范文一:春天的诗句翻译
春天?的诗句翻?译?
?
篇一:? ?
春天的?诗句? ?描写春?天的?古诗?有哪?些? ?
1、《?绝句?》? 唐??杜甫? ?两个黄?鹂鸣?翠柳?,一?行白??鹭上青天?。? ?窗含西?岭千?秋雪?,门?泊东?吴万?里船?。? ?
2、《?钱塘?湖春?行》? ?唐?白?居易? ?孤山寺?北贾?亭西?,水?面初?平云?脚?
低。? ?
几处早?莺争?暖树?,谁?家新?燕啄?春泥?。? ?
乱花渐?欲迷??人眼,浅?草才?能没?马蹄?。? ?
最爱湖?东行?不足?,绿?杨阴?里白?沙堤?。? ?
3、《?春晓?》? 唐??孟浩?然? 春眠?不觉?晓,?处处?闻啼?鸟。?? 夜来?风雨?声,?花落?知多?少。? ?
4?、《咏?柳》? ?唐?贺?知章?碧玉?妆成?一树?高,?万条?垂下?绿丝?绦。? ?不知?细叶?谁裁?出,?二月?春风?似剪??刀。 ?
5?、《春?夜喜?雨》? ?唐?杜?甫? 好雨??知时节,?当春?乃发??生。 ?随风?潜入?夜,?润物?细无?声。? ?
6?、《清?明》? ?唐?杜?牧? 清明?时节?雨纷?纷,?路上?行人?欲断?魂。? ?借问?酒家?何处?有,?牧童?遥指?杏花?村。? ?
7?、《晚?春》? ?唐?韩?愈? 草树?知春?不久?归,?百般?红紫?斗芳?菲。? ?杨花?榆荚?无才?思,?惟解?漫天?作雪?飞。? ?
8?、《早?春呈?水部?张十?八员??外》 ?唐?韩?愈? 天街?小雨?润如?酥,?草色??
遥看?近却无。? ?
最是?一年?春好?处,?绝胜?烟柳?满皇?都。? ?
9、《?绝句?》? 唐??杜甫? ?迟日江?山丽?,春?风花?草香?。? ?
泥融飞??燕子,沙?暖睡?鸳鸯?。? ?
10?、?《江畔独?步寻?花》? ?唐?杜?甫? 黄四?娘家?花满?蹊,?千朵?万朵?压?枝低。? ?
留连?戏蝶?时时?舞,?自在?娇莺?恰恰?啼。??
11?、《?忆江?南》? ?唐?白?居易?? 江南好?,风?景旧?曾谙?。? ?
日?出江花红?胜火?,春?来江?水绿?如蓝?。? ?
能不忆?江南?,? ?
12?、《大?林寺?桃花?》? 唐??白居?易? 人间??四月芳菲?尽,?山寺?桃花?始?盛开。? ?
?长恨春归?无觅?处,?不知?转入?此中?来。? ?
13?、《?初春?小雨?》唐??韩?愈? 天街?小雨?润如?酥,?草色?遥看?近却?无。? ??最是一年?春好?处,?绝胜?烟柳?满皇?都。? ?
14?、《?春雪?》? 唐??韩愈? ?新?年都未有?芳华?,二?月初?惊见?草芽?。? ?
白雪却?嫌春?色晚?,故?穿庭?树作?飞花??。 ?
15?、《鸟?鸣涧?》? 唐??王维? ?人闲桂?花落?,夜?静春?山空?。? ?
月出惊?山鸟?,时?鸣春?涧中?。? ?
描写春?天的?诗句?有很?多,?本文?收集?了?27?首关于?春天?的诗?句,?整理??
后列表如?下:?绝句?》? 唐??杜甫? ?两个黄?鹂鸣?翠柳?,一?行白?鹭上?青天?。? ?
窗含西?岭千?秋雪?,门?泊东?吴万?里船?。? ?
2、《?钱塘?湖春?行》? ?唐?白?居易? ?孤山寺?北贾?亭西?,水?面初?平云?脚?低。? ?
几处早?莺争?暖树?,谁?家新?燕啄?春泥?。? ?
乱花渐??欲迷人眼?,浅?草才?能没?马蹄?。? ?
最爱湖?东行?不足?,绿?杨阴?里白?沙堤?。? ?
