范文一:CATTI口译三级讲义1
1 / 7
文章一:人事部三级口译实务考试出题规律
规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关
近几年真题出现过的内容:
外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA ;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日
复习建议:
这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国" 古钱" ," 春联" ," 麦当劳" 。
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
近几年真题出现过的内容:
中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相
2 / 7
信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
考试根源:
人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。
中国经济;中英外交关系;中美外交关系
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的" 地道" 方面太计较。
考试根源:
口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。
3 / 7
规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。
规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。
规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口
译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。
在刚刚结课的三个口译班里,我碰到十几位同学是先报名考证,后报班的,勇敢者是二
级口笔译一起报的,理由是快毕业了,工作没找到,证书总不能也一个拿不到。我惊
这几天,我陆续收到十几位同学邮件,都是让我压题, 还承诺蒙对了请我吃饭,我哭。
刚才翻开老帖,发现历史居然是惊人相似,两年前考证的喜怒哀乐又在重演,我汗,口译本身就是长期训练换来的不加思索的一种技能。
我们回顾以前学过的东西,很多都没有印象,为何?就是没有把你学到的概念在不同环
境下灵活运用,我们学到的东西就不是自己的,慢慢都还给了老师。
学习翻译,重要的是慢慢开始,把听,记,译的概念运用到不同材料中,练的是你对双
语的理解力和洞察力,并把它们形象处理成简约的符号和线条,然后转化为另一种语言。这
4 / 7
么做的原因,就是把语言信息更牢靠地植入我们的脑海,哪怕我们画得很滑稽。等到有一天,我们能把语言踪迹画成梅超风曼妙身影时,这是何等神奇的经历。
考证只是检验你是否掌握初级阶段的口译技能,看你能否掌握听记译的初级平衡,而不是
面对口译实战的诸多变数和专业词汇,同学们冲刺考证应该把重点放在老师讲过的和自己练过的材料上,而不是临时突击新的词汇和盲目压题。口译需要汗水,泪水和永不放弃的精神,是不停挑战极限,自我完善的旅途。
口译考证就是不停地听译,主要考点是灵活处理听不懂或译不出的生词。从现在起,每
天中午要连续听译30分钟,然后自我判卷,发现薄弱环节。万一你没有薄弱环节,请你加练数字,人名和地名。你的目标是在5月10日发挥你80%真实水平,而不是超水平发挥。
人事部翻译证书考试已经设立五年了,考试日趋成熟。目前考试分为两个部分:实务考
试和综合能力考试。其中综合能力考试中最困难的部分是综述写作,它在100分的总分中占据30分之多。综述写作的失败必然导致整个综合能力考试的失败。
所谓综述写作,就是听一段500字左右的文字,对它的大意进行归纳。它考察的是考
生的逻辑归纳能力。逻辑归纳能力是口译必备的基本能力。本文将从听入、记录、整理、写作四个环节来提出一些综述写作的应试技巧,重点是听入部分。
一、听入
首先我们分析目前考过的试题:
美国虐待儿童致死案(2003年12月)
5 / 7
传媒对美国政治的影响(2004年5月)
电视对美国社会的影响(2004年11月)
雪的危害及预防(2005年5月)
因特网的运用(2006年5月)
从上述的考题看,在题材上不具有规律性。出题者的随意性较大。2004年的两次考
题明显是来自于同一本材料。2004年的填空考试则更为离谱,两次考试的填空题居然出自同一篇有关朝核六方会谈的新闻报道。但从听力材料的类型看,以完整的议论文为主,均十分完整地陈述了一个事件或一个现象,有着完整的主线。这也就为我们分析提供了可能性。
因此,在听入部分,我们首先要理解大意,抓文章的逻辑主线,抓主要信息点。切勿在
听的过程中刻意追求细节,而损失大意。要勇于放弃一时听不懂的东西,关注后续信息。
综述写作的优势听到的材料时间长,可以放弃的信息较多,特别是一些例子。前面听不
懂的可以依据上下文来理解。缓冲的空间比较大。
什么是文章的主线?熟悉英文写作的人应该会注意到英文写作的模式化,即“开场-发
展-结论”+“主题+论证+细节”。听者很好把握这样的思路。以2005年5月那篇《雪》一文来分析,文章共分为三大部分:雪这个自然现象的形成和分布,雪的危害和雪的预防。三部分的逻辑关系十分明确。如果我们能从宏观上来理解这篇文章,那么写作的时候结构会十分清晰。
我把英语的不同文体分成以下几种逻辑主线:
?时间顺序逻辑主线。常见于对事物以时间段发展变化的介绍类文章,有明确的时间点。
每一个时间点代表了一个重要信息,很容易把握。
6 / 7
?归纳介绍逻辑主线。这类从现象向结论归纳的逻辑容易造成理解上的错误。
?问题分析逻辑主线。这类从结论向下展开论述分析的文章在英文议论文中最为常见,容易把握。
?新闻模式逻辑主线。新闻模式常把最重要的信息放在文章的最前面,即新闻眼。然后按信息的重要性,由重要向次要逐步展开。
?情节叙述逻辑主线。这种主线多见于故事类,较好把握。
有了对文章基本逻辑主线的了解,我们才有可能大胆地去把握篇章。在听的过程中我们要特别注意一些主要信息点的外形特征,即一些基本逻辑词和短语:
