范文一:狗的自述--马克吐温
狗的自述 ----A Dog's Tale
我们来到这个世界上是为一个高尚的目的,不要发牢骚,好好地尽我们的责任,碰到什么生活就过什么生活,尽量想到别人的利益,不管结果如何,那不是我们能管的事情。
My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her; so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. The others were always waiting for this, and glad of it and proud of her, for they knew what was going to happen, because they had had experience. When she told the meaning of a big word they were all so taken up with admiration that it never occurred to any dog to doubt if it was the right one; and that was natural, because, for one thing, she answered up so promptly that it seemed like a dictionary speaking, and for another thing, where could they find out whether it was right or not? for she was the only cultivated dog there was. By and by, when I was older, she brought home the word Unintellectual, one time, and worked it pretty hard all the week at different gatherings, making much unhappiness and despondency; and it was at this time that I noticed that during that week she was asked for the meaning at eight different assemblages, and flashed out a fresh definition every time, which showed me that she had more presence of mind than culture, though I said nothing, of course. She had one word which she always kept on hand, and ready, like a life-preserver, a kind of emergency word to strap on when she was likely to get washed overboard in a sudden way—that was the word Synonymous. When she happened to fetch out a long word which had had its day weeks before and its prepared meanings gone to her dump-pile, if there was a stranger there of course it knocked him groggy for a couple of minutes, then he would come to, and by that time she would be away down wind on another tack, and not expecting anything; so when he'd hail and ask her to cash in, I (the only dog on the inside of her game) could see her canvas flicker a moment—but only just a moment—then it would belly out taut and full, and she