3、《?春晓?》? 唐??孟浩?然? 春眠?不觉?晓,?处处?闻啼?鸟。? ?夜来?风雨?声,?花落?知多?少。? ?
4?、《咏?柳》? ?唐?贺?知章?碧玉?妆成?一树?高,?万条?垂下?绿丝?绦。? ?不知?细叶?谁裁??出,二月?春风?似剪?刀。? ?
5?、《春??夜喜雨》? ?唐?杜?甫? 好雨??知时节,?当春?乃发?生。? ?随风?潜入?夜,?润物??细无声。? ?
6?、《清?明》? ?唐?杜?牧? 清明?时节?雨纷?纷,?路上?行人?欲断?魂。? ?借问?酒家?何处?有,?牧童?遥指??杏花村。? ?
7?、《晚?春》? ?唐?韩?愈? 草树?知春?不久?归,?百般?红紫?斗芳?菲。? ?杨花?榆荚?无才?思,?惟解?漫天??作雪飞。? ?
8?、《早?春呈?水部?张十??八员外》? ?唐?韩?愈? 天街?小雨?润如?酥,?草色??
遥看近却?无。? ?
最是?一年??春好处,?绝胜?烟柳?满皇?都。? ?
9、《??绝句》? 唐??杜甫? ?迟日江?山丽?,春?风花?草香?。? ?泥融飞?燕子?,沙??暖睡鸳鸯?。? ?
10?、《江?畔独??步寻花》? ?唐?杜?甫? 黄四?娘家?花满?蹊,?千朵?万朵?压?
枝低。? ?
留连?戏蝶?时时?舞,?自在?娇莺?恰恰?啼。? ?
11??、《忆江?南》? ?唐?白?居易? ?江南好?,风?景旧?曾谙?。? ?日出江?花红??胜火,春?来江?水绿?如蓝?。? ?
能不忆?江南?,? ?
12?、《大?林寺?桃花?》? 唐??白居?易? 人间?四月?芳菲??尽,?山寺桃花?始?
盛开。? ?
长恨?春归?无觅?处,?不知?转入?此中?来。??
13?、《?初春?小雨?》唐??韩?愈? ?天街?小雨润如?酥,?草色?遥看?近却?无。? ?
最是?一年?春好?处,?绝胜?烟柳?满皇?都。??
14?、《?春雪?》? 唐??韩愈? ?新年都?未有?芳华?,二?月初?惊见?草芽?。? ?
白雪却?嫌春?色晚?,故?穿庭?树作?飞花?。? ?
15?、?《鸟鸣涧?》? ?唐?王维? ?人闲桂?花落?,夜?静春?山空??。 ?
月出惊?山鸟?,时?鸣春?涧中?。? ?
描写春?天的?诗句?有很?多,?本文??收集了?27?首关于?春天?的诗?句,?整理??后列表如?下》?作者?是唐?代文?学家?白居??易。其全?文诗?句如?下:? ?
离离原?上草??,一岁一?枯荣?。? ?
野火烧?不尽?,春?风吹?又生?。? ?
远芳侵?古道?,晴??翠接荒城?。? ?
又送王?孙去?,萋?萋满?别情?。? ?
【译文?】? 草原?上的?野草?长得?很旺?,每?年都?会经?历枯?萎和??繁荣的过??程。野火?也无?法将?它烧?尽,?春风?一吹?,它?又生?长了?出来?。野?草的?香味??远远传来?,阳?光下?,翠?绿的?野草?通向?那荒?凉的?城镇?。又?送走?了亲?密的??好朋友,??这繁茂的??草儿也充?满着?离别?之情?。? ?
《白鹿?洞》?作者?为唐?朝文?学家?王白??贞。其古?诗词?全文?如下?:白?鹿?洞》作??者为唐朝?文学?家王?白贞?。其?古诗?词全?文如?下》?作者?是唐?代文?学?家杜甫?。其?全文?诗句?如下?:?
国破?山河?在,?城春?草木?深。? ?
感时?花溅?泪,?恨别?鸟惊?心。??
烽火?连三?月,?家书?抵万?金。? ?
?白头搔更?短,?浑欲?不胜?簪。? ?
