范文一:傲慢与偏见台词
One day someone will catch you eye and than you will watch your tongue.
总有一天,有人会吸引你的注意力,到那时候你就得注意你的言语了。
Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?
哪个艳丽的孔雀是我们的彬格莱先生?
He looks miserable,poor soul.他看起来很痛苦,可怜的人呀。
I’m delighted to make your acquaintance.我很高兴能与你们相识。
As far as the eye can see.就在我们周围。
Do you dance Mr Bingley?你跳舞吗,宾格莱先生?
Not if i can help it.如果可以我不跳舞。
I have never seen so many pretty girls .
You were dancing with the most handsome girl in the room.
She is the most beautiful creature i have ever beheld.but her sister Elizabeth is agreeable.她是我把过的最漂亮的妹.但是她妹妹伊丽莎白长得还可以啊
Barely tolerable i dare say.还可以容忍啦。我忍了很久才能看。Not handsome enough to tempt me.you are wasting you time with me.
Count you blessings.If he likes you ,you have to talk to him.上帝保佑你。如果他喜欢你,你还得跟他说话。
What does he think of coming here?
I knew she did not be so beautiful for nothing.我一向认为她不会白白生的这么漂亮。 You may ask a question which i may not choose to answer.你可以问我问题,我可以选择不回答。
I can not believe that anyone can deserve you.But it seems i am overruled.So i heartily give my consent.我不能相信居然有人能配得上你,但是看起来我错了。我完全相信你。
If any young men came for Mary and Kitty,for heaven’s sake,sent them in.
I am quite at my leisure.我现在可清闲了。
How are you this evening ,my dear?今天晚上感觉怎么样?
范文二:傲慢与偏见台词
C:Dear Miss Elizabeth, almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. Hmm… But before I am run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying.
E: Mr.…
C:Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness. And thirdly, that it is at the urging of my esteemed patroness, Lady Catherine, that I select a wife. And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language of the violence of my affections. (准备单膝跪 下 )
E:- Mr. Collins! You are too hasty so you forget that I have given no answer. Sir, I am honored by your proposal, but I regret that I must decline it.
C: I know ladies don't seek to seem too eager...
E: Mr. Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy. And I'm the last woman in the world who could make you happy.
C: I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy. (E: Sir!) I must conclude