范文二:《一只狗的独白》 马克吐温
第一章
我的父亲是圣伯纳犬,母亲是柯利牧羊犬,而我属于长老会犬。母亲这么跟我说的,我不知道这其中的区别。对我来说都是些没有意义的好词儿。母亲很喜欢谈论这些,其他的狗纷纷表示艳羡,觉得她很有教养。其实那不是真正的教养,只是炫耀。她从餐厅,画室有人的地方听说这些词,或者跟孩子们去上周日班时顺带学的;她从各个渠道听说这些词汇,一遍又一遍的说给自己听,为的是能在跟其他狗聚会的时候讲给他们听,小狗到大狗,无不为她动容。
假如有狗对她产生质疑,刨根揭底的问她,她总会耐心解答。他从来都没有抓到过她的把柄,所以当她解释的时候,他只得表现的很羞愧,虽然他以为羞愧的那个应该是她。其他的狗都见怪不怪了,他们非常的崇拜她,为她自豪,每当她说着那些大道理时,所有的狗都露出敬仰的神态,没有一个质疑她说的对不对。一切都理所当然,其原因有两个:一是她反应非常迅速,说起话来就跟百科字典,二来他们也无法证明对错。
她是唯一的知识分子。我长大点时,她带回来些不好的词汇。有次,整整一个星期她参加八场聚会,把场面弄得很消沉。那就是那个时期,我发现每个聚会时她都会被提问,而每一次她的解释都不一样,我觉得她比我想的更加老练,当然但我什么也没说。她心中牢牢记住一个词汇,只在紧急时救场用,就像快溺水时的救生衣。那个词叫做同义词。
每当她使用一个长词条,而这个词上礼拜已经解释过的,意思她早忘了;这时候有个陌生人站出来,非常困惑地问她,她本来已经准备继续下一个话题了,完全没有料到这一出;所以他追问的时候,我作为唯一知道内情的人,看出来她稍稍吃了一惊,但仅仅持续了几秒钟。接着她马上恢复正常,用非常优雅平静的语调说:“跟supererogation一个意思”,要么其他这种长长的字眼,说完后再迅速过渡到下一个话题,毫不费力。最后你看到那陌生人的脸上只剩下羞愧和尴尬,身体僵在那里,脸上呈现出一种扭曲的神采。
短语也是一样。她找来一个完整的词组,如果讲起来很华丽,她就花上几天把它记住,变着花样一遍一遍的解释。她一定要这么做,她从来不在意这些词汇意味着什么,而其他狗也没有聪明到能揭发她。她就是个天使,她无所畏惧。有时候她甚至把家里听到的趣事也拿出来说,客人们都听得欣喜若狂:通常她把两个不相干的事儿扯到一起,本来没有任何的笑点,她说着说着就自顾自的大笑起来,心里却在想为什么讲出来的没有她听到时好笑了;不过没关系,其他的狗也都笑了,有的甚至为自己看不出笑点感到羞愧,他们从来看不出问题不在他们身上。
从这些方面可以看出她其实很无趣,然而,她也有美好的一面,而且很多。她内心善良,带人温和礼貌,从不记仇。她对孩子们很体贴,耐心的教育他们,从她身上,孩子们学到勇敢,敢于在危机中助人一臂之力,不管情况多危险都不会临阵脱逃。更重要的是,她不是嘴上说说,她以身作则。她勇气非凡,是一个战士!她又很谦逊,让你无法不欣赏她,无法不模仿她。骑士查尔斯猎犬内心都要敬她三分。你看,她其实是相当的有教养。
第二章
我长大后被卖到别家去,此后再也没见到过她。她伤心欲绝,我也是,我们都哭了。但她尽力安慰我说,我们是带着崇高的使命来到这个世界的,必须无怨无悔的坚守职责,我们为了他人活着,守卫他们,不计较得失,因为那不是我们该担心的事儿。她说一个崇高善良的人类死了之后,他会去另外一个世界享福,而动物到不了那里。她陪孩子们上学时学到这些东西,从此把它们牢牢记在心上;为了自己和他人,她还深入研究这问题。她这么一个聪明的,智慧的脑袋里也有那么多虚荣跟浅薄的成分。
我们道了别,满含热泪望着彼此,最后她说了一句话:“看在我的份上,当你的主人遇到危险时,不要想着自己,想想你的母亲,想想她遇到这种情况该怎么做,你也那么做”
你认为我忘得了么?当然没有。
第三章
我的新家真漂亮!房子里挂满相片,精致的装修,昂贵的家具,没有一点儿阴暗,每个角落都被通透的阳光照射的灿烂无比;房间又漂亮又宽敞,还有一个特别棒的花园---草地,树木,花卉,一望无际!我是这个家庭的一个成员,他们宠爱我,也没帮我改名字。我喜欢我的名字,我母亲给我取的,叫艾琳 玛华尼,这名字是她从首歌里听到的。我的主人格蕾一家知道这首歌,他们说这是个美丽的名字。
