范文一:广告词英语翻译
广告词英语翻译不明白你的意思。
一个大家熟悉的钻石广告:A diamond is forever.钻石恒久远,一颗永流传。广告词英语翻译广 告 语 的 翻 译
广告语的翻译
1
2
Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) Good to the last drop( 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey
your thirst( 服从你的渴望。(雪碧) Poetry in motion, dancing close to me( 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) No
business too small, no problem too big. ....没有不做的小生
意,没有解决不了 的大问题。
(ibm公司)Engineered to move the human spirit(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)
3
广告语的翻译?概念 ?特点 ?翻译方法 ?广告词汇、句法、
修辞特点
4
广告语的概念广告语是指广告中的语言,它就应该包括 各种广告中所有的语言文字信息,即广告 中的语音、词语、句子(包括歌词)、文 字(包括拼音字母)、标点符号和文字图 形(由文字构成的图形或文字和实物及其 图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
5
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音 语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语 言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告 作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文 字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、 副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文 和广告附文等 ---------于根元《广告语言教程》
6
广告语言就是―广告中的语言‖,它包括各种 广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、 招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而 成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则 由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视 、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各 种因素综合构成的。
------------《实用广告写作》
7
广告语的特点广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)
等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共 同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏 等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广 告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、 对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人 、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效 果。
8
广告语的特点吸引力(attractive—catch thereader’sattention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
9
广告语的创造技巧 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学 、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于 一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更 需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有 趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者 注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
10
文字游戏 (play on words)找到切入点:把中文广告翻译成英
文,很重要的一条 就是要找准切入点或者叫突破口 你不理
财,财不理你 If you leave ―Managing Money‖ alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:―药材好,药才
好。‖ Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
11
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流
长 。
Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915
diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国
酒茅台,酿造生活的品味。
Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
12
建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make
it easy.翻译广告语时要有很强的―翻译意识‖,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。
即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 ―DragonCard‖同时把―龙‖ Long 变成斜体,以便与英 语中的 long 一词相区别。
13
运用双关语?语音双关 ?语义双关 ?语法双关 ?成语、俗语双关在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上, 有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿 译法等具体技巧
14
谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成
的‖ 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告
的说 服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经 验。WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware:
CLEANABILITY.译文:―恒久‖玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
15
语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境
下形 成的双关。例子:The label of achievements. Black Labelcommands more respects.译文:酒是功成名就的标志。
黑色标志使您更显尊贵。Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做
买卖意味着您做了一笔好买卖。
16
语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如
省略结 构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
-----Which ------Thislager can claim to be truly German? can.(旁边画有一罐啤酒) 译文:---哪种大罐啤酒可称得上是
地道的德国货, ----这 罐 Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
17
成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以 人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双 关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告 具有令人回味的弦外之音。例如: You’ll go nuts for the nuts you
get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像 娱乐。
18
广告中双关语的翻译方法契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍, 存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告 双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。
例如:Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
19
分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 译为―别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神‖I’m More satisfied. ―摩尔香烟,我更满意‖;Ask for More. ―再来一支,还吸摩尔‖有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英 语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对 英语广告进行翻译。
例如: All is well that ends well. ―烟蒂好,烟就好。‖ Better late than the late .―迟到总比丧命好‖ We take no pride in
prejudice.―对于您的偏见,我们没 有傲慢‖
20
侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时―难以表述于
译文中 ,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态‖,
尤其 是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重
译法 ,守住概念意义。例如: The driver is safer when the
road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干
燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
21
Butlin’s –the right choice. Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money.
Come to Butlin’s for the real party. Great Party Ahead. ―布
特林旅游公司——您的正确选择。
不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自
由地乱花钱。
到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。
盛大的聚会正等着你~‖
22
补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是 有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很 重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿 手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要 指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及 报纸的版式设计等 。
OIC-----―哇~我看见了‖(oh, I see)
23
广告语的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用For
the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier,
more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.一
种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发 随
心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚 至
保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。
24
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度
一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格 之内。
3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅) Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。
4.雅俗兼具 Moms depend on Kool-Aid like kids depend
on moms. 妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
25
广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记Fresh Up with seven-Up. 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)Coca-cola is it. 还是可口可乐好~(可口可乐,我的选择)
26
2.省略句多,语言凝练。You’ll enjoy relaxed sunny days.
Warm, crystalclear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚的
轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清 凉、碧绿的树叶,瀑
布,花丛,不一样的芬芳,明亮的蓝天 ,幽静的海滩,优
美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还 有那绝妙的食物。
27
3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich. 走进买当劳。享用三明治。
For more of America, look to us. 想更多了解美国,来找我们。
4.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反 衬,或从反面来突出产品的特性。
We would never say the new Audi 100 is the best in its class,
we don t have to.我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。
If you can’t relax here, you can’t relax.此地不能放松,无处能放松。
28
5.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的
持久性和永恒性。
Harmony of style and performance set this new 626 apart.
Qualities are at the heart of every **a. 样式与性能的协
调一致使新型626与众不同。质量是马自达 的核心。
29
广告的修辞特征Featherwater: light as a feather. Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. My Paris in a perfume. A contemporary classic. A time(本文来自:WwW.dXf5.coM
东星 资源网:广告词英语翻译)less timepiece. 法泽瓦特眼
镜:轻如鸿毛 (明喻) 高保真,高乐趣,高时尚,只能来
自索尼。(头韵) 巴黎恰在香水中(暗喻) 当代的经典作;
永久的记时器。(对偶)
30
1. 拟人 Flowers by Interflora speak form the heart. 倾诉衷肠 Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手。
2. 双关 Ask for More. (谐音) 再来一只,我还抽摩尔。
Spoil yourself and not your figure .(语义) 尽情大吃,不增体重。
Coke refreshes you like no other can. (语法) 没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
31
总结:广告翻译中应该注意的事项 1(首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告 的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使 其在译文中得以再现。
2(其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这 些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等 ,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉 语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来 朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。
*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、 意几个重要方面,做到音美、意美和形美。
32
Thank you!The third group 今日推荐50份文档
68份文档
160份文档
33
范文二:从修辞的角度看英语广告词的翻译
从修辞的角度看英语广告词的翻译
芜湖职业技术学院2007年第9卷第2期 从修辞的角度看英语广告词的翻译
倪
(上海理工大学,
0.引言
信息时代,广告L乎无时不有无处不在.事实 上,广告已成为现代生活的重要信息来源和人们生 活的不可缺少的一部份.英语advertisement一词源 于拉丁语advertere,意为"唤起大众对某种事物的注 意,并诱于一定的方向所使用的一种手段."广告语 言是集文学,美学,心理学,营销学和修辞学为一 体的视听艺术语言.成功的广告用语往往使人闻过 能诵,回味隽永,甚至广泛流传于社会,这便是修 辞的魅力.为了使自己的广告独树一帜,招人耳目, 广告人常常运用各种修辞手段,以增强广告语言的 艺术性和吸引力,进而达到其商业目的. 随着中国加入WTO,国际贸易活动日益频繁, 广告翻译担负起了将好的国际产品输入中国市场和 将优秀的国内产品打入国际市场的神圣使命,因此 广告翻译就显得尤为重要.我们拟从修辞的角度, 以实例分析的形式,就英语,告的汉译方法作一些 探讨.
1.英语广告词的翻译
尤金?奈达(EugeneA.Nida)说过,翻译要求译文 和原文之间形成最贴切,最自然的对等方式,翻译 得恰当与否应以译文服务对象作为测量标准.如果
译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文 所做出的反应基本一致,那么便可认定翻译是成功 的.所以,广告翻译应以功能对等为准则,译文与 原文有相似的宣传效果,信息传递功能和移情感召 功能.
要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了 解原文中的词法,句法及修辞等特色,并在译文中 有效地再现它们.修辞手段在广告文体中的广泛应 用,给翻译造成了一定的困难.由于英汉语言的差 异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很 难用汉语再现.译者应分析其相同点和不同点,在 译文中尽可能采用相同或相似的修辞手段.一般来 说,原文中的修辞法如比喻,重复,拟人都可以照 样译出,以求最大限度地获得与原文同等的广告效 果.但原文中有些语言特色如头韵,双关等,要想 在译文中充分体现,难度极大.冯庆华先生从翻译 伶
上海,200000)
61
__一
的角度把修辞格划分为3类:可译,难译与不能译. 指出对修辞格这3类"应该采取恰当的,最接近原文 的处理方法,使原文中音,形,意的修辞效果尽可 能完美地传达到译文中去",并指出了修辞格的3种 翻译方法,即直译法,意译法,弥补法.
1.1.直译法
对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子 结构和修辞,努力再现其形式,内容和风格,从"语 义到文体在译语中用最贴近而又自然的对等再现原
语的信息."傅仲选先生指出:"译文是译者对原文 的另一种语言的再现形式,是译者审美再现的结果, 译文犹如新瓶装旧酒,旧酒就是原语的内容,新瓶 就是译语的形式,译文词语的修辞色彩必须和原文 词语的修辞色彩保持一致,否则就会使译文词语的 修辞色彩混杂,破坏译文的内容美."属于此类的是 平时使用频繁的,在语义上做文章的修辞格.英汉 语言中对应的修辞格有明喻,暗喻,拟人,夸张, 反语,设问和排比等.
1)Thirtycolors.SomeSOspectacular,theysend
messages(颜料)
三十种颜色.有些异常奇特,传达信息.
运用拟人,宣传的颜料被赋予了人的交际功能, 它表达信息的功能给形象化了.
2)Bigthrills.Smallbills(出租车)
莫大的激动,微小的费用.
原文及相应的译文都押尾韵,各包含两个名词 短语,短语中心词的前后两个定语"莫大的"和"微小 的"又互为反义,构成对照.译句与原句同样精彩, 形式一致,功能一致.
3)Mr.Kiplingmakesexceedinglygoodcakes.
(食品)
Mr.Kipling烤制出绝好的蛋糕.
使用双关的修辞手法,Mr.Kipling是蛋糕的牌 子,又是对人的称呼,译者将此名称不译成汉语, 保留了原文的洋味,让读者自己去体会其双关的意 境.
4)Withalltaste,withoutallthefatand
ct~61estero1.(食品)
62倪伶:从修辞角度看英语广告辞的翻译 具有各种口味,不合任何脂肪和胆固醇. 原文中with和without形成强烈对比,两次使 用all一词,起了强调作用,译文中"不含"和"具有" 两个汉语词组产生对比,同时"各种"和"任何"强调 all的意境,真实再现了原语广告的修辞效果. 5)We'vehiddenagardenfullofvegetableswhere
you'dneverexpect.Inapie.(食品)
我们在您意想不到的地方藏了一个富足的花园 子,它就在一个馅饼里面.
此例是美国Bisquick牌的"蔬菜什锦饼"的广告 词,原旬中的agardenfullofvegetables是一种夸 张,译文将这一夸张辞格直译出来,使人充分体会 到蔬菜饼的特点一充足的蔬菜.
6)Whereverithurts,we'11healit.(皮包修理服 务)
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合.
运用拟人手法,把坏的皮包比作受伤的人,把 修理它比作使它愈合,直译原文,同样能达到形象 贴切,生动有趣的修辞效果.
7)Whenyou'resippingLipton,you'resipping
somethingspecia1.(立顿果茶)
当你在品尝立顿果荼时,你便是在品味非凡的 茶.
通过重复运用you'resipping的语法结构,突出 了Lipton正是somethingspecial,直译能达到功能一 致的效果.
8)HeroMeetsHero.(招聘)
英雄识英雄.