that you simply seek to increase my love by suspense.
E: Mr.Collins I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me, I cannot accept you.
范文三:傲慢与偏见台词
Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》
(环球影业公司出品)(傲慢与偏见) 伊丽莎白 (发声)
吉蒂 (发声)
吉英 丽迪雅~吉蒂~
班纳特太太 我的好老爷,你听说了吗,尼日斐花园终于租出去了~
你不想知道是谁租的吗,
班纳特先生 既然你要说给我听,我也别无选择。 伊丽莎白 (发声)
吉蒂/丽迪娅 (发声)
伊丽莎白 丽迪雅,吉蒂,我不是说过别在门口偷听, 班纳特太太 彬格莱先生。他是北方人
丽迪雅 嘘。没关系的,有个彬格莱先生从北方搬到这儿来了。
班纳特太太 他有好几辆马车…
吉蒂 有好几辆马车…
丽迪雅 每年五千磅的收入,
班纳特太太 还是单身
伊丽莎白 真的吗,
吉蒂/丽迪娅 还是单身
吉英 谁还单身,
伊丽莎白 一个什么彬格莱先生。
班纳特太太 真是女儿们的福气
吉蒂 嘘
伊丽莎白 吉蒂~
班纳特先生 那又关女儿们什么事,
班纳特太太 我的好老爷,你怎么这样讨厌~他得挑一个咱们的女儿做老婆呀。
班纳特先生 (发声)
吉英 嘘
班纳特先生 他住到这儿来,就是为了这个打算吗, 班纳特太太 你得马上去拜访他
班纳特先生 老天爷,人哪……
班纳特太太 你很清楚,要是你不去,叫我们怎么去。 丽迪雅 你在听吗,你总是不听。
吉蒂 你必须去,爸爸。
班纳特先生 不用了,我已经见过他了。
班纳特太太 见过了,
吉英 什么时候,
班纳特太太 哦,你这玩笑开得也太大了~一点儿也不体谅我的神经衰弱。
班纳特先生 你错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。这二十年来,
我们是老朋友了。
吉蒂 爸爸。
班纳特太太 他人和气吗,
曼丽 谁呀,
吉蒂 他长得英俊吗,
曼丽 谁呀,
丽迪雅 那还用说。
伊丽莎白 每年有五千磅的收入,谁会管他是不是满脸麻子 曼丽 谁呀,谁满脸麻子,
班纳特先生 随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿让他娶过去 丽迪雅 他明天来参加舞会吗,爸爸,
班纳特先生 我想他会的。
众人 (尖叫,笑)
吉蒂 把你的花点细纹裙子.借给我吧,哦,求你了。 伊丽莎白 (发声)
丽迪雅 不,我要用。
吉蒂 求你了,我把我的绿拖鞋借给你。 吉英 原本就是我的。
吉蒂 是吗,那我帮你做一星期针线活。 丽迪雅 我帮你装饰你的新帽子。
吉蒂 做两个星期~
丽迪雅 我自己掏钱给你买装饰品~
吉英 可我自己还没穿过呢~哦,可能我穿过了。 伊丽莎白 那可就不一样了……
(舞会)
夏绿蒂 (发声)
丽迪雅 我喘不过气了。我还想要跳上一整夜呢~ 吉蒂 我的脚趾头都快掉了~
伊丽莎白 今晚要是这儿的人没有全都喜欢上你,那就算我不懂美人儿。
吉英 不懂男人。
伊丽莎白 我一眼就把他们都看穿
吉英 男人也不都坏。
伊丽莎白 他们毫无风趣、满嘴胡扯
吉英 迟早有人会入了你的法眼,你就该管着你的舌头了。 威廉爵士 你能来真是太好了。
伊丽莎白 那么,哪个衣冠楚楚的家伙是那位彬格莱先生, 夏洛特 就是右边那位。左边的是他姐姐。 伊丽莎白 那位一脑门子官司的呢,
夏绿蒂 那是他的好朋友达西先生。
伊丽莎白 愁眉苦脸的可怜家伙。
夏绿蒂 看上去愁眉苦脸,却一点儿也不可怜。 伊丽莎白 你说说看。
夏洛特 每年收入一万磅。德比郡有一半都是他的。 伊丽莎白 愁眉苦脸的那一半吧,
夏绿蒂 嘘
威廉爵士 他算是这儿最好的屠夫了。
我来介绍一下这边的女士们。
班纳特太太 班纳特先生,你一定要把女儿们介绍给他,现在就去。 伊丽莎白 笑呀,朝彬格莱先生微笑,笑呀。
班纳特太太 曼丽
威廉爵士 彬格莱先生,荣幸地为您介绍,
这是班纳特太太,大女儿吉英小姐,伊丽莎白小姐,玛丽小姐。 班纳特太太 幸会幸会。我还有两个女儿,她们已经在跳舞了。 彬格莱 很高兴认识您。
威廉爵士 这位是达西先生,来自德比郡 彭伯里。 吉英 你喜欢哈福德郡吗,彬格莱先生,
彬格莱 非常喜欢。
伊丽莎白 尼日斐的图书馆,据说是这一带最好的。 彬格莱 哦,说来有愧,我平常不大看书。我更喜欢户外运动。我是说,
我也读书的,当然了,我也不是说你们在户外就不会读书,… 吉英 我要是能多读书就好了,可是有太多的事情要做。 彬格莱 对,我就是这个意思。
丽迪雅 妈妈~你绝不会相信的,我们正要告诉你呢。 班纳特太太 那就快告诉我,宝贝儿。
班纳特先生 她要出家当修女了。
丽迪雅*吉蒂 有个军团要来了~
班纳特太太 军官~
吉蒂 整个冬天他们都驻扎在我们村里~
班纳特太太 军官~
丽迪雅 人多得不得了~
