范文一:阿房宫赋鉴赏原文及翻译
阿房宫赋鉴赏原文及翻译
原文:六王毕。四海一。蜀山兀。阿房出。
翻译:六国覆灭(了)。天下统一(了)。蜀地的山林伐光(了)。阿房宫建成(了)。
讲解:“毕”“一”“兀”“出”都是动词。人教版原文标点为“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。”这里将前三个逗号全部换为句号,意在通过延长句间停顿以加强语势。翻译时,每个句子末尾加上一个“了”字,其意义与此相同。
鉴赏:用四个三字对偶句式,概括了无限深广的内容,简洁而雄健,涵盖全文,叙事中寓褒贬。
“六王毕。四海一。”极写秦兴之骤。一“毕”一“一”,一抑一扬。让我们读者不得不思考:“六王”为什么会“毕”?“四海”为什么会“一”?原因何在?作者又为什么抑?为什么扬?目的何在?
“蜀山兀。阿房出。”极写修阿房宫工程浩大。一“兀”一“出”,一因一果,亦是一苦一乐。在这里,我们读者不得不思考:为什么是“蜀山”“兀”?此一问,阿房宫的宏大,秦始皇的骄奢,人民的血汗和生命,岂不历历而在目前?
读完全篇,我们不难发现:“六王”之毕,实因其未能“各爱其人”,秦之亡,亦是因其未能“爱六国之人”,那时,再回头来看这开头,难道还不能发现作者所有的情感意思,早藏蕴于开头十二字中乎?难道还不能感受这四个三字句一句一意层层逼进,又句句押韵音节迅急,有如骏马下坡俊快无比的气势吗?
原文:覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。 翻译:覆盖重压着三百多里的土地,完全遮蔽了天空和太阳。从骊山向北构筑,(再)向西弯折,一直延伸到咸阳。(渭水和樊川)两条河流,缓缓地流进宫墙。
讲解:“骊山”“北”“西”都是名词作了状语。“而”为承接关系的连词。
鉴赏:紧承“出”字,总写阿房宫的规模。“覆压”极言其占地广,“隔离”极言其楼宇高。“骊山”“二川”再衬其占地广,楼宇高。从此句开始,作者开始用繁笔展开描写阿房宫。 原文:五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
翻译:五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊像腰带一样曲折迂回,屋檐像鸟喙一样向高空飞啄;(亭台楼阁)各自依凭不同的地势,(参差环抱)都向中心汇聚,(密密匝匝)屋檐对峙交叠。盘旋婉转,屈曲回环,像蜂房,如水涡(精致套连),挺拔矗立,不知道它们有几千万座。
讲解:“缦”本是一种丝织品,活用为动词,“像腰带一样曲折”。“高”这里用作状语,“向高空”。“焉”助词“??的样子”,与“盘盘”“囷囷”组成短语,与“蜂房水涡”同样在句子中作状语。“其”为代词“它们”。
鉴赏:“五步”“十步”极写楼阁众多,“廊腰”“檐牙”极写姿态生动,“各抱”“勾心”极写布局精巧,“盘盘”“囷囷”“蜂房水涡”极写其姿态各异。三组四言骈句,一组散行长句,语言亦与内容相一致,整齐而又富于变化,充满了想象和灵动之气。
原文:长桥卧波——未云何龙?复道行空——不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
翻译:长桥横卧在水面上——没有一点云彩,哪里来的蛟龙(飞腾)?双层的楼间通道架在半空——并非雨过天晴,哪里来的(七彩)霓虹?高低参差、幽冥迷离的楼阁,(使人)辨不清南北西东。
讲解:“长桥卧波”“复道行空”两句中,省略了介词“于”。原文在“长桥卧波”“复道行空”两句后都用了逗号,这里改作“破折号”,其意为延展语音,加长停顿,以符合语义的跌宕。 鉴赏:用这样跌宕的疑问句写出的比喻句,让人惊叹!惊叹于景物之美,更惊叹于作者笔法之妙:虽是整句,却跌宕如斯!相较于前一组句子的整散结合,更进一层。
原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐! 翻译:歌台上乐音温柔,呈现出和乐的春光;舞殿里彩袖飘拂,引动出凄冷的风雨。在同一天之内,在同一座宫里,气候却截然不同!