顺序关系: 1、2、3,let me begin, let me close, one, another, before, after, then, finally, in addition
并列关系: and, while, meanwhile, at the same time, on one hand, on the other hand,
转折关系
让步关系: although, despite, in spite of,
因果关系: so, because, thus, for, thanks to
解释关系: i.e., that is to say, which means,
条件关系: if, provided that, given that, in case of, unless
二、记录
笔记以记竖线即文章的主线为主,而不追求横线细节之完整,但要记数字。
三、整理
7 / 7
在写作前一定要根据笔记和记忆,理出原文的总体结构和逻辑关系,力求要点充实。要点就是主要得分点,它通常是每一个段落的第一句,即主题句,反映了一个段落的主要思想,段落中的其他文字都是在论述这个主要思想。但主题句不绝对是第一句,主题句的位置还可能出现在段落的最后。如果一个段落里还有分论点的话,那么这些分论点就是次要得分点。主要得分点和次要得分点构成了整个篇章的构架。
四、写作
由于笔记只是反映了文章的总体逻辑关系,我们是不可能记住原文的具体句子的,因此放弃原语写作是我们的必然选择。我们需要做的是根据整理出来的提纲,比较均匀地分配写作,把要点串连起来。当我们使用复合句写作能力不强的时候,我们用最简洁的主-谓-宾结构来构造每一句话。避免低级语法错误,如性别、时态、数、介词等。
范文二:日语三级口译样卷
全国外语翻译证书考试日语三级口译 考试时间:约 30分钟
一、考生须知
1.考试开始前,请在录音磁带的 A 面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。
2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段 日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。 讲话当中有停顿, 考生需充分利用停顿时间进行翻译。
3.听录音时,可做笔记。
4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。
二、考试内容
本考试共分三部分。
第一部分 这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或 汉语。
第二部分 这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言 译成汉语。
第三部分 这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的 A 面标签上正确填写了自己的姓名、 考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。
录音稿
(? //? 表示停顿 )
一、 次の録音は、 中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。 録音を 聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。
王:来日本已经一年了, 但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么, 所以觉得很 为难。
? //?
比如, 前些日子我有事想请人帮忙, 就对一个日本同学说了, 他说 “你让我想一下” , 所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。 ? //?
田中:それはそうですよ。「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」 という意味なんですから。馬さんも同じような経験がありますか。 ? //?
马:嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。 于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。 ? //?
为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去 他家也会对你说“有空到我家去玩”的。 ? //?
田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというので はなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どち らまで」 「はい、ちょっとそこまで」といった会話のやりとりがあいさつになっている んです。こういう言い方が誤解を生む原因になっているんでしょうね。 ? //?
马:听说在斯里兰卡也有 “你去哪?”“我到那儿去一下”等类似的说法。这也许 是因为同属亚洲的缘故。 ? //?
在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。 ? //?
不过, 最近我在用计算机做这方面的统计分析, 我开始意识到象这种委婉的表达也是 一种高层次的语言交流。 ? //?
田中:日本語は、 相手のことを思いやって間接的に回りくどい表現になるわけです が、ストレートにいうよりは、相手にあまり衝突を与えないですむという良さもある わけですよ。 ? //?
日本の気候、 風土、 文化などの背景が、 言葉や表現の仕方に影響を与えているんで すね。 ? //?
二、 次の録音は、 日本における留学生日本語教育ならびに日本語教師に関する発言 です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。
日本の大学、大学院、短大、専修学校などで学んでいる留学生の数は約 6万 4000人。このうちの約 47%が大学で、約 37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本
語で授業を受けなければならないわけですから、かなりの日本語力が必要とされます。 ? //?