格蕾太太30岁,她是个特别甜美可爱的女士,可爱到你无法想象。莎蒂十岁了,长得很像妈妈,是妈妈的小版,她穿短裙,扎着一只褐色的小马尾;家里还有一个1岁大的小宝宝,肉呼呼的脸蛋上长着小酒窝,它喜欢我,总揪我的尾巴,把我抱着,乐呵呵的笑。格雷先生38岁,身材修长,长相英俊,稍微有点点秃顶,身手矫健,像个生意人,聪明,理智,有主见;他那修的干净整齐脸上闪烁着智慧的光芒。他是一位著名的科学家。我知道“科学家”的意思,而我母亲知道怎么用它。她可以用这个词把活泼的小狗搞得很忧伤。最厉害还不是这个,是“实验室”。我妈妈的理解表述能力相当好。实验室不是书,也不是照片,更不是你用来洗手的地方,作为狗类中的教授,她说,洗手的地方叫卫生间。实验室跟卫生间是两码事。实验室里头有瓶瓶罐罐,电线,各种古怪的仪器,每个星期科学家们都过来,使用仪器,讨论,做实验。我也会随主人过来,站在那里听他们说话,为了纪念我母亲,我努力想学点东西。但通常这让我很痛苦,她的日子越过越少了,而我却学不到什么,尽管我很努力,还是一无建树。
其他时间我都躺在女主人的工作室睡觉,她把脚轻轻的放在我身上,像踩踏脚板似的抚摸我,我感到很舒服;我还会在婴儿房呆上一个小时,宝宝把我的毛抓的乱乱的;宝宝睡着保姆出去的一小会儿,我就守在摇篮旁边看护着它;有时我在花园里陪莎蒂跑跑跳跳的疯玩儿,玩累了就躺在树荫下休息,莎蒂就在旁边看书;有时我也会出去跟附近的狗玩,他们都住得不远,有一只长得非常漂亮,也很高贵,那是一只名叫罗宾 阿黛尔的爱尔兰长毛猎犬,也是长老会的狗,主人是苏格兰牧师。
家里的佣人都对我很好,很显然,我生活的很幸福。没有一只狗比我更幸福了。我对自己说:我听从母亲的教诲,努力把事情做好,然后幸福就找上门来了。
不久之后我生了只小狗,我的生活圆满了。我的孩子是个小天使,那么小小的一只,温暖柔软,可爱的小爪子,迷人的眼睛,甜美无辜的小脸。家里的妈妈和孩子都爱死它了,忍不住的去抚摸它,我感到很欣慰。正当我觉得我的生活不能再好的时候---冬天到了。
一天我在育婴室看孩子。其实是躺在床上睡觉,宝宝在床边的摇篮里睡着了,摇篮紧挨着壁炉。摇篮上罩着一层透明的纱罩。保姆出去了,我们两个睡在一起。突然一个火星从烧火的木柴里跳了出来,落在纱罩上,大概在一秒后之后,我被宝宝的尖叫声吵醒,火苗烧向天花板。我的第一反应是慌忙跳到地上,准备向门冲去,但就在那一秒我想起了妈妈交代我的话,我回到了床上,我把头伸向火苗,咬着宝宝的腰部往上拉,我使劲拉,最后两个都摔倒地板上,房间里全是烟。我继续拖着这个哭闹小家伙往门外逃,来到走廊上,我仍旧拖着他,感觉很自豪,然后我听到主人喊道:
“滚开,你这个畜生” 我跳到一边,他动作非常快,追着我用藤条死命往我身上打,在慌乱中我左躲右闪,最后我的左前腿被重重打上一记,我尖叫着倒了下来,那一瞬间,我感到非常无助。接着他又给我一棍,这时听到保姆的呼喊声:“育婴房着火啦!”,接着主人迅速往那里冲去,我的另一条骨头保住了。
钻心的痛涌上来,但我知道他有可能还会回来,必须抓紧时间逃走。我拖着三条腿一瘸一拐的来到走廊的另一边,这边有一个暗暗的楼梯,走上去是一个杂物间,放着些旧箱子什么的,我听说这地方不太有人来。我爬了上去,在黑暗中找到个隐蔽的角落,躲在那里。我怕的要命,不敢发出声响,即使呻吟能减轻点痛苦,我也只能舔舔受伤的腿,让自己好过一点点。
接下来半个小时里,楼下一阵骚乱,叫嚷声,奔跑声不绝于耳,然后突然又安静了。那几分钟的寂静给我不少宽慰,我感到不那么恐惧了。心理的恐惧比肉体的痛苦更糟。接着一声叫喊让我无法动弹。他们在喊我的名字,他们在找我!
那叫喊声因为距离变得含糊不清,但并不能消除我心中的恐惧,那是我听到的最可怕的声音。这声音无处不在,走廊里,房间里,阁楼里,地下室,天花板,房子外头,甚至很远很远的地方,都是这声音,而且永远停不下来。渐渐地,几个小时之后,阁楼里的昏暗被黑暗完全笼罩。
在寂静中我的恐惧也渐渐消退,然后我睡着了。我休息的不错,接着在天亮之前醒来,感觉很清醒,我想到了一个主意。我打算悄悄的溜下去,先走到楼梯后面,躲在地下室的门后,等傍晚的时候送冰人往冰箱里填冰时溜出去;然后我白天藏起来,晚上踏上征程。我要去一个主人找不到的地方,想到这里我兴奋起来,接着我突然想到件事:我的宝宝怎么办?
