疑而问的疑问句, 要求对方反馈信息,具有呼唤功能
无疑而问的疑问句,多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情功能。
一、有疑而问的疑问句功能的再现
该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。
二、 无疑而问的反问句和设问句功能的再现
汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。
4.5.3 祈使句功能的再现
祈使句的功能:呼唤功能
翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他句式。
4.5.4 感叹句功能的再现
感叹句的功能:表情功能。
翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感情意义
4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的翻译
句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息功能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。
因此 在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者准确的传达到译文中来。
例如:别做梦了! You’re daydreaming! 形似祈使句,实为感叹句
你在做梦吧? You’re daydreaming! 形为疑问句,实为感叹句
第五章 句群与段落的翻译
5.1 句群的特征
1. 句群的概念
句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。
2. 句群的特征:衔接性,完整性,灵活性
句群在形式上有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。
句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。 句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围field, 话语的语旨tenor, 话语的方式mode )
3. 句群的关系类别:与复句一样,有因果类,并列类,转折类。但句群与复句是不同的概念,句群中不使用配对标志,如因为。。。。所以。。。。, 只有。。。。才。配对标志只见于复句。句群内也不使用“以免,以便”等来这些复句的独用标志来连接句子。
4. 段落与句群的关系
段落与句群经常重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也可能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子。
5. 掌握句群的意义
A.有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握
B. 增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯,从而便于组成篇章。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群范围内的句子都是按照合理的易于理解的逻辑关系连接成一个整体,因此在翻译中应围绕原文的中心思想,借助连接词,句法手段以及词、句的有序排列实现译文的逻辑连贯。在翻译中注意其语法、语义和逻辑关系,如并列,承接,递进,选择,转折,因果,假设,条件等。
5.3 段落的特征
1. 段落的概念:段落由句群和句群或者句群和句子组成。
2. 段落和句群的比较
A.段落的容量比句子大的多,意义也复杂的多
B。从书写形式上看,段落由换行,句群没有。而且一般情况下段落大于句群。 汉语的段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,除了考虑各句译的正确、地道以外,还必须考虑句子以外的因素,即段落主题性,句与句子之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。
段落翻译时,不能拘泥于字与字,词与词,句与句的机械对应,应在正确理解和重视原文
内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构, 即重新分段。
第六章 篇章的翻译
6.1 广告文本的翻译
广告的文本目的: 传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。
广告的主要功能:信息功能,美感功能,表情功能和呼唤功能。
广告是一种特殊的应用文体。汉语广告英译时不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的特点,在最大限度上得到英语受众的接受,最终达到宣传商品,促进经贸和文化交流的目的。
6.1.1 汉英广告英译的原则和策略
广告文本一般由商标,口号和正文组成。不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此,汉语广告的英译应以“功能相似”为准则。
6.1.2 商标的英译
商标的构成通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。在翻译中应充分考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异。其翻译方法有:
1. 直译法:如:自由鸟 Free Bird, 皇冠 Crown
2. 音译法:如:红塔Hongta, 太极:Taiji
为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英译单词的发音规则对译名进行了适当的调整,如:康佳 Kongka, 格力Gree, 美的 Midea
在音译汉语商标是,译者应注意译名是否恰巧与英译中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“芳芳”化妆品的音译“fang ”在英语中是“毒牙”的意思,显然不合适。
3. 音意结合法: 这是商标翻译最理想的方法。如:“黛丝”洗发水 Daisy, “方太”厨具 Fountain
4. 转译法:指舍弃商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。如:联想 Lenovo, 统一 president,洁婷ladycare.
转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。它在实践中应用不多,但一旦成功,则是锦上添花。
6.1.3 广告口号的英译
广告口号的特点:简洁生动,富有美感
广告翻译方法:
1. 直译法, 如一切皆有可能anything is possible, 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)the secret for perfect skin.但直译法并不是“愚忠”,不等于字字对译,在必要的时候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改。
2. 转译法: 指摘取口号原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见。它既可照顾到愿意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。如:鹤舞白沙,我心飞翔(白沙集团)Fly higher.
3. 仿译法, 指套用英语中与产品宣扬的理念相近的名言警句,俗语,谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。这种方法的成果往往会受到绝佳的效果。如: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)
a friend in need is a friend indeed.
6.1.4 广告正文的英译
英语广告文本贵在简洁,由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话,因此在英译中这些冗余信息应予以删减,甚至可以省略不译。
广告正文可视为一个篇章,在翻译是不拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢,译者可以对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能。
6.2 新闻文本的翻译
新闻的功能:迅速传播各种信息。他也是一种应用文体。
新闻翻译的主要任务: 准确、高效地传递信息。
新闻翻译的作用:担负着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是国际间信息和语言文化交流的重要手段。
6.2.1 汉英新闻文本篇章对比
共性: 1. 总体结构:标题headline, 导语lead, 正文body
2. 结构模式: 顺时叙述法chronological account
金字塔叙述法 pyramid 事件重要性由低到高
倒金字塔叙述法 inverted pyramid, 事件重要性由高到低,这种方法最常用。
3. 信息内容:都很主用报道的新闻价值news value
尽管汉英新闻在宏观结构上有颇多共同之处,由于信息传播目的、社会文化背景以及读者阅读兴趣的差异,一篇汉语新闻在译成英文时的侧重点和叙述较大往往有所改变。
个性:文体色彩存在较大差异。
西方:十分注重新闻的社会效应,具有很强的商业性,报道的语气和口吻也
比较亲切随和。文风简洁晓畅,力戒荣誉拖沓
中方:商业化程度低,语气一般比较客观冷静,实事求是。有不少冗余信息。 由于中西思维方式和审美习惯的不同,因此汉译英时,译者应结合实际情况对冗余信息进行灵活处理,对其简化,修改甚至删除。
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
一、新闻标题的翻译
标题的特点:简洁有力,生动醒目
标题的作用:突出新闻主题吸引读者注意,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾向性。
翻译要领:简明扼要,主旨突出,如:美国媒体变恐怖主义传声筒:American Media:Mouthpiece of Terrorism
如有需要进行调整,如:小提琴大人来了:Edward Grach Coming to Hangzhou
再现原文修辞特色,如:团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity
二、新闻中的词语翻译
对新闻词语的选择要小心谨慎,切记不懂装懂,一定要理解词义,掌握其政治性和导向性。如:台湾的统一应译为reunification, “庄家”一词,在赌博中译为banker, 在股市中译为market manipulator.“首发”一词,在体育新闻中为be in the starting line, 在证
券报道中为initial public offering,“狙击”一词在军事报道中为snipe, 在经济中为attack speculatively.
如果汉语新闻中出现某些词语原本就是英语翻译过来的,译者还需回译,如沙丁鱼:sardines 而不是Shading fish.
碰到词义空缺时,应将原则性和灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或添加背景知识,或补充缺损的语义内容,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式,明确译出原意。如:
南水北调:divert water from the Yangtze River to North China
解放前:before the founding of the People’s Republic of China in 1949 汉语行文非常强调修辞,在新闻中“大词high-sounding word ”的使用频率非常高,汉译英时对于多余的修饰成分应进行整合和删减,如:
西部大开发: western development,不需要加grand
全面提高 to enhance,不需要加completely
三、新闻中的句子翻译
在对新闻中的句子进行翻译时,必须熟悉和掌握汉英句法对比研究的知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对译句作出必要的调整和改变,学会把汉语的几个单句合成英语的长句,在适当的位置添加必要的衔接成分,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播效果。
6.2.3 新闻文本篇章翻译例析
6.3 科级文本的翻译
翻译的目标: 准确传递信息,再现原文信息功能。
6.3.1 汉英科级文本特点和翻译原则
1.文本特点:准确、正式、逻辑严密用,词非常严谨,行文规范,注重客观性,描述平易,一般不带感情色彩
2. 翻译原则:
一、科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性
专业术语语义具有严谨性和单一性,因此译者除了具有较高的汉英语言水平外,还必须掌握一定的专业知识。如:药品的“保存期”是shelf life, 瞳孔是pupil, 肺活量是vital capacity
对于科技英语中的缩略语可以采用公认的缩略形式翻译,如显示器:CRTcathod-ray tube disply, 核糖核酸可译为RNA.