讲解:第一组句子有意译的成分。如果完全直译的话,应该翻译作:歌台上(有)温柔的乐音,(到处是)春光和乐(的景象);舞殿里(有)彩袖飘拂,(引动出)风雨凄冷。原文中“气候不齐”后的标点为句号,这里改作叹号,更能体现杜牧对阿房宫规模之大、对秦王生活之侈的惊叹。
鉴赏:用歌舞的效果来衬托阿房宫规模之大,顺势过渡到下文的生活描述。在这里,两组严整的句子描述景象,一组自由的散行句子表达自己的感叹,产生的语势极为强劲。
第二段:
原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。
翻译:(六国的)妃子嫔妇、诸侯的女儿孙女,辞别了故国的宫殿楼阁,乘坐辇车来到秦国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦国的宫人。
讲解:“辞楼下殿”用了互文修辞,翻译时要调整语序。“辇”为名词作状语,表示动作的方式“乘坐辇车”。“于”为介词,引介出动作的目标。“朝”“夜”亦为名词作状语,表示动作的时间,“在白天”“在夜里”。“歌”“弦”为名词作动词,“唱歌”“弹琴”。
鉴赏:上承“六王毕”,极写阿房宫中的宫女出身的高贵,冥冥中也暗示了秦统治者的命运。只是平平叙来,更有事实的不可逆转性。
原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。
翻译:明亮的星光闪闪烁烁,(是她们)打开了梳妆的明镜;乌黑的云彩纷纷扰扰,(是她们)梳理着清晨的发髻;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水;烟雾缭绕弥漫,(是她们)焚燃了熏香椒兰。
讲解:是一组判断句式,主语为主谓短语。“绿云”就是“黑云”,“青丝”就是“黑头发”,“青眼”就是“黑眼珠”??“涨”读音为“zhǎng”,有上涨之意。“烟斜雾横”是互文修辞,翻译时要调整语序。
鉴赏:紧承上句,四组句子使用排比、比喻、夸张等修辞,分别从妆镜、头发、化妆品、香料四个方面,渲染美女之多,生活之侈。而写美女之多,生活之侈,实则极写秦始皇骄奢淫逸,所选美人及美人所用之器具都是当时的极品。
原文:雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。
翻译:雷霆忽然震响,(是)宫车驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,远远的,不知道它所去的地方。(宫女们)把自己的每一处肌肤、每一种容貌,都修饰到最为美好,最为妩媚,(然后)久久伫立着,期望始皇的宠幸光临;(可)有的人三十六年没有能够见到始皇。
讲解:“惊”为大的呼声,译为“震响”。“也”表示肯定陈述的结束,与前一组句子中一样,形成了判断。“远听”为“听远”,译为“越听越远”或“渐听渐远”。“杳”为“远”。“所之”为“所+动词”的固定短语,“之”为动词“去”或“到”。“尽”“极”都是动词,“修饰到尽头”“修饰到极点”。“望”为动词“期望”。“幸”为动词活用为名词“宠幸”。“焉”有二解:兼词“到她那里”;语助词,不译。“者”用于动宾短语之后,表示“??的情况”。 鉴赏:在上句的紧逼之下,此句不得不出,直接写出了秦始皇的宠幸--“雷霆”句写出了宫车之伟,行车之速,兼及阿房宫之规模巨大。“一肌一容”极写宫女为求宠幸而迟迟努力,然而,那么多的宫女怎么宠幸得过来呢?不论宫女如何为求君王宠幸而都有不可得者。“有不得见者三十六年”一语道尽宫女之辛酸,道尽秦始皇之淫逸。
原文:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能
有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤;秦人视之,亦不甚惜。