这是从英语谚语Likeknowslike.创造出来的, 是广东劳动服务公司在《羊城晚报》上刊登的广告 标题.把参加招聘会的招聘单位比喻成伯乐,应聘 者比喻成千里马,译文完全直译,给应聘者留下深 刻印象,产生的效果可想而知,应聘者络绎不绝1 9)Wetakenoprideandprejudice.(《泰晤士报》 广告)
对于您的偏见,我们没有做陵.
这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙 语,引用了英国着名作家奥斯汀的名着《傲慢与偏 见》的书名,属仿拟的手法,译文通过直译再现原 文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角色. 以上含有修辞手段的广告都是采用直译法翻 译的.据统计50%以上的广告词可以采用直译法, 直译法用于广告词翻译,既保留了原文的内容美, 又兼顾了其形式,达到了引进外国广告中的新鲜意 味的目的.
1.2.意译法
关于意译,刘重德耗拶rl994:173)做出了以下 解释:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,薮 不能为译语读者所接受,或诘屈聱耳,难读难懂, 在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形 式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语 读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当旬式 来传达原文的涵义和精神,取得功能一致而非形式 一
致.冯庆华先生也指出对难译的辞格,尽可能加 工.属此类的一般是利用各自语言特色的辞格,如 对偶,拟声,脚韵,双关,反复等.
to)FreshupwithSeven--up.(饮料)
君饮七喜,提神醒脑.
采用反复的修辞手法,有种韵律美和节奏感. 译文为了符合汉语言习惯,产生和谐的韵律,添加 了产品适用对象"君",两旬四字的表达,结构工整, 是用意译法对原文的很好的审美再现. (11)PainttheTownRouge.(酒类)
狂饮香槟酒.
仿照英语习语''paintthetownred"而来,是狂 饮,痛饮的意思,属仿拟的修辞手法.Rouge是香 槟酒的商标,若不参照此习语而照字面直译,读者 就如坠五里雾中,不知所云.译者将产品名放入习 语中,读者一看就明白了作者意图.
12)You'IIgonutsforthenutsyougetinNux.(食 品)
纳克斯坚果让你爱不释手.
使用双关辞格,从广告字面意思来看,togonuts 是去买坚果,但它同时还是一句成语,意为"疯狂", "发疯",双关语的运用表明了纳克斯坚果对人们的 吸引力是无法抗拒的,译文在此直接点出作者的本 意,使广告具有号召力.
13)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
(食品)
一
天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐 像娱乐.
这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语: Anappleadaykeepsthedoctorsaway.和Allwork andnoplaymakesJackadullboy.该广告不仅在语
言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成 语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出了一个 新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且 让人们工作时精力充沛,休息时放松自如. 14)...Thewholeareabecomesablazewiththe
whites,yellows,redsandorangesoftulips,daffodils
andotherspeciespopularinEnglishgardens…(苏格 兰旅游广告1
英国花园里逗人喜爱的郁金香,水仙花及其它各 种鲜花遍布整个地区,有白色的,黄色的,红色的,
芜湖职业技术学院2007年第9卷第2期 还有橙色的,呈现一派争奇斗艳璀璨夺目的景 象……
原文中的ablaze是形容词,有两个意思:"猛烈 燃烧的";"光辉明亮的".该词在例中显然是作为暗 喻使用的.译者根据其寓意和上下文把它译为"呈现 一
派争奇斗艳璀璨夺目的景象",译得生动准确.广 告语中的thewhites,yellows,redsandoranges分别 指代呈现这些颜色的郁金香,水仙花及其它类别的 鲜花,是典型的借代用法,故分别译为"有白色的, 黄色的,红色的,还有橙色的".
15)Flash.Dash.Classicsplash(饮料)
闪光,炫耀,经典的飞溅
此广告运用尾韵,3个词由静至动,极富诗意. 译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中"闪", "炫","溅"3个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿处 理.
16)Wonderwheretheyellowwent(Pepsodent
牙膏).
嘿!黄斑牙到哪里去了?
消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点.5 个词中有3个词wonder,where.went押头韵,度来 上口,印象深刻.此广告直译出来亦可,但显得平 淡乏味,完全失去了原语的宣传效果,译文加入了 语气词"嘿",并改变了原语的句式,巧妙换用反问 辞格,充分突出了宣传重点,勾画出消费者一经使 用该产品,牙齿黄斑就杳无踪影的惊讶心情,展示 了该产品的良好功效.
17)YouandNorthwest,businessatitsbest.(航空 公司广告)
有您的惠顾和支持,西北航空公司的生意定会 兴隆.
原文押了尾韵,广告为了顾及表达效果,文字 相当简洁,译者根据其暗含语意,将省略的暗语添 加进去,并改变了其句法结构,将第一个单句中的 并列成分拆开,从意义上进行句式重组,使译文符 合汉语的表达习惯,并且意思清晰明确. 从实例分析看出,意译法是一种绝对必要的, 不可替代的广告词译法.有时,只有采用意译法, 译文才忠于原文,才能为译语读者理解和接受. 1.3.弥补法
对无法译出的辞格,尽可能补救.属此范围的 一
般是在文字,字音,词汇,词的结构,词的缩减, 词义更换,字的排列等方面做文章的辞格,如头韵, 联边,回文,镶字,仿词等.此时,译者应该不拘 泥于语言形式,遵循功能对等优先于形式对等的原
则,对原文中那些无法传达到译文中去的修辞特点 采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过 63
换格,加重语气,加上脚注等办法补救;对那些与 原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干 脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原 文修辞的妙处.弥补法在英语广告翻译中也较常见. 此外,谭卫国教授也曾提出英汉广告翻译的三方法, 即直译,意译,活译.活译法和弥补法都是针对不 能译的辞格而言.在英语广告的翻译中,为了达到 既保留原文整体形象,又舍弃掉不符合汉语表达习 惯的东西之目的,也常使用此类方法,在忠实于原 文的基础上,让译文顺畅易懂.
18)Thefutureofelegance.Precisely,theSeiko
Men'SQuartz(手表)
未来的雅致,的的确确是精工牌男士手表. 采用隐喻的修辞手法,futureofelegance指的 是所宣传的产品一一精工牌男士石英表,译文作者 将原文中的独立副词与第三句结合起来,使用汉语 强调词"的的确确",使译文与原文产生了异曲同工 之妙.
19)TheuniquespiritofCanada(饮料)
别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神. 使用双关的修辞手法,spirit一词既可做烈性酒 解,又可作精神解,译者为了保留其双关语意,将 其拆开,使用分离句法,使译文一方面传达了作者 的本意,另一方面又照顾了译文的形式美,译文字 句工整,读起来朗朗上口.
2o)Adiamondisforeve~(钻石戒指)
钻石恒久远,颗颗永流传.
将原文的一句译成字数相等的两句,而且押尾 韵,取得了朗朗上口,联想美好,洒脱飘逸的修辞 效果.
21)Comefacetofacewith20000yearsof
humanhistory.(《旅游和休闲》杂志)
悠悠万年史,殷殷游子情.
用古汉语诗词的对仗手法将不含修辞手法的原 文恰到好处地译出,突出了该杂志浓郁的人文特色, 成功地表露出人的情感需求.
22)Wedon'tjustwantyoutocleanyourteeth.
Wewanttohelpyoukeepthem.(牙膏)
我们不仅要您清洁牙齿,我们还要帮助您保持 洁齿.
此例由两个单句组成,关键句的排比结构突出 了作者对消费者的关心,也突出了产品的功效.译 文保留了原句的基本结构,再现了原句的显义和隐 义,并且押了韵,句末的"洁齿"更是活译法对原广 告的完美再现.
23)YouCanspreadyourwingswithOpenStudies.
(大学招生广告标语)
倪伶:从修辞角度看英语广告辞的翻译
开放型大学让你展翅飞翔.
原文是一个含蓄隐晦的暗喻,译文采用活译法 译成了含蓄暗语式的广告词,言简意赅,寓意生动 而深刻,与原句同样精彩.
24)Don'tjustshowmethecrysta1.Showme
Galway.(玻璃器皿)
买玻璃制品,首选Galway.
译文将原文中重复的动词短语showme分译 成"买","选",将原文中的头韵处理成点明产品类 别并保留品牌不译,同时译文与原文句式结构保持 一
致,有感召力,可读性强,具有促销力量.
25)''Freshfoodandfreshair.Theperfectrecipe
forahealthylife.I'vechosen.It'sCandy."(Candy冰 箱广告标题)
"新鲜食物+新鲜空气.健康生活的绝好处方. 我选定了Candy冰箱."
该广告标题包含两个句子片段:Freshfoodand freshair.和Theperfectrecipeforahealthylife.这两 个句子片段加上谓语动词are或constitute,就是一 个完整的句子了.但广告作者有意不用完整的句子, 利用片段末尾的核心重音强化广告信息和功能.译 文采用基本相同的结构,译者将原文第一个句子片 段中的and译为引人注目的加号"+",把perfect recipe译为"绝妙的处方",将I'vechosen.It'SCandy.
采用综合法处理,整个译文简练,传神.
从以上实例可以看出,弥补法或活译法都是结 合了直译法和意译法的一种表达方式.运用弥补法, 虽然原文的某些修辞技巧未能在译文中以相同的形 式再现,但译文都以其它的形式作了补偿,使译文 易懂,易读,易记,从而达到有力促销产品的广告 目的.
2.结语
本文从广告实例中探讨了英语广告词翻译的3 种主要译法,其中直译法是应用最频繁的,其它两
种译法在许多实例翻译中也大显身手.
本文谈到的三种翻译方法是相互联系,相辅相 成的.在翻译某一广告词时,究竟采用哪种方法为 宜,笔者认为应尽可能直译,对不可译的辞格,遵 循功能对等优先于形式对等的原则,不拘泥于语言 形式,更多地考虑如何再现原文的广告意图,吃透 原文内容和精神,选用恰当译法,从目的语中精选 词语和句式传达源语词的显义和隐义.
文稿责编仝晓秋
参考文献
【l】崔刚.广告英语【M】.北京:北京理工大学出版 社,1993
[2】邓英华.英语广告修辞及其美学效果【J】.湖南 农业大学,2004.(1)
[3】冯庆华.实用翻译教程【M】.上海:上海外语教 育出版社,200I
【4】李鑫华.英语修辞格详论【M】.上海:上海外语 教育出版社,2000
【5】路云.英语广告修辞与翻译【J】.泰山学院学 报,2006.(1)
【6】盂琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及 翻译【J】.中国翻译,2001.(5) 【7】谭卫国.英汉广告修辞的翻译【J】.中国翻译, 2003.(2)
摘要:英语广告词翻译原则一一功能对等,并存在三种译法即直译法,意译法和弥
补法.英语广告词翻
译通常采用直译法,其它两种译法也经常使用. 关键词:英语广告,修辞,功能对等,直译法,意译法,弥补法. 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1114(2007)02.0061.04
AStudyonTranslationofEnglishAdvertisementfromRhetoricalAngle
NILing
Abstract:ThereisaprincipleofthetranslationofEnglishadvertisement——
functionalequivalence,andthereare
threeapproaches,namely,theliteralapproach,freeapproachandcomplementaryapproach.
Theliteralapproachis
themostcommonlyusedamongthethree,whiletheothertwoarealSOoRenused.
Keywords:Englishadvertisement;rhetoric;functionalequivalence;literal印
proach;freeapproach;
complementaryapproach.
收稿日期:2006.11.25
作者简介:倪伶,女,1979年出生,安徽芜湖人,2005级上海理工大学英语专业硕士研
究生.