【译?文】? ?国都已?被攻?破,??只有山河?尚存?,长?安城?春天?满目?凄凉?,?到处草?木荒?深。?感伤?时对?花落?泪,?听鸟?鸣惊?心。?战火?长时?不息?,一?封?家书都?极其?珍贵?。愁?白了?的头?发越?搔越?稀少?,简?直连?簪子?也插?不上??了。 ?
《春?夜喜??雨》作者?是唐?代文?学家?杜甫?。其?全文?诗句?如下?:春?夜喜??雨》作者?是唐?代文?学家?杜甫?。其?全文?诗句?如下?》作?者是?唐代??文学家韩??愈。其全?文诗?句如?下:? ?
天街小?雨润?如酥?,草??色遥看近?却无?。? ?
最是一?年春?好处?,绝?胜烟?柳满?皇都?。? ?
【译文?】? 皇城?下着?小雨?把大?地湿?润得?松软?,小?草钻?出地?面远?看一??片浅绿近?看却?无。?一年?之中?最美??的就是这?早春?的景?色,?它远?远胜?过了??满城烟柳?的京?晚春?景。?篇二?:?
这些?描写?春天?的古?诗词?,?译成英?文竟?也如??此美 ?这些描?写春?天的?古?诗词,?译成?英文?竟也?如此?美? 1?春晓? 孟浩?然? Sp?ri?ng? M?or?ni??ng ?春眠不?觉?晓,?Thi?s ?sp?ri?ng? m??orni?ng? i?n ?be?d ?I’?m ?ly?in?g,? ?处处闻?啼鸟?。? ?
Not? t?o ?aw?ak?e ?ti?ll? b?ir?ds? a?re? c?ry?in?g.? ?夜来风?雨声?,? ft?er? o?ne? ?nig?ht? o?f ??wind? a?nd? s?ho?we?rs?, ?花落?知多?少。? ?
Ho?w ?ma?ny? a?re? t?he? f?al?le?n ??flow?er?s?? 2?春夜?喜雨? ?杜甫?Hap?py? ?Rai?n ?on? a? S?pr?in?g ?Ni?gh?t ?好雨?知时?节,? G?oo?d ?ra?in? k?no?ws? i?ts?? tim?e ?ri?gh?t;? ?当春乃?发生?。? ?
I?t wi?ll? f?al?l ?wh?en? e?s ?sp?ri?ng?. ?随风?潜入?夜? Wi?th? w?in?d ?it? ?s?teal?s ?in? n?ig?ht?; ?润物?细无?声。? ?
Mu?te?, ?it? w?et?s ?ev?er?yt?hi?ng?. ??野径云俱?黑,? O?ve?r ?wi?ld? l?an?es? ?d?ark ?cl?ou?d ?sp?re?ad?s;? ?江船火?独明??。 ?
In ?bo?at? a? l?an?te?rn? l?oo?ms?. ?晓看??红湿处? Da?wn? s?ee?s ?sa?tu?ra?te?d ?re?ds?; ?花重?锦官?城。? ?
Th?e ?to?wn?’s? h?ea?vy? w??ith ?bl?oo?ms?. ?3?江南春?? 杜牧? Sp?ri?ng? o?n ?th?e ?So?ut?he?rn? R?iv?er??shor?e ?千里?莺啼?绿映?红,? O?ri?ol?es? s?in?g ?fo?r ?mi??les ?am?id? r?ed? b?lo?om?s ?an?d ?gr?ee?n ?tr?ee??s; ?水村山?郭酒?旗风?。? ?
B?y hi?ll?s ?an?d ?ri?ll?s ?wi?ne? s?ho?p ?st?re??am?ers ?wa?ve? i?n ?th?e ?br?ee?ze?. ?南朝?四百?八十?寺,? F??our ?hu?nd?re?d ?ei?gh?ty? s?pl?en?di?d ?te?mp?le??s st?il?l ?re?ma?in?;?多?少楼台烟?雨中?。? ?
Of ?So?ut?he?rn? D?yn?as?ti?es? i??n th?e ?mi?st? a?nd? r?ai?n.? 4?相思? ?王维? Lo?ve?? See?ds? ?红豆生?南国?,? Th?e ?re?d ?be?an?春天?的诗?句翻??译)s ?gr?ow? i?n ?so?ut??hern? l?an?d.? ?春来发?几枝??。 ?