二、科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。 汉译英时,译者要注意将汉英的动态语言转换成英语的静态语言,即将汉语的动词译为英语的动词派生的名词化结构,以符合科技英语文体特征和表达习惯。汉英中没有动词时态的变化,英语中有动词派生的名词化结构,因此汉英是动态语言,英语是静态语言。
三、 科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时
科技英语主要叙述普遍真理,因此多用一般现在时
四、科技英语陈述句语气较多,汉译英时应注意运用此类语气
科技文本注重以实事求是的学风来表达科学事实,其内容严谨、准确,极少富有感情色彩,因此汉译英时译文多采用陈述语气。
五、 科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换
六、科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯
在具体的翻译实践中,我们还需仔细分析原文,了解原文说明意图,对采用何种语态、
时态、语气和句型反复斟酌,这样译文才能取得功能相似意义相符的效果。
6.3.2 科技文本标题的英译
翻译原则: 简短精炼,突出主题,这也是标题英译的原则。
例如:波普尔的正位方法与非充分决定性论题
K.Popper’s Falsificationism and Underdetermination
6.3.3 科技文本摘要的英译
翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。
6.4 文学文本的翻译
文学文本具有信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。
文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语,较多使用蕴含浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰富多彩的社会生活。
6.4.1《江雪》两种英译文对比
功能相似,语义相符。
6.4.2 《野草》英译文评析
翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。
一、 信息功能
二、 表情功能
三、 美感功能
译者是通过以下手段再现原文美感功能
1. 声响和节奏
2. 个性化的语言
3. 意境和氛围
范文三:新编汉英翻译教程附录
3. 重要机构名称英译
学校各部门:
校医院 university hospital
保卫科 security section
财务处 finance section
基础部 basic training department
教材科 teaching material section
教导处 educational setion
教务处 the dean’s office
教研室 teaching and research room
科研处 scientific research department
膳食科 catering section
外事科 foreign affairs office
学生科 student affairs section
学术委员会 academic committee
研究生院 graduate school
招生办公室 admission office
政教处 political education section
总务处 general affairs office
政党及党组织:
九三学社 The Jiu San Society
台湾民主自治同盟 The Taiwan Democratic Self-Government League
政治局 Political Bureau
中共中央对外联络部 International Liaison Department of the CPC Central Committee
中共中央统战部 United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党 The Communist Party of China
中国共产主义青年团 Communist Youth League of China
中国国民党革命委员会 The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会 China Association for Promoting Democracy
中国民主建国会 China Democratic National Construction Association
中国民主同盟 The China Democratic League
中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers Democratic Party
中国致公党 China Zhi Gong Party
中央办公厅 General Office of the Central Committee
中央党校 Party School of the Central Committee
中央顾问委员会 Advisory Commission of the Central Committee
中央候补委员 Alternate Member of the Central Committee
中央纪律检查委员会 Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会 Military Commission Under the Central Committee
中央绿化委员会 Greening Commission of the Central Committee
中央书记处 Secretariat of the Central Committee
中央委员会 Central Committee /C.C.
中央政法委员会 Commission of Politics and Law of the Central Committee 中央政治局 Political Bureau of the Central Committee
中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee
中央组织部 Organizing Department of the Central Committee
国务院所属各部、委、局的名称
兵器工业部 Ministry of Ordnance Industry
财政部 Ministry of Finance
城乡建设环境保护部 Ministry of Urban and Rural Construction and Environment Protection
地质矿产部 Ministry of Geology and Mineral Resources
电子工业部 Ministry of Electronics Industry
对外经济贸易部 Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部 Ministry of Textile Industry
工商局 Industrial and Commercial Bureau
工商行政管理总局 General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部 Ministry of Public Security
广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television
国防部 Ministry of National Defense
国防科学技术工业委员会 the Commission of Science, Technology and Industry for State Security
国家安全部 Ministry of State Security
国家标准总局 State Bureau of Standardization
国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography
国家档案局 State Archives Bureau
国家地震局 State Seismological Bureau
国家发展计划委员会 State Development Planning Commission
国家海洋局 State Oceanic Bureau
国家计划生育委员会 the State Family Planning Commission
国家计划委员会 the State Planning Commission
国家计量总局 State Bureau of Metrology
国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System
国家经济委员会 the State Economic Commission
国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission
国家商品检查局 State Commodity Inspection Bureau
国家水产总局 State Bureau of Aquatic Products
国家税务局 State Taxation Administration
国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局 State Statistical Bureau
国家物价局 State Bureau of Commodity Prices
国家新闻出版署 State Press and Publication Bureau
国内贸易部 Ministry of Internal Trade
国土局 Land and Resources Bureau
国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources
国务院参事室 Office of Counselors to the State Council
国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs under the State Council
海关总署 General Administration of Customs
航天工业部 Ministry of Astronautics Industry
核工业部 Ministry of Nuclear Industry
化学工业部 Ministry of Chemical Industry
机械工业部 Ministry of Machine-Building Industry
监察部 Ministry of Supervision
建设部 Ministry of Construction
交通部 Ministry of Communication
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
劳动和社会保障部 Ministry of Labor and Social Security
林业部 Ministry of Forestry
旅行游览总局 General Administration of Travel and Tourism
煤炭工业部 Ministry of Coal Industry
民政部 Ministry of Civil Affairs
轻工业部 Ministry of Light Industry
农牧渔业部 Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery
全国供销合作总社 All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives 审计署 Auditing Administration
石油工业部 Ministry of Petroleum Industry
水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power
司法部 Ministry of Justice
铁道部 Ministry of Railways
外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration
外交部 Ministry of Foreign Affairs
卫生部 Ministry of Health
文化部 Ministry of Culture
信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries
冶金工业部 Ministry of Metallurgical Industries
邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications
宗教事务局 Bureau of Religious Affairs
其他政府和群众组织:
中华全国妇女联合会 All-China Women’s Federation
中华全国工商业联合会 All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会 Chinese Association for the Handicapped
中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions
中国红十字会 Red Cross Society of China
全国人民代表大会 National People’s Congress
省人民代表大会 Provincial People’s Congress
地区人民代表大会 Prefectural People’s Congress
市人民代表大会 City People’s Congress
自治区人民代表大会 Autonomous Regional People’s Congress
中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院 the Supreme People’s Court
中级人民法院 Intermediate People’s Court
中央法院 Central Court
地方法院 Local Court
人民检察院 People’s Procuratorate
公安局 Ministry of Public Security
中国民用航天局 Civil Aviation of China
国家安全部 Ministry of State Security
中国民用航天总局 General Administration of Civil Aviation of China
中国文字改革委员会 Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台 China Central Television Station/ CCTV
中央气象局 Central Bureau of Meteorology
中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History
新华社 Xinhua News Agency
编辑室 Editorial Section
辞书出版社 Lexicographic Publishing House
高等教育出版社 Higher Education Press
古籍出版社 Classics Press
广播电视出版社 Broadcasting and Television Press
教育出版社 Education Press
科学技术出版社 Science & Technology Press
美术出版社 Fine Arts Press
人民出版社 People’s Publishing House
商务印书馆 Commercial Press
少年儿童出版社 Juveniles and Children’s Publishing House
社会科学出版社 Social Science Publishing House
外文出版社 Foreign Languages Press
文艺出版社 Literature and Art Publishing House
销售部 Sales Department
译文出版社 Translation Publishing House
音像出版社 Audio-Visual Publishing House
中国对外翻译出版公司 China Translation & Publishing Corporation
商业银行 Commercial Bank
信用社 Credit Cooperative
中国工商银行 Industrial & Commercial Bank of China
中国建设银行 China Construction Bank
中国农业银行 Agriculture Bank of China
中国人民银行 the People’s Bank of China
中国银行 the Bank of China
中国文化特色词语
宗教及传统文化
拜年 pay a New Year call
财运 luck in making money
禅宗 Chan Sect
出家人 ascetic
祠堂 memorial temple
倒春寒 an unusually cold spell in an otherwise warm early spring
道教 Taoism
道士 Taoist priest
法师 Master
方丈 Buddhist abbot
佛教 Buddhism
恭喜发财 May you be prosperous!/ Wish you all the best!