范文三:dove此刻尽丝滑广告词英语翻译
德芙巧克力经典广告词
1、牛奶香浓浓,丝般感受——德芙巧克力
2、心随心动,愉悦丝滑,愉悦随时随地,享受心随时随地的愉悦——德芙巧克力
3、发现新德芙更多丝滑感受更多愉悦惊喜——德芙巧克力
4、得到你是我一生的幸福——德芙巧克力
巧克力经典广告词:
广告词是一则广告的灵魂,是诱惑读者的主要工具,经过美国一项调查显示,看标题的人平均是看广告全文的人的5倍。可见广告词的重要。下面是我们为您提供的广告词供您参考:
送给朋友一盒惠朋友们巧克力-----你很快就会懂得人们为什么将它称作“友好的使者“了. 惠朋友牌巧克力
伴着心爱的人,还有金帝?? 金帝巧克力
片片醇香可口,时时健康陪伴! 上海爱美思巧克力
心意的传递,尽在爱美思! 上海爱美思巧克力
1
牛奶香浓农,丝般感受----德芙巧克力. 英国德芙巧克力
在世界范围内的交流,只有音乐和巧克力不受语言的限制. 日本乐口巧克力糖
明治巧克力:味觉的先端,赞美青春的广播员. 日本明治巧克力聪明人款待朋友之上品. 瑞士巧克力公司
只溶于口,不溶于手. 瑞士巧克力公司
与阿尔卑斯山齐名的的巧克力. 瑞士巧克力公司信手拈来,其味无穷. 英国皇家糖果公司
它里边有一颗奇妙的心. 英国皇家糖果公司
你的确具有最好的鉴定力. 英国皇家糖果公司
每一盒都充满幸福. 拯救者巧克力
如果她依然冷泠冰冰的,不妨送上一盒拯救者巧克力试试.只溶在口,不溶在手. m&m‘s巧克力糖
下一个发薪日还要吗? pay-day果仁巧克力
并不仅仅是甜蜜?? 雀巢巧克力
让生活更有滋味! 雀巢巧克力
“雀巢“常驻你心. 雀巢巧克力
最味美的英国老式巧克力. 英国坎德伯雷食品公司 更多的巧克力 拯救者巧克力篇二:德芙巧克力广告词
德芙巧克力广告词:牛奶香浓,丝般感受~
德芙巧克力早已成为人们传递情感、享受美好瞬间的首选佳品。可是,走进商场、面对琳琅满目的各种品牌,消费者
2
却难以抉择。面对太多的选择,消费者关心的不仅仅是一盒糖果,而是产品的品质如何、口感如何、味道如何。德芙刚好满足消费者对整盒巧克力可以带来非凡的体验。 德芙巧克力是因爱而生的。 故事开始于上世纪40年代,一天希腊裔美国人莱昂看到他的儿子正在大街上,
不顾安危地紧追在一辆贩卖冰淇淋的卡车后面,出于对儿子安全的担忧,为了不让儿子再为买到一支冰淇淋而在马路上奔跑,这位芝加哥糖果店老板决定开发一种优质巧克力冰淇淋。经过几个月对产品配方不断的调整和改善,这个因爱而生的优质冰淇淋终于问世,并被莱昂命名为德芙。一推出就大受好评,喜爱它的消费者蜂拥而至,络绎不绝。正是对质量提升孜孜不倦的追求,才造就了德芙巧克力香醇的味道和丝般顺滑的口感。也正因如此,全世界越来越多的人爱上了因爱
而生的德芙巧克力。面对日益成熟的消费者,爱芬食品公司不仅全力以赴研制出高品质的德芙牛奶巧克力 ,而且每年求新求变,希望给消费者美好的体验,广告片也不例外。从去年的“聆听德芙丝语”,今年更倾全力策划,以独特的创意及别具一格的制作技术拍摄,带给消费者全新的广告片---漩涡篇,感觉丝般感觉的新境界。当低沉、感性的旁白,配合优美的吟唱音乐,渐渐引出缓缓旋转的巧克力旋涡,它有丝般润泽的质感,如清泉般流畅的律动;这个地地道道的旋
3
涡不停地旋转,加上纯美牛奶的加入,加牛奶的美妙结合,有如跳着一首慢版爵士舞一般的悠扬动人,它渲染出的美妙感受吸引你进入一个纯粹牛奶巧克力的世界。之后成型的从香浓诱人的漩涡中飞出,想先尝为快的冲动再也按捺不住。德芙巧克力的物语是:你爱我吗德芙巧克力的包装上的dove。dove的中文是鸽子,还有和平的含义。
它代表情人对你:情人觉得你皮肤幼滑,头发有光泽,是可爱的小公主小王子,对方很想保护你,是你触动动了。吃德芙巧克力是种绝妙的体验,拍摄巧克
力却是项挑战。这个广告片创意来自达美高广告,特别委托英国资深导演迈克尔?安德森领衔制作。这支广告片的成功不只在于创意构思,更在于技术成果;当然更少不了先进的特殊摄影器材与技术的帮助。因为未用特殊摄影机之前,你看到的是一片快速旋转的巧克力大海,没有任何的神奇可言,需要丰富的想象力才行。倒牛奶的画面也是,过程就象平常倒牛奶般简单快速,当photo-sonics的镜头捕捉下,才能呈现缓缓旋转运动的美感;而非常令人赞叹的德芙巧克力激起王冠画面,神奇的魅力是在这台35毫米摄影机,在每秒360格高速之下,所展现出它与众不同的魅力。这些特殊器材及技巧起到了神奇的效果,在整个拍摄过程中采用了50种不同的材料,为的是呈现一如德芙牛奶巧克力产品本身的高品质质感,透过画面传达那种产品的特质与视觉的吸引
4
力,就像吃到德芙牛奶巧克力的经验一样难忘。爱芬食品公司将于2001年11月4日在中国12个主要城市首播这个全新的电视广告片。
这个电视片将德芙牛奶巧克力的魅力及纯美品质刻划得丝丝入扣。一如它的广告语阐述的“牛奶香浓,丝般感受”那般诱人。而独特的创意及制作拍摄技巧,也将为身为领导品牌的牛奶巧克力带向全新的境界。 篇三:德芙 广告分析
影视广告的重复策略——德芙
德芙广告也随着时间的推移推出了系列广告,以橱窗篇和丝滑女人篇为主。在一定时间内加深消费者对德芙的认识和熟悉程度,并且不乏新意,采取长期平均分配策略。系列篇更是风格一致表现出“尽享丝滑”。而在德芙广告中重复最多的一句就是“纵享丝滑”,用四个字简明扼要的概括出德芙巧克力的精华“牛奶香浓,丝般感觉 ,此刻尽丝滑”,触动味蕾,给消费者带来“丝般感受”的心理体验。 德芙广告在发展初期,由于其本就在国际市场上有着较高的品牌知名度,2007年的电视广告的开端下,在日益激烈的市场环境中成功搏出位。2007年cctv每天黄金时段都会播出德芙巧克力的最新电视广告“读书篇”。专业人士评价它把德芙牛奶巧克力的魅力及纯美品质刻画得丝丝入扣。其独特的创意及制作拍摄技巧也将德芙牛奶巧克力带向了全新的境界。这则广告的制作还是延续了德芙以往的优雅气质,主角还是采用美女,唯美
5
的画面,优雅的音乐,明快的色彩,给人总的第一印象就是难以言喻的舒心。这年的德芙丝滑女人篇也重复强调了“纵享丝滑”,最想让消费者体会到它的精华之所在。广告大师奥格威说“不要贩卖商品,要售卖梦想”.德芙在这种梦想和意识中诠释了自己的品牌。
2008年的德芙广告更是深入人心,这年的广告采取橱窗篇,以“珠宝”“咖啡”“时尚”这些生活的碎片使观众自行拼贴,形成了“小资”的符号和时尚,唯美的意境空间。整个广告片画面简洁,色彩淡雅,黑白的色调映衬着巧克力的浓郁,情节简单,却让人印象深刻。此广告的背景音乐更是营造出浪漫的气氛。虽然广告采用的不是众人皆知的大牌明星,可是
它采用了美女相反更能体现的美。让人心生美的感受。在全世界,巧克力似乎早已成为人们传递情感、享受美好瞬间的首选佳品。爱情是一件美好的东西,巧克力和鲜花现以成为爱的表达的象征的典型。看到巧克力人们都会联想到爱情,特别是情人节那天德芙巧克力已 成了中国男士送女友的首选之物,像一下所有在那天吃到男朋友送的德芙的女孩,心里的那种甜蜜和温馨。
而之后的汤唯,郭采洁所代言的广告都是围绕着“纵享丝滑”来诠释德芙巧克力的精华。德芙巧克力的卖点就是“丝滑口感”,并且以白领女性为主,她们时尚,知性,懂生活,
6
有品位。因而德芙广告画面简洁,色彩淡雅,灰白的浅色映衬出巧克力的浓郁,营造出舒适,浪漫,优雅的意境。音乐营造的浪漫气氛使主角享受着巧克力带来的愉悦感受时,观众也伴着醉人的音乐感受生活的浪漫。让你觉得只要吃一块德芙,生活就会更加美妙。将产品和一种高质量的生活联系起来,不仅突出产品的特性也展现了生活趣味。
在短时间内,集中重复可以使广告回忆达到峰值。而德芙广告的重复更使德芙成为国内巧克力的领导品牌,让人们每每到情人节,七夕节这样送巧克力的日子里,一提到送巧克力自然而然的就想到德芙巧克力。而广告重复的时间较长,回忆分数不会有急剧下降的现象。广告的重复作用主要是防御性,旨在巩固消费大众已经建立的重复购买习惯即认知购买,强化广告信息对维护大众的商标忠诚性是重要的和有价值的。虽然消费者对德芙已经有了认知购买,但是还是要采取防御性的重复策略,减小消费大众的遗忘率。
然而过度的广告重复也有消极作用,在重复的次数适度增加时,“积极的学习因子”迅速增加,而“消极乏味因子”增长缓慢。也就是这些广告给受众提供更多的学习,了解广告内容和含义的机会,对信息有着更精确的了解。而重复次数继续增加时,积极的学习因子所引起的学习效果增长缓慢以至稳定,对广告论点的客观评价转向有异议的论点和情境因素,认知活动转移到其它的无关信息。即重复次数把握不当,
7
会使消费者产生厌烦情绪甚至不会再次购买该类产品。因此德芙应做出正确的重复策略。
1403103403广告四班 陈柔
平面广告广告信息量的设计——德芙
平面广告的设计是以加强销售为目的所做的设计。而对于产品的设计不仅要吸引人,更要起到传播特定信息的作用。广告的可理解性与新颖性组合得越优化,可接受的信息量就越大。广告受众在一个给定的时间内,只能理解广告作品的一定信息量,即广告受众短时记忆的容量十分有限。
因而广告的信息量一定要简洁,即:简明扼要,干净清爽,主题突出。
广告的信息量中一定要突出广告的主题,即一则广告中最想让广告受众记住的信息,让广告受众在短时记忆中容易加工,最终记住广告中最有效的信息。在德芙的平面广告中无论内容系列篇有何变化,它也会突出“纵享丝滑”这一主旨。德芙的广告词“牛奶香浓,丝般感受”,用丝绸来形容巧克力细腻的感觉,意境高远,想象丰富。
广告内容也要有组织化,信息量只有按照一定的意义与规则组织起来,才能提高广告受众记忆的信息量。在德芙的平面广告中,由于我们中国人的视觉系统较听觉系统反应更快一些,我们要充分利用这一特点,用平面广告充分展现德芙巧克力的丝滑口感。
8
德芙巧克力有好多的口味和带给人们的感受,将产品具体分为醇时刻,心相随,真的我,爱分享四个系列。
醇时刻:纯黑时刻,绽放你心。这是一款需要闭上眼睛,静静品尝的巧克力,66%可可的醇厚浓香,始终如一,从入口的微微苦涩,到回味的丝滑香甜。微妙的变化,尽绽味蕾,这是属于你自己的选择。这一系列的广告突出表现出德芙所带来的丝般柔滑和尽情的享受。选择德芙,是你最好的选择。
心相随:让愉悦心跳,触手可及。把最好的心情,装入小巧的瓶身,让“丝滑牛奶”“香
浓黑”“66%倍醇黑”“清新蓝莓”四种幸福体验,能够随身携带。当你打开五花八门的手包,旅行背囊,休闲裤的口袋,愉悦的惊喜发现,就跃上心间。这一系列的广告突出包装的方便与小巧,随心即随意。
真的我:独享真我时光,味觉的奢侈,是对自己最好的宠爱。从经典的丝滑牛奶,香浓黑巧克力,到榛仁,杏仁,摩卡,脆心,葡萄干的丰富风味。用独享的巧克力时光,为真实自我,带来一场愉悦的假期。该系列广告让我们享受属于自己的那个时光,发现真实的自己,细细的品味德芙巧克力带给我们的真实。
爱分享:最爱的滋味,尽在分享。丰富的碗装,精致的盒子,水果糖大小的散装,将独一无二的丝滑醇香与数不尽的缤纷口味完美融合,把巧克力不可思议的魔力,隐藏其间。