学校や母国で日本語を学んできている学生も多いのですが、 大学で必要なだけの日 本語力がついていない場合が多いのも事実です。 そこで大学などでは留学生に対する日 本語教育を行っています。 ? //?
国公立の場合は留学生センター、 私立の場合は留学生別科と呼ばれるコースを設け て、学部?大学院の留学生が、日本語で講義を聴き、ゼミに参加して討論し、試験を受 け、論文が書けるように日本語能力を養います。 ? //?
ここでは、学生のレベルに応じた日本語教育をすることが求められます。例えば、 これから学部に入る学生に対しては、 学問に必要な基礎的な日本語や周囲の日本人と関 係を築いていくための生活日本語を教えなければなりませんし、 大学院の学生に対して は、 博士論文?修士論文が書けるだけの高度な情報収集能力と記述能力をつけさせるこ とが要求されます。 ? //?
さて、それでは、どのような人が大学大学院の教師になれるのでしょうか。まず、 大学で教えるには、 最低でも日本語教育や言語学での修士号が必要だといわれています。 ? //?
そのため最近では、 日本語教育の主専攻がある大学に入学し、 続けて大学院に進学 する人が増えています。 しかし、 必ずしも大学入学時点から日本語教育を中心に勉強し なければ大学教員になれないわけではありません。 ? //?
大学院を修了した人たちは、 まずいくつかの大学で非常勤講師としてスタートする ケースが多いそうです。 大学の教員としては、 実際の授業を持ちながら、 自分の研究を 続け、論文を発表していくことが要求されます。 ? //?
大学では、 研究のできる教育者が求められます。 教えることと研究することを車の 両輪のようなものとして考えているので、実践も大事にしているんです。 ? //? 三、 次の録音は、 歓迎会における中国経済貿易代表団団長の挨拶の一部です。 それ を一段落ずつ日本語に通訳してください。
尊敬的铃木会长,尊敬的日本各界的朋友们:? //?
中国经济贸易代表团应日本海外贸易协会的盛情邀请, 在这秋高气爽的美好季节, 来 到贵国进行友好访问,受到日本海外贸易协会和日本各界朋友的热烈欢迎。 ? //? 今晚, 日本海外贸易协会为我们代表团举行如此盛大的欢迎酒会, 使我们有机会同各 位日本朋友欢聚一堂,共叙友情,我感到十分高兴。 ? //?
在这里,请允许我代表代表团全体成员,向朋友们表示由衷的感谢。 ? //?
……
近年来, 由于在座各位朋友的努力, 中日两国的经贸往来表现出良好的势头, 我坚信 随着中国加入 WTO ,我们双方在今后的合作中会取得更大的发展。 ? //?
最后,请让我借主人的酒杯,
为我们双方的合作,为铃木会长的健康,为在座的朋友们的健康,干杯! ? //?
范文三:口译三级真题
Part 1
Listen to the follomng dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You mil hear the dialogue only once.
赵:“地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?
Smith: Earth Day was started in 1970. It was set to help raise the general public’s environmental awareness. For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.
赵:听起来不错。可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀,臭氧层空洞,全球气候变暖这些问题一点也没有改善。地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。
Smith: That is certainly true. By the year 2005, there will be 7 billion people on the planet. I personally think that recycling is the answer. Paper, metal, rubber, oil, and many other materials are going to have to be recycled on a much greater scale. Everyone will have to be involved. Perhaps even special legislation will be required. It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads. But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing. And science and technology is helping us to get more out of the land that is used for fanning.
赵:那么今年“地球日 ”你打算都干点什么呢?
Smith: I will probably attend our city’s annual “Earth Day” celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.
Zhao: So what is the purpose of “Earth Day”,how did it get started and what exactly has it accomplished?
史密斯:“地球日”是1970年开始的,0的是提高公众的环保意识。一则是这一活动可以提醒人们耍细心照看好我们的地球,冋时也使特別利益闭体和环保组织有机会动 员自己的成员在各自社区釆取行动。
Zhao: That all sounds nice. But compared with progress made in environmental protection, nothing seems to have changed in population explosion, ozone depletion, global warming and that sort of thing. Let’s face it, the more people on the earth, the more resources will be used up and the more waste there will be. What are we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly.
你说的很对。到2005年,地球人口将达70亿。我个人认为解决上述问题的方法在废品回收利用。纸张,金属,橡胶,油料,以及许多物资都必须在史人程度上 冋收利用。每个人都
要参与。也许还耑要特别立法。我们的确正在冈建房筑路失去千百万公顷的土地,但未幵发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房。科学技术能帮我们从农田取得更大的收获。
Zhao: So what are you going to do for Earth Day this year?