和尚 Buddhist monk
红包 red envelope containing money as a gift/ bribe/ kickback
红运 good luck
华表 ornamental column/ cloud pillar/stele
华盖 canopy
回教 Islam
慧根 the organ of wisdom
基督教 Christianity
甲骨文 inscriptions on oracle bones
江南水乡 the south of the lower reaches of Yangtze River
戒 precept/ discipline
金刚经 Diamond Sutra
京剧票友 Peking Opera fan
京剧人物脸谱 types of facial make-up in Peking Opera
景泰蓝 cloisonné
旧教、天主教 Catholicism
坎儿井 karez
空 emptiness
喇嘛 Lama
老字号 an old and famous shop/ enterprise
尼姑 Buddhist nun
涅槃 Nirvana
旗袍 cheongsam
三藏经 Tripitaka
三教 (儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism
时运 luck/ fortune
四大皆空 all space directions being valid
新教,耶稣教 Protestantism
真人 Taoism pure man
族人 clansman
坐禅 sitting in meditation
节假日
春节 Spring Festival
党的诞生日 Party’s Birthday
端午节 Dragon-Boat Festival
国庆节 National Day
建军节 Army Day
教师节 Teachers’ Day
六一儿童节 International Children’s Day
清明节 Pure Brightness Day
三八妇女节 International Working Women’s Day
五一劳动节 May Day/ International Labor Day
元旦 New Year’s Day
元宵节 Lantern Festival
中秋节 Mid-Autumn Festival
重阳节 Double-Ninth Festival
名胜古迹
阿里山 Ali Mountain
碑林 Forest of Steles
兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses
布达拉宫 Potala Palace
长城 Great Wall
长春观 Changchun Taoist Temple
承德避暑山庄 Chengde Mountain Resort
城隍庙 the Town God’s Temple
大(小)雁塔 Greater (Lesser )Wild Goose Pagoda
叠彩山 Piled Silk Hill
东方明珠塔 the Oriental Pearl Power
东湖 East Lake
洞庭湖 Dongting Lake
峨眉山 Mt. Emei
二七纪念馆 February 7 Memorial Hall
夫子庙 the Temple of Confucius
鼓浪屿 Gulang Islet
故宫 the Imperial Palace/ the Forbidden City
归元寺 Guiyuan Buddhist Temple
龟山 Tortoise Hill
华清池 Huaqing Hot Spring
黄鹤楼 Yellow Crane Tower
黄山 Huangshan Mountain
九曲桥 the Nine Zigzag Bridge
橘子洲 Orange Island
孔庙 Confucius Temple
坤宁宫 Palace of Earthly Tranquility
乐山大佛 Large Leshan Buddha
灵隐寺 Temple of Soul’s Retreat
龙门石窟 Longmen Grottos
庐山 Mt. Lushan
芦笛岩 Reed Flute Cave
**纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall
莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang
蓬莱阁 Penglai Pavilion
人民大会堂 People’s Great Hall
人民英雄纪念碑 the Monument to the People’s Heroes
日月潭 Sun Moon Lake
三峡 the Three Gorges on the Yangtze
少林寺 Shaolin Temple
蛇山 Snake Hill
狮子林 Lion Grove
十三陵 the Ming Tombs
石林 Stone Forest
嵩山 Songshan Mountain
太和殿 Hall of Supreme Harmony
太湖 Lake Taihu
泰山 Mt. Taishan
天安门广场 Tian An Men Square
天坛 Temple of Heaven
外滩 the Bund
武汉长江大桥 Wuhan Changjiang River Bridge
武侯祠 Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang
象鼻山 Elephant Trunk Hill
养心殿 Hall of Mental Cultivation
颐和园 the Imperial Garden/ the Summer Palace
雨花台 the Terrace of the Raining Flowers
玉渊潭公园 Jade Abyss Pool Park
豫园(上海城隍庙) Yuyuan Garden/ Shanghai’s Town God’s Temple
岳阳楼 Yueyang Tower
中山陵 Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum
紫金山天文台 Purple Hills Observatory
紫禁城 the Forbidden City
紫竹院公园 Purple Bamboo Court Park
节气
二十四节气 the twenty-four solar terms
立春 the Beginning of Spring (1st solar term)
雨水 Rain Water
惊蛰 the Waking of Insects
春分 the Spring Equinox
清明 Pure Brightness
谷雨 Grain Rain
立夏 the Beginning of Summer
小满 Grain Full
芒种 Grain in Ear
夏至 the Summer Solstice
小暑 Slight Heat
大暑 Great Heat
立秋 the Beginning of Autumn
处暑 the Limit of Heat
白露 White Dew
秋分 the Autumn Equinox
寒露 Cold Dew
霜降 Frost’s Descent
立冬 the Beginning of Winter
小雪 Lesser Snow
大雪 Great Snow
冬至 the Winter Solstice
小寒 Lesser Cold
大寒 Greater Cold
政治经济活动
“达标”活动 “target hitting” activities
“豆腐渣”工程 jerry-built project
“一条龙”服务 coordinated-process service
安居工程 Housing Project for low-income families
按劳分配 distribution according to one’s performance
把各项政策落到实处 truly put all policies into effect
把握正确的舆论导向 to properly guide the public opinion
把眼光放远一点 to subordinate immediate interests to the long –term ones/ to be farsighted/ to have a broad view
把已经确定的方针政策措施落到实处 to get the set principles, policies and measures implemented
百花齐放,百家争鸣 Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
百年不遇 once-in-a-century
摆门面 to put up an impressive front
半拉子工程 uncompleted project
包干到户 work contracted to households
保持和发展党的先进性 preserve and enhance maintain and develop the Party ’s vanguard nature
保重点,不撒胡椒面 Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere
本位主义 departmentalism
变相涨价 disguised inflation
拨乱反正 to set things right/ to restore things to order
不搞一刀切 without imposing a single solution
不顾条件,一哄而起 to rush into action in disregard of objective conditions
不合理收费、集资和摊派 to impose charges and quotas and collect money without authorization
不良风气 unhealthy ways and customs
不正之风 unhealthy practice
部优产品 Ministry-recognized quality goods/ products
财政困难县 financially strapped counties
菜篮子工程 the shopping basket project
参政议政意识 the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs
超计划生育 to have more children than what is planned/ extra-plan babies
城市最低生活保障制度 the system of basic cost of living allowances for urban residents
城乡居民最低生活保障制度the system of basic living allowances for urban and rural residents
吃大锅饭 the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税 export tax rebates
传销 pyramid selling/ multi-level marketing
春运 (passenger)transportation during the Spring Festival
磁悬浮列车 maglev train/ magnetic suspension
打白条 to issue IOUs
打假 to crack down on counterfeit goods
打捆货贷 bundled loans
打破僵局 to break the deadlock
大路货staple goods
大排档 sidewalk snack booth/ large stall
大腕 top notch/ a heavyweight
待业 job-waiting
单位 organizations and institutions
党风廉政政策 build a fine Party culture and keep its organization clean
党群关系 Party-masses relationship
党性 one’s Party morale/ Party spirit/ Party character
倒爷 profiteer
第二职业 second employment/ second occupation
第三产业 tertiary industry/ service sector
对外宣传工作 to conduct public diplomacy programs
发展是硬道理 Development is of overriding importance
防洪工程 flood-prevention project
房管 real estate management
放宽市场准入 relax control over market entry/ease market access
扶贫 poverty alleviation
福利分房 welfare-oriented public housing distribution system
改革开放 reform and opening to the outside world
改革开放政策 the reform and open policy
港人治港 Hong Kong people governing Hong Kong
高新技术产业开发区 high and new technological industry development zone
搞活国营大中型企业 to revitalize large and medium-sized state-owned enterprises 搞活经济 to invigorate/ enliven/ liberalize the economy
革命老根据地 the old revolutionary base areas
公费医疗 medical services at state expense
公款吃喝 banquet at public expenses
挂靠 to be attached or affiliated to
挂职 to be attached or affiliated to / to be subordinate to
官倒 official profiteering
规范收入分配秩序 standardize pattern of income distribution
国家行政编制 government staff status
长期国库券 treasury bonds
国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises,
和平共处五项原则the Five Principles of Peace Coexistence,
和平统一一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”,
和平演变peaceful evolution towards capitalism
和谐发展 all-win harmony/harmony and all winners
和谐社会的内涵 the characteristics of a harmony society
黑店gangster inn
黑客 hacker
黑社会gangland ,Mafia-style organizations