翻译:燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国聚敛的金玉,齐国楚国保存的瑰奇,(都是)多少代、多少年,(从)他们的人民手中掠夺来,堆积得像山一样。(可是国家破亡,所有这一切)一天都不能再占有,被运送(到)阿房宫中。宝鼎被当作铁锅,宝玉被当作石头,黄金被当成土块,珍珠被当作砂砾,丢得到处都是,秦国人看待它们,也不怎么爱惜。
讲解:“收藏”“经营”“精英”三词都是名词,指六国所收藏聚敛的珍宝器物。“剽掠其人”在“其人”前省略了介词“于”,“于其人”作状语,后置了,“其人”的意思是“他们的人民”。“输来其间”一句的主语和“剽掠其人”“倚叠如山”的主语一样,都是“收藏”“经营”“精英”这些“珍宝器物”,所以,为被动句。“鼎铛玉石”以下三句中的“鼎”“玉”“金”“珠”四个词语是“弃掷”的主语,所以,“鼎铛玉石、金块珠砾”应该都是被动句,此被动与“弃掷”这个被形成了连动之势;有人将其解释为“特殊的意动用法”“名词作状语、名词动用”都不顺畅。因为紧接着下文是“秦人视之,亦不甚惜”,是对上面现象的概括。也因为基于这样的理解。
鉴赏:“六国”,写地域之广,“几世几年”,写时间之久,“剽掠”写搜刮之厉,“收藏”“经营”“精英”写物品之美,“倚叠如山”写搜刮之多。“一旦不能有”是因为“六王毕”,是因为有了一个更加强大的“剽掠者”--“秦人”。“秦人”在剽掠之后,对所得到的器物并不爱惜,“鼎铛玉石,金块珠砾”八个字,四个短语,每个短语中一贵一贱,用这样巨大的反差再加上“弃掷逦迤”,更揭露了“秦人”荒淫奢侈、挥金如土的罪恶生活。同时不也暗示了秦人所剽掠的器物珍宝亦将“一旦不能有”吗?
第三段:
原文:嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
翻译:唉!一个人的心思,(也是)千万人的心思。秦始皇喜欢繁华奢侈,百姓也眷念自己的家庭。为什么搜刮钱财时达到一锱一铢也不放过的极点,挥霍它们时却像泥沙一样呢? 讲解:“其”人称代词“自己的”。“尽 ”为动词“达到顶点”。
鉴赏:一叹一问,从最普通的人性角度出发,对秦统治者的残民自肥进行了有力的揭露和控诉。“秦”“人”并提,说明并无高低贵贱的区别;“奈何”一问,却问出了多少的无奈和辛酸?
原文:使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。
翻译:使得支承大梁的柱子,比田里的农夫(还要)多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女(还要)多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕(还要)多;纵纵横横的栏杆门槛,比九州的城郭(还要)多;裸露的钉头,比粮仓里的谷粒(还要)多;呕哑的琴声笛声,比闹市里的人声(还要)多。
讲解:“于”介词“比”,与其宾语形成的介宾短语作了状语,后置了。“瓦缝参差”“钉头磷磷”“管弦呕哑”都是定语后置的特殊句式。“直栏横槛”为互文修辞,翻译时要调整为“纵横交错的栏杆门槛”。
鉴赏:六个夸张铺排在一起,好像飞瀑一般直泻而下,虽是同一意思却不重复,虽是议论却极形象。阿房宫中的事物与民间的事物一一对比,尽情夸张,把秦始皇奢侈享乐造成人民生活痛苦的社会现象揭露的一览无遗。
原文:使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。
翻译:使天下的百姓不敢说话,却敢于(在心中)愤怒。秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。 讲解:“而”为转折连词“却”。句首“使”字与前一组排比相对应,进一步写秦始皇的暴政。
鉴赏:飞瀑之下,必有深潭。繁笔铺排之下,又是简笔陈述,情感的积聚将在刹那间爆发。 原文:戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
翻译:戍守边疆的士卒(陈胜、吴广)一声大叫,函谷关就被(刘邦)攻占了,楚国人(项羽)放了一把火,可惜(那阿房宫)就变成了一片焦土!
