范文一:短歌行全文的翻译
短歌行全文的翻译
面对美酒伴以高歌,人生短暂岁月几何?
好像晨间的露水一般,过去荒废的日子已经太多,所剩下的已经不多...... 听着席上的歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘
用什么来排解忧愁?只有那美酒名曰“杜康”。
“青青”的是您的衣襟,悠悠的是我的愁心。
只是因为您的缘故,让我轻声吟诵至今。”
“?呦呦?的是麋鹿在鸣叫,因为取食到了野外的苹草。
正是因为我有高贵的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”
明亮得如同天上的月亮,什么时候我才能够摘取?
忧伤正从中而来,连绵不绝从未停止。
越过田间交错的小路,屈就了您前来拜访。
久别重逢长谈畅饮,心中重温着往日的恩情。
月亮皎洁星星稀疏,乌鸦向南飞去。
绕着大树徘徊不止,有哪个枝头是可以依附的呢?
高山从不满足于自己的高大,大海从不满足于自己的深广。
我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我!
《短歌行》翻译
2010-05-27 17:09:07| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅
【解題】本篇抒寫時光易逝,功業未就的苦悶和作者要求招納賢才、幫助建功立業的意志。全詩感情充沛,帶有濃厚的悲涼情調,是曹操的代表作品之一。
原文:
對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。青青子衿,悠悠我心,但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。明明如月,何時可輟?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。 译文:
面对美酒,纵情高歌;人生在世,能有几何?好比朝露,转瞬消亡;人生苦短,失去的太多。奋发长叹,心情激昂;思来想去,忧愁难忘。用什么办法,解我忧伤;只有痛饮,美酒“杜康”。青青的衣领,贤士的身影;悠悠的思念,萦绕在我心。只为得到天下的賢能,使我牵挂直到如今。麋鹿在野,呦呦呼唤,找到了美草,呼伴来共餐。如有嘉宾,不弃来寻,鼓瑟吹笙,设宴相迎。仰望賢才,如月皎洁;挂在天边,何时摘取?因为此事,忧心缠绵,思绪悠悠,不能断绝。田野小路,纵横交错,远道来访,屈驾依存。久别重逢,设宴欢迎;互诉衷情,不忘旧恩。月光明媚,星星稀疏,乌鸦群起,向南飞去;绕着大树,犹豫不决,转来转去,不知何枝可依?山不嫌高,不拒沙土;水不惧深,细涓入流。我学周公,一饭三吐;我求贤臣,天下归心。
范文二:曹丕 短歌行
短歌行
曹丕
仰瞻帷幕,,俯察几筵。。其物如故,,其人不存。
神靈倏忽,,棄我遐遷。。靡瞻靡恃,,泣涕漣漣。
呦呦遊鹿,,啣草嗚麑。。翩翩飛鳥,,挾子巢棲。
我獨孤煢,,懷此百離。。憂心孔疚,,莫我能知。
人亦有言,,憂令人老。,嗟我白髮,,生一何早。
長吟永歎,,懷我聖考。。曰仁者壽,,胡不是保。, 【大意】
啊,這是父王日夜操勞的帷幄,這是父王草擬軍書的案几……這裡的一切都還是昨天的樣子,可是父王的身影卻已遠逝,父親啊父親,您為什麼如此倉促、如此倉促地離我仙去,而今而後,哪裡去找您的慈祥、您的撫愛,哪裡能有您的庇護、您的關懷,怎不叫人淚水漣漣、涕泗滿襟,曠野的遊鹿,銜著青草,呦呦地召呼自己的兒女;翩翩飛鳥,枝頭棲歇,百般照護自己的雛兒。為什麼偏讓我孤苦、讓我零丁、讓我承受這人間最大的不幸,我的憂愁是這樣的浩茫廣大,父王啊,這世上還有誰能夠理解,人們都說「憂令人老」,嗟歎我頭上的白髮啊,怎麼會生得如此之早,人們都說「仁者有壽」,可是天啊,為什麼不保護我的父王康強千秋, 【賞析】
一世之雄曹操去世了,給他身後的政治舞臺留下了一段空白,給他的營壘留下了一段迷惘,也給他的親人留下了久久的哀思。次子曹丕是他生前確定的繼承人。現在,他把自己創下的「家業」留給了曹丕,也留下了守住這份「家業」的全部艱難。對於曹操的去世,曹丕更有一份特殊的感傷與特殊的思念。他緬懷父王的神威、權謀和業績,緬懷父王的撫育、教誨和關懷。他滿懷悲思,輕撫哀箏,就用乃父最熟悉的樂府古曲《短歌行》,譜寫了一曲聲情哀婉的悼歌。
曹丕的這首詩,抒寫自己對於父王的追思之慟,情真語切,流動自然,正如清人沈德潛所說,是一首「便娟婉約,能移人情」的詩。當年,乃父曹操曾用此曲寫過一首「對酒當歌,人生幾何」的詩,以其沉雄恢邁的格調獨擅當時,流傳百世;後來,西晉詩人陸機,也曾用此曲填出了「短歌可詠,長夜無荒」的悲歌,但格調來得消沉疲弱。曹丕的這一首《短歌行》則獨具神情,人們曾說它「聲制最美」,充皆發揮了古曲自身所固有的抒情功能。
悼念曹操,一般地說,總得要想起他的功業,他的胸懷。然而曹丕不這麼寫。他只是以一個需要父愛的兒子的心,去追思深深地愛著自己的父親;他掩抑低徊地吟唱的,也只是家人父子的人情之常,然而卻是聲聲訴,聲聲淚;隨著他的哀箏的緩緩撥動,讀者的心弦也被撥動了。沒有比「其物如故,其人不存」的話更能凝聚人世間一切失去親人者的悲慟了;沒有比「呦呦遊鹿」一聯更能表達弱子愛孫那深深的感情需求了;也沒有比「曰仁者壽,胡不是保」的呼號更能傾訴後人對於死者的惋痛、思念和敬重了。然而,這些話,都說得極通俗,極平常,是人人心中都有的話,是人人心中都有的情,曹丕把他表達出來了,抒寫出來了,所以他的作品可貴。
全曲共有六解,就是說,在演奏時分成六個段落來進行。
注:本文出自地球出版的《古詩漢魏六朝新賞【七】曹丕:等九人:》
范文三:短歌行翻译
短歌行 曹操 对酒当歌,人生几何,——面对美酒应该高歌,人生短促又有多少,
譬如朝露,去日苦多。——人生好比早上的露水转瞬即逝,失去的时日苦于太多~ 慨当以慷,忧思难忘。——激昂慷慨地高声
歌唱,心中的忧思令人难忘。
何以解忧,唯有杜康。——用什么来排解忧闷,只有美酒方可解脱。
青青子衿,悠悠我心。——那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝思暮想。
但为君故,沉吟至今。——正是因为你们的缘故,令我沉思吟唱至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。——阳光下鹿群呦呦欢鸣,呼朋引伴悠然自得啃食野地的艾蒿。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——如果我得到了嘉
宾贤才,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