9
越分享,心爱的滋味就越加倍。生活恰如此刻,和朋友,和爱人之间分享点滴的快乐。这些系列广告都用简洁的文案形式突出德芙“纵享丝滑”这一主旨。并且平面广告中配的图案也需要有组织,增加记忆的有效信息量。
但是广告受众的记忆是一个动态的过程。在保持的阶段,储存的经验会发生变化,保持的数量会随时间下降。随着时间的推移,广告受众对于广告信息的记忆会趋于概括化,不重要的细节会渐渐遗忘。并且广告受众会按照自己对广告已有图式的认知来解释其意义。如果广告不能使广告受众头脑中的记忆信息按照广告所期望的方向加深,则信息就有可能发生歧变,从而违背广告主的初衷。
因而广告要避免和同类产品雷同,尽量突出自己的独特性,并进行多次的重复。德芙巧克力虽然广告一直在发生变化,但是它一直突出着同一个主旨“纵享丝滑”。我们也要设计出合适的广告语,要顺口易记,突出主旨。像德芙广告语“牛奶香浓,丝般感受”,“纵享丝滑”也是让人容易记住的。
篇二:影视广告词
篇一:最新电视经典广告语集
最新
电视广告语集
美味营养,快乐成
长一达能饼干 开心时刻,必胜客一必胜客
10
影像-随心一尼康
相机
愉悦一刻,更享丝
滑一德芙巧克力 高品质,好滋味一太太乐鸡精 享受生活,享受高乐高一高乐高 甜蜜分享
庆团圆一康师傅饮品 就是爱看—lg电视
锁住营养,开启美
妙生活一雀巢牛奶 静心送给妈,需要理由吗-一太太口服液 健康肌肤的源泉 薇姿
谷物天然,健康之
源一副临门调和油
有营养,清新更持久-一纳爱斯牙膏 排除毒素,一身轻松一排毒养颜口服液 每天善存,健
康基础一善存
治感冒,快用泰诺
一-强生制药 你值得拥有一欧莱雅
年年鲜橙多,家家
欢乐多-一统一鲜橙多 粒芬必得,做回我自己-一芬必得
博大“晶”深-一sony
非凡气质-一三星
蓝调财
因爱而生一强生
11
冰爽口感,前爽未
有一高路洁牙膏
真情永不变,大包
天天见一-大宝300蜜 快乐分享,大白兔 大白兔奶糖
全心全意,小天鶴 小天鶴电器 让我们更亲近一绿箭口香糖 春节回家,金六福酒一金六福
酒 大家好才是真的好一好迪
祛头屑,用雨洁一-
雨洁洗发露 美丽自信欧莎莉-一欧莎莉洗发水 黄金搭档不仅仅是维生素一黄金搭档 走
的更远一华迅电动车
健康肌肤护全家一
舒肤佳 回味唐朝一剑南春
好调料,金宫造-一金宫调料 百变生活,有我联通一中国联通 与您同在,一生信赖一兴业
银行 高品质,好滋味一太太乐 成就我生活一奇瑞汽车 激发心动力一健力宝
初恋般的感觉一小
洋人饮品 草原好奶造好糖一金丝猴奶糖 为健康中国加油一金龙鱼
让宝宝的嘘嘘更快
乐一嘘唬乐 更轻,更薄,更暖一七匹狼
12
关爱生活,关爱大
熊猫一全友家私 关心健康,爱护家庭一花红片
就是要你白一白大夫 好吃就多吃点一好吃点
有爱自然好滋味一
银露八宝粥 雅芳比女人更了解女人一雅芳 汇通天下一中国邮政储蓄 完美音质一步步高
音乐手机 闪出健康光彩一潘婷
原来生活可以更美
的一美的电器 非传统牙膏一云南白药牙膏 家有万喜,家家欢喜一万喜 停不了的乐事一
乐事薯片 领先-创新一东芝
丽友
篇二:经典电影广告词
电影经典广告词 值得欣赏~
1. the mask 《变相怪杰》— from zero to hero.
2.
《迷失的世界》— something has survived.
3.
斗士》— a hero will rise.
4.
《偷天陷阱》— the trap is set.(转载于:www.zaIdian.cOM
在点 网:dove此刻尽丝滑广告词英语翻译)
13
5. tomb raider 2
《古墓丽影》2— the lady returns.
6.
translation 《迷失东京》— everyone wants to be found.
7.
《终结者》3 — rise of the machines.
8. hannibal
尼巴尔》— break the silence.
9. final fantasy
《最终幻想》— truth in every dream.
10.
angels 《霹雳娇娃》— get some action.
11.
creepers 《惊心食人族》— whats eating you?
12. moulin rouge
《红磨坊》— truth. beauty. freedom. love.
13.
feathers 《四根羽毛》— freedom. country. honor. passion.
14. 1-spy
间谍》— attitude meets espionage.
16.
《火龙帝国》— fight fire with fire. 爱就在你身边一好外
14
国the lost world gladiator 《角entrapment lost in terminator 3 《汉charlies jeepers the four 《金牌reign of fire
17. showtime 《作
秀时刻》— lights. camera. aggravation.
18. simone 《西蒙
尼》— a star is created.
19. spirit 《小马
王》— leader. hero. legend.
20. the time
machine 《时光机器》— where would you go?
21. two weeks
notice 《双周情人》— over. done. finished.
22. we were
soldiers 《越战忠魂》— fathers. brothers. husbands &
sons.
24. scary movie
《惊声尖叫》— more merciless. more shameless.
25. the ninth
gate《第九鬼门关》— leave the unknown alone.
篇三:影视广告鉴赏
影视
广告鉴赏
15
当今社会,各种各
样的影视广告出现在大屏幕上,然而有的广告可以吸引人的眼球,有的广告却平平淡淡,甚
至还有的广告还存在虚假现象,因为广告的最终目的是引起人们的消费欲望,因而如何将一
则广告做好显得尤为重要。初次深入认识广告作品,下面我对两则自己喜欢的广告稍作赏析。
一、德芙巧克力—
—牛奶香浓,丝般感受
德芙的英文拼写方
式为dove,它所代表的意思就是do you love me.德芙巧克力的影视广告分为丝滑篇,珠宝篇,
读书篇,随心篇,橱窗篇,明信片篇等一系列作品。下面我主要介绍其中的一篇。
橱窗篇
在欧洲建筑风格中,
一位时尚活泼可爱的女孩站在一间时装橱前,凝视着橱窗内一顶白帽子。根据帽子在玻璃上
反射的倒影,女孩微微歪头,摆出pose使自己影子与帽子影子重合。随后她又到一个珠宝店
橱窗前,调整pose,使自己与钻石项链的影子重合。女孩儿从包里拿出德芙巧克力,咬上一
16
口品尝的时候,巧克力丝绸环绕住了沉迷于口中美味的女孩儿。“此刻尽丝滑”的广告语出现。
橱窗中的女孩也是代表现实生活中的一类女孩,正好和德芙巧克力的目标消费者有重合,容
易引起消费者的共鸣,同时女孩儿的动作也表现的不拘一格,自娱自乐,拉近了与消费者的
距离,是消费者产生了购买欲望。另外,女孩儿举止优雅,也有些俏皮可爱,在视觉上很具
有美感,
在她身上滑过的巧克力色丝绸亦如德芙
巧克力般细腻柔滑。橱窗上钻石项链的出现则是表现了德芙巧克力的品味之高。
此广告采用了类比
联想的手法。所谓类比联想就是将形似、义近的事物加类比形成的联想,使人们对一件事物
的感知立即引起对它和性质上、形态上相似的事物的回忆。德芙巧克力将巧克力的纯正口味
和丝绸的质地进行类比,形象丰富,增强了广告表达效果。此外,因为巧克力自始至终都和
爱情联系起来,成为了爱情的象征,所以主人公选取了一个形象受众多男士喜欢的平凡女生,
看到此广告后,男士们会不自觉的联想到自己的女朋友吃
17
到他们送的德芙巧克力时的甜蜜与
温馨。蒙太奇的手法也在此广告中略有表现,通过镜头的转换将女孩儿从看见珠宝,走进珠
宝店和离开珠宝店整个过程叙述完整,在女孩儿在玻璃前假装试戴帽子时,还运用了镜头的
放大,从而展现了女孩儿的可爱。
广告背景音乐也是
恰到好处。柔柔的音乐亦如德芙巧克力般细腻柔滑,这是运用到了通感的修辞,听到音乐和
吃到巧克力的感觉是那样的相近。同时,也给观众一种舒适温暖幸福的感觉。再来说它的广
告语,最后一句“此刻尽丝滑”,它表现了德芙巧克力的细腻可口,强调了主信息。在计算机
动画制作技巧上,广告在后期将巧克力颜色的起伏波动的丝绸加到女孩儿的身边,将巧克力
的丝滑质感表现的淋漓尽致。
综上,我认为德芙
巧克力广告最大的创意就是将其比成丝绸,从而表现其丝滑感。在橱窗版的广告中,将巧克
力和钻石项链有联系起来,表现出了女孩儿喜欢德芙巧克力就像喜欢钻石项链一般,显现出
其有品质、受欢迎。
18
二、圣元奶粉——创意型广告
此则生源奶粉广告
是运用动画的形式表现的,讲述了好的奶粉需要有好的奶源、接近母乳的配方,不含麦芽糊
精、蔗糖和香精,并且说明了麦芽糊精会阻止矿物质的吸收,蔗糖会导致蛀牙,香精则会引
起孩子对重口味的依赖,重口味对身体有害。因为奶粉是给婴幼儿喝的,所以采用这种动画
的形式可以表现出童真童趣,与使用对象很符合。广告中,动画对象都是由牛奶勾勒而成的,
这一点密切地联系着圣元奶粉这个广告主题,广告中出现了一个人伸大拇指称赞,这也是从
侧面对圣元奶粉的称赞。牛奶构成的奶牛跳着可爱的舞蹈,十分吸引人的眼球,也符合儿童
的童真童趣。
这是一则创意型的
广告,它不是运用真人来拍摄的,而是通过动画制作出来的,生动活泼,简单易懂,比较符
合奶粉的使用群体。动画在影视广告中具有独特的魅力,也是这则广告的创意之处,它既有
绘画的特点,又有电影电视的的形式,加上想象的创造形成了独特的个性。由于近年来奶粉
19
安全问题备受关注,因而此则广告运用动画这种诙谐幽默的方式告诉观众几种牛奶中不该含
有的物质,并且运用拟人的手法,将几种有害物质和奶牛全部拟人化,奶牛站在奶瓶上,将
想要进入奶瓶中的有害物质拦截在外面,以此种方式说明了圣元奶粉不含有那3种有害物质,
表明其安全健康性。因为牛奶是食品,所以安全很重要。广告中还有一个男声解说,这样就
不至于观众不懂它的含义。影视广告是视听合一的传播,
既有画面又有声音,感染力、直观性最强,这就是影视媒体视听语言的魅力。试
听完美的结合,便能准确的传达广告信息。
在我看来,一则的
广告的创意是吸引人之处,但它所传达的信息的真实性,更为重要,它切实的关系着人的利
益。我认为,一则好的公益广告能对社会产生很大的积极作用,它能正确地指引人的价值观
念,意义非凡。以上就是我对影视广告的简短分析,希望在未来能够看到更精彩的广告,或
是凭借所学的知识有能力、有机会做更有价值、更有创新性的影视广告。
篇四:影视广告
20
?