讲解:“函谷举”为被动句式,“函谷关被攻占”。“一炬”为句词动用,“放一把火”。
鉴赏:十四个字,三件史实,“可怜焦土”四个字结了前文所有的铺排渲染,无穷感慨充溢其间:威震四海的秦王朝土崩瓦解,美轮美奂的阿房宫灰飞烟灭。再想想唐朝的统治者:无视史鉴,沉湎声色,大起宫室,身居积薪之上,仍以为安。“楚人一炬,可怜焦土”,作者的不安与忧愤溢于言表。
第四段:
原文:呜呼!灭六国者六国也,非秦也。族秦者秦也,非天下也。
翻译:唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。 讲解:“者??也”“非”都表示判断,一肯定一否定。
鉴赏:以更加沉重的叹词“呜呼”开始,以两组判断句为续,而每一组判断句都由一肯定一否定两个针锋相对的判断组成,深沉而又犀利地指出六国和秦朝亡国的根本原因都在自身。 原文:嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?
翻译:唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,那么(依靠他们)就足以抵抗秦国了;如果秦(统一后)也能爱惜六国的百姓,那么就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够消灭呢?
讲解:“使”“则”为假设关系的连词,翻译为“如果??那么”。“足以”为固定的短语,与现代汉语中的相同。“而”转折连词,在这里可以不翻译。
鉴赏:“嗟夫”一叹,继之以两个假设,而两个假设又是一陈述,一反问,极尽跌宕地表达了作者内心的深深遗憾。在作者的遗憾中,岂不深深地蕴含着他对唐朝统治者的建议? 原文:秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
翻译:秦人没有时间亲自(为自己的灭亡而)哀叹,那么后代人为它哀叹;后代人为它哀叹但是却不以它为鉴,又要让(他们的)后人再为他们哀叹了。
讲解:“哀”为特殊的词类活用,为动用法;翻译为:“为??哀叹”。“鉴”为另一种特殊的词类活用,意为用法;翻译为:“以??为鉴”。第一个“而”为顺承关系的连词,翻译为“那么”。第二个“而”为转折关系的连词,翻译为:“却”。第三个“而”为主谓之间的连词,这里不翻译。
鉴赏:以“哀”“鉴”两字向后人提出劝戒,揭示全文主旨,此为卒章显志,水到渠成。读至此,再回头看前面的铺排叙写,作者的深意时时可见也。
范文二:阿房宫赋原文及翻译范文
阿房宫赋原文及翻译
《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇借古讽今的赋体散文。杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。小编今天推荐给大家的是阿房宫赋原文及翻译,仅供参考,希望对大家有用。关注网获得更多内容。
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。墙五步一楼,十步一阁;;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心各
斗角。盘盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长,桥桥卧波,未云何龙?复道行行空,不霁何虹?高低冥迷迷,不知西东。歌台暖响,春光融融,;舞殿冷袖,风风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。宫(不知乎不 一作,不知其;西西东 一作,东西)
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼嫔下下殿,辇来于秦,朝歌夜弦弦,为秦宫人。明星荧荧,,开妆镜也;绿云扰扰,梳梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂脂水也;烟斜雾横,焚椒兰兰也。雷霆乍惊,宫车过也也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态所极极妍,缦立远视,而望幸焉。有不得见者,三十六焉年年。(有不得见者 一作,,有不见者)
燕赵之收藏藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽精
1 / 4
掠其人,倚叠如山。一旦不能人有,输来其间。鼎铛玉石有,金,块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。嗟秦乎乎!一人之心,千万人之心心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,其用用之如泥沙?使负栋之柱,,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于之机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟钉粒粒;瓦缝参差,多于周身之之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭九;管弦呕哑,多于市人多之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独之夫夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,叫可可怜焦土!