红筹股 red-chip shares/red chips
户口簿residence booklet
户口管理制度domicile system/residence registration system
户主head of a household
灰色收入 income from moonlighting
火炬计划 Torch Program
基本国情fundamental realities of the country
集体主义community spirit/collectivism
计划生育family planning
加强基层民主 to expand democracy at village and community level
加强务实合作 to enhance cooperation in practical term
假日经济 holiday economy
坚持“一个中心两个基本点”的基本路线 adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “on central task and two basic
points ”
坚持两个文明一起抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically,
减员增效下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere,
讲文明礼貌to promote civilized behavior/civic manners,
讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育 to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies.political awareness and integrity
解放生产力emancipate the productive forces,
解放思想 to free our mind
戒急用忍 to overcome impetuosity and exercise patience/no haste/be patient 经济开发区economic development zone
经济特区special economic zone
精简机构 to streamline government organs
精神文明建设to promote cultural and ethical progress,
纠风办State Council Office for Rectification,
纠正不正之风 to rectify unhealthy tendencies and malpractices,
九年义务教育nine-year compulsory education,
军转民military conversion/conversion from military to civilian production, 开展扫黄打非斗争to crack down on pornography and other illegal publications 康居工程 the Affordable Housing Project
科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force. 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策 to make decisions scientifically and democratically
可持续发展sustainable development
跨世纪工程 a trans-century project
廉政建设construction of a clean government
廉政文化建设 to foster a culture of clean government
领导班子leading body/group
领导班子和干部队伍建设 to strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party ’s leading bodies and party officials
龙头play a leading role in/ serve as a powerhouse
乱摊派indiscriminate levies/ arbitrary imposition of quotas
乱涨价unauthorized price rise,
民工 out-of-town laborer/ rural laborer/ migrant laborer
民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions
磨洋工to dawdle along,
南水北调工程projects to divert water from the south to the north,
农转非 agricultural people to be given non-agriculture status
普法教育 to enhance legal awareness
企业政策性破产 policy-mandated bankruptcy of enterprise
强国之路 the path to a strong China
勤俭建国 to build the country with industry and thrift
全民所有制public ownership/public sector/publicly owned,
权力下放 to delegate/decentralize power to the lower levels
三角债 debt chains
三通 direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links of trade, mail and air and shipping services across te Taiwan Straits
三峡工程Three Gorges Project
三资企业enterprises in the “three firms of ventures ”: Sino-foreign joint ventures,cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises 扫黄anti-pornography drive/campaign against pornography,
社会主义基本制度 the basic system of socialism
涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals
生态补偿机制 ecological damage compensation mechanism
十年动乱the ten chaotic years/the ten-year turmoil,
十年规划和“八五”计划纲要 the guidelines of the Ten-Year Programme and the Eighth Five-Year Plan
实事求是 to pursue a realistic and pragmatic approach
事业编制 staffing of government affiliated institutions
四有公民citizens who have high ideas, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline
脱贫to shake off poverty
歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena
晚婚晚育late marriage and postponement of childbearing
温饱问题the problem of inadequate food and clothing
五好家庭 five-virtue family
五讲四美三热爱 five stresses and four points of beauty and three aspects of love 五讲四美运动the movement of”five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity
物质文明material progress
下岗人员the laid-off
下海to take the plunge into private business
下硬功夫make intensive efforts
乡镇企业township enterprise/rural enterprise
小康社会 a well-off society
小康生活to lead a relatively comfortable life
小商品市场small fair,
信息高速公路information highway/info highway
星火计划 Spark Program
姓资姓社问题 distinction of what is socialism and what is capitalism
亚运村Asian Games Village
严打to crack down on crimes and social evils
严防死守life-and-death defense
一刀切sweeping approach/ to impose uniformity on /action in disregard of objective conditions
一国两制one country, two systems
一切向钱看 money-mania/ money-mad/to put money above anything else 依法治国to rule the country in accordance with law
移风易俗to transform outmoded habit and custom
以权谋私to abuse power for personal gains
优生优育 to promote good prenatal and postnatal care/ to improve prenatal and postnatal care
有经济头脑的人commercially minded people/people with business sense 跃上新台阶 to reach a new high
宰人 rip-off
政企分开 to separate government functions from enterprise management
支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers 治理三乱 to put to a stop/eliminate indiscriminate fines,charges and levies 治理整顿improve the economic environment and rectify the economic order
中央 the national leadership/the central Party and government authorities/the central government
重点贫困县 designated poverty-stricken counties
重复建设 to build redundant project/duplication of similar projects
抓住经济建设这个中心to commit ourselves to the central task of economic development
专业户specialized household
自负盈亏 to be responsible for one’s own profit and loss
自留地 individual farm plots/private plots of land
走共同致富的道路take the road to common prosperity,
遵纪守法observe discipline and aside by the law
退居二线leave the leading post/retire from the leading post,
吃皇粮 to receive salaries, subsidies, or other supported from the government
范文四:新编汉英翻译教程(翻译)试题范围
1. What is the nature of translation?
● The nature of translation is paraphrasing, or transferring the original
(source language -- SL) meaning to the target language (TL).
● Translation is always meaning-based.
2. What is the most influential and most popular criterion of translation in China? P .3
● pressiveness and elegance (“信、达、雅”) – a most influential and most
popular criterion of translation– that is first advocated by Yan Fu (严复).
3. What is the criterion of CET adopted in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan? P .5/7
● “Similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相
符) is what is adopted as the Criteria of CET in this course-book by Chen Hongwei and Li Yadan.
4.What types of culture are there?
● There are 3 types of “culture ” defined by 邢福义, which are: material
culture, institutional culture and mental culture..
5.What kinds of scritpt are Chinese and English respectively?
● Chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabic script (表意
音节文字) , while English is an alphabetic script, formed by the combination of one or more of the 26 English letters.
6.What is the reason leading to cultural shock, simentically? P .34-
● Simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semantic zero
(语义空缺) are the very reasons leading to the so-called cultural shock .