How? m?an?y ?lo?ad? i?n ?sp?ri?ng? t?he? t??rees?? ?愿君?多采?撷,? G?at?he?r ?th?em? t?il?l ?fu?ll?? is ?yo?ur? h?an?d;? ?此?物最相思?。? ?
The?y ?wo?ul?d ?re?vi?ve? f?on?d ?me?mo?ri?es?. ?5?好事近? ?秦观? So?ng? o?f ?Go?od? E?ve?nt?? 春路雨?添花?,? Th?e ??spri?ng? r?ai?n ?ha?st?en?s ?ro?ad?si?de? ?flo?we?rs? t?o ?gr?ow?; ?花动?一山??春色。? ?
The?y ?un?du?la?te? a?nd? f?il?l ?mo?un??tain?s ?wi?th? s?pr?in?g.? ?行到小?溪深??处, D??eep,? d?ee?p ?al?on?g ?th?e ?st??ream? I? g?o,? ?有黄鹂?千百??。 ?
And? h?ea?r ?hu?nd?re?ds? o?f ?or?io?le?s ??sing?. ?飞云?当面?化龙?蛇,? ?F?lyin?g ?cl?ou?d ?in? f?ac?e ?tu?rn?s ?to? d?ra?go??n or? s?na?ke?.?篇三:? ?
春天?(翻译?小诗?36?9)?16?年?6?月17?日 S?pr?in?g ?春天? S?um?me?r ?da?ys? ?are? i?ng?, ?Wi?nt?er? d?ay?s ??are ?go?ne?. ?冬天?已经?远行?,? 夏日?就要?来临?,? Me?rr?y ??bird?s ?ar?e ?si?ng?in?g ?In? t?he? f?lo?we?ry? d??awn.? ?鲜花开?在黎?明,? ?乐鸟正?在啼?鸣。? ?
Tr?an?sl?at?ed? i?nt?o ?Ch?in?es??e by? C?is?sy?ci?ss?ym?ar?y ?on? J?un?. ?17?, ?
20?17? ?茜茜茜?茜玛?丽于?20?17?年?6日?17?日译成?中文? ? ?
?
范文二:张璐的诗句翻译
1. 守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
4. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
5. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 2010年
7. 行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
沪江小编:这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。”这里,张璐在当时译成了“在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。”这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey —the going is toughest towards the end of a journey.”
8. 亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
范文三:在线翻译诗句的意思
在线翻译诗句的意思
篇一:介绍几个在线翻译网站
介绍几个准确好用的免费在线翻译网站
本人女研究僧一枚,白天愁论文,晚上愁嫁人。越来越同意大家说的,没发表论文就跟在后宫没孩子似的~写论文也像十月怀胎一样,不容易哇~ 每天就得看文献啊看文献。要是不想拼拼粘粘,还得去看国外文献,实在是太花时间,所以必须得先在线翻译一下,不过在线翻译这么多,能选出个靠谱的也不容易哇,要是选不好,浪费时间还错误百出的;(估计大家也有这方面困扰吧,根据我这段时间写论文做翻译的心得,老女纸在这也为大家分析比较一下各大翻译网站,方便各位童鞋日后选择合适的。
大家都知道,国内常用的在线机器翻译有谷歌、有道、百度、爱词霸啊神马的。还有一些新的在线翻译品牌也开始冒泡了,大有后来居上的架势,最近我还发现SDL 公司新推出的FreeTranslation也很不错哇,居然可以直接上传*word, *ppt, *pdf, *txt, *odt文件进行翻译, 输出的文件和原文件格式居然高度一致,灰常方便。下面偶来给大家一一分析。 Google 翻译