呜呼!灭六国国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。秦
嗟乎乎!使六国各爱其人,则足以拒秦足;使秦复爱六国之人,则之递三世可至万世而而为君,谁得而族灭也?秦秦人不暇自哀,而后人哀之之;后人哀之而不鉴之,亦亦使后人而复哀后人也。
六国的君主灭亡了,全国((为秦所)统一;蜀地的山山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了秃。它。(面积广大,)覆压着着三百多里地面,(宫殿高高耸,)把天日都隔离了。。它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳往。渭水、樊川浩浩荡。
荡的,流进宫墙里边。五步一,座楼,十步一个阁,走廊座如如绸带般萦回,牙齿般排列列的飞檐像鸟嘴向高处啄着着。楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,倾(低处的屋角角)钩住(高处的)屋心,,(并排相向的)屋角彼此此相斗。盘结交错,曲折回回旋,(远观鸟瞰,)建筑群如密集的蜂房,如旋筑转的水涡,高高地耸立着转,不知,道它有几千万座。没有起云,为什么有龙没?原来是一座长桥原
2 / 4
躺在水波上上。不是雨过天晴,为什么么出虹?原来是天桥在空中中行走。(房屋)忽高忽低低,幽深迷离,使人不能分辨东西。歌分台上由于歌声响亮而充满暖意,有如声春光融和春;舞殿上由于舞袖袖飘拂而充满寒意,有如风风雨凄凉。一天里边,一座宫殿中座间,气候却不一样样。
六国的宫妃和王子王孙。辞别六国的宫楼,王走下六国的走宫殿,坐着辇车来到秦国。他们早上歌车唱唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。明亮的星星晶莹的闪烁,这是宫妃们打开了闪梳梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在纷梳理晨妆的发髻梳;渭水涨起一层油腻,这是宫妃们起抛弃了的胭脂水抛;烟霭斜斜斜上升,云雾横绕空际,这是宫中在焚烧椒、兰制这的香料的;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了这;辘辘的车声越听越远,无影无的踪,踪不知道它去到什么地方。每一片肌肤,每一种方容容颜,都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着复,远远地探视,盼望着,
皇帝来临。有的宫女竟整整帝三十六年没能见到皇帝。三
燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物谋资,资在多少世代多少年中,从他们的人民那里掠夺,来来,堆叠得像山一样。一下下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。宝鼎到
被当作铁锅,美玉被当作顽当石,黄金被当作土块,珍石珠被当珠作沙砾,丢弃得到处处接连不断,秦人看起来,也并不觉得可,
惜。
唉,一个人的意愿,也就是,千万人的意愿啊。秦皇喜千欢欢
3 / 4
繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。为什么掠他取取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟刮像对待泥沙一样。像(秦皇如此奢侈浪费,如)致使承担栋梁的柱子,比田地里担的农夫还的多;架在梁上的椽椽子,比织机上的女工还多多;梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多目;;瓦楞长短不一,比全身的丝缕的还多;或直或横的栏栏杆,比九州的城郭还多;;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。使天下的民人人民,口里不敢说,心里却却敢愤怒。(可是)失尽人心的秦始皇的思想,一人天天天更加骄傲顽固。(结果果)戍边的陈涉、吴广一声声呼喊,函谷关被攻下,楚楚项羽放一把火,可惜(华华丽的阿房宫)化为了一片焦土。片
唉!灭亡六国的的是六国自己,不是秦国啊。族灭秦王朝的啊
是秦王朝自己,不是天下的人啊朝。可叹呀。!假使六国各自爱爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。以假使秦王朝又假爱护六国的人人民,那就顺次传到三世还还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢谁?(秦王朝灭亡得太迅速朝)秦人还没工夫哀没悼自己,可是后人哀悼他人;如果后人哀悼他却不把他作为镜子他
来吸取教训,也只会使更后的取人人又来哀悼这后人啊。
4 / 4
范文三:阿房宫赋原文及翻译
原文:
六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊(Lí)山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦。朝歌夜弦(xián),为秦宫人。明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽(piāo)掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕哑(ōuyā),多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍(shù)卒叫,
函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
译文:
六国灭亡,秦始皇统一了天下。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。五步一栋楼,十步一座阁。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中心区攒集,屋角互相对峙。盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。
那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,乘辇车来到秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。(光如)明星闪
亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了。任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。旦夕之间国家灭亡,珠宝都被运进阿房宫。把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。