?
? 第1部分 总题
数:5
1【单选题】(20分)
影视广告是利用电影、电视等制作手段来拍摄的,通过电
影院、电视台、网络等()播放的
有形、有色、有声、有时空的电波广告。
b.媒介平台
c.网络平台
2
分)
是什么,
a.
声音 c.
时间
d.空间
3
镜头的基本景别有:
a.
b.
c.
21
(20分)
的影视广告是:
a.
b.
5
视广告包括商业广告与:
a.
b.
篇五:影视广告词的修辞手法
答案 广告词的修辞手法 电视平台【多选题】(20 影视广告三个要素图像 b. 【多选题】(20分) 远景、全景 中景、近景 特写 4【单选题】我国大陆出现最早参桂补酒 五粮液 【单选题】(20分) 按传达内容分,影企业广告 公益广告 满意 a.
篇三:新闻节目名称和广告词等的翻译
9. 新闻节目标题名称和广告词等的翻译
(1)
Grand prix of figure skating final 2009 Tokyo
2009世界花样滑冰大奖赛
Oriental Horizen
东方在线
Story
22
讲述
Fabulous nature
奇趣大自然
Living history
亲历
Explorer
观天下
Lecture room
百家讲坛
Focus on
共同关注
World screen
世界影视博览
Securities today
今日证券
Live news
新闻直播间
News probe
新闻调查
Legal report
今日说法
Phoenix infonews
23
凤凰资讯
Essence collection
荟萃之窗
Chinese world
华人世界
Global business opportunity
全球商机
Global talk
天下天天谈
Top talk
高端访谈
Master talk
师说
Sotheby’s
香港苏富比拍卖行
Christie’s
美国克瑞斯拍卖行
商标
Easy home
居然之家
clear
清扬
24
Wissun
明一
Herbs
佰草集
飞鸽
Flying dove(pigeon)
格兰仕
Galanz
新科
Shinco
穗宝
Symbol
乐凯
Lucky
回力
Warrior
创维
Skyworth
昌荣传播:为您服务,永无止境。 charm
广告词
国酒茅台,相伴辉煌
Good and vigorous spirit.
25
鹤舞白沙,我心飞扬
Fly higher.
运动休闲,我行我速(,BA)
Go my own way.
我有我品质(龙的牌真空吸尘器) What we do, we do well.
爱您一辈子(绿世界化妆品)
Love me tender, love me true.
The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手 纵览全球 (《环球》杂志) 简约不简单(利朗男装)
Less is more.
超越经典有点柔(红星蓝瓶二锅头) 名言
从善如登,从恶如崩。
艺之美不可言
艺之道天地间
常用语
Never try to make a quick buck
别想一夜暴富
I’m a fussy eater.
我对食物要求很高。
Desires of the heart
桃花运
I have a spring in my steps.
26
我精神抖擞
I’ll try my hands on making this.
我试着做
He can be a pain in the ass.
他欠揍
诗歌散文------一面湖水
青海湖 纳木错
守住这一份湖的美丽
守住这一份水的清澈
守住这一份海的辽阔
没有海誓山盟
却自存一份天长地久
高贵的宝蓝
忧郁的深蓝
滋养灵魂
净洗心灵
春天的花开了,那一抹芬芳就是清明。 春天的雨落了,那
一些忧思就是清明。 清明如一条绵长的丝带,
在心间萦绕。
梨花风起正清明
游子寻春半出城
歌词
27
雁南飞,雁南飞,
雁叫声声心欲碎。
不等今日去,
已盼春来归。
今日去,愿为春来归。
盼归
莫把心揉碎,
且等春来归。
桂花香入梦,
牵强的笑容,
你不懂,花开花落为谁情浓,
辗转的时空,
隐约的行踪,你不懂,是谁让我变了初衷, 不该相爱在那天,
难改尘世的变迁,无法回到从前。 泪光终究变暗淡,
爱你的心在滴血,所以就选择走远。 我已醒不来,也不要为我哀哀欲绝。 前方路无穷、无尽、无际、无边。 我已醒不来,无法表达情万千。
这一生可歌、可泣、可恶、可怜。
就算醒不来,也要把灵魂刻在你我蓝天。
28
29
范文四:探讨英语广告词翻译的三种主要译法
0. 引言
信息时代,广告几乎无时不有无处不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源和人们生活的不可缺少的一部份。英语 advertisement 一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”广告语言是集文学、美学、心理学、营销学和修辞学为一体的视听艺术语言。成功的广告用语往往使人闻过能诵,回味隽永,甚至广泛流传于社会,这便是修辞的魅力。为了使自己的广告独树一帜,招人耳目,广告人常常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力,进而达到其商业目的。 随着中国加入 WTO,国际贸易活动日益频繁,广告翻译担负起了将好的国际产品输入中国市场和将优秀的国内产品打入国际市场的神圣使命,因此广告翻译就显得尤为重要。我们拟从修辞的角度,以实例分析的形式,就英语广告的汉译方法作一些探讨。
1. 英语广告词的翻译 尤金?奈达(Eugene A. Nida)说过,翻译要求译文和原文之间形成最贴切、最自然的对等方式,翻译得恰当与否应以译文服务对象作为测量标准。如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认定翻译是成功的。所以,广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。 要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。修辞手段在广告文体中的广泛应用,给翻译造成了一定的困难。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很难用汉语再现。译者应分析其相同点和不同点,在译文中尽可能采用相同或相似的修辞手段。一般来说,原文中的修辞法如比喻、重复、拟人都可以照样译出,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。但原文中有些语言特色如头韵、双关等,要想在译文中充分体现,难度极大。冯庆华先生从翻译的角度把修辞格划分为 3 类:可译、难译与不能译。指出对修辞格这 3 类“应该采取恰当的、 最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去”, 并指出了修辞格的 3 种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。
1.1. 直译法 对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,从“语义到文体在译语中用最贴近而又自然的对等再现原语的信息。” 傅仲选先生指出:“译文是译者对原文的另一种语言的再现形式, 是译者审美再现的结果,译文犹如新瓶装旧酒,旧酒就是原语的内容,新瓶就是译语的形式,译文词语的修辞色彩必须和原文词语的修辞色彩保持一致,否则就会使译文词语的修辞色彩混杂,破坏译文的内容美。”属于此类的是平时使用频繁的,在语义上做文章的修辞格。英汉语言中对应的修辞格有明喻、暗喻、拟人、夸张、反语、设问和排比等。 1) Thirty colors. Some so spectacular, they send
messages (颜料) 三十种颜色。有些异常奇特,传达信息。 运用拟人, 宣传的颜料被赋予了人的交际功能,它表达信息的功能给形象化了。 2) Big thrills. Small bills (出租车) 莫大的激动,微小的费用。 原文及相应的译文都押尾韵,各包含两个名词短语,短语中心词的前后两个定语“莫大的”和“微小的”又互为反义,构成对照。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。 3) Mr. Kipling makes exceedingly good cakes. (食品) Mr. Kipling 烤制出绝好的蛋糕。 使用双关的修辞手法,Mr. Kipling 是蛋糕的牌子,又是对人的称呼,译者将此名称不译成汉语,保留了原文的洋味,让读者自己去体会其双关的意境。 4) With all taste, without
all the fat and cholesterol. (食品) 具有各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。 原文中 with和 without 形成强烈对比,两次使用 all 一词,起了强调作用,译文中“不含”和“具有”两个汉语词组产生对比,同时“各种”和“任何”强调all 的意境,真实再现了原语广告的修辞效果。 5) We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (食品) 我们在您意想不到的地方藏了一个富足的花园子,它就在一个馅饼里面。 此例是美国 Bisquick 牌的“蔬菜什锦饼”的广告词,原句中的 a garden full of vegetables 是一种夸张,译文将这一夸张辞格直译出来,使人充分体会到蔬菜饼的特点,充足的蔬菜。 6) Wherever
it hurts, we’ll heal it. (皮包修理服务) 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 运用拟人手法,把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,直译原文,同样能达到形象贴切、生动有趣的修辞效果。 7) When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special.(立顿果茶) 当你在品尝立顿果茶时,你便是在品味非凡的茶。 通过重复运用 you’re sipping 的语法结构,突出了Lipton正是something special, 直译能达到功能一致的效果。 8) Hero Meets Hero. (招聘) 英雄识英雄。 这是从英语谚语 Like knows like.创造出来的,是广东劳动服务公司在《羊城晚报》上刊登的广告标题。把参加招聘会的招聘单位比喻成伯乐,应聘者比喻成千里马,译文完全直译,给应聘者留下深刻印象,产生的效果可想而知,应聘者络绎不绝~ 9) We take no pride and prejudice. (《泰晤士报》广告)对于您的偏见,我们没有傲慢。 这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,引用了英国著名作家奥斯汀的名著《傲慢与偏见》的书名,属仿拟的手法,译文通过直译再现原文所标榜的不偏不倚,主持公道的媒体角色。 以上含有修辞手段的广告都是采用直译法翻译的。据统计 50,以上的广告词可以采用直译法,直译法用于广告词翻译,既保留了原文的内容美,又兼顾了其形式,达到了引进外国广告中的新鲜意味的目的。
1.2. 意译法 关于意译,刘重德教授(1994:173) 做出了以下解释:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱耳、难读难懂,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,取得功能一致而非形式一致。冯庆华先生也指出对难译的辞格,尽可能加工。属此类的一般是利用各自语言特色的辞格,如对偶、拟声、脚韵、双关、反复等。 10) Fresh up with Seven,up. (饮料) 君饮七喜,提神醒脑。 采用反复的修辞手法,有种韵律美和节奏感。译文为了符合汉语言习惯,产生和谐的韵律,添加了产品适用对象“君”,两句四字的表达,结构工整,是用意译法对原文的很好的审美再现。 (11) Paint the Town Rouge. (酒类) 狂饮香槟酒。 仿照英语习语“paint the town red” 而来,是狂饮、痛饮的意思,属仿拟的修辞手法。Rouge 是香槟酒的商标,若不参照此习语而照字面直译,读者就如坠五里雾中,不知所云。译者将产品名放入习语中,读者一看就明白了作者意图。 12) You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. (食品) 纳克斯坚果让你爱不释手。 使用双关辞格, 从广告字面意思来看, to go nuts 是去买坚果,但它同时还是一句成语,意为“疯狂”,“发疯”,双关语的运用表明了纳克斯坚果对人们的吸引力是无法抗拒的,译文在此直接点出作者的本意,使广告具有号召力。 13) A Mars a day keeps you work, rest and play. (食品) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away. 和 All work and no play makes Jack a dull boy. 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出了一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。 14) ?The whole area becomes ablaze with the whites, yellows, reds and oranges of tulips, daffodils and other species
popular in English gardens? (苏格兰旅游广告) 英国花园里逗人喜爱的郁金香、 水仙花及其它各种鲜花遍布整个地区,有白色的、黄色的、红色的,还有橙色的,呈现一派争奇斗艳璀璨夺目的景象?? 原文中的 ablaze 是形容词,有两个意思:“猛烈燃烧的”;“光辉明亮的”。该词在例中显然是作为暗喻使用的。 译者根据其寓意和上下文把它译为“呈现一派争奇斗艳璀璨夺目的景象”,译得生动准确。广告语中的 the whites, yellows, reds and oranges 分别指代呈现这些颜色的郁金香、水仙花及其它类别的鲜花,是典型的借代用法,故分别译为“有白色的、黄色的、红色的,还有橙色的”。 15) Flash. Dash. Classic splash (饮料) 闪光、炫耀、经典的飞溅 此广告运用尾韵,3 个词由静至动,极富诗意。译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”3 个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿处理。 16) Wonder
where the yellow went (Pepsodent 牙膏)。 嘿~黄斑牙到哪里去了, 消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。 5个词中有 3个词 wonder, where, went 押头韵,度来上口,印象深刻。此广告直译出来亦可,但显得平淡乏味,完全失去了原语的宣传效果,译文加入了语气词“嘿”,并改变了原语的句式,巧妙换用反问辞格,充分突出了宣传重点,勾画出消费者一经使用该产品,牙齿黄斑就杳无踪影的惊讶心情,展示了该产品的良好功效。 17) You and Northwest, business at its best. (航空公司广告) 有您的惠顾和支持,西北航空公司的生意定会兴隆。 原文押了尾韵,广告为了顾及表达效果,文字相当简洁,译者根据其暗含语意,将省略的暗语添加进去,并改变了其句法结构,将第一个单句中的并列成分拆开,从意义上进行句式重组,使译文符合汉语的表达习惯,并且意思清晰明确。 从实例分析看出,意译法是一种绝对必要的、不可替代的广告词译法。有时,只有采用意译法,译文才忠于原文,才能为译语读者理解和接受。