明明如月,何时可辍,——当空悬挂的皓月哟,你运转着,什么时候才可以停止,(像月亮一样光辉伟大的贤才哦,我什么时候才能得到你,)
忧从中来,不可断绝。——忧思从我心中涌
来,绵长不可断绝啊。 越陌度阡,枉用相存。——远方宾客跨越田间小路,一个个屈驾前来探望我。
契阔谈宴,心念旧恩。——彼此久别重逢谈心宴饮,心里惦念着往日的恩惠情谊。
月明星稀,乌鹊南飞。
——明月升起 ,星辰稀少,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树三匝,何枝可依,——绕树飞了好几圈,哪里的枝头才可以栖息依靠,
山不厌高,水不厌深。—— 高山不辞土石才越来越高,大海不弃涓流更加的深。(比喻用
人要“唯才是举”,多多益善。)
周公吐哺,天下归心。—— 只有像周公那样一饭三吐哺地礼待贤才,才能使天下人心都归向我。
范文四:短歌行翻译
翻译:
面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。 好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。 靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。 正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。
当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。 绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。 只有像周公那样礼待贤才,才能使天下人心都归向我.
曹操,一名吉利,字孟德,小名阿瞒,沛国谯郡(今安徽省亳州市)人。东汉末年政治家、军事家及诗人。出生于一个显赫的宦官家庭。曹操的祖父曹腾,是东汉末年宦官集团十常侍中的一员,汉相国曹参的后人。父亲曹嵩,是曹腾的养子。曹嵩的出身,当时就搞不清楚,所以陈寿称他:“莫能审其生出本末”,但也有人认为他是夏侯氏之子。曾先后任司隶校尉、大司农、太尉等官
范文五:曹丕?《短歌行》英译
曹丕?《短歌行》英译 仰瞻帷幕,俯察几筵。 其物如故,其人不存。 神灵倐忽,弃我遐迁。 靡瞻靡恃,泣涕连连。 呦呦游鹿,衔草鸣麑。 翩翩飞鸟,挟子巢栖。 我独孤茕,怀此百离。 忧心孔疚,莫我能知。 人亦有言,忧令人老。 嗟我白发,生一何早。 长吟永叹,怀我圣考。 曰仁者寿,胡不是保,
On the Death of His Father
Ts'ao P'i
I look up, the curtains are there as of yore; I look down, and there is the mat on the floor; These things I behold, but the man is no more.
To the infinite azure his spirit has flown, And I am left friendless, uncared-for, alone, Of solace bereft, save to weep and to moan.
The deer on the hillside caressingly bleat, And offer the grass for their young ones to eat, While birds of the air to their nestlings bring meat.
But I a poor orphan must ever remain,
My heart, still so young, overburdened with pain For him I shall never set eyes on again.
'Tis a well-worn old saying, which all men allow, That grief stamps the deepest of lines on the brow: Alas for my hair, it is silvery now!
Alas for nay father, cut off in his pride! Alas that no more I may stand by his side! Oh where were the gods when that great hero died? ,Herbert A. Giles 译,
On the Death of His Father
I look up and see/his curtains and bed: I look down and examine/his table and mat. The things are there/just as before. But the man they belonged to/is not there. His spirit suddenly/has taken flight And left me behind/far away.
To whom shall I look/on whom rely? My tears flow in an endless stream. "Yu, yu"/cry the wandering deer
As they carry fodder/to their young in the wood. Flap, flap/fly the birds
As they carry their little ones/back to the nest. I alone/am desolate
Dreading the days/of our long parting: My grieving heart's/settled pain
No one else/can understand.
There is a saying/among people
"Sorrow makes us/grow old." Alas, alas/for my white hairs! All too early/they have come! Long wailing, /long sighing My thoughts are fixed on my sage parent.
They say the good/live long: Then why was he/not spared? (Arthur Waley 译,