史密斯: 我也许会参加市里举办的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾。 本文来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201404/288290_2.shtml
Part II
Interpret the following passage from English to Chinese.
On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.
Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.
Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English schoolteacher. Married in a grand ceremony at St Paul's Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.
However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.
In August 1996,two months after Queen Elizabeth IT urged the couple to divorce,the prince and princess reached a final agreement.
In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness” and any future claims to the British throne.
In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people’s hearts.”
本文来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201404/288290_3.shtml
Section 2: 汉译英
Part II
1997 年 8 月 31 日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜·斯宾塞女士与她的男友多迪·法耶德在巴黎遇车祸死亡。
法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。
16 年前,在 74 个国家有近 40 亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有 2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。
但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。
在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996 年 8 月,两人达成了最后协议。
戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。
在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。
本文来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201404/288290_4.shtml
Part III
Interpret the following passage front Chinese to English
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国足两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。
1972年尼兑松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今天,这种神秘感显然足减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。
人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。
本文来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201404/288290_5.shtml
Part III
Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over.
During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been.
Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone
本文来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/201404/288290_6.shtml
范文四:口译三级-大纲&技巧
全国英语口译三级考试大纲(试行)及应试技巧 一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和实务测试。 (一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握 5000个以上的英语词汇。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试的基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务
(一)考试目的
检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