7.What is text? What are its unique features:
● Text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept. Coherence(衔
接) & consistency(连贯) are its unique features.
8. 心有余而力不足。
One ’s ability falls short of one’
9. 您的建议我会永远铭记在心。
10. 得人心者得天下。
11. 哀莫大于心死。 12. 治国/家/病/水
administer a country
manage a household
cure disease
tame rivers
13. 基本工资/建设/设施/利益
basic wage
capital construction
infrastructure
fundamental interest
14. 箱子里已经没有地方了。
There is no more space in the chest.
15. 费孝通(社会学家、人类学家、民族学家) 在80寿辰聚会上,曾经意味深长地讲了一句16字箴言: “各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”
Mr. Fei Xiaotong (a sociologist, anthropologist and ethnologist as well) once uttered a significant maxim at his 80th birthday party: “Every country will by rights treasure her own civilization, and if each is willing to cherish that of the other and when all are ready to share with each other their own civilizations, then a truly harmonious world will come into being.”
16. 只有冷静才能成功。
Success depends on calm minds.
17. 学习的敌人是自己的满足,要认真学一点东西必须从不自满开始。
Complacency is the enemy of study. We cannot learn anything until we rid ourselves of complacency.
18. 那不是明朝的建筑。
That is anything but a building of the Min Dynasty.
19. 欲速则不达。 More haste, less speed.
20. 不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。
There is no construction without destructionm, no flowing without damming, and no motion without rest; the two are locked in life-and-death struggle.
21. 动物没有水就不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow..
22. 上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。 P.127
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impressive most is that they are aggressive in their career responsible to their families and respectful to their females.
23. 在四川西部,有一美妙去处。 它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 P.132
One of Sichuan ’s fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County, just beneath XueBao, the main peak of the MinShan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
24. 虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。 P.141
Shanghai men are jokingly called “henpecked husbands ”.
However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say.
25. “长城号”游艇设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西兼备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。 P.185
Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “The Great
Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.
范文五:新编汉英翻译教程--课程知识要点
《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇
课程知识要点
第一章 绪论
1.1 翻译的性质和分类
1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:
按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:
译者:translator, 作者:author, 原文: source text, 原文读者: source-text readers 译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers
1.2 汉英翻译的单位----句子
句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志
因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准
1.严复的标准
信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误
雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面
2. 刘重德的标准
信:faithfulness 信于原文内容 to be faithful to the content of the original
达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original
切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible
3. 泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same character as that of the original
译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon
4. 张陪基的标准—使用语初学者
忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格
通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范
5. 本书的标准
功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning
6. 语言的功能
A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能
B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能
D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受 E. 美感功能: aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能 F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想
G. 元语言功能:metalingual funtion, 指语言解释、命名和批评自身特点的功能。 对意义的理解和表达,才是翻译的核心
7. 指称意义与蕴含意义
蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )
connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.
指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.
指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning
1.4 汉英翻译对译者素养的要求
好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1. 深厚的语言功底
英语的语感包括:语法意识 sense of grammer, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识 sense of coherence
2. 广博的文化知识
3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识
第二章 汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化
2.1.1 文化的定义与分类
1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:
物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系
由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。 汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响
汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性: convertness
英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness
翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换
2.2 中英思维方法对比
思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2.2.1 中国人重伦理 ethics,英美人重认知cognition
2.2.2 中国人重整体 integrity, 偏重综合性 synthetic 思维, 英美人重个体
individuality, 偏重分析性 analytic思维
例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧
中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的
整体性思维体现在:汉语语法的隐含性 convertness, 句法的意合性parataxis
分析性思维体现在:英语语法的外显性 overtness, 句法的形合性hypotaxis
2.2.3 中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉
语则不然
2.2.4 中国人重形象思维 figurative thinking, 英美人重逻辑思维 logical thinking
形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象
形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,
汉语的指事字,如上和下,一和三
汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等
学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。 学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。
翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3 汉英语言对比
汉语:汉藏语系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一
英语:印欧语系 Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一
从文字,词法,句法,篇章对比
2.3.1 汉英文字对比
古汉字是表意文字 ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字
汉字是有表意倾向的音节文字 ideographic-oriented syllabic script
汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果; 指事字 indicative character, 如:上
会意字, associative character, 如:森
形声字,morpheme-phonetic character,如:烤
英语是拼音文字 alphabetic script, 英语没有字,只有词。
2.3.2 汉英语音对比
汉语: 音素phoneme分为:韵母 final和声母 initial,
用拼音字母pinyin注音
声调语言 tonal language
英语: 音素phoneme分为:元音 vowel和辅音 consonant,
用国际音标international transcription注音
语调语言 intonation language, 语调是英语的灵魂
英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上, 实词content words重读,虚词form words不重读
2.3.3 汉英词汇对比
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位
2.3.3.1 汉英构词对比
共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法 sound-changing, 缩略法 abbreviation,从外语中借新词
个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping
汉语中有叠词法
2.3.2 汉英词义对比
汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果
汉语的词义: 较笼统,较模糊
英语的词义:较具体,较清晰
汉英词语的搭配不同, 如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn
2.3.4 汉英词义关系
一、 词义相符 sematic correspondece
词义相符指指称意义和蕴含意义相符
假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语
二、 词义相异 sematic non-correpondece
A: 指称意义相符,蕴含意义相异
例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰: three rams bring bliss中ram有攻击之意。
B:指称意义和蕴含意义相异
例如:龙
龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity
不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克 culture shock
三、 词义空缺
词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。 例如:站票:standing-room-only tickets
特困生: the most needy students
2.3.5 汉英句法对比
2.3.4.1 句子的概念
汉语和英语句子都可以分为:陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative
汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能
2.3.4.2 句子的类型
1. 汉语句子的分类:
A: 按句子的用途或功能,可分为:
陈述句statement/declarative,疑问句 questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative
B: 按句子的结构: 小句和复句
小句:
定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。
特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图
独立性
它是最小的表述性语法单位
复句:
因果类复句,并列类复句,转折类复句
汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气
2. 英语的句子类型
按句子结构可分为: 简单句 simple sentence
复杂句 multiple sentence: 并列句 compound sentence
复合句 complex sentence
英语有7种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也是句子非常重要的部分
2.3.4.3 意合与形合—汉英句法特征
汉语的句法特征是意合 parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合 hypotaxis
汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现
英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。
2.3.6 汉英篇章对比
篇章是表达整体概念的语义单位。
2.3.5.1 信息结构 information structure
句子的信息结构即主位theme—述位rheme结构, 先说的词语是主位,后说的是述位。
汉语是主题显著 topic-prominent语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主体topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-pivot上。主题和主语有时候重合.