1.3. 弥补法 对无法译出的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。此时,译者应该不拘泥于语言形式,遵循功能对等优先于形式对等的原则,对原文中那些无法传达到译文中去的修辞特点采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。 弥补法在英语广告翻译中也较常见。此外, 谭卫国教授也曾提出英汉广告翻译的三方法,即直译、意译、活译。活译法和弥补法都是针对不能译的辞格而言。在英语广告的翻译中,为了达到既保留原文整体形象,又舍弃掉不符合汉语表达习惯的东西之目的,也常使用此类方法,在忠实于原文的基础上,让译文顺畅易懂。 18) The future of elegance. Precisely, the Seiko Men’s Quartz (手表) 未来的雅致,的的确确是精工牌男士手表。 采用隐喻的修辞手法,future of elegance 指的是所宣传的产品,,精工牌男士石英表,译文作者将原文中的独立副词与第三句结合起来,使用汉语强调词“的的确确”,使译文与原文产生了异曲同工之妙。 19) The unique spirit of Canada (饮料) 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 使用双关的修辞手法, spirit 一词既可做烈性酒解,又可作精神解,译者为了保留其双关语意,将其拆开,使用分离句法,使译文一方面传达了作者的本意,另一方面又照顾了译文的形式美,译文字句工整,读起来朗朗上口。 20) A diamond is forever. (钻石戒指) 钻石恒久远,颗颗永流传。 将原文的一句译成字数相等的两句,而且押尾韵,取得了朗朗上口、联想美好、洒脱飘逸的修辞效果。 21) Come face to face with 20 000 years of human history. (《旅游和休闲》杂志) 悠悠万年史,殷殷游子情。 用古汉语诗词的对仗手法将不含修辞手法的原文恰到好处地译出, 突出了该杂志浓郁的人文特色,成功地表露出人的情感需求。 22) We don’t just want you to
clean your teeth. We want to help you keep them. (牙膏) 我们不仅要您清洁牙齿,我们还要帮助您保持洁齿。 此例由两个单句组成,关键句的排比结构突出了作者对消费者的关心,也突出了产品的功效。译文保留了原句的基本结构,再现了原句的显义和隐义,并且押了韵,句末的“洁齿”更是活译法对原广告的完美再现。 23) You can spread your wings with Open
Studies. (大学招生广告标语) 开放型大学让你展翅飞翔。 原文是一个含蓄隐晦的暗喻,译文采用活译法译成了含蓄暗语式的广告词,言简意赅,寓意生动而深刻,与原句同样精彩。 24) Don’t just show me the crystal. Show me Galway. (玻璃器皿) 买玻璃制品,首选 Galway。 译文将原文中重复的动词短语 show me 分译成“买”、“选”,将原文中的头韵处理成点明产品类别并保留品牌不译,同时译文与原文句式结构保持一致,有感召力,可读性强,具有促销力量。 25) “Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s Candy. ”(Candy 冰箱广告标题) “新鲜食物,新鲜空气。 健康生活的绝好处方。 我选定了 Candy冰箱。” 该广告标题包含两个句子片段:Fresh food and fresh air.和 The perfect
recipe for a healthy life. 这两个句子片段加上谓语动词 are 或 constitute,就是一个完整的句子了。 但广告作者有意不用完整的句子,利用片段末尾的核心重音强化广告信息和功能。译文采用基本相同的结构,译者将原文第一个句子片段中的 and 译为引人注目的加号“,”,把 perfect recipe 译为“绝妙的处方”, 将 I’ve chosen. It’s Candy.采用综合法处理,整个译文简练、传神。 从以上实例可以看出,弥补法或活译法都是结合了直译法和意译法的一种表达方式。 运用弥补法,虽然原文的某些修辞技巧未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其它的形式作了补偿,使译文易懂、易读、易记,从而达到有力促销产品的广告目的。
2. 结语
本文从广告实例中探讨了英语广告词翻译的 3种主要译法,其中直译法是应用最频繁的,其它两种译法在许多实例翻译中也大显身手。 本文谈到的三种翻译方法是相互联系、相辅相成的。在翻译某一广告词时,究竟采用哪种方法为宜,笔者认为应尽可能直译,对不可译的辞格,遵循功能对等优先于形式对等的原则,不拘泥于语言形式,更多地考虑如何再现原文的广告意图,吃透原文内容和精神,选用恰当译法,从目的语中精选词语和句式传达源语词的显义和隐义。
参考文献
[1] 崔刚. 广告英语 [M]. 北京:北京理工大学出版社,1993
[2] 邓英华. 英语广告修辞及其美学效果 [J]. 湖南农业大学学报,2004.(1) [3] 冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001 [4] 李鑫华.英语修辞格详论 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2000 [5] 路云. 英语广告修辞与翻译 [J]. 泰山学院学报,2006.(1) [6] 孟琳,詹晶辉. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [J]. 中国翻译,2001.(5) [7] 谭卫国. 英汉广告修辞的翻译 [J]. 中国翻译,2003.(2)
范文五:广告词,翻译
篇一:广告语的翻译
广告
(advertise)一词, 源出于拉丁语advertere, 有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记
忆价值, 使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。
英国翻译理论家
peter 纽马克(peter newmark)根据文体的不同, 将翻译的功能分为三种:
表达功能
expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言
形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。)
呼唤功能
vocative [v?k?tiv] function (通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感
受,多用交际翻译法。)
2. 中英文广告的
对比
2.1 中英文广告的
相同点
汉英两种广告语都
经常使用双关pun 的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例1:你不理财,
财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration
“理财”的正规译
文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e”
if you leave
managing money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)
2.2 中英文广告的
不同点
在用词(diction)
方面, 英语广告用词简洁concise 生动vividness, 多用常见单词, 口语形式较多; 汉语广告用
词非常讲究, 明显特点是四字、六字等结构较多, 特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮
革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“aviation ”
artificial leather suitcase
selected
materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various
specifications.
删减一些并没有太
大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。
例:磁湖山庄依山
傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。
magnetic lake
villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment.
its design, management and service are first class.
在句法(syntax)方
面, 英语广告简单句、祈使句较多, 复杂句、否定句较少; 主动句较多, 被动句较少; 多用疑问句,
巧用省略句、分离句; 并列结构较多, 主从结构较少。汉语广告以陈述句为主, 长句、复杂句比
较多, 但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中, 常用的修辞方法有比喻、拟人、排
比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等; 和英语广告一样, 为突出效果,
汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译, 很难做到形式上的对等。
爽口顺喉, 和醇耐
味, 名贵高尚。
这三句不但概括了
该酒的品质, 而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两
重信息却并非易事, 且看下列译文:
sensuously
smooth mysteriously mellow gloriously golden
在这一译文中, 辅
音s 模拟消费者品酒后的赞叹声, 咝, 好酒, 好酒0, 辅音m 象征消费者闭口品尝的神态, 而破音
g 表现出品尝者发自肺腑的赞美。
英文广告争取委婉
euphemism 的行文。
leephick花旗参
茶老少皆宜 senior citizens
efficacious
[,ef?ke???s] for grownups and children;
中国传统文化强调
统一的思想, 崇尚自上而下的绝对权威, 在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英
语国家里广告宣传也使用权威, 但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验, 得出实
验数据, 多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者, 并以此作为承诺的依据。
一、直译法
直译是按照字面翻
译, 不作太多的引申和注释。
但直译决非一字对
一字的死译, 必要时应该对原文语
言进行调整或修改,
使用英语中常用词组或句型, 以便
目的语读者理解和
接受。
例1:高科技的产
品, 时代的精华。
a product of high
technology, and the quintessence of a new age.[kw?ntes(?)ns] 美[kw?nt?sns]n. 精华;
典范;第五元素(被视为地、 水、火、风以外之构成宇宙的元素)
本公司随时为客户
提供优质服务, 并接受客户的监督检查。
由于文化不同,有
时候直译会引起英语消费者消极的联想, 从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别
译成white elephant
金鸡牌闹钟
golden cock英语中的white elephant是指昂贵而无用的东西, 试问谁愿买昂贵而无用的电
池呢? cock 的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为five rams 也不甚妥,
因为ram 在英语中除有公羊之意外, 还有猛撞、撞击之意, 骑上带此商标的自行车, 不免使人产
生/横冲直撞和不安全的感觉.
二、意译法
由于英语固有的特
点, 不能满足汉语结构的要求, 或者为了用英语准确地表达原文的信息, 就采用意译方法。意译
是一种不拘泥于原文的形式, 而重在再现原文的内涵的翻译方法, 要求译者在充分理解原文的
基础上, 用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。
例:山清水秀, 丽人
娇小, 南国情调, 风采迷人。 green hills, clear waters and dainty beauties present a
southern tone with an attractive elegant demeanor
三、套译法
structure-borrowing
套译法就是借用译
入语中某些惯用结构进行翻译
的一种方法。被借
用的结构可以是成语、谚语、一句
诗, 等等。总之, 被
借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的, 家喻户晓的.
seeing is
believing(某电视机套译广告); using is believing(某护肤霜套译广告) 。
今日的风采, 昨夜
的绿世界。(绿世界系列晚霜广告)
give me green
world or give me yesterday
one man’s sushi
is another man’s steak. (日本航空公司广告)
该例是日本航空公
司对欧洲大陆的广告, 即套用了one man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴
却是另一个人的毒药) 。寿司是日本风味的饭卷, 而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成
了寿司牛排, 风味不同, 任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。
中原之行哪里去?
郑州亚细亚。
while in
zhengzhou, do as the zhengzhounese do,
) go shopping in
the asian supermarket.
这则广告仿照谚语
/while in rome, do as the romans do,外宾到了郑州, 闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,
逛逛亚细亚!
南方科技咨询服务
公司的广告:有了南方, 就有了办法。
where there is
south, there is a way.