唉!一个人的想法和千万人的想法是一样的(都想过好日子)。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?让那(阿房宫中)负载大梁的柱子,比田里的农夫还多;架起侧梁的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(老百姓)身上的衣服上的线还要多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。秦始皇却越来越骄横顽固。陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,函谷关被攻破,项羽放了一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。
唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国;使秦国灭亡的是秦
国自己,而不是天下百姓。唉!如果六国统治者都能爱护本国老百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁能够灭掉秦国呢?秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那么又要再让后世的人为后世哀叹了。
范文四:“阿房宫赋”原文及翻译
小编整理了关于《阿房宫赋》原文及翻译,希望同学们认真阅读《阿房宫赋》原文并尝试自己去翻译,关于《阿房宫赋》翻译同学们可以参考对照和学习,关于《阿房宫赋》原文及翻译我们一起来学习和翻译吧,希望对于同学们的学习有所帮助!
阿房宫赋原文:
六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁; 廊腰缦回,檐牙高啄; 各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙? 复道行空,不霁何虹? 高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融; 舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也; 绿云扰扰,梳晓鬟也; 渭流涨腻,弃脂水也; 烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也; 辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不得见者,三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜?
嗟乎! 一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙? 使负栋之柱,多于南亩之农夫; 架梁之椽,多于机上之工女; 钉头磷磷,多于在庾之粟粒; 瓦缝参差,多于周身之帛缕; 直栏横槛,多于九土之城郭; 管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼! 灭六国者六国也,非秦也; 族秦者秦也,非天下也。嗟夫! 使六国各爱其人,则足以拒秦; 使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也? 秦人不暇自哀,而后人哀之; 后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋翻译:
六国灭亡,秦始皇统一了中国。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。五步一栋楼,十步一座阁。走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,不知矗立着几千万座。长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:) 天上没有云,怎么出现了龙? 在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:) 不是雨过天晴,哪里来的彩虹? 楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。台上歌声悠扬,充满暖意,使人感到有如春光那样和煦。殿中舞袖飘拂,好象带来阵阵寒意,使人感到风雨交加那样凄冷。就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。
那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,被一车车送来秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。星光闪烁,原来是她们打开了梳妆镜子; 绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻; 渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水; 空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊; 听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。宫女们用尽心思修饰容貌,打扮得极其娇媚妍丽,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。
唉! 一个人的心,也就是千万个人的心。秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢? 阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多; 架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多; 建筑物上的钉头,比粮仓里的粟粒还多; 横直密布的屋瓦,比(人民) 身上的衣服还要多; 栏杆纵横,比天下的城郭还多; 嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。秦始皇这个独夫,却越来越骄横顽固。于是,陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,刘邦攻破函谷关,项羽放了一把火,可惜富丽堂皇的阿房宫变成了一片焦土。
唉! 灭亡六国的是六国自己,而不是秦国; 灭亡秦国的是秦国自己,而不是天下百姓。唉! 如果六国统治者都能爱护本国人民,那么就有足够的力量抗拒秦国。如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁还能灭掉秦国呢? 秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹; 后世的人如果只是哀叹而不引为鉴戒,那么又要让再后世的人为他们哀叹了。
《阿房宫赋》原文及翻译,以供各位同学参考和学习,希望同学们的文言文越学越好,祝福大家成绩进步!