想必这个大家都很熟悉吧~以前看文献以英译汉为主,用的最多的就是Google 翻译了。Google 的翻译网站由强大的谷歌搜索引擎所储存的众多语料、网页资源做后盾,翻译量大、语种多(貌似有71种)、速度快,是个平易近人的好助手。不过,这种机器翻译往往不能直接满足人们的需求,需要经过后期人工编辑,Google能在译文基础上给出不同的措辞供用户选择,增加用户的介入程度。而且,在翻译的时候我们也会不仅仅遇(转 载 于:wWW.cnbotHwIN.COM 博威 范文网:在线翻译诗句的意思)到英语,在出现其它语言时Google也可以自动识别呢。另外,Google对term的翻译准确性很高,尤其是在航空航天、医疗、计算机等科技领域优势显著。但是,它的文学翻译却表现平平,甚至令人捧腹。Google的网页翻译也很有名,我们浏览英文网站时只需一个按钮就可以快速变成中文。当然,这一切都得在能登陆Google 的前提下进行,你们懂得,Google 在中国总出问题,有时登陆Google比登陆12306都难,真可谓:不要相信“歌”,“歌”只是个传说。 有道翻译
在英译中方面,Google 可以说是首屈一指;中译英方面就得看国产了,有道和金山爱词霸都还不错。二者异曲同工,都是基于统计的翻译,储存了大量中译英翻译的例句和短语。
比如“中国梦”这些具有中国特色的词汇,就比其它翻译网
站有优势。有道最大的特色是有道词典,这个学英语的童鞋应该都很了解吧,有道词典例句丰富,还提供各行业的专业术语解释。因此有道翻译对单词、短语翻译没有问题,但是其句子结构划分明显不足,尤其需要对分词系统进行改进,而且翻译字数受限,只能提供小段翻译的服务。所以如果需要全文翻译,而非斟酌词语时,不建议直接使用。
金山爱词霸
金山爱词霸与有道的翻译原理相同,不过,它支持与中文互译的语种更少,只有2种:英、日(有道6种:英、日、韩、法、俄、西班牙),字数也更少,只有200字。因此可以说,爱词霸更适用于中文单个句子、短语和词汇的翻译。我个人觉得它的亮点太少~ 百度翻译
百度翻译可以说是最本土的翻译网站了,用的人好像也很多~它功能单一、界面简单、语种只有5种(英、日、法、泰、西)。虽然在翻译质量方面不突出,对term的解释不准确,不过可以满足一般用户的基本需求,惯用百度的用户自然也会倾向于使用百度翻译啦。比如在浏览信息时遇到不懂的句子,可以通过百度翻译最直接的得到基本意思。所以,一般人群出现理解问题时可用来提供参考,在文本专业性强或对翻译质量要求高时则不推荐。
Bing (必应) 翻译
必应在线翻译以微软强大的技术作依托,支持的语种达
43种,是个科技感十足的翻译网站。我赶脚它有很多比较牛X的功能,比如说,它可以在CAT软件中使用;点击书签,即可翻译任意网页:只需安装一个小巧的支持多种浏览器的插件,无需离开页面,翻译即可完成;还可以一键发送电子邮件;可以说它能满足用户多种需求,方便快捷。不过在翻译质量上必应表现平平,无功无过,而且自动检测源语言时会出错,需要改进。 雅虎翻译
雅虎的翻译方式是通过计算机程序自动分析句意,适合翻译句式较简单、固定的文本,如科技文献。还可以帮助我们快速浏览外文网页,有效的帮助了解句子的基本意思,语法也
基本没有问题。雅虎在线翻译还提供了短句翻译与全文翻译两种功能,可以说分别对待,各个击破,只可惜——翻译虽好,一译难求。雅虎在线翻译很难登陆,通常“找不到页面”。。。
freeTranslation 在线翻译
除了必应和雅虎两大国外翻译引擎正逐渐被接受,我还惊喜的发现了另一款国外免费翻译网站-- freetranslation.com,用过以后赶脚很不错,值得推荐哦~SDL公司的辅助翻译软件Trados在翻译界口碑极高,现在又推出FreeTranslation,它是在雄厚的翻译记忆库基础上,结合语法规则进行优化与校正,从而形成无论词语还是句子结构都相对准确的译文。
而且支持40种语言,5M以内文件的翻译,很强大~ FreeTranslation与Trados的原理相同,用户在网站上创建自己的账户,就可以累积自己的在线翻译记忆库,为未来的翻译创造便利。当然,SDL freeTranslation最大的优势在于可直接上传 *.doc(x)、 *.ppt(x)、* .odt、 *.pdf 或者 *.txt文件进行自动翻译,并最大程度的与原文件格式保持一致。尤其对于上班一族,大家每天都要面对很多PPT/PDF等文件,传统的机器翻译需要手动把其中的文本Copy到网站上,得到翻译结果后再自己Paste回来,非常麻烦。。。FreeTranslation