套用英语中常见的
一句谚语: where there is a will, there is a way,把英语谚语用得恰到好处, 韵味无穷,
使客户觉得这家公司有无数的妙策。
日本的三菱汽车公
司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:
not all cars are
created equal。
美国独立宣言中all men are created equal。将原来的肯定句式改为否定句式, 道出了该车
的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句, 使三菱汽车在美国成功地打开销路。三
菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马, 今有三菱车。
a.车到山前必有路,
有路必有丰田车。(日本丰田广告)
b.路遥知马力, 日
久见丰田。(日本丰田广告)
c.有朋自远方来,
喜乘三菱牌。(日本三菱广告)
d.古有千里马, 今
有日产车。(日本汽车公司广告)
四、删减法
deletion
由于地域不同、文
化背景不同、审美角度不同, 汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话, 或一些不
符合英语广告惯例, 对译文广告读者而言晦涩难懂的内容; 另外, 汉语系统本身还包含了一些
特有 的冗长信息。所以在将汉语广告英译时, 就可以把翻译以后达不到广告目的, 失去原有功
能的语句和修辞 手法删去。例如, 将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句, 将短
句等删减为短语, 甚至可以把有 的部分完全删除。这样可以缩小广告版面, 减少广告费用支出,
同时也可以减少广告读者阅读广告所需的精力和时间, 突出广告中重要信息, 加强读者的印象,
有利于充分发挥广告的作用。
长城号设施豪华舒
适, 除室内观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外, 佳肴美点, 中西皆备, 并有宽
敞的游步甲板, 供游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设备, 令您有宾至如归的感
觉。 deluxe [d?l?ks]adj. 高级的;豪华的,奢华的
五、增补法
(augment)
在汉语广告中, 有
些信息对于中国人非常熟知, 没有必要详尽阐述, 经常一带而过, 但对于没有良好中国 文化背
景的译文读者来说, 很难理解, 甚至令他们感到莫名其妙, 影响或消弱了广告了预定功能。因此,
在译 文中, 有必要把这些信息增补出来。如:
例11:状元红酒源
于唐宋, 盛于明清, 系中国古老名酒。
zhuangyuan hong,
the number one scholar red, is one of china’s best known traditional liquors. its
early production was known as far back as in tang and song dynasties, and became
nationwide popular in ming and qing dynasties.
另外, 原文中的朝
代名也可用其所在的具体年代或世
纪代替, 因对中国
朝代的划分, 外国读者不一定清楚。
例:溪口千层饼采
用传统工艺, 制作精细, 质地松脆, 清香可口
xikou qianceng
cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way. it is
tasty and crisp.
千层饼是采用音译
加增补说明的方法译出的, 效果较好。但如果译为/thousand sheeted cake,很容易引起国外
消费者的误解。
篇二:广告语特点及翻译
1.英
语广告语的特点
1.1简练 brief
广告,由于受到时
间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英
语广告,都是以简练取胜的:
drives wanted. (大众汽车)
your true choice. (at&t电话公司)
passion for the
road. (马自达汽车)
let us make
things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:
1.1.1多用口语:
口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采
取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴
近观众。
my goodness! my
guinness!
guinness啤酒的
广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语
也常出现在广告中。
下面是一则推销微
波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta ”为俚语,相当于“got to”,让
人觉得很贴近生活。
i couldn ’t
believe it! until i tried it!
i’m impressed by
it!
you’ve gotta try
it! i love it!
1.1.2多用简单句,
明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体
现了简明的特点:
the armco vacuum learner cleans rugs and drapes. it cleans hard surfaces like woods
and vinyl floors. even cement. the armco vacuum cleaner is smooth and quiet. try
it! make your floors
sparkle with new
cleanliness.
1.1.3多用省略句,
突出关键词。
省略句的运用,能
让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。
refresh! (香皂广
告)
仅此而已。但香皂
的清新功能却昭然赫赫了。
还有一些驰名的广
告,也都充分利用了省略句独特的功效。
a mile way. make
it a mild smoke. smooth, rich, rewarding. (mild 香烟)
love in your
heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
1.2亲切affability
1.2.1运用现在时:
使消费者坚信产品的持久与永恒。
比如minolta 复印
机的广告正是如此。
beautiful
full-color copies are in full bloom from minolta. because our laser intensity
modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per
inch resolution. all to creat subtle colors and textures you have to see to believe.
so experience
minolta digital
full-color copiers. for color copying, they’re pure quality.
1.2.2运用主动语
态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。
在lark 牌香烟的
广告中,几乎全是主动语态。
(以下注意使用英
文标点)
smoothness you
can taste.
if you ’re looking
for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a lark. the reason? our
unique filter. it has two outer “tar ” and nicotine filter, plus and inner
chamber of
specially treated charcoal granules.
smooth.
lark, it has
smoothness you can taste pack after pack.
1.2.3多运用
“you/ your/ yourself”
下列两则广告,充
分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
you’ve never had
sweet cinnamon toast taste like this before. (饼干广告)
when you take a
bad cold, take theraflu. (感冒药广告)
1.2.4运用祈使句
但是,除了真迹广
告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。
get ready to
encounter the new trend in timepieces. (citizen 手表广告)
just plug it into
a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.
真机广告)
enjoy the world’
s no.1 scotch whisky.(whisky 酒广告)
are you going
gray too early? (染发剂广告)
isn’t it good to
know that walking is good exercise? (步行健身器广告)
对比下面两则广告,
很容易发现提问式的广告更生动,更明了。
what’s in woman ’
s realm this week? a wonderful beauty offer for you.
there’s a
wonderful beauty offer for you in woman’s realm this week.
以下这些提问式广
告同样引人入胜。
hungry? why wait?
(餐馆广告)
have you seen the
globe today? (globe报纸广告)
what? too busy to
call your mother? (电话卡广告)
(传
1.3创新creativity
1.3.1造字
coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。
timex手表正是因
此而来。
give a timex to
all, to all a good time.
这里的timex 就是
将time 和excellent 经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的
特性就不言而喻了,
而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。
1.3.2拼错
misspelling
we know eggsactly
how to sell eggs.
在此则广告中,
exactly 被拼写成egg 和exactly 的综合形体,这样在形态上与后面的eggs 相呼应,
还可以给消费者留
下深刻印象,增强宣传效果。
1.4修辞 rhetoric
(拟人,比喻,双
关不用变黑体)
1.4.1拟人
personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也
缩短了消费者与商
品之间的距离, 浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。 flowers by
interflora speak from the heart. ( interflora 花店的广告似乎具有了人的
特性,能够表达感
情。)
opportunity
knocks! (这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。)
1.4.2比喻
figure of speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。
cool as a
mountain stream?cool fresh consulate.
( consulate 香烟,
香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。)
our big bird can
be fed even at night. (法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,
翱翔于天际。)
1.4.3双关 pun:
利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的
效果,使消费者久
久不能忘怀。
ask for more.
( 好像在讲再来一点more 牌香烟。)
every kid should have an apple after school. (这则苹果电脑的广告中“apple ”既指
苹果,
又指苹果电脑。)
1.4.4排比
paralelism
排比可使内容表现
得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。
your own car.
your own phone.
your own place.
your dad ’s
insurance.
在连续出现的
“your own”之后,突然话锋一转,变成“your dad’s insurance.”幽默之中,令人
为之一动。
2.如何翻译英语广
告语
2.1不同的文化价
值观 (加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能
达到准确贴切的表
意效果。)
中国文化的价值观
有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、
治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认为:
“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿
命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外
在形式,讲感观效果。
2.2不同的心理结
构
中国国民稳固的心
理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表现为
大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;
人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,
“人本”、“认
知”、“行为”为其
基本内容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域环
境与人文环境
中国作为四大文明
古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历
史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士
军、
继红:1994) 广告
文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增
多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。中国对商品文化的追求
也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。
篇三:广告语翻译
unit
8 industry
--translation of
advertisement
1. press advertising 报刊广告
2. television and
radio advertising 电视和无线电广告
3. outdoor and
transport advertising
露天广告和交通广
告
4. window and
point-of-sale display 橱窗和销售点陈列广告
5. exhibition and
trade fairs 展览会和商品交易会
6. direct mail
advertising 直接邮件广告
7. cinema 电影
广告
广告语的特点
?玩弄辞藻
?使用警策句,以发
人思考,从而注意广告中的商品
?言简意赅, 简洁易
懂
?使用大众化口语
体
玩弄辞藻
?使用警策句或套用名句
?no dream is too
big.
?(高级轿车广告)
?if you think
getting only one cavity a year is ok, by 1990 you?ll have 10 holes in that theory.
?(牙膏广告)
?to smoke or not
to smoke, that is a question.
?(香烟广告)
?言简意赅, 简洁易懂
为能迅速引起注意,
使人们一目了然, 同时也为了节省篇幅, 降低费用, 广告语言大都简单, 明了, 便于看懂, 便于记
忆. 例如:
“春花”牌吸尘器,
清洁地毯. 窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音
低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
the chun-hua
vacuum cleaner cleans rugs and drapes. it cleans hard surfaces like wood and vinyl
floors. even cement! it is sooth and quiet. try it and your will sparkle with new
cleanliness
?使用大众化口语体
?现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应
注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:
航空牌“人造皮革箱”
用料上乘,做工精
细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
“aviation ” artificial leather suitcase
陈述体
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”
牌羊绒衫, 系选用优质的山羊绒作原料制成. 本品具有色泽鲜艳, 手感柔滑, 穿着舒适, 轻, 软,
暖等特点, 由于该产品品质优良, 做工精细, 花型, 款式新颖, 尺码齐全, 受到过外消费者的热烈
欢迎.
“snow lotus” cashmere sweaters
证言体
以前我的头发干枯,
粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含
有独特的维他命原b5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损
害,令头发分外健康,加倍亮泽。
this is because pantene pro-v treatment shampoo contains unique pro vb5,which deeply
penetrates your hair from root to tip. its new improved formula gives your hair extra
protection against damage, leaving it healthier and shiner.
描写体
欢迎到三亚来
这里有美丽的风景,
激动人心的奇观,一流的设施,高效的服
here you will see
beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient
services. you can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the
golden sunshine.
招聘招标类广告
?此类广告记实性强,通常使用正式的
书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:
聘请钢琴教师
现聘请一钢琴教师
教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话********.
wanted
a piano teacher
to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. call *********.
广告语词的特点
?广告口号
(slogans) 、广告语句(catch-phrases)的特点
?吸引力
(attractive --- catch the reader?s attention)
?创造力
(creative --- project an image)
?说服力
(persuasive --- urge the reader to act)
?影响力
(impressive --- produce an impact)
广告语词翻译策略
play on words
你不理财,财不理你
?if you leave
“managing money” alone,
money will manage
to leave you alone
?中药材广告:“药材好,药才好。”
?only fine
medicinal herbs
make fine herbal
medicines.
?茅台酒的广告语:茅台一开,满室生
香;国酒茅台,渊源流长。 mao-tai - a vintage liquor
?a vip treat
which diffuses the finest aroma ;a national favor that won a 1915 diploma originated
in 135 b.c.
?茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,
酿造生活的品味。
?mao-tai: a
liquor of national status that makes your life gracious.
建设银行龙卡的广
告语:
?衣食住行,有龙则
灵。
?your everyday
life is very busy,
our long card can
make it easy.
翻译广告语时要有
很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。
即: longcard 就不能写成long card 。更不能翻译成为“dragon card ”同时把“龙” long
变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
双关语运用
?语音双关;
?语义双关;
?语法双关;
?成语、俗语双关 。
?在考虑双关语的
双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译
法等具体技巧
相信我们! 历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 trust us. over 5000 ears
of experience.