英语是主语显著subject-prominent语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴subject-predicate-pivot上。
2.3.5.2 衔接手段 cohesive devices
篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。
一、 指称衔接
词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora 分类: 按指称范围:外指exophoric,所指对象在篇章外
内指 endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指 回指 anaphoric, 所指出现在指称词语之前
下指 cataphoric, 所指出现在指称词语之后
按指称手段:人称照应:用人称代词
指示代词照应:用指示代词
比较照应:用比较级
这,那常用英语的it翻译。
英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。
汉语中常出现零式指称 zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照应关系。
实现篇章连贯还应注意以下两点:
1. 要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。
2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。
二、 结构衔接 structural cohesion
结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、
对偶antithesis、排比parallelism、反复 repetition、对照 contrast、顶针 anadiplosis、回环palindrome、层递 climax等修辞格实现。
汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功能,表情功能和美感功能。
三、词汇衔接 lexical cohesion
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。
分类:词的反复repetition: 指使用相同的词、同义词或近义词,上义词superordinate(也称概括词general word)和下义词subordiante(也称具体词specific word)
词的搭配collocation
第三章 词语的翻译
积字为句,积句为段,积段为篇,汉英翻译的过程也可相应的分为选词、构句和谋篇三个部分。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达式篇章翻译的基础。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。
3.1 词语指称意义与蕴含意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有集中不同的指称意义,如包袱,即可以指用布包起来的包儿,又可指相声等曲艺节目中的笑料。尽管这种一词多义在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化,明朗化。因此词语的搭配关系式辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要根据词语的具体搭配关系和语言环境来确定其指称意义
3.1.2 蕴含意义的理解与表达
某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍射出的蕴含意义。蕴含意义指词语含的情感意义和联想意义,是词语的隐含意义。 词语的蕴含意义反应了该民族特有的思维方式和社会文化,例如“月亮”,在汉语文化中使人联想到团圆,爱情,故乡,在英美文化中,月亮使人联想到反复无常的性格,阴森的气氛,又如“玉”在中国象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,女子名中常包含“玉”,而jade在英语中指女性则为“荡妇,不名誉的女子。”
词语的蕴含意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩,文化特征,文化内涵等方面。汉语的这一特点主要体现在俗语、成语、歇后语上,翻译时,译者应在不影响指称意义传达的前提下尽可能的再现原文所反映的独特的文化信息和审美价值,即其蕴含意义。如纸老虎:paper tiger
词语的蕴含意义还体现在词语的文体特征,如红楼梦中“某某某夫人”(lady??)和“某某某家的”(??’s wife)指称意义都是妻子,但是蕴含意义不同。
汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴含意义,翻译时请注意。
3.2 词语翻译与语言语境
词义与语境关系密切,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(each word when used in a new context is a new word)“没有语境,词就没有意义”。
词与词之间固定的或者是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环
境的具体体现。
一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限制才能确定,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。
3.2.1 根据语言环境确定原文词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。You shall know a word by the company it keeps。
词语与其所处的愿景中的其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”在不同的语境中有着不同的含义,婚庆,过年等场指“礼金”可译为“gift money”,单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译为bonus,而行贿所送的现金应用bribe.
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
由于语言中存在着大量的近义词。因此译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。Peter Newmark曾一针见血的指出用外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。搭配得当需要日积月累,培养好的语感,提高自己的英语水平。
3.2.3 根据语言语境消除歧义
由于语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本省的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。所以消除歧义主要依靠对语言语境的详尽分析。
3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达
词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创造性的集中体现。例如:“伟绩”和“武功”等的褒义词贬用等。或者是名词变动词,如红楼梦中的“猴向凤姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此译者应从分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。
3.3 词语翻译与文化语境
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须要留意非语言语境即文化语境的因素。
文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情境(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。
语言是文化的产物,又是文化的载体。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。
每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。译者首先要对汉语原文的文化符号进行解码decoding, 然后再用译语将原文中的文化信息重新编码。--解码即选词的过程
如:布衣蔬食应译为: wear coarse clothes and eat simple food而不是wear clothes of cotton and eat vegetables.
汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。因此在翻译是要讲这些省略的成分补充出来。
如:传、帮、带: pass on experience, give help and set an example in training new hands.
在遇到汉英两种文化空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以保全时,出于以下几种考虑,译者往往选择舍弃原文的文化信息:一、词语的文化内涵在原文环
境中不属于重要的信息,没有翻译的必要;二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵;三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。
如西方文化比较注重个人隐私,涉及个人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等话题,除非对方主动涉及否则最后不问,中国则反之,将其看为一种长辈或者领导对晚辈或下属的关心。
3.4 “假朋友”的识别
“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。它包括以下几种情况:
一、字面一机械对应所产生的“假朋友”;如:密码:password 而非secret word, 早恋是puppy love 而非 early love.
二、字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”;如:sour milk指的是发酸的牛奶,酸奶应该是yoghourt ,green bean 指四季豆,绿豆是mung bean.
三、指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”,如同为便宜,cheap 指的是价格低廉的劣质产品,economical 则指实惠,划算,因此物美价廉应译为:economial and good
四、词语搭配不当所产生的“假朋友”, 例如:大风:strong wind, 大雨heavy rain,大雾:thick fog
五、未透彻理解原意所产生的“假朋友”,如电灯公司应译为:powercompany, 安装的电灯应译为:electric llight
3.5 词义空缺与翻译策略
1. 词义空缺:一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在, 例如道家学说中的核
心理论“道”,再如“阴”和“阳”这对哲学概念,在英语中很难找到与之对应的概念。
2. 翻译策略:音译法、意译法、直译法和加注法。
(1):音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法,如“气功”qigong, “功夫”kong fu, “阴阳”yinyang,“饺子”jiaozi,“太极”tai chi, 国名党:Kuomingtang
(2): 意译法:舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。它是翻译具有文化特色的词语时常用的翻译策略。如:皮蛋 preserved egg, 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂 perform the marriage ceremony.其优点是很好的传统词语的文化内涵,缺点是不够简洁,不利于该文化概念在译语文化中的广泛传播。
(3):直译法:它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:易经 Book of Changes, 号脉 feel the pulse, 春节 Spring Festival,纸老虎 paper tiger.**思想 Mao Tse-tung Thought. 其缺点是局限性大,译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解词汇的文化内涵。在必要的时候,译者可将直译法与加注法结合起来。
(4):加注法:就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如满月酒可译为One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)。
加注法可以与音译法,直译法和意译法相结合,作为他们的补充。例如:围棋weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵节 the
Lantern Festival(the 15 of the 1 lunar month), 表妹younger female cousin(the daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister). 除了以括号或注释的形式加注以外,文内加注也可以对词语的文化意义进行补充说明。例如“下海”直译为 jumping into the sea在文内加注可译为译为jumping into the sea of business更好。 thst
3.6 成语与四字格的翻译
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密,意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手法和文化积淀的集中体现。
汉语成语特点:1. 形象鲜明,如哀鸿遍野,笨鸟先飞,遍体鳞伤等
2. 常用典故,即大量的历史典故和民间传说,如司空见惯,邯郸学步,塞翁失马等
3. 音韵和谐,结构对称,如春花秋月,山明水秀,风风雨雨等
四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象。它是由四个汉字组成的词语。其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括:
主谓关系,如波涛汹涌,经济复苏
动宾关系,如搞活经济,联系群众
动补关系,如办事高效,搭配不当
并列关系,如求真务实,抓大放小
限定关系,如计划生育,社会力量
四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,也就包括了四字成语。虽然成语也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字结构因此四字格和成语的翻译方法有不少共同之处。
3.6.1 成语的翻译策略
1. 直译法,例:如鱼得水 feel just like fish in water,但其具有很大的局限性
2.意译法,如:手忙脚乱 in a frantic rush, 立竿见影get instant results,它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
3.套译法,指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可分为:
1) 两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致,如:眼见为实 seeing is believing, 浑水摸鱼 fish in troubled waters
2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。如:笑掉大牙laugh off one’s head, 东张西望 look right and left, 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a herring, 挥金如土 to spend money like water
3) 汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,如:以眼还眼 an eye for an eye,君子协定 a gentleman’s agreement
4.加注法, 它是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。例如:东施效颦 Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)
5.增译法, 指在译文中直接增补理解成语所需的相关信息。如:班门弄斧 showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
3.6.2 四字格的翻译策略
四字格的特点: 结构工整,音韵和谐,简洁明快
四字格的排比用法在汉语行文中式文采和气势的体现,是汉语行文中表现文字美感的重要
艺术形式,既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。四字格的排比多有重复之意。
因此在翻译四字格和四字格排比句时,切记重复,应摆脱汉语欣赏定式的影响,摆脱四字结构的形式束缚,使译文符合英语的行文习惯。
如:他决心洗心革面,脱胎换骨: He is determined to turn over a new leaf.