我又陷入绝望,一点办法都没有了。我明白,必须留在这里,必须接受这一切,母亲说了,这就是生活。接着他们又开始叫我了!我痛苦万分,想到主人再也不会原谅我了。我不知道我做了什么事情让他如此愤怒,大概这种事是狗类无法理解的,而人类可以。
他们不分昼夜的呼唤,我开始感到饥渴难忍,身体变得很虚弱。通常这种情况下你会睡得很香,我就是。有时候我醒来,带着惊恐,那声音好像就在这阁楼里。实际上确实是,是莎蒂的声音,她在哭着叫我的名字,这个小可怜,最后我终于听清楚她的话:“回来吧,回来吧,原谅我们,没有你我们很伤心。。。” 我轻轻的叫了声跳了出来,莎蒂立刻从黑暗中摸索着朝我爬过来,喊着:“找到了,找到了”。
后面几天人们非常雀跃。夫人,莎蒂,佣人们,不知何故他们好像开始崇拜起我来了。他们给我给我做了最好的床,给我吃最美味的东西,每天亲朋好友邻里街坊都过来听我的“英雄事迹”---我听到过这个词,意思是“农业”。我记得我妈妈这么解释过,但她没有说“农业”是什么东西,只说农业是“intramural incandesecence”的同义词。好几次我听到格蕾太太和莎蒂跟陌生人说起我冒着生命危险救宝宝,还说我俩身上的烧伤印可以作证。客人们纷纷起身抚摸并大声称赞我,我看到莎蒂和妈妈的眼睛里透着自豪。但当人们问起我的腿时,他们都表现的很惭愧,赶紧转换话题,有时候他们知道了怎么回事后,看上去就要哭了。
这还没完,主人的朋友们,那20几个才华横溢的人在实验室里对我评头论足,好像发现了新大陆一般。有几个人说,动物能做出这种事,完全是凭着本能。主人则激动地说:“这完全超越了本能。这应该是动机!很多被赋予了各种权利,死后还要上天堂,至高无上的人类都缺乏这一点。但这头可怜的四只腿的动物却只能注定悲惨的死去”,接着他笑了,继续说:“我是在说笑话,上帝保佑你们,我的想法是普通的狗的本能是把小孩吃掉,而这只没那么做,是因为他有好的动机!”
他们不停地争论,而争论的焦点是我。我想母亲知道这个会为我感到骄傲的。
接着他们讨论一个叫“光学”的事物,争论某项大脑的损伤会不会导致失明,但讨论没能达成一致,他们说必须要通过实验证明。然后又讨论起植物,这引发了我的兴趣,那年夏天我跟莎蒂埋了几个种子,我帮她挖了几个洞,过了几天长出了灌木丛和鲜花,多么神奇啊,我多希望我能张口说话,这样就可以加入科学家们的讨论了。而“光学”这种事儿太无趣,我不太关心,所以他们讨论的时候我睡着了。
很快春天到了,明亮又舒适,可爱的妈妈带着子女跟我和我的宝贝告别,他们要出去拜访亲戚,男主人没有去,跟我和佣人们一起相处,等待妻儿的回家。
有一天那群科学家又来了,他们把小狗带到实验室,说是为了实验,我瘸着三条腿也跟着去了,感觉很自豪,为我的孩子受到这么大的关注。实验过程中,宝宝突然叫了一下,他们把它放在地上,宝宝步履蹒跚,头上全是血,主人拍了拍手喊道:“瞧!我是对的,它瞎了!”
科学家们说:“你证明了你的理论,为那些受苦受难的人做出了贡献”他们围住主人,激动地握住他的手,称赞并恭喜他。
我几乎听不清他们的交谈,我跑到宝宝旁边,依偎着他,舔他身上的血,他靠在我身上小声的呻吟,我清楚他能感到母亲的安抚,尽管他看不到我。然后他倒了下来,他的小鼻头随即靠在地上,一动也不动。
主人停下来对男仆说,“把它埋到花园里去”,接着回去继续讨论。我跟在男仆后面小步跑,心里充满愉悦,我知道我的宝宝不再痛苦了,他睡着了。我跟着男仆来到花园里最远的一角,那是孩子们,保姆,我还有狗宝宝玩耍的地方,夏天我们在榆树树荫下玩闹。男仆挖了一个洞,他把狗宝宝放进洞里,我很高兴,这意味着不久会长出一只英俊的狗,像罗宾 阿黛尔那样,相信夫人和孩子们回来看到他会很高兴的。我试着帮他一起挖,但一只脚使不上劲。男仆把小罗宾种下去后,拍了拍我的头,眼泪在他的眼眶里打转,他说:“可怜的狗,你可是救了他们的孩子啊!”
