范文一:正解红楼梦曲《好事终》——百年红楼梦
正解红楼梦曲《好事终》
古洞秦人
红楼梦曲【好事终】:“画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情。”
这是一段被历来是红学家们热衷于讨论的曲子。很多人以为此曲意在感叹贾家败落的根本原因,将矛头与祸根指向沉溺于“风月”的贾敬。从字面理解,人物是贾敬,地点在宁国府,事由是“擅风情,秉月貌”,结局是秦可卿命丧天香楼,一切似乎顺利成章,从而将秦可卿的死规划在一个深信不疑的结局中。然而结合故事情节,我们不禁要问:贾敬在书中,似乎不是那种劣迹斑斑的罪魁祸首,那么,作书人为何偏要将贾府的败落根源强加给这个不好不坏的人物呢?
此前,我曾就传统红学对于“宁荣”二字的误解提出过质疑,前人因没有摆脱说文解字的传统思维模式,故未能揭示作者本意。历史上被封为宁国公和荣国公的人不仅限于北宋和南宋。被封宁国公的在唐朝就有李璟和秦方。秦方因跟随薛刚反武则天被玄宗皇帝封为宁国公。《红楼梦》书中设计秦业一家,缘于秦氏的历史代表人物有秦始皇(嬴政)其人,恰恰谐音“雍正”,秦可卿的帝王身份隐含其中。作者由秦方——嬴政——胤禛——宁国公,宁国府命名的灵感正是来源于此。而“宁”又谐音“佞”,从而正好影射包括胤禛在内的康熙儿孙两帝荒淫无道。可见作者著书之初,对宁国府及其成员取名,有明确的用意和指向,并非前人理解的那么简单。
在解读“大观园”时,笔者深信大观园所有建筑并非实写,宁国府代表帝宫,府内的建筑的取名用意非常明确,它们的寓意分别是:
宁国府——【佞哥府】:寓康熙子孙巧言谄媚;
会芳园——【毁房园】:寓宫廷楼阁土崩瓦解;
天香楼——【天享楼】:寓天子雍正遇刺身亡;
凝曦轩——【宁息轩】:寓皇亲国戚死绝死光;
登仙阁——【等陷阁】:寓皇天后土坐等沉沦;
逗蜂轩——【肚缝轩】:寓儿子儿孙破肚穿肠。
与宁国府对应的是荣国府,那么荣国府府名及其主人又蕴含作者那些深刻寓意呢?唐朝有两位荣国公,一个是公元623年杀突厥举朔州投降唐朝的高满政,被唐高祖李渊封为朔州总管,荣国公。另一个就是跟随唐太宗李世民大破王世充、窦建德,又随李靖破吐谷浑的左武侯大将军樊兴,他后来被封荣国公,死后陪葬在李渊的献陵旁边。考察这两个荣国公,均与李姓有关,显然,作者借此典故,有为李煦一族“昭传”的意图,象征荣宗耀祖之风范,带有褒扬曹李两家的意味。
对比之下,宁荣两府一荣一辱,一褒一贬,作者对照写来,寓意昭然若揭。将两府并称为“大观园”【大棺园】,预示曹李与帝室两家共生共灭,一损俱损,最终同归于尽,合葬一棺,共寝一园,这才是作者深层的旨意所在。
梦曲《好事终》再提“家事消亡首罪宁”,固然属“点睛”之笔,但笔者却看出作者虚假的应景意象。此曲原是一段暗语,另有弦外之音,须作谐音(拆字)倒读,方见作者丘壑。试将曲词作倒序排列如下:
原文倒序排列:好(子女)清因总孽(薛子)宿宁罪(四非)首亡消事家敬以皆(比白)堕颓(页秃)裘(求衣)箕(竹其)本根(艮木)的家败是便貌月秉情风擅尘香落尽春梁画终(冬丝)事。按:()内为拆字。
谐音读句:【子女情寅总,楔子苏临,死妃寿亡,晓使假经移陛掰,多页偷囚意。竺起本更目,得家败事,编懋曰并清,缝删,称香录,禁蠢两话栋私事。】
解文:关于儿女们的本事,曹寅亲自编审,楔子文字女婿纳尔苏抄录了。皇妃竺香玉死后,弘晓将伪作转给乾隆帝改评,很多章节抄袭曹寅原著。竺香玉改写本已将回目更换,当时曹家被抄没的事已经发生,所以后来敦敏编辑批语时一并清对,最终还是将脂批删除,称竺抄本原来如此,当时朝廷仍然不许曹顒创作双语文,禁止隐写曹寅个人私事。
经上述一番解读,我们澄清了四点一直纠缠不清的事实:1.最先去掉脂批的人是敦敏。他编订的程乙本原是宫廷本的最后定本,也是乾隆在生看到的准御定本。2.现见有楔子的抄本是禁本,它一直在曹寅亲友间秘密传抄,其祖本是曹寅最后编订的家藏秘本。3.曹顒独创的本子不载曹寅个人隐私,他的本子经过乾隆过目后,允许在特定范围内流传。4.弘晓是同时与乾隆和曹家双向交往的宗室子弟,他一方面为宫廷本效力,一方面暗地与曹家交往,得以使曹寅文稿流传到宫廷,让乾隆帝有抄袭曹寅随时更新原著的机会。