第四章 句子的翻译
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1 主语的确定
在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语
4.1.1 以原句主语作译文主语
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)
4.1.2 重新确定主语
重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
4.1.3 增补主语
当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
4.2 谓语的确定与主谓一致
在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,
4.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要
表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。
4.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要
构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。
4.3 语序的调整
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的
逻辑思维和心理结构模式。
汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。
相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。
由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。
4.3.1 句内的语序调整
一、句内主要成分位置的调整
就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。因此在汉译英时需要根据英语习惯进行调整。
例如:沙发上坐着一个人: a man was sitting on a couch.
二、状语位置的调整
汉语状语的位置:主语—状语—谓语,状语位置比较固定
英语的状语一般出现在宾语后的句尾,呈:“主语—谓语—宾语—状语”模式,但它也可能出现在句首,句中或句尾,位置比较灵活。
例如:他们很细心地观察化学变化:
a. They observed the chemical reaction with great care.
b. They observed with great care the chemical reaction.
c.With great care, they observed the chemical reaction.
三、 一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整
表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”,而在英语中通常排列为“动词—方式—地点—时间”
例如:他每晚都在图书馆用心读书
He reads hard in the library every evening.
使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的语序通常是由大到小,由远到近,而英语则大体与汉语相反。
例如:他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城
He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of Augest 22, 1935.
四、定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面
英语的定语位置比汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前,较长的定义,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。
例如:浩瀚的大海: the vast sea
一九四五解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸
Before liberation in 1945, the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever knon.
1. 汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,是按照由大到小的顺序排列,而英语正好相反
如:卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.
2.汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,表事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后,而英语相反。越是表示事物本质属性的词语越是在后紧靠中心词。
例如:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。
Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
4.3.2 句间的语序调整
就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列,英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致,这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。
例如: 我走在地板时,一块板子吱吱作响
A board creaked as I crossed the floor.
女主人已经离开人世,在没有人喂它了,它好像已经意识到这一点
He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.
4.4 否定句的翻译
汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如决不,毫无,否则等。
英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no,not, never,和具有否定意义的词语,如hardly, rarely,seldom等,以及前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有否定意义的词汇,如动词lack,fail,名词absence, failure, 形容词absent, missing, 副词without, except,连词 unless等。
二是采用句法手段,如运用比较结构more?than, other?than, rather than ,以及其他结构,如too?to, too?for,以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。
汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法:
4.4.1 译成英语的否定句
例如:我认为他不够资格:I don’t think he is qualified
液体没有固定的形状,气体也没有
Liquids have no definite shape, no have gases
4.4.2 译成英语的肯定句
由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:
一是意义和形式都肯定。例如:
人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样
The people is to the people’s army what water is to fish.
二是意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than?, if,too?to等完成的,等。例如:
他无可指责
He is above blame.
他化学测验不合格
He failed in the chemistry test
我们不能让孩子们去河里游泳
We must keep the kids from swimming in the river.
谅你不敢这么干
Do that again if you dare.
4.4.3 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定
双重否定实际上是表达肯定得意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。
例如:我想:希望本事无所谓有,无所谓无
I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.
4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句
由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。 例如:我对你万分感激
I couldn’t thank you enough
智者千虑,必有一失
Even the wise are not always free from error.
4.5 句子功能的再现
句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。 语法学对句子的分类:
A:根据句子的结构:单句和复句,即句型
B:根据句子的语气或用途:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,即句类。
语气虽然与交际功能或用途有关,但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。由于翻译的标准是功能相似,语义相符,因此我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等你的句型和句类。
4.5.1 陈述句功能的再现
陈述句的作用:传达信息,信息功能
翻译要领:1. 使译文与原文信息功能相似,语义相符
2. 遵循英语语法和表达习惯,学会加连接词
4.5.2 疑问句功能的再现
疑问句的分类: 有疑而问的疑问句, 要求对方反馈信息,具有呼唤功能
无疑而问的疑问句,多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感情,具有表情功能。
一、有疑而问的疑问句功能的再现
该类疑问句,汉语和英语之间的共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。
二、 无疑而问的反问句和设问句功能的再现
汉语和英语都有反问句和设问句,功能相似,翻译是一般无须作大的调整。
4.5.3 祈使句功能的再现
祈使句的功能:呼唤功能
翻译方法:汉译英时,多半译为祈使句,有时也译作语义相符具有相同呼喊功能的其他句式。
4.5.4 感叹句功能的再现
感叹句的功能:表情功能。
翻译要领:英汉都有感叹句,汉译英时关键是要用感叹句式传达出其表情功能或强烈的感情意义
4.5.5 语气与交际功能不一致的句子的翻译
句子的语气或句类与句子的交际功能也有可能不一致,例如陈述句通常具备信息功能,但有些陈述句可能蕴含一个命令或请求,因为具备呼唤功能,它也可能蕴含某种感叹,因而具备表情功能。
因此 在汉英翻译时,除了把握语义外,还应该根据语境对句子的功能作出判断,将两者准确的传达到译文中来。
例如:别做梦了! You’re daydreaming! 形似祈使句,实为感叹句
你在做梦吧? You’re daydreaming! 形为疑问句,实为感叹句
第五章 句群与段落的翻译
5.1 句群的特征
1. 句群的概念
句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。
2. 句群的特征:衔接性,完整性,灵活性
句群在形式上有前后衔接性,如果被断开结合处需要有明显的衔接标志。
句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中心性。句群中的句子之间联系紧密,前后连贯,构成一个整体表达一个相对完整而又较为复杂的中心思想。它们在语义表达上有中心和支撑的关系。通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。句群的中心思想可从组成的句子中归纳。 句群的语气比较灵活多样,但是其具有语域一致性。语域一致性能保证句群形式上的前后衔接和意义上的相对完整性。(语域是语境诸因素:话语的范围field,话语的语旨tenor,话语的方式mode)
3. 句群的关系类别:与复句一样,有因果类,并列类,转折类。但句群与复句是不同的概念,句群中不使用配对标志,如因为。。。。所以。。。。, 只有。。。。才。配对标志只见于复句。句群内也不使用“以免,以便”等来这些复句的独用标志来连接句子。
4. 段落与句群的关系
段落与句群经常重合,即一个句群可能组成一个段落,但句群也可能小于或跨越段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子。
5. 掌握句群的意义
A.有助于我们加深对原文语篇的理解和整体把握
B. 增强我们在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的语义连贯,从而便于组成篇章。
5.2 句群内的衔接与连贯
句群范围内的句子都是按照合理的易于理解的逻辑关系连接成一个整体,因此在翻译中应围绕原文的中心思想,借助连接词,句法手段以及词、句的有序排列实现译文的逻辑连贯。在翻译中注意其语法、语义和逻辑关系,如并列,承接,递进,选择,转折,因果,假设,条件等。
5.3 段落的特征
1.段落的概念:段落由句群和句群或者句群和句子组成。
2. 段落和句群的比较
A.段落的容量比句子大的多,意义也复杂的多
B。从书写形式上看,段落由换行,句群没有。而且一般情况下段落大于句群。 汉语的段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,除了考虑各句译的正确、地道以外,还必须考虑句子以外的因素,即段落主题性,句与句子之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。
段落翻译时,不能拘泥于字与字,词与词,句与句的机械对应,应在正确理解和重视原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构,即重新分段。
第六章 篇章的翻译
6.1 广告文本的翻译
广告的文本目的: 传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。
广告的主要功能:信息功能,美感功能,表情功能和呼唤功能。
广告是一种特殊的应用文体。汉语广告英译时不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的特点,在最大限度上得到英语受众的接受,最终达到宣传商品,促进经贸和文化交流的目的。
6.1.1 汉英广告英译的原则和策略
广告文本一般由商标,口号和正文组成。不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此,汉语广告的英译应以“功能相似”为准则。
6.1.2 商标的英译
商标的构成通常是一个词或者词组,其翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,商标的翻译也是一种复杂的语际间符号的转换活动,是一种跨文化交际形式。在翻译中应充分考虑到文化背景的不同和审美习惯的差异。其翻译方法有:
1. 直译法:如:自由鸟 Free Bird, 皇冠 Crown
2. 音译法:如:红塔Hongta, 太极:Taiji
为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英译单词的发音规则对译名进行了适当的调整,如:康佳 Kongka, 格力Gree,美的 Midea
在音译汉语商标是,译者应注意译名是否恰巧与英译中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“芳芳”化妆品的音译“fang”在英语中是“毒牙”的意思,显然不合适。
3. 音意结合法: 这是商标翻译最理想的方法。如:“黛丝”洗发水 Daisy, “方太”厨具 Fountain
4. 转译法:指舍弃商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。如:联想 Lenovo, 统一 president,洁婷ladycare.