发音正确,吐字清晰。
语流顺畅,语速适中。
能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 无明显语法错误。
英语口译三级考试模块设置一览表 《口译综合能力》
《口译实务》
英语三级口译应试技巧
口 译考 试考 查的 是译 者当 场的 即兴 应变 能力 、短 时强 记能 力 、瞬 间的 信息 捕捉 能 力和 在两 种语 言间 的快 速转 换能 力 。在口 译考 试中 ,译者 除了 应具 备良 好的 语言 修 养和 扎实 的语 言基 本功 之外 ,实 用的 应试技 巧也 起着 非常 重要 的作 用。
1. 基本素质要求
1) 双语 基本 功要 求 。 作 为口 译工 作者 , 首 先具 备的 条件 就是 具有 扎实 的目 标语 和 本族 语的 口语 和听 力的 基本 功, 对于 非专业 性话 题应 能达 到“ 熟练 ”和 “流 利” 的 程度 。
2) 文体 掌握 要求 。 不论 英语 还是 汉语都 有不 同的 文体 类别 , 不同 的文 体类 别具 有 不同 的文 体特 点 。译 者必 须熟 悉英 汉各种 文体 类别 的语 言特 征 ,才 能在 英汉 语言 转 换中 顺应 原文 的需 要, 做到 量体 裁衣 ,使译 文的 文体 与原 文的 文体 相适 应。 3) 专业 术语 掌握 要求 。 译者 应当 掌握一 些外 交领 域惯 用的 表达 方法 , 比如 一些 中 国 特 有的 词 汇, 如 说上 海 市政 动 迁“ 移 民” (relocation of residents)和 国外 的 “移 民” (emigration)就不 同, 再如 ,“三 个代 表” 、“ 与时 俱进 ,开 拓创 新” 都 是中 国特 有的 词汇 。
2. 建立有效的笔记系统
口 译笔 记是 辅助 记忆 的手 段, 记笔记 一定 要遵 从“ 大脑 记忆 为主 ,笔 记为 辅” 的 基本 原则 。 在 听讲 过程 中用 简单 的文字 或符 号记 下讲 话内 容中 能刺 激记 忆的 关键 词 ,掌握 表述 内容 的前 因后 果 、上 下文 的逻辑 关系 。除此 之外 ,数字 、地点 、人名 容 易一 听就 忘, 所以 也要 及时 记下 这些 必要的 细节 。
1) 使用 具有 提示 性的 字母 做笔 记。比 如; U.N.(the United Nations); edu (education); ely (early)等 ,这 是较 常用的 记笔 记方 法。
2) 使用 箭头 符号 做笔 记。比如 :↑ 表示“ 上升 ,快 速上 升,快速 发展 ”;↓表 示“下 降,减少 ,急 剧下 降”;↗ 表示“缓 慢上 升,缓慢发 展”;← 表示“返 回”; → 表示 “达 到, 至, 导致 ”等 。
3) 使用 数学 符号 做笔 记。 比如 ; + 表 示“ 加, 增加 ,此 外,另 外, 又加 之” ; -表 示 “ 减少 , 减 ”; > 表 示 “ 多于 , 大 于 , 强 于” ; < 表示“="" 少于="" ,="" 小="" 于,不如="" ”="" ;="" ∵="" 表示="" “因为="" ,由="" 于”;∴="" 表示“="" 所以,="" 因此="" ”;="表" 示“等="" 于,="" 相同,="" 与?="" ?相="" 同="">
4) 记录 数字 。比如 :t 表示 thousand ; m 表示 million ; b 表示 billion ; 1st 表示 first 等 。
5) 自己 创造 符号。 比如 :“ powerful country ”记 作“ 强口” ,“我 同意 ”记 作 “ I √ ”等 。
记 笔记 是一 个因 人而 异的 问题 , 理论 上以 目标 语加 符号 为宜 , 用 目标 语记 录能 够 帮助 考生 脱离 源语 的语 言外 壳,使笔 记成为 表达 的雏 形,为表 达提 供便 利。值得 注 意的 是,无论 用源 语还 是目 标语 ,缩略 语还 是符 号,关键 是要 能将 记录 下来 的内 容 复原 成完 整正 确的 信息 ,千 万不 能造 成识别 的误 区。
3.灵活使用翻译技巧
1) 词性 转换 法。翻译 过程 中,词性不 能完 全保 持形 式上 的对 等,要在 必要 和适 当 的时 候灵 活变 通 ,增加 译文 的可 读性 。比 如说 ,名词 和形 容词 、动 词和 名 词 、形 容词 和副 词、 动词 和形 容词 之间 的相互 转换 等等 。
2) 层层 拆译 法 。 翻 译过 程中 , 往 往有 好几 个从 句或 者好 几个 形容 词和 介词 词组 结 合起 来的 结构 较为 复杂 的句 子,这往 往是考 点所 在。对此 ,应 采取 层层 分解 的办 法 ,将 长句 分解 。
3) 增减 重复 法。要体 现结 构的 严谨和 节奏 的完 美,翻译 实践 中,有必 要对 有些 内 容在 正确 理解 的基 础上 予以 增加 、重 复或删 减。
4) 分合 变序 法。 对于 长句 , 不 能一 味地 遵循 原文 的顺序 , 而 是要 重新 进行 调整 , 并 根据 情况 分解 合并 。
5) 糅合 省略 法。在 并列 结构 较多 的场 合,同 义语 类没 必要 一一 译出,而应 该采 取 整合 覆盖 的办 法, 使译 文简 单明 了, 节奏鲜 明。
口 译是 一种 语言 技能 ,译 者 必须 在反 复练 习的 基础 上 ,发 展一 套适 合自 己 特点 的 笔记 系统 ,在 实践 中不 断完 善,并通过 灵活 的翻 译技 巧提 高口 译质 量。译者 可以 通 过平 时的 技能 训练 ,悟 出口 译的 一些 门道。
范文五:三级口译真题
三级口译《口译实务》
汉译英真题:驻巴基斯坦大使刘健在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛上的讲话
来源地址:外交部官网(2011年)
www.fmprc.gov.cn/chn/gxh/tyb/zwbd/t821399.htm
女士们,先生们!
早上好!