我等了足足两个礼拜,小罗宾并没有长出来,接下来我开始有点害怕了。我有一种不好的感觉,又说不清楚是什么。接着我病了,不吃不喝,我守在花园里,仆人晚上过来看我,哭着说:“可怜的小东西,别等了,回家吧,真让人受不了。” 所有这些让我更担心了,我越来越虚弱,昨天都没有办法站起来。就在那个钟头,仆人们抬头望向太阳,阳光正褪去,夜幕降临,他们说了句我无法理解的话,但那句话却像铅球一样,让我的心沉了下去。
“可怜的东西,他们从来不去怀疑。明天早上他们回家找不到那只为他们付出一切的狗狗,我们哪个有勇气把实话告诉他们:那个忠实的朋友已完成畜生的使命,永劫不复。”
范文三:狗的自-马克吐温
狗的自述 ----A Dog's Tale
我们来到这个世界上是为一个高尚的目的,不要发牢骚,好好地尽我们的责任,碰到什么生
活就过什么生活,尽量想到别人的利益,不管结果如何,那不是我们能管的事情。
My father was a St. Bernard, my mother was a collie, but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such; she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education; it was only show: she got the words by listening in the dining-room and drawing-room when there was company, and by going with the children to Sunday-school and listening there; and whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress them all, from pocket-pup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her; so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. The others were always waiting for this, and glad of it and proud of her, for they knew what was going to happen, because they had had experience. When she told the meaning of a big word they were all so taken up with admiration that it never occurred to any dog to doubt if it was the right one; and that was natural, because, for one thing, she answered up so promptly that it seemed like a dictionary speaking, and for another thing, where could they find out whether it was right or not? for she was the only cultivated dog there was. By and by, when I was older, she brought home the word Unintellectual, one time, and worked it pretty hard all the week at different gatherings, making much unhappiness and despondency; and it was at this time that I noticed that during that week she was asked for the meaning at eight different assemblages, and flashed out a fresh definition every time, which showed me that she had more presence of mind than culture, though I said nothing, of course. She had one word which she always kept on hand, and ready, like a life-preserver, a kind of emergency word to strap on when she was likely to get washed overboard in a sudden way—that was the word Synonymous. When she happened
to fetch out a long word which had had its day weeks before and its prepared meanings gone to her dump-pile, if there was a stranger there of course it knocked him groggy for a couple of minutes, then he would come to, and by that time she would be away down wind on another tack, and not expecting anything; so when he'd hail and ask her to cash in, I (the only dog on the inside of her game) could see her canvas flicker a moment—but only just a moment—then it would belly out taut and full, and she
would say, as calm as a summer's day, "It's synonymous with supererogation," or some godless long reptile of a word like that, and go placidly about and skim away on the next tack, perfectly comfortable, you know, and leave that stranger looking profane and embarrassed, and the initiated slatting the floor with their tails in unison and their faces transfigured with a holy joy.
And it was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had a grand sound, and play it six nights and two matinees, and explain it a new way every time—which she had to, for all she cared for was the phrase; she wasn't interested in what it meant, and knew those dogs hadn't wit enough to catch her, anyway. Yes, she was a daisy! She got so she wasn't afraid of anything, she had such confidence in the ignorance of those creatures. She even brought anecdotes that she had heard the family and the dinner-guests laugh and shout over; and as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto another chestnut, where, of course, it didn't fit and hadn't any point; and when she delivered the nub she fell over and rolled on the floor and laughed and barked in the most insane way, while I could see that she was wondering to herself why it didn't seem as funny as it did when she first heard it. But no harm was done; the others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for not seeing the point, and never suspecting that the fault was not with them and there wasn't any to see.