转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。它在实践中应用不多,但一旦成功,则是锦上添花。
6.1.3 广告口号的英译
广告口号的特点:简洁生动,富有美感
广告翻译方法:
1. 直译法, 如一切皆有可能anything is possible, 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)the secret for perfect skin.但直译法并不是“愚忠”,不等于字字对译,在必要的时
候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改。
2. 转译法: 指摘取口号原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见。它既可照顾到愿意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。如:鹤舞白沙,我心飞翔(白沙集团)Fly higher.
3. 仿译法, 指套用英语中与产品宣扬的理念相近的名言警句,俗语,谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。这种方法的成果往往会受到绝佳的效果。如: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)
a friend in need is a friend indeed.
6.1.4 广告正文的英译
英语广告文本贵在简洁,由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话,因此在英译中这些冗余信息应予以删减,甚至可以省略不译。
广告正文可视为一个篇章,在翻译是不拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢,译者可以对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能。
6.2 新闻文本的翻译
新闻的功能:迅速传播各种信息。他也是一种应用文体。
新闻翻译的主要任务: 准确、高效地传递信息。
新闻翻译的作用:担负着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,是国际间信息和语言文化交流的重要手段。
6.2.1 汉英新闻文本篇章对比
共性: 1. 总体结构:标题headline, 导语lead, 正文body
2. 结构模式: 顺时叙述法chronological account
金字塔叙述法 pyramid 事件重要性由低到高
倒金字塔叙述法 inverted pyramid, 事件重要性由高到低,这种方法最常用。
3. 信息内容:都很主用报道的新闻价值news value
尽管汉英新闻在宏观结构上有颇多共同之处,由于信息传播目的、社会文化背景以及读者阅读兴趣的差异,一篇汉语新闻在译成英文时的侧重点和叙述较大往往有所改变。
个性:文体色彩存在较大差异。
西方:十分注重新闻的社会效应,具有很强的商业性,报道的语气和口吻也
比较亲切随和。文风简洁晓畅,力戒荣誉拖沓
中方:商业化程度低,语气一般比较客观冷静,实事求是。有不少冗余信息。 由于中西思维方式和审美习惯的不同,因此汉译英时,译者应结合实际情况对冗余信息进行灵活处理,对其简化,修改甚至删除。
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
一、新闻标题的翻译
标题的特点:简洁有力,生动醒目
标题的作用:突出新闻主题吸引读者注意,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾向性。
翻译要领:简明扼要,主旨突出,如:美国媒体变恐怖主义传声筒:American Media:Mouthpiece of Terrorism
如有需要进行调整,如:小提琴大人来了:Edward Grach Coming to Hangzhou
再现原文修辞特色,如:团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity
二、新闻中的词语翻译
对新闻词语的选择要小心谨慎,切记不懂装懂,一定要理解词义,掌握其政治性和导向性。如:台湾的统一应译为reunification, “庄家”一词,在赌博中译为banker, 在股市中译为market manipulator.“首发”一词,在体育新闻中为be in the starting line, 在证券报道中为initial public offering,“狙击”一词在军事报道中为snipe,在经济中为attack speculatively.
如果汉语新闻中出现某些词语原本就是英语翻译过来的,译者还需回译,如沙丁鱼:sardines而不是Shading fish.
碰到词义空缺时,应将原则性和灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或添加背景知识,或补充缺损的语义内容,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式,明确译出原意。如:
南水北调:divert water from the Yangtze River to North China
解放前:before the founding of the People’s Republic of China in 1949 汉语行文非常强调修辞,在新闻中“大词high-sounding word ”的使用频率非常高,汉译英时对于多余的修饰成分应进行整合和删减,如:
西部大开发: western development,不需要加grand
全面提高 to enhance,不需要加completely
三、新闻中的句子翻译
在对新闻中的句子进行翻译时,必须熟悉和掌握汉英句法对比研究的知识和翻译技巧,尽力摆脱汉语句型的干扰,对译句作出必要的调整和改变,学会把汉语的几个单句合成英语的长句,在适当的位置添加必要的衔接成分,使新闻译文符合英语的句法规范,确保译文的传播效果。
6.2.3 新闻文本篇章翻译例析
6.3 科级文本的翻译
翻译的目标: 准确传递信息,再现原文信息功能。
6.3.1 汉英科级文本特点和翻译原则
1.文本特点:准确、正式、逻辑严密用,词非常严谨,行文规范,注重客观性,描述平易,一般不带感情色彩
2. 翻译原则:
一、科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性
专业术语语义具有严谨性和单一性,因此译者除了具有较高的汉英语言水平外,还必须掌握一定的专业知识。如:药品的“保存期”是shelf life, 瞳孔是pupil,肺活量是vital capacity
对于科技英语中的缩略语可以采用公认的缩略形式翻译,如显示器:CRTcathod-ray tube disply, 核糖核酸可译为RNA.
二、科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。 汉译英时,译者要注意将汉英的动态语言转换成英语的静态语言,即将汉语的动词译为英语的动词派生的名词化结构,以符合科技英语文体特征和表达习惯。汉英中没有动词时态的变化,英语中有动词派生的名词化结构,因此汉英是动态语言,英语是静态语言。
三、 科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时
科技英语主要叙述普遍真理,因此多用一般现在时
四、科技英语陈述句语气较多,汉译英时应注意运用此类语气
科技文本注重以实事求是的学风来表达科学事实,其内容严谨、准确,极少富有感情色彩,因此汉译英时译文多采用陈述语气。
五、 科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换
六、科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯
在具体的翻译实践中,我们还需仔细分析原文,了解原文说明意图,对采用何种语态、时态、语气和句型反复斟酌,这样译文才能取得功能相似意义相符的效果。
6.3.2 科技文本标题的英译
翻译原则: 简短精炼,突出主题,这也是标题英译的原则。
例如:波普尔的正位方法与非充分决定性论题
K.Popper’s Falsificationism and Underdetermination
6.3.3 科技文本摘要的英译
翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。
6.4 文学文本的翻译
文学文本具有信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。
文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语,较多使用蕴含浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰富多彩的社会生活。
6.4.1《江雪》两种英译文对比
功能相似,语义相符。
6.4.2 《野草》英译文评析
翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格,在貌似随意铺陈的信息网络中找到散文情理的凝聚点,努力将其在译文中再现。
一、 信息功能
二、 表情功能
三、 美感功能
译者是通过以下手段再现原文美感功能
1. 声响和节奏
2. 个性化的语言
3. 意境和氛围