我非常高兴出席今天在这里举行的第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛。我想对巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院为此次比赛做出的各项细心周到的安排表示感谢。我还想向参赛选手们表示祝贺。你们非凡的语言天赋、流利的汉语水平和对中国文化的理解令我印象深刻。我相信,你们一定能在决赛 中脱颖而出,创造佳绩。诞生于2002年的“汉语桥”世界大学生中文比赛至今已经吸引了来自全世界70多个国家的上万名学生参赛,极大推动了中文普及并掀起了一股学习汉语的热潮。我们应当为它喝彩。 在今天这个场合,我想就语言谈一些个人看法。
语言是技能。掌握一门语言无疑是多了一项交流沟通的技能,对个人事业发展有好处。由于中巴特殊的“全天候”战略伙伴关系,巴基斯坦学生学习汉语拥有更为 有利的条件。中国总理**去年底的成功访问极大丰富了两国人文交流的内涵。在《联合声明》中,双方同意全面拓展人文交流,重点加强中文和乌尔都语教育。 中方今年将邀请100名巴基斯坦高中生赴华参加“汉语桥”夏令营,并继续向伊斯兰堡孔子学院提供奖学金。中方还将自今年起,在三年之内向巴方提供500名 政府奖学金名额。可以说,你们学习汉语正逢其时。
语言是桥梁。第13任中国驻巴大使张春贤能够说一口流利的乌尔都语。我知道我的很多同事对学习乌尔都语怀有浓厚的兴趣。我还知道,很多巴基斯坦朋友会说 汉语,其中就有巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院的校友。我们为他们骄傲。今天,我还想特别提及伊斯兰堡孔子学院的学生。去年温总理来巴,我们在巴中 友谊中心举办了这样一场活动,就是两国总理与为中巴友谊做出突出贡献人士座谈。座谈会临近结束的时候,伊斯兰堡孔子学院学员朱雷和14岁女孩拉比亚分别用 中文和英文深情并茂地朗诵了一首题为“巴中友谊”的诗。在场观众深受感染,有人不禁落泪。这就是语言直通心灵的力量。
语言是窗户。它不仅仅是一套符号系统,更是传达文化内涵的重要载体。有人曾说,“语言是思想的服装”,“文字是思想的符号”。学习汉语,就像为中华文化 开了一扇窗。透过它,你可以看到中国人的生活方式、行为准则、价值观念、国家心理和民族性格,可以探寻过去几十年来中国经济社会取得巨大成就的背后动因。
语言是乐趣。寓教于乐也许正是“汉语桥”取得成功的重要原因。作为一名外交官,我不仅在你们的国家工作,还在你们的国家生活。生活需要有乐趣。两周前, 我从当地英文报纸上得知,著名乌尔都语作家、诗人阿卜杜尔?哈米德先生因病辞世。巴国立语言研究机构主席称,“哈米德先生的去世意味着巴浪漫诗歌黄金时代 的终结”。包括我在内的很多中国人都是诗歌爱好者。然而,由于我不懂乌尔都语,虽身在巴基斯坦,却难以欣赏文学巨匠的作品,“宝山空回”实为憾事。我常常 在想,如果我懂乌尔都语,在这儿的常驻生活会更加有趣和充实。
最后,我真诚的希望越来越多的巴基斯坦朋友发现学习中文不仅有趣而且有益。中国使馆将一如既往的提供力所能及的支持。
谢谢大家!
英译汉真题(节选):Calls for Recognizing Least Developed Countries as ?Vast Reservoirs? of Untapped Potential
来源地址:第四届联合国最不发达国家会议秘书长潘基文开幕式讲话(2011年)
There are few better places to hold the first major development conference of the decade. Here in Istanbul, cultures converge and continents connect. You provide a bridge between North and South, East and West. We are here to continue building a bridge, a bridge we started to build four decades ago.
In 1971, the international community identified 25 Least Developed Countries: the poorest and weakest members of our global family, those in need of special attention and assistance. Today there are 48 LDCs, home to nearly 900 million people, 12 per cent of the global population, half of whom live on less than $2 a day.
They suffer disproportionately from largely preventable diseases. They are most vulnerable to natural disasters, environmental change and economic shocks. They are the least secure. Eight of the United Nations 15
peacekeeping operations are in least developed countries. In the past decade those nations have produced some 60 per cent of the world’s refugees.
The facts are plain. We live in an unbalanced world, an unfair world. With 12 per cent of the global population, LDCs account for just 1 per cent of world exports, and less than 2 per cent of global direct investment. Recent years have seen a transformation of the global economic landscape.
Since the 2001 Brussels Programme of Action was adopted, many LDCs have benefited from this changing environment. But others have seen little
progress or have even slid back. We risk a splintered world economy, a
widening gap between haves and have-nots, between those who have hope and those who do not.
This cannot continue.
I have painted rather a bleak picture. But there is another one, a landscape of opportunity. It is this outlook that I want to present to you today. It is time to change our mindset. Instead of seeing LDCs as poor and weak, let us
recognize these 48 countries as vast reservoirs of untapped potential.
Investing in LDCs is an opportunity for all.
First it is an opportunity to relieve the world’s most vulnerable people of the burdens of poverty, hunger and needless disease. This is a moral obligation. Second, investing in LDCs can provide the stimulus that will help to propel and sustain global economic recovery and stability. This is not charity, it is smart investment. Third, it provides a massive opportunity for South-South cooperation and investment. The world’s rapidly emerging economies need both resources and markets. LDCs can provide both — and are increasingly doing so. Fourth, the LDCs represent a vast and barely touched area for enterprise, for business.
We have here, this week, all the ingredients for success, for a genuine
partnership for development. You have worked hard in your preparations. You have reviewed the impact of the Brussels Programme of Action. You know what worked, and what did not, what should have been done and what still needs to be done.