You can see by these things that she was of a rather vain and frivolous character; still, she had virtues, and enough to make up, I think. She had a kind heart and gentle ways, and never harbored resentments for injuries done her, but put them easily out of her mind and forgot them; and she taught her children her kindly way, and from her we learned also to be brave and prompt in time of danger, and not to run away, but face the peril that threatened friend or stranger, and help him the best we could without stopping to think what the cost might be to us. And she taught us not by words only, but by example, and that is the best way and the surest and the most lasting. Why, the brave things she did, the splendid things! she was just a soldier; and so modest about it—well, you couldn't help admiring her, and you
couldn't help imitating her; not even a King Charles spaniel could remain entirely despicable in her society. So, as you see, there was more to her than her education. Title Theme
Author Symbols
Genre Your opinion
Characters Star rating
Plot
A Book review
范文四:马克吐温的童年
感受马克?吐温的童年?
汉尼拔是美?国密苏里州?的一个河边?小镇,人口不到两?万。汉尼拔镇布?局紧凑,刚到镇边公?路的入口,一眼就能看?到镇子的全?貌。160年前?,一个8岁大?的顽童跟随?父兄搬到这?里。当时,人们没有想?到这个跑来?跳去的孩子?会将他们的?音容笑貌,连同小镇的?一切带入美?国乃至世界?的文学史,使汉尼拔镇?成为美国人?追忆幸福童?年的地方。这个小顽童?就是著名作?家马克?吐温。
从8岁到1?7岁,马克?吐温在汉尼?拔镇度过了?一生中最美?好的少年时?光。他的著名代?表
作《汤姆?索亚历险记?》
和《哈克贝利?费恩历险记?》,均取材于此?。美国著名作?家海明威曾?说:“美国的现代?文学都源自?一本书,它的名字就?是《哈克贝利?费恩历险记?》。”
感受童年的?天真生活
汉尼拔镇的?街区保留着?马克?吐温时代的?模样,整个城区只?有一条一眼?望得到头的?大道。
?0万来自世?界各地的游?客到此探寻?汤姆和哈克?贝利的足迹 ?。每年有近1
在汉尼拔镇?,人们一眼就?可以分辨出?哪些人是游?客,哪些人是当?地人。笑眯眯地看?着你、向你频繁点?头致意的多?是马克?吐温的家乡?人,那些手拿地?图东张西望?的肯定是游 ?客。
在镇上惟一?的大道的南?面有一幢白?色两层小木?楼,这就是马克??吐温的故居?。其实,大多数来这?里的人,面对这幢小?楼记起的恐?怕不是叼着?大烟斗、留着浓密胡?须的马克?吐温,而是他笔下?那帮顽皮的?少年。游客们一边?指着故居一?边说:“瞧,三更半夜汤?姆就是从这?扇窗户爬出?去玩的??看,汤姆的姨妈?就是坐在这?儿绕毛线的???”在人们眼里?,镇上最有地?位的不是大?人,而是满街疯?跑、玩“官兵捉强盗?”的淘气小孩 ?子。