范文二:《红楼梦》诗词鉴赏—好事终
《红楼梦》诗词鉴赏——好事终
画梁春尽落香尘。擅风情~秉月貌~便 是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬。~家事消亡首 罪宁。宿孽总因情
【诗词鉴赏】
这首曲是唱秦可卿的。
《好事终》,指秦可卿与贾珍乱伦的丑事告一段落,曲名含着明显的讽刺意味。
从曲子开头几句看,作者似乎是把贾家败落的责任归到秦可卿身上。其实细看书中情节,不过是通过秦可卿把宁府贾珍、贾蓉、贾敬等人牵出来,进行暴露和鞭苔。秦可卿的堕落是主动还是被迫,不得而知,但无论从哪个角度说,贾珍都是主要责任者。秦可卿出身并不高贵,是其父秦业丛“养生堂”抱养的孤儿。贾珍这个无耻的酒色之徒垂涎其美,不顾伦理关系,勾引她堕落,导致她自杀,应该是合理的推测。由此再进一步,作者以为贾珍的堕落,责任又在其父贾敬。这个贾敬一心想当神仙,整年烧丹炼汞,“只在都中城外和道士们胡羼”,完全放弃了家业和对子孙的教育。于是贾珍、贾蓉父子“只一味高乐不了,把宁国府翻了过来”,也没人敢来管他们。子孙不肖,后继无人,不败何待?
范文三:《红楼梦终》给我启示
红楼梦终。好陌生的现在,陌生的让我认不出自己,同学都成为了朋友,但却找不出像你那样的冤家对头,过去的你都还记得吗?无数遍的听着周传雄新专辑里的那几首歌。选秀作为重大的比赛,赛制是很重要的,但现在选秀的赛制却让人摸不着头脑。你给她带来的磨难再多,她也没有一句怨言,在母亲温暖的怀抱里,我们的翅膀渐渐长硬,羽毛渐渐丰满。没有一个个活泼可爱的同学,哪来我们生机盎然的九班?没有一个个独立的,像我们九班一样的班级,又哪儿来我们蒸蒸日上的一中呢?没有一个个黄皮肤、黑眼睛的华夏儿女,哪会有我们强大的中华民族?没有各种各样肤色各异的人种,哪里会有五彩缤纷、形色各异的五大洲呢?这就是一毫米的神奇。人就是这样,永远不会满足。出世于1928年辽宁新宾,一个当时算富裕的家庭。日子就又开始慢慢平淡了,直到有一天,桑桑的嚎啕大哭,告诉了油麦地的人们,秦大奶奶离开了我们,这次,只是为了救学校的一只南瓜??秦大奶奶从做油麻地小学的敌人到为了守护学校的物品而失去了生命,那是一个垂暮老人在黄昏闪现的人格的魅力。这个更加短暂的生命只是在他们的眼前轻轻的晃动了一下,夫妇俩还没有来得及看清楚襁褓中她娇小的面容,一天后它便迅速“撤离”人世之间。从此,“带月荷锄归”的陶渊明,虽然把南山的豆苗种的稀拉矮小,却用这份耕种的的淡泊心态,在自己的心灵之地把一种叫做“纯净高洁”的植物培育得郁郁葱葱。那面包馅儿软得不得了,轻轻一咬就掉下来了。是社会的未来接班人。职业的价值已经没了意义,能活在世界上,能赚到钱才是真理。内侍外臣都心系陛下,以报先帝之恩。所以,老师常常把我的作文当做范文来念,尤其对那些佳句更是又圈又点。上帝总会派一些天使到我们身边,当完成使命后,他们便会悄然离开。于是他们冒天下之大不韪,公然做有损人民利益的事。但有时候想到家人想到你们想到自己的现在想到在生命中逝去的某些人我的双眼会很难过的一直流汗。此言不虚啊!仰望星空,遐思如流水般汩汩而来。这一句俗语我们再熟悉不过了。彼得?潘,我们想成为他,永远不用长大。用爱教育孩子,也是你建立良好的亲子关系的基础。也就是这样,他在监狱里:每天练字、每天记录、每天都快乐。而它唯一的方向,便是向前。洗涤千万普通民众的心灵,以此树立更高的生活目标。忽然有一天,佛主光临了圆音寺,看见这里香火甚旺,十分高兴。碑上有的,只是空白。
范文四:【经典诗词】红楼梦诗词曲赋全集《九》终
学习辅助网 www.5730.net
感谢博友东方骏为《红楼梦》诗词曲赋题二十二绝句
《一》叹曹公
半篇残稿人无已,堪羡曹公笔亦奇。
儿女闺房人世茂,谁如红梦惹人痴。
《二》.曹雪芹
如椽文笔写风流,才子佳人贯万秋。
从此世间红学诞,当年不愧赋穷愁。
《三》.题红楼梦
从来幻梦尽荒唐,盛宴奢豪有散场。
万种繁华全是幻,携来顽石去洪荒。
《四》.