Your negotiations for a new programme of action are on track. The issues are complex. Some are contentious. All are interlinked. I urge you to be
ambitious and forward-looking. Deliver an Istanbul Programme of Action that will help the maximum number of LDCs to graduate from this category in the shortest time.
I would like to close, ladies and gentlemen, by highlighting some broad areas where we can reap the maximum benefits for LDCs and the global economy. First, productive capacity. Most LDCs are rich in resources. All have young and vibrant populations. These men and women need decent jobs, education, training, so they can make the most of their country’s assets — minerals and other commodities, farmland, rich stores of biodiversity and tourism potential. However, enhanced productive capacity will only be achieved with a dynamic and thriving private sector. One of the most significant aspects of this
Conference is the enthusiastic engagement of the business community. Let us ensure that business has the right environment to thrive. It is no coincidence that the three countries that have graduated from the LDCs also score high on governance and democratic principles.
Let me now turn to the issue of aid. Official development assistance (ODA) to LDCs has nearly tripled in the past decade. But it remains below agreed targets. Yes, it is true that we live in times of austerity. But as I have said, assistance to LDCs is not charity, it is sound investment. Many also argue that current aid places too little emphasis on economic infrastructure and productive sectors. Furthermore, many LDCs are still saddled with
unsustainable debt burdens. I urge lenders to revisit this issue.
Let me now turn to agriculture, which employs as much as 70 per cent of workers in LDCs. This is perhaps the most important sector for development. We need to invest more in smallholder farmers and the infrastructure they need. This means transferring appropriate technologies, supporting climate change adaptation and protecting ecosystems. We need to invest, too, in basic social protection and safety nets.
Global food prices are at new record levels. LDCs face a real prospect of a new crisis in food and nutrition security. In many LDCs, the poor spend more than half their incomes on food. More than 40 per cent of children in LDCs have had their growth and development stunted by malnutrition. A country that cannot feed its children cannot thrive.
My final point concerns trade. The international community has failed to follow through on global commitments in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development. I call again for a successful conclusion to the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. There is little point in helping LDCs to grow food and other commodities, manufacture products and develop services if they cannot trade fairly in the global marketplace.
The United Nations system will continue to prioritize LDC issues throughout its programmes. We will work diligently with all partners to help implement the new Istanbul Programme of Action.
A measure of any society is how well it looks after its least fortunate. The same is true of the international community. Now is not the time to turn our backs, but to increase our support.
The past two decades saw spectacular progress among emerging economies. The LDCs are poised to be the next wave of development achievement. Let me emphasize again, ladies and gentlemen: I am not arguing for charity, but investment. The returns can be profound — not just for the people living in
LDCs, but for all people — for the global economy. Success for the LDCs is ultimately success for all.
Let us try our best to make this world harmonious, balanced and better for all.
2014年5月CATTI 三级口译实务真题(回忆版)
本文来自:可可英语
Q :作为一名拥有13亿人口大国国家领导人,整个世界都想了解更多关于你的信息。大家都知道,中国是一个人口很多的国家,治理一个国家不容易,治理一个人口这么多的国家,一定很难,你就职以来,担任国家领导人,有什么感觉?是否有时间和家人团聚在一起?
A: 我会见一些国家的领导人时,他们感慨地说,中国这么大的国家怎么治理呢的确,中国有13亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。我常说,了解中国是要花一番工夫的,只看一两个地方是不够的。中国有960万平方公里,56个民族,13亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”。
A:是很难,但是我们党中央领导人形成有效机制,互相协作,所以是有时间和家人在一起的。
Q: 你能谈谈个人生活和喜好吗?
A: 我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。
Q: 下届世界杯在巴西句型,您认为哪个队获胜?
A: 巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。巴西是举办过,我希望巴西队获胜。
Q: 选拔基层干部,什么考虑?
A: 希望有基层工作经验。以自己为例,乡下工作过,在县级,市级都工作过,当过大队党支部书记,这样选择符合中国国情,懂得人民需求,有利于社会协调发展。
Part 2 英译汉(回忆)
10万人留学计划,奖学金,有助于两国交好。纽约上海大学相关项目。(无明显数字)
Part 3 汉译英(回忆)
西藏处于中国的西南边陲,是少数民族自治区。自新中国成立,西藏民族独立以来,西藏得到了全国人民以及中央政府大力支持,西藏发生翻天覆地的变化和发展,拜托了农奴制和封建制度。西藏实现了巨大发展中国有国土面积960万平方公里, 13亿人口。
真题:2003年12月CATTI 三级口译实务及参考答案 文本+MP3
本文来自:可可英语
第 1 页:实务试题-对话口译
第 2 页:实务答案-对话口译
第 3 页:实务试题-英译汉
第 4 页:实务答案-英译汉
第 5 页:实务真题-汉译英第 6 页:实务答案-汉译英
Part 1
@aAJfR=5hOpm
Listen to the follomng dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You mil hear the dialogue only once.