在马克?吐温故居旁?有一道半人?多高、五六米长的?用木板围成?的墙。那是人们津?津乐道的“汤姆?索亚墙”。游客排着长?队,耐心地等着?同这堵墙合?影。人们大都记?得在《汤姆?索亚历险记?》里,汤姆的姨妈?罚他刷墙,狡黠的汤姆?想了个鬼点?子“引诱”他的同伴来?帮忙。结果,同伴们不仅?争着要为汤?姆刷墙,还要给汤姆?送礼物争取?刷墙的机会?。游客史密斯?说:“这里并没有?什么特别的?景观,但是它能让?我们回忆起?童年的纯真?。”我想,人们站在这?堵墙前,仿佛真的看?到呼哧呼哧?干活的少年?和一旁优哉?游哉的汤姆 ?。
故居成为旅?游热点
如今,旅游业成了?小镇的支柱?产业。每年夏秋是?旅游旺季。街道两边摆?满小摊,人们穿戴着?马克?吐温时代的?服装,用马克?吐温时代的?工具现场制?作各种食品?和工艺品等?。铁匠铺子的?打铁声、小摊贩的吆?喝声、明快的音乐?声,使人们仿佛?回到了那个 ?年代。
每年国庆期?间,小镇还要举?办“汤姆?索亚日”。从全国各地?选拔的中小?学生赶到这?里参加汤姆??索亚知识竞?赛。最后,人们从中选?出“年度汤姆”作为汉尼拔?镇的旅游亲?善大使。他们要给游?客讲汤姆的?故事,头头是道地?回答人们提?出的问题。但是如果你?好奇地问他?们:“你们碰到最?多的问题是?什么,”小鬼们不约?而同地回答?:“请问厕所在? 哪儿,”
范文五:马克吐温的故事
马克吐温的幽默故事 \ 有一次,美国小说家马克.吐温到芝加哥一家旅店住宿,有人告诉他此地蚊子特别厉害。他在服务台登记房 间时,一只蚊子正好飞来。马克.吐温对服务员说:“我早就听说贵地蚊子十分聪明,果不其然。它竟会预先来看我的房间号码,以便夜晚光临,饱餐一顿。” 服务员听了不禁大笑。这一夜,马克.吐温睡得很好,因为服务员记住了房间号码,认真地事先做了一切该做的事。 一次偶然的机会,马克·吐温与雄辩家琼西·M·得彪应邀参加同一晚宴。 席上演讲开始了,琼西·M·得彪滔滔不绝,情感丰富他讲了20分钟,赢得了一片热烈的掌声。然后轮到马克·吐温演讲。 马克·吐温站起来,面有难色地说:“诸位,实在抱歉,会前琼西·M·得彪先生约我互换演讲稿,所以诸位刚才听到的是我的演讲,衷心感谢诸位认真的倾听及热情的捧场。然而,不知何故,我找不到琼西·M·得彪先生的讲稿,因此我无法替他讲了。请诸位原谅我坐下。” 法国名人波盖取笑美国人历史太短,说:“美国人没事的时候,往往喜欢怀念祖宗,可是一想到祖父一代,就不能不打住了。” 马克·吐温回敬说:“法国人没事的时候,总是想弄清他们的父亲是谁,可是很难弄清楚。” 当马克·吐温还是一个不大知名的作家时,有人把他介绍给格兰特将军。 两人握过手后,马克·吐温想不出一句可讲的话,而格兰特也保持平日的那种缄默态度。最后还是马克·吐温结结巴巴地说了一句:“将军,我感到很尴尬,你呢?” 马克·吐温外出乘车。当列车员检查车票时,他翻遍了每个衣袋,也没有找到自己的车票。刚好这个列 车员认识他,于是就安慰马克·吐温说:“没关系,如果您实在找不到车票,那也不碍事。” “咳!怎么不碍事,我必须找到那张该死的车票,不然的话,我 怎么知道自己要到哪儿去呢?” 马克·吐温常常向人说起他小时候的一段伤心往事。据说,马克·吐温出生时是双胞胎,他和他的双胞胎兄弟两人长得一模一样,连他们的母亲也分辨不出来。 有一天,保姆为他们洗澡时,其中一个不小心跌入浴缸淹死了,没有人知道淹死的究竟是双胞胎中的哪一个。 “最叫人伤心的就在这里。”马克·吐温说,“每个人都以为我是那个活下来的人,其实我不是。活下来的是我弟弟。那个淹死的人是我。” 曾有一位专门喜欢在细节上吹毛求疵的批评家指责马克·吐温说谎。马克·吐温回答说:假如你自己不会说谎,没有说谎的本领,对谎话是怎样说的一点知识都没有,你是怎样判断我是说谎呢?只有在这方面经验丰富的人,
才有权这样明目张胆地武断指责。” 一次马克·吐温应邀赴宴。 席间,他对一位贵妇说:“夫人,你太美丽了!”不料那妇人却说:“先生,可是遗憾得很,我不能用同样的话回答你。” 头脑灵敏,言辞犀利的马克·吐温笑着回答:“那没关系,你也可以像我一样说假话。” 马克·吐温收到一封信。这是一位青年人写来的,他想向马克·吐温请教成为大作家的诀窍。信中说:“听说鱼含大量的磷质,而磷是有利于脑子的。看来要成为一个大作家,一定要吃很多鱼吧?但不知道你究竟吃的什么鱼,又吃了多少呢?” 马克·吐温回信说:“看来,你得吃一条鲸才行。
转载请注明出处范文大全网 » 狗的自述--马克吐温