这个网站则解决了这样棘手的问题,一个制作精美的动画PPT通过一个按钮就变换了语言,很方便实用~大爱啊~难怪SDL FreeTranslation发布不久月独立访问量就超过了 300万,很快成为了全球最受欢迎的在线翻译网站之一。唯一美中不足的就是这个网站目前只有英文版,好在对于我们这些靠翻译吃饭的人来说倒不碍事儿,而且翻译界面非常简洁,易于操作。此外它还提供专业人工翻译,如果对翻译质量要求高,只要上传需翻译的文件,就可以获得免费翻译报价,有需要的童鞋可选择不同质量、不同价格、不同级别专业人士的翻译服务。 除此之外我还发现,SDL FreeTranslation还提供专门学习语言的平台,提供全球顶尖的语言学习课程,有些还能免费下载试用哦~所以很开心把这个新发现与大家分享,大家可以试试。
好啦,以上就是本女纸试用了各大翻译网站总结出的经验,可谓是用时间和心血积累出来的啊~ 说了那么多,希望对童鞋们有用哦, 特别是一样要苦X找文献,查翻译,赶论文的童鞋们,还有应对各种工作的小白领们,希望能找到一个适合你的免费在线机器翻译网站哦~~
篇二:在线翻译词典大全
英汉类字典辞典
金山词霸搜索 —— 国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语 百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译
英汉互译词典
多语言在线翻译系统
Dict_CN 在线词典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。
Yahoo!字典(雅虎香港)
Yahoo!奇摩字典(台湾)
牛津英汉双解词典
中国专家翻译网—— 英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司- 英语、日语、德语、法语翻译 中国译典@中国在线翻译网 —— 线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库
『中国百帆』智能在线翻译系统
金桥翻译中心 _WWW_NETAT_NET
Free Website Translator - Online Website Translation 网页翻译
汉英类字典辞典
在线汉英双解新华字典 —— 在页面左下方,可进行字典、词典、成语查询
林语堂当代汉英词典(繁) —— 较权威的在线汉英词典,繁体,备有汉字部首索引和汉语拼音检索功能 华翼翻译-多语种在线电脑字典
YourDictionary.com —— 几十个语种和数百本词典的在线检索,最权威的在线词典门户之一,英文界面 法汉汉法词典 —— 法语 汉语 在线 词典
西班牙语汉语
汉语类字典辞典
解字类字典辞典
C书词典—— 在线汉语词汇收录,47万词汇
中华在线词典 —— 12部在线汉语词典免费使用
在线汉语字典
引经据典
中文字谱 —— 为学汉语的外国人所设,有英汉对照分析汉字的由来、汉字发音、象形文字、英汉索引 字典网 —— 国语辞典、台语辞典、中文字典、中文字谱、JDIC等
成语类字典辞典
成语词典 —— 金石网
在线成语大字典
中华成语网上字典
瓷都成语知识系统
诗词类字典辞典
中华诗词 —— 共收录了4577位诗词作家61981首作品
稻香居电脑作诗机网络版 —— 包含电脑智能作诗(填词),电脑辅助作诗(填词),电脑诗词游戏三个部分
专业类字典辞典
百科类字典辞典
C书百科—— 在线词汇自由收录,47万词汇
大英百科全书 —— (英)著名的百科全书
百度百科 —— 这是一部由全体网民共同撰写的百科全书。
维基百科 —— 维基百科,自由的百科全书
法律类字典辞典
尚华法律 —— 深圳律师咨询、聘请律师、深圳律师培训、律师邮局、律师建站
法律与经济学资料库 —— 综合性的经贸与法律大辞典,可按类别和题目搜索
Duhaime's Law Dictionary —— (英)
金融类字典辞典
巴克利金融术语汇编 —— 简单易学的金融术语辞典
金融专业术语大辞典 —— 有些词很难找,是不是,来我们这儿试试吧~
中國經貿新詞詞典 —— 香港贸发局维护的经贸词典
交易商必备辞典 —— 完整地收集了交易中可能用到的各种专业术语
医药类字典辞典
英汉医学词典 —— 大型英汉医学词典
药品字典
计算机类字典辞典
英汉计算机及网络通讯技术词汇
CNPedia 华文电脑百科
趨勢科技-病毒百科
On-line Dictionary of Computing —— 计算机专业词典,英文
ComputerUser_com High-Tech Dictionary
Whatis_com, the leading IT encyclopedia and learning center