红楼人去影无踪,韵断香消树一丛。
多少幻情无了处,仙凡历遍总成空。
《五》.题薛宝钗
红妆一院赛如仙,无问金缘与玉缘。
结得金缘何可用,归山仙去亦徒然。
《六》.题薛宝钗
金玉良缘红线系,肤如脂玉秀神姿。
难言金玉良缘配,侍者心魂早已痴。
《七》.题林黛玉
颦颦宝玉两情痴,似谶成真葬花诗,
红粉青楼何处去,人生难料佛难知。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
《八》.题林黛玉
葬花已谶命终归,题帕三篇句句悲。
字字含情声合泪,斑斑点点叹空垂。
《九》.题林黛玉
颦儿才貌世间稀,一见惊心梦也痴。
金玉难违缘已定,唯凭泪尽慰相知。
(诗韵新编)
《十》.题林黛玉
有情原比无情苦,木石前盟梦有无。
生死穷通皆有定,颦儿岂只泪模糊。
《十一》.题林黛玉
绛珠有泪献情真,不惜因情坠世尘。
告语神瑛应解意,多情谁使泪频频。
《十二》.题贾宝玉
毁玉原因至爱心,颦颦宝玉爱情真。
生生死死劳牵挂,痴爱三生泪水淋。
(诗韵新编)
《十三》.题贾宝玉
三生誓约总心痴, 孽海情天志不移。
举案齐眉心岂足,回天安得续红丝。
《十四》.题王熙凤
生于末世性空灵,一体难支大厦倾。
权作福威真女杰,奈何油尽怎灯明。
(诗韵新编)
《十五》.元春
三春争及初春景,烈火鲜花雨打萍。
一点芳魂相诉告,抽身退步保家宁。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
《十六》.探春
诸芳才智数探高,强干精明挽退潮。
无奈离乡家弃远,徒言末世运偏消。
(诗韵新编)
《十七》.秦可卿
画栋春归落粉尘,情天情海幻情身。
可怜风月难酬债,宿孽情迷坠秽津。
《十八》.晴雯
身为下贱人刚烈,霁月霞云品自优。
都为妖趫生诽谤,芙蓉躯命即时休。
《十九》.妙玉
气质如兰韵比仙,岂知过洁世同嫌。
恰如金玉遭泥陷,春色阑珊玉卉残。
(诗韵新编)
《二十》.湘云
身在绮罗谁育养,英雄豪阔数红妆。
同龄不解私情事,偏就能厮俊俏郎。
(诗韵新编)
《二十一》.巧姐
烟花巧遇刘村姥,巧姐多亏巧事标。
积善仍须余庆积,荒村绩纺暮还朝。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
《二十二》.袭人
温柔和顺知情暖,似桂如兰气袭人。
若是当年情意在,优伶何福旧情真。
青埂峰偈
无材可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传,
作者题绝
满纸荒唐言,一把辛酸泪~
都云作者痴,谁解其中味,
凤凰题记:亲爱的朋友:凤凰精心制作完成了九集《红楼梦诗词曲赋全集》到此全部结束。感谢博友东方骏先生赠原创诗题《红楼梦》二十二绝句。也感谢朋友们长期以来对凤凰的支持和帮助。凤凰将1----9集献给喜欢红楼梦的朋友们共同分享。再次谢谢您的观赏。
学习辅助网 www.5730.net 学习路上必备的交流学习网站
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
范文五:雾里看花终不同——浅析红楼梦两种不同译文比较
雾里看花终不同
——浅析《红楼梦》的两大译文比较
【摘要】“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”,《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播, 这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本,其中最为完整、最为成功的两个译本是杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion 和霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone。这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、地名、诗词等的不同译法加以比较,从而分析者不同文化背景下的对翻译文化的深刻内涵。
【关键词】 红楼梦 翻译比较 文化差异 翻译策略
一、人名翻译
在原著中曹雪芹给每个人物取名都可谓是独具匠心的,使其包含丰富的文化蕴涵和意味 。 然而不同的语言文化差异使得译者很难在译语中全面准确地再现源语意义的情形。再加上两位译者所处文化背景的不同,势必会引起他们在翻译过程中的再认识与再表达的不同 。
例1:“老祖宗 ”、“贾母 ”
杨译:0ld Ancestress,Lady Dowager
霍译:Grannie, Grandmother Jia
文中称贾母为“ 老 祖 宗 ”, 是为了显示贾母在贾府中的最高地位,奉承这位家族地位最尊者。杨译抓住了这一特征,突出了中国文化里 “祖 宗”受尊敬、有权威的至高地位,译得很贴切。霍译仅仅译出了表层意思,不够忠实,因为这里的贾母并非一般意义上家庭中的老奶奶。