XRXaeAu+8fvRX
赵:“地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?
MSj,0@~X;)Q
Smith: Earth Day was started in 1970. It was set to help raise the general public’s environmental awareness. For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.
%OH~NBheY~&
赵:听起来不错sp(;CK)LT&o。可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀,臭氧层空洞,全球气候变暖这些问题一点也没有改善m||DM;|rJnhJ4=+js0。地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心z~@DrCZeZ4。
=^AmW]D3~;fu*sw-#X
Smith: That is certainly true. By the year 2005, there will be 7 billion people on the planet. I personally think that recycling is the answer. Paper, metal, rubber, oil, and many other materials are going to have to be recycled on a much greater scale. Everyone will have to be involved. Perhaps even special legislation will be required. It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads. But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing. And science and technology is helping us to get more out of the land that is used for fanning.
@,+hv|1csW~WMauoz5uQ
赵:那么今年“地球日 ”你打算都干点什么呢?
Smith: I will probably attend our city’s annual “Earth Day” celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.
Tqrg]rimYdtH,~_2x@
Zhao: So what is the purpose of “Earth Day”,how did it get started and what exactly has it accomplished?
Dc_Z!|wY]cuW^U43Mu
史密斯:“地球日”是1970年开始的,0的是提高公众的环保意识
XF&fZgk1Smeo(EklvP!V。一则是这一活动可以提醒人们耍细心照看好我们的地球,冋时也使特別利益闭体和环保组织有机会动 员自己的成员在各自社区釆取行动&^~_Bq.7|-#B。
)9yiQw,Jxvrc
Zhao: That all sounds nice. But compared with progress made in environmental protection, nothing seems to have changed in population explosion, ozone depletion, g lobal warming and that sort of thing. Let’s face it, the more people on the earth, the more resources will be used up and the more waste there will be. What are we going to do if we run out of land for food? We must not take the issue lightly.
E6Ol221+euP.6S3S4nH
你说的很对.g|khPGv+u[eQl#x;5。到2005年,地球人口将达70亿
#^ckcbr96aK&。我个人认为解决上述问题的方法在废品回收利用!@u,y]usmkG。纸张,金属,橡胶,油料,以及许多物资都必须在史人程度上 冋收利用
GqqDuKmgXHs()B-13~a#。每个人都要参与F!;wbpSw&K_c]vGB。也许还耑要特别立法Xeg746H;7KYgtnVbl 。我们的确正在冈建房筑路失去千百万公顷的土地,但未幵发的土地还不少,可以用来种植农作物或建房nL~TxrLJi;7。科学技术能帮我们从农田取得更大的收获Q#)*)++x].,Pgr+]C。
V~#9ZsGbUT1
Zhao: So what are you going to do for Earth Day this year?
YPA~QAT^^p%
史密斯: 我也许会参加市里举办的“地球日”纪念大会,然后帮忙清扫成山的垃圾.
B[4Me._]z=]eir=TA^b
Interpret the following passage from English to Chinese.
lyxB.Gc)lAUXrY
On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.
GXixdeprwRn78
Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.
iGtQ-%QA;FV
Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English schoolteacher. Married in a grand ceremony at St Paul's Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.
gyY-YkS;S^b;dI
However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.
AOWI&j_DdX0NUPp8
In August 1996,two months after Queen Elizabeth IT urged the couple to divorce,the prince and princess reached a final agreement.
X&~C7yzZkLWx0r(X5xJ
In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness” and any future claims to the British throne.
In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people’s hearts.”
Part III
DZ9-IHiDyfO
Interpret the following passage front Chinese to English
Yv-GY-cm8LGO
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国足两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要8-(3E_A_R|B。
4FlZHAinId^6vpE
1972年尼兑松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今天,这种神秘感显然足减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远M*;GhTM.w)~HOMGT。
-YppS&5N,qUJ&o4[
人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力.
Part III
Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over.
During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been.
Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.
转载请注明出处范文大全网 » CATTI口译三级讲义1