科技类字典辞典
郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 —— 本词典固定词库中现收录英汉科技词语750269条,汉英科技词语744542条
其他类字典辞典
中国水灾年表 —— 中国历史各年水灾灾情、损失等介绍
植物病理学在线术语汇编 [English] —— 详细的带有解说的大辞典,其中收集了植物病理学的专业术语及其发音
土木建筑电子词典 —— 台湾國科會科學技術資料中心國內資源組维护
包装词汇英汉对照 —— 有关包装词汇的英汉对照词库,约29000条
英汉电子工程辞典
宗教小词典
涉藏汉英词汇字典
Movie Terminology Glossary —— 电影专业术语辞典
化工字典 —— 现有词汇量 300,000 条
化工字典 _ 中国试剂信息网 —— 现有词汇量351681条。其中包含CAS编号的有246435条
纺织字典 —— 收录有关纺织方面的词汇量高达 ,,,,,, 多条 纺织字典 —— 共收录了30,000条与纺织有关的词汇
第五代简体仓颉字典
繁体仓颉字典
泵阀字典 —— 收录有关泵阀方面的词汇量高达 20,000 多条
篇三:英语句子在线翻译
英语句子在线翻译
今日气温偏低,今天的气温已经下降了6度。虽然晴朗天
气,充足的阳光,可是上午10:00 ,北京的温度也只有零下
18度,现在是今年冬季温度的最低的时刻。天津的气温要高
于北京些,有零下10度,北京一到晚上温度更是降到了零
下21度,大部分气温约零下19度,今天最高温度是零下16
度,最低温度是零下21度. Low temperatures today,
today's temperature has dropped by 6 degrees. While the fine weather, ample sunshine, but the 10:00 am, the temperature in Beijing is only 18 degrees below zero, it is the lowest temperature this winter time. Tianjin, Beijing's temperature is higher than some, there are 10 degrees below zero, the Beijing night temperature is dropped to 21 degrees below zero, most of the temperature of about minus 19 degrees, the highest temperature today is 16 degrees below zero, the minimum temperature is 21 degrees below zero.
范文四:黄鹤楼诗句崔颢的翻译
黄鹤楼诗句崔颢的翻译 从译者主体性看《黄鹤楼》翻译
从译者主体性看《黄鹤楼》翻译
【摘 要】崔颢的《黄鹤楼》被誉七律第一,享誉中外,不少学者争相将其翻成英文。诗歌翻译是选择性的艺术,究竟何种翻译才能从内容上,形式上最贴近原文,体现原文的风采呢,本文从译者主体性的不同角度出发,对《黄鹤楼》的多种译本进行评析,探索译者主体性对中国古诗词翻译中的影响。
【关键词】《黄鹤楼》;译者主体性;古诗词翻译
引 言
传统翻译研究主要是语文研究,即对文本本身的研究,评价译本好坏的标准就是“忠实”。“传声筒”、“媒婆”、“带着镣铐的舞者”等称呼无一不看出译者地位的低下。随着译学研究的纵深发展,尤其是70年代文化转向的引导,越来越多的学者意识到译者主体性的客观存在,并开始讨论其内涵、特性、制约因素等对翻译过程的影响。本文试图以崔颢的《黄鹤楼》为例,对比许渊冲和翟理思的不同译本,对中国古诗词翻译中主体性的影响进行探讨。
1、译者主体性
国内较早对翻译主体性做出界定与专门论述的学者杨武能(1998)认为:“同其他文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创造的客体。而在这整个的创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。”但学界长期未能对“翻译中的主体是谁”这一问题得出一个
范文五:描写元宵节的诗句【附翻译】
描写元宵节的诗句【附翻译】
每年农历的正月十五日,春节刚过,迎来的就是中国汉族的传统节日之一的元宵节,正月是农历的元月,那么关于描写元宵节的古诗句又很多,以下是小编给大家整理的相关资料,希望对大家有所帮助!