例2: “凤辣子 ”
杨译:Fiery Phoenix
霍译:Peppercorn Feng
文中用“辣子”形容王熙凤,意在起到一语双关的效果,既表现出她外表火热、泼辣,又暗示她内心阴险、狠毒 。霍译比较贴切,起到了同原文一样的双关效果,而杨译只译出了表面意思,没有对王熙凤的内在性格进行暗示,所以有失忠实。
二、地名翻译
例1:“怡红院”:
杨译:“Happy Red Court”,
霍译:“Green Delights”
杨先生作为一名中国的译者, 想要尽可能多地保存中国文化因素, 所以他把红楼和怡红的字面意思转换到英文当中。但问题是英文读者看到Happy Red时, 是否能够感受到愉悦和喜庆呢?事实上, 他们恐怕会觉得奇怪: red为何会与happy放在一起, 两者含义似乎是相互矛盾的。霍克斯注意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中同样表示红的词。
例2:“潇湘馆”:
杨译:Bamboo Lodge
霍译: The Naiad’s House Naiad希腊神话中河边湖滨仙女。
可见, 杨宪益是取潇湘竹之意, 霍克斯则取娥皇女英的典故。两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化色彩, 从而掩盖了中国传统文化色彩, 且Naiad 与竹毫无联系。因此, 相较之下, 倒不如简单的 Bamboo Lodge合适。
三、诗词翻译
《红楼梦 》 中诗词约有一百七十多首 ,大多集中在曹雪芹所写的前八十回中。这些诗词是故事情节和人物勾画的重要组成部分。
例:满纸荒唐言 ,一把辛酸泪 ! 都云作者痴 ,谁解其中味 ?(第一回 )
杨译: Pages full of fantastic talk,Penned with bitter tears ;
Allmen call the authormad,None hismessage hears .
霍译: Pages full of idle words,Penned with hot and bitter tears,
Allmen call the author fool ;None his secretmessage hears .
这首诗二种译文的第二句和第四句都押韵。这首诗的杨译和霍译都是不可多得的佳作。但是对于“荒唐言” 杨译采用了 fantastic一词 ,表示“幻想的 ,荒谬的”,而霍译使用了idle一词 ,其意思是“空
懒惰的 ”,笔者认为 ,杨译更忠实于原文 , Fantastic更能表现作者曹雪芹的思维驰骋在原作之中。闲的 ,
在翻译“ 谁解其中味 ” 时 ,霍译比杨译多用一个词 secret。笔者认为 ,这里霍译处理得更好一些, secret一次传达了作者写这本书所传达的隐含意义。
四、翻译策略
五 、 翻 译 策 略
翻译实质上是不同文化间的交流。翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“ 异 化 ”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。在《红楼梦》这部古典名著的翻译中,杨宪益和霍克斯两位译者采取了不同的翻译策略。杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此,他在翻译过程中主要采用了异化的策略。霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象。因此,他主要采用归化的翻译策略。由于杨宪益和霍克斯生长的社会环境不同,二人的文化主源也不同,故杨译和霍译《红楼梦》 两种译本有很多不同之处。在处理文化背景和诗词的翻译时,两人采用的翻译原则不同,因而两种译本给读者的感受也不尽相同。概括说来,杨译重视“信”,即忠实于原文,偏重于直译,但他的直译是流畅前提下的直译。霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译。霍克斯认为自己的翻译不是学院派的,不是“严肃” 的学者所做的研究。
从以上的两种译文对比评析中 ,我们不难看出两种译本都传达出了原作的基本思想 ,而且都称得上是经典之中的经典 ,都是不可多得的上乘佳作。总之,由于文化的差异,两种语言之间的完全对等是几乎不可能达到的,我们只能做到最大程度的接近。这就给译者乃至整个翻译界提出了更高的标准,我们只有不断提高自身的语言文化修养,在正确理解原文,熟练掌握源语与译语两种语言,深入了解两种文化的基础 上,才能正确而又巧妙地完成文学翻译的任务。 翻译之道路漫漫,还得靠我们多加努力去探索之~
转载请注明出处范文大全网 » 正解红楼梦曲《好事终》——百