这里有充足的阳光,
清新的空气,一切为了您的子孙后代
篇四:广告语翻译 英文
国外
著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)
1.time is what
you make of it.(swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)
2.make yourself heard.(ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
3.engineered to move the human spirit.(mercedes-benz) 人类精神的动力。(梅塞
德斯-奔驰)
4.start ahead.(rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)
5.a diamond lasts forever.(de bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
6.fresh-up with seven-up.(seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)
7.intel inside.(intel pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)
8.connecting people.(nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
9.for the road ahead.(honda) 康庄大道。(本田)
10.let us make things better.(philips) 让我们做的更好。(飞利浦)
11.enjoy coca-cola.(coca-cola) 请喝可口可乐。(可口可乐)
12.generation next.(pepsi) 新的一代。(百事)
13.the relentless pursuit of perfection.(lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车)
15.feast your eyes.(pond ’s cucumber eye treatment) 滋润心灵的窗户。(庞氏
眼贴片)
16.focus on life.(olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)
17.behind that healthy smile,there ’s a crest kid.(crest toothpaste) 健康笑
容来自佳洁士。(佳
洁士牙膏)
18.good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
19.obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
20.the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
21.we lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
22.impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
23.take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
24.poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
(万宝路香烟)
26.to me, the past is black and white, but the future is always color..... 对我
而言,过去平淡无
奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)
27.just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
28.ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
29.the taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
30.feel the new
space. 感受新境界。(三星电子)
31.iintelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
32.the choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
34.take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
35.no business too small, no problem too big. ....没有不做的小生意,没有解决不了
的大问题。 (ibm
公司)
篇五:11. 广告语的翻译
广告
语的翻译
广告的语言特点
词汇特征(verbal
characteristics of english advertising)
句法特点
(features of advertising sentences)
复合词就是两个或
两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复
合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。
satin-soft,
good-buy, high-quality, up-to-the-minute,
undreamed-of,
lemon-fragrant.
词汇特征
more use of
adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象
生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有
绝对优势。
finest food, most
attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
incredible sale:
beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for
garments. (服装广告)
originality in
spelling 创新拼写
在英语广告中,有
些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether—
“together ”的变异形式,用“two ”代替“to ”
eggsactly—
“exactly ” 的变形,是为了与所宣传的“egg ”相对应。
句法特点
more use of
shortened 、simple sentences 多用省略句和简单句
广告英语是面向人
民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。
做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。
省略句:
quality first.
customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)
对您和家人的呵护
—柔软舒适。
(利用最少的空间,
传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)
祈使句
add cheer to your
chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)
frequent use of
rhetorical questions and imperative sentences 频繁使用设问句
英语广告常用疑问
句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人
们的购买力。
is microwave
cooking fast? —you bet!
微波炉煮饭炒菜很
快吗?—那还用说!
ever wonder why
most guys in pants ads are standing up?
想过吗?为什么西
装裤广告里的男人总是站着?
let the newyork
times find you.
go for the sun and
fun.
frequent use of present tense 频繁使用一般现在时
现在时在广告语中
使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容
的当前状况,增加可信度。
one’s life begins
with children’s shoes.(童鞋广告)
unlike me, my
rolex never needs a rest. (rolex手表广告语)
she works while
you rest. (洗衣机广告)
frequent use of
quotations 常用引语
现代广告通常采用
家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色
和品位。
paris—moscow —
beijing: great expectations.(汽车拉力赛广告)
sofa—so —good.
(沙发广告)
time is money,
with a subscription you save both. 《经济学家》杂志广告。
广告商标(trade
mark )的翻译
把握英汉两种语言
的文化背景,巧译广告商标
dragon 龙
在中国,“龙”曾是
封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”
“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤
吉祥”,“华龙”方便面等。
而“西方人却认为
dragon(龙) 是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清) magpie 喜
鹊
在汉语文化里,人
们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。
在英语文化里,人
们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。
因此,为了达到劝
诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两
种文化,会译出可笑的商标
广州五羊牌自行车
—five rams (ram让人想到撞车)
芳芳牌婴儿爽身粉
—fang fang baby talcum powder (fang 英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth
of a dog; 2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)
建议译文:fun fun
“蝴蝶”牌电子灶
—butterfly electronic cooker (butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱
情)
“蜜蜂”牌洗澡香
皂—bee (中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。) 解决方法:
1. 灵活变通,结合
目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。
“孔雀”牌彩色电
视机。原译文:peacock tv 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可
以变通地译为:kingbird
“帆船”牌皮鞋。
原译文:“junk ” leather shoes (junk是旧货,假货的意思) 。变通后:“yacht ” leather
shoes
西子香皂—原译文:
“shitze ” toilet soap (shits 泻肚子) 。译成:west lake toilet soap,可以让人联想到
美丽的西湖,可以带来商业效益。
嘉龙牌食用油—
imperial dragon, “dragon ” 用了“imperial ” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的
古国,同样具有异国情调。
“红星”牌电风扇
—“bright star” electronic fan, 红色在英语里是暴力的象征。
“玉兔” —“moon
rabbit ”, 不译为jade rabbit
2. 英语商标译成
汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “乐感”的心理。
吉祥:
konka— 康佳
mild seven —万事发 ball —顺牌 jetta—捷达
seven-u—七喜
buler —宝来 boom —丰年 stone —四通
goldlion—金利来 dunhill —登喜路 holsten —好顺
kodah — 柯达
guiness —吉尼斯 wonderful—万德福
乐感:
coca-cola—可口
可乐 pepsi-cola—百事可乐
tootsi frooties
—同乐笑糖果 cola cao—高乐高
robust—乐百氏
lucky —乐凯 lactov—乐口福
以音韵的相似译商
标的神韵
colgate---高露洁
(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。) power香皂---波
尔肤(以肤字点题)
maxam---美加净
(音译结合,富有神韵)
smart garment---
顺美(服装)
renu---润明(隐行
眼镜) omo---奥妙(洗衣粉)
pantence---潘婷
shampoo---香波 clean clear---可伶可俐(护肤品)
singnal---洁诺
(牙膏) tides---汰渍(洗衣粉) follow---福乐迷(奶糖)
coca-cola---可口
可乐 safe guard---舒肤佳(香皂) tylenol---泰诺(药品)
stone---四通(电
脑) nike---耐克 kodak---柯达
商标时尚化、潮流
化
以动画片中大家喜
爱的人物为商标
米老鼠---mickey
mouse 唐老鸭---donald duck
大力水手
---pop-eye 史努比---snoopy 凯特猫---hello kitty
人名:“李宁”牌运
动装---li ling 林肯汽车---lincoln
地名:黄鹤楼
---huang he lou
广告英语常用的修
辞手法及汉译处理
修辞手法:比喻、
拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。
翻译方法:直译法:
意译法:弥补法:归化法:拆译法:套译法:
巧用拟人,以情传
意。(persifinication)
beauty flowers
speak from the heart. “绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)
可作意译处理:
ludanlan cosmetics—love me tender, love me true. (tender和true 让我们体会到了绿
丹兰温和护肤,轻柔的感觉。)
一册在手,纵览全
球。(杂志广告)
the globe brings
you the world in a single copy.(强调杂志神通广 大的能力)
we are proud of
the birthplaces of our children, the grapes of almaden. (葡萄酒广告)
我们为孩子们的出
生地而自豪—almaden 的葡萄酒
unlike me, my
rolex never needs a rest. (rolex 手表广告) 可直译为:和我不一样,我的劳力士从不需
要休息。
妙用双关, “催人联想” 谐音双关(homophonic pun)
湖南三湘大市场
hunan sunshine supermarket
东塘百货大楼 downtown department store
make you every
hello and real good buy (电话公司广告)
浅析:原文
good-buy 与good-bye 构成双关,一来说明每一声hello, 都能以good-bye 结束;二来会让顾
客觉得物有所值。
可直译为:让你的
每一声“哈罗” 都真的物有所值。
wear-ever
introduces a new concept in glass oven ware: cleanability
浅析:
“ wear-ever ” 是商标名,又可读为“wherever ”, 包含了两层意思:wear forever 指产
品结实耐用,wherever 指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。
译文:“恒久”玻璃
炉具带给您一个全新的概念:洁净。
一词多义双关
(homographic pun)
she wants to put
her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)
tongue 既指舌头,
又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。
这里不宜直译,应
意译为:她要把她的语言教给你。
the unique spirit
of canada.(加拿大威士忌酒广告)
spirit 既可指酒,
又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就
达到了。
翻译时,要把这两
层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。 spoil yourself
and not your figure (weight-watcher 冰淇淋广告)
浅析:spoil 可以
理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中
自然地接受该广告。
翻译此广告,可采
用四字结构:尽情大吃,不增体重。
i’m more
satisfied (摩尔香烟广告)
浅析:“more ”一字
既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。 译文:我更
满意摩尔香烟。
巧用压韵,“美感无
限”
压韵有头韵
(alliteration) 和尾韵 ( end-rhyme)两种。
头韵的视觉美和听
觉美
go with the flow.
soft, swaying shapes, so right for summer.
浅析:这则广告连
用押s 头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,
创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译
要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。
hi-fi, hi-fun, hi-fashion only from sony.
浅析:这里的
hi-fi, hi-fun, hi-fashion 便是根据hi-fi (high fidelity) 所造新词。三词押头韵,模
拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。
这里可直译为:高
度传真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。
good teeth, good health.
浅析:这则广告既
简洁又有押韵美而且“health ”还体现了中国人关注身体健康的心理。
这里可直译为:牙
齿好,身体就好。
尾韵的听觉美、视
觉美
pepsi-cola hits
the spot twelve full ounces, that’s a lot, twice as much for a nickel, too-pepsi-cola is the drink for you.
浅析:这则百事可
乐广告,节奏鲜明,抑扬顿挫,宣有创造力。翻译时要用弥补法来补救,译出原文的韵律美。
可译为:百事可乐
味道好,足足12盎量不少,五元钞票买两瓶,百事可乐供您饮。
east, west,
hangtian is best (汽车广告)
浅析:广告的音乐
美而且突出了此车的优越性。用弥补法译出:城乡路万千,路路有航天。 flash. dash. classic
splash.
浅析: 此广告由静
至动,极富诗意。用弥补法译出:闪光、炫耀、经典的飞溅。
妙用比喻,“活灵活
现”
明喻的生动形象
light as breeze,
soft as cloud (服装广告)
浅析:这则广告运
用比喻把衣服柔软飘逸的面料逼真地展现在顾客面前,让人有购买的冲动。 译文:轻飘飘如
微风,软绵绵似彩云。(译文保留了原来的明喻,而且结构对等,原词的意境美也完好地保留
了下来。)
cool as a
mountain stream?.cool as fresh consulate (consulate 香烟)
浅析:把香烟比作山泉,爽口怡人,有种心旷神怡的感觉,让人回味无穷,极具吸引力。 译文:凉如高山溪流?爽似 consulate 香烟。
featherwater, light as a feather (featherwater眼镜广告)
浅析: 该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用。
译文:featherwater 眼镜,轻如鸿毛。
as soft as mother ’s hands (童鞋广告)
浅析:童鞋如妈妈的手一样柔软,非常形象生动。译文:像母亲的手一样柔软。
隐喻的含蓄魅力 sophisticated, sweet-to-drink pink lady (酒)
浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。
可直译为:高级、可口的粉红佳人。
you’re better off under the umbrella (保险公司广告)
浅析:保险公司比喻成一把保护伞,让顾客感到非常安全,可以自在地外出,宣传效果不同凡响。 此处不宜直译,可以意译为:购买本保险,运行自在又安全。
巧用仿拟,过目不忘。
中文广告中的仿词现象:
乐百氏矿泉水, “净”在不言中. 。
浅析:纯净是矿泉水应具备的一个特点, “净”和“尽”在发音上相近, 突出无须对乐百氏矿泉水进行过多宣传, 消费者就能体验该产品的纯净。