《上元夜》作者为唐朝文学家崔液。其全文诗句如下:
玉漏银壶且莫催,铁关金锁彻明开。
谁家见月能闲坐?何处闻灯不看来。
【译文】
上元夜,指旧历正月十五夜,又称元宵节。我国素有元宵赏灯的风俗。崔液组诗《上元夜》七绝,共六首。描写当时京城长安元宵赏灯的繁华景象。
《上元夜效小庾体》作者为唐朝文学家崔知贤。其全文诗句如下:
今夜启城,结伴戏芳春。
鼓声撩乱动,风光触处新。
月下多游骑,灯前饶看人。
欢乐无穷已,歌舞达明晨。
《生查子》作者为唐朝文学家欧阳修。其全文诗句如下:
去年元夜时,花市灯如昼。
1
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
【译文】
去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。佳人相约,在月上柳梢头之时,黄昏之后。今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。可是却见不到去年的佳人,相思之泪打湿了春衫的衣袖。
《十五夜望月寄杜郎中》作者为唐朝文学家王建。其古诗全文如下:
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。
【翻译】
中秋的月光照射在庭院中,地上好像铺上了一层霜雪那样白,树上的鸦雀停止了聒噪,进入了梦乡。夜深了,清冷的秋露悄悄地打湿庭中的桂花。今夜,明月当空,人们都在赏月,不知那茫茫的秋思落在谁家。
《八月十五夜赠张功曹》作者为唐朝文学家韩愈。其全文诗句如下:
纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
2
洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科:
一年明月今宵多,人生由命非由他,
【翻译】
薄云四处飘散还不见银河,清风吹开云雾月光放清波。沙滩里水平波息声影消失,斟杯美酒相劝请你唱支歌。你的歌声酸楚歌辞也悲苦,没有听完热泪就纷纷下落。洞庭湖水连天九疑山高峻,湖中的蛟龙出没猩鼯哀号。九死一生到达这被贬官所,默默地幽居远地好像潜逃。下床怕蛇咬吃饭又怕毒药,潮气与毒气相杂到处腥臊。昨日州衙前忽然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。大赦文书一日万里传四方,犯有死罪的一概免除死刑。被贬谪的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。刺史提名赦免观察使扣压,命运坎坷只能够迁调荒漠。判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打
3
有苦向谁说。一起被贬谪的大都已回京,进身朝廷之路比登天难攀。你的歌声暂且停止听我唱,我的歌声和你绝不是同科。一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必归怨其他,有酒不饮怎对得天上明月。
《八月十五夜月》作者为唐朝文学家杜甫。其全文诗句如下:
满月飞明镜,归心折大刀。
转蓬行地远,攀桂仰天高。
水路疑霜雪,林栖见羽毛。
此时瞻白兔,直欲数秋毫。
【译文】
窗外是满月,明镜里也是满月,思乡的情绪如同刀在心头乱割!辗转流离,家乡越来越远;桂花攀折,天空如此远阔!归去吧!路上的霜露像雪一样洁白,林中栖息的小鸟正梳理着羽毛。看着那月宫中的兔儿,正在明亮的月光下,悠闲地数着新生白毛。
《京都元夕》作者为唐朝文学家元好问。其全文诗句如下:
服华妆着处逢,六街灯火闹儿童。
长衫我亦何为者,也在游人笑语中。
【译文】
游人穿着华丽,妆容华贵,儿童看着灯火玩闹嬉戏。我
4
又是在干什么呢?我也在游人欢乐的笑语气氛之中。
《正月十五夜灯》作者为唐朝文学家张祜。其全文诗句如下:
千门开锁万灯明,正月中旬动帝京。
三百内人连袖舞,一时天上著词声。
《八月十五夜玩月》作者为唐朝文学家刘禹锡。其全文诗句如下:
天将今夜月,一遍洗寰瀛。
暑退九霄净,秋澄万景清。
星辰让光彩,风露发晶英。
能变人间世,攸然是玉京。
【译文】
老天用今夜的如水月色,清洗整个天宇人世。暑气已退,天空明净;而秋色澄明,万物清丽。满天繁星的光彩都让给月色占了先,连金风玉露都透发出耀人的光芒。经常变换的是人间,而月亮依然是恒久的。
a(“content_body”);
下页更精彩:1
2
3
4
5
5
下一页
a(“content_3”);
本文已影响document.write(““);人
var bdShare_config = {“type”:”medium”,”color”:”blue”,”uid”:”37198”,”likeText”:”赞”,”likedText”:”您已赞,谢谢!”,”share”:”yes”};document.getElementById(“bdlike_shell”).src=“http://bdimg.share.baidu.com/static/js/like_shell.js?t=“ + new Date().getHours();
6