范文五:阿房宫赋原文及翻译
六王毕,四海一,六国覆灭,天下统一。四川山林中的树蜀山兀,阿房出。木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。覆压三百余里,隔(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了离六日。骊山北构天日。从骊山的北面建起,曲折地向西而西折,直走咸延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川,浩阳。二川溶溶,流浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,入宫墙。五步一十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,楼,十步一阁;廊屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。这腰缦回,檐牙高些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,啄;各抱地势,钩参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸心斗角。盘盘焉,象斗角。弯弯转转,曲折回环,象蜂房囷囷焉,蜂房水那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,涡,矗不知其几千不知道它们有几千万座。那长桥卧在水万落。长桥卧波,面上(象蛟龙),(可是)没有一点云未云何龙?复道彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的行空,不霁何虹?通道架在半空(象彩虹),(可是)并高低冥迷,不知西非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高东。歌台暖响,春低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南光融融;舞殿冷北西东。高台上传来歌声,使人感到暖袖,风雨凄凄。一意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘日之内,一宫之拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样间,而气候不齐。 凄冷。就在同一天内,同一座宫里,而
气候冷暖却截然不同。
妃嫔媵嫱,王子皇
孙,辞楼下殿,辇(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿来于秦。朝歌夜孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇弦,为秦宫人。明车来到秦国。(她们)早上唱歌,晚上星荧荧,开妆镜弹琴,成为秦皇的宫人。(清晨)只见也;绿云扰扰,梳星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆晓鬟也;渭流涨的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是腻,弃脂水也;烟她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层斜雾横,焚椒兰油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻也。雷霆乍惊,宫烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰车过也;辘辘远异香。忽然雷霆般的响声震天,(原来听,杳不知其所之是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐也。一肌一容,尽听渐远,不知它驶向何方。(宫女们)态极妍,缦立远极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌视,而望幸焉;有肤,每一种姿态,都极为动人。(她们)不得见者三十六久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠年。燕赵之收藏,幸光临;(可怜)有的人三十六年始终韩魏之经营,齐楚未曾见过皇帝的身影。燕国赵国收藏的之精英,几世几奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国年,剽掠其人,倚保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从
叠如山;一旦不能人民手中掠夺来的,堆积如山。一旦国有,输来其间,鼎家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫铛玉石,金块珠中。(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉砾,弃掷逦迤,秦(看作)石头,黄金(当成)土块,珍人视之,亦不甚
惜。 珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。
嗟乎!一人之心,唉!一个人所想的,也是千万人所想的。千万人之心也。秦秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着爱纷奢,人亦念其自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一家。奈何取之尽锱厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙铢,用之如泥沙?一样呢?甚至使得(阿房宫)支承大梁使负栋之柱,多于的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋南亩之农夫;架梁梁上的椽子,比织机上的织女还要多;之椽,多于机上之参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕工女;钉头磷磷,还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州多于在庾之粟粒;的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,管弦呕哑,多于市比闹市里的人声还要喧闹。(这)使天人之言语。使天下下人们口里虽不敢说,但心里却充满了之人,不敢言而敢愤怒。秦始皇这暴君的心却日益骄横顽怒。独夫之心,日固。于是陈胜吴广揭竿而起,刘邦攻破益骄固。戍卒叫,函谷关;项羽放了一把大火,可惜那豪
函谷举,楚人一
炬,可怜焦土! 华的宫殿就变成了一片焦土!
呜呼!灭六国者六唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。国也,非秦也。族灭秦国的是秦王自己,不是天下的人秦者秦也,非天下民。唉!如果六国的国君能各自爱抚自也。嗟夫!使六国己的百姓,就足以抵抗秦国了;(秦统各爱其人,则足以一后)如果也能爱惜六国的百姓,那就拒秦;使秦复爱六可以传位到三世以至传到万世做皇帝,国之人,则递三世谁能够灭亡他呢?秦国的统治者来不可至万世而为君,及为自己的灭亡而哀叹,却使后代人为谁得而族灭也?它哀叹;如果后代人哀叹它而不引以为秦人不暇自哀,而鉴,那么又要让更后的人来哀叹他们后人哀之;后人哀了。
之而不鉴之,亦使
后人而复哀后人
也。
转载请注明出处范文大全网 » 阿房宫赋鉴赏原文及翻译