班纳特太太 看呀,吉英在和彬格莱先生跳舞呢~班纳特先生, 彬格莱 (发声)
伊丽莎白 你跳舞吗,达西先生,
达西 能不跳就不跳。
夏绿蒂 真没想到你会来看我。怎么了,
卡洛琳 这儿离伦敦格罗夫纳广场有十万八千里,是不是, 彬格莱 我从来没见过今天晚上这么多可爱的姑娘 达西 舞场上只有一位漂亮姑娘,她在跟你跳舞~ 彬格莱 我从来没见过这么美丽的姑娘~可她妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢, 达西 她还过得去吧,可是还不够让我动心,你还是回去找你的舞伴,欣
赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我这儿。 夏洛特 知足吧,丽萃。要是他喜欢你,你还得去敷衍他呢。 伊丽莎白 你说得没错。就算把整个德比郡都给我,我也不会跟他跳舞,
何况是愁眉苦脸的那半个郡。
伊丽莎白/夏(笑)
绿蒂
伊丽莎白 (发声)
夏绿蒂 (发声)
吉英 我喘不过气了。
伊丽莎白 我差点儿跳错了~(发声)
仆人 酒,一杯吗,
班纳特先生 等等
班纳特太太 班纳特先生
彬格莱 哦,我太开心了,卢卡斯小姐
班纳特太太 你跳得多好啊,彬格莱先生
彬格莱 哦,班纳特太太,今天的舞会太好了,我从来没有这么开心 班纳特太太 当然了,吉英的舞跳得棒极了。
彬格莱 是呀,的确出色。你的朋友卢卡斯小姐真有意思 伊丽莎白 哦,是啊,我最喜欢她了。
班纳特太太 可惜她不够漂亮
伊丽莎白 妈妈~
班纳特太太 啊,丽萃就是不愿意承认她相貌平平。当然啦,我们吉英是这儿
公认的大美人。
伊丽莎白 别说了,妈妈,妈妈,求你了
班纳特太太 她15岁那年,有位绅士就深深地爱上了她,当时我以为他一定会
向她求婚。他为吉英写了好些情诗呢。
伊丽莎白 所以那场恋爱就这么结束了
诗居然有这种功能??能赶走爱情,不知道是谁先发现的~ 达西 我却一贯认为,诗是爱情的食粮
伊丽莎白 那得是勇往直前的完美爱情才行。
如果只不过是朦朦胧胧的好感,一首十四行诗就能把它断送掉。 达西 依你高见,怎么才能促进感情,
伊丽莎白 跳舞。哪怕那舞伴仅仅是还过得去。
(家里)
吉英 彬格莱先生真不错,有见识,有趣味,
伊丽莎白 长得又漂亮,又有钱
吉英 你很清楚,我从不相信结婚只是为了钱
伊丽莎白 举双手赞成,只有最深的爱才能让我走入婚姻,因为这个我可能要
当老姑娘了。
吉英 你真的相信他喜欢我吗,
伊丽莎白 一晚上他都在和你跳舞,不跳的时候就盯着你看,我不反对你喜欢
他,你以前喜欢过很多更蠢的家伙呢。
吉英 好丽萃
伊丽莎白 在你眼里,天下都是好人,你看谁都顺眼。
吉英 他那位朋友不算。真难相信他居然那么说你。 伊丽莎白 达西先生,要是他没触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。
没什么大不了。我想我们不会再说话了。
班纳特太太 然后他第三场舞是跟卢卡斯小姐跳的
班纳特先生 我们全在场,我的好太太。
班纳特太太 真可怜。她也不能漂亮点儿,真遗憾。肯定会变成一个老姑娘。
第四场舞是跟一个金小姐跳的,她没什么地位。
第五场又跟吉英跳,
班纳特先生 要是他稍微体谅我一点,
他头一场舞就该扭了脚脖子~
班纳特太太 你就吵吵吧,别人还都以为我们的女儿会得到一大笔遗产。递给
我黄油。可是万一你不在了,——这是早晚的事, 班纳特先生 真要感谢你,好太太,谢谢你了
班纳特太太 什么都没留给女儿们。她们头上没有一片瓦,名下没有一分钱。 伊丽莎白 妈妈,求你了,已经早上十点了
贝西 是给班纳特小姐的信,太太。尼日斐花园送来的 班纳特太太 苍天有眼啊~我们得救了。快打开啊,吉英,快点儿,好日子啊~ 吉英 是卡洛琳?彬格莱小姐写的,她邀请我去她家吃饭,她哥哥在外
边吃饭。
班纳特太太 在外边,
吉英 我可以坐马车去吗,
班纳特太太 在谁家,让我想想
吉英 走着去太远了。
班纳特太太 他不配当主人,在外边吃,真是的。
伊丽莎白 妈妈,让吉英坐马车去,
班纳特太太 当然不行。她得骑马去。
伊丽莎白 骑马,
班纳特太太 (发声)
班纳特先生 丽萃
班纳特太太 那样她就可以在那儿过夜。我料事如神。
班纳特先生 天啊,女人。你撮合人的手段也太玄了点儿。
伊丽莎白 可是这雨不会是你呼唤来的吧,妈妈
吉英 (发声)
伊丽莎白 这儿的朋友们一定要等我身体好一些才让我回家。别不放心。我(念信) 只是有点儿嗓子疼、头疼、发烧,没有大毛病。真是荒谬 班纳特先生 哪怕吉英一病不起??那也死得其所,她是为了追求彬格莱先生
而死的
班纳特太太 哪有伤风感冒就会送命的
伊丽莎白 但她很可能因为有这样的妈妈羞愧而死,我得马上去尼日斐花园
卡洛琳 巴瑟斯特夫人 把舞厅装饰成法国风格,这可有点儿不爱国,你说
呢,
BUTLER 伊丽莎白?班纳特小姐到
卡洛琳 天哪,伊丽莎白,你是走路来的吗,
伊丽莎白 是啊。对不起,我姐姐怎么样了,
达西 她在楼上。
伊丽莎白 谢谢。
卡洛琳 老天爷,看到她的裙子边了吗,那上面糊了有足足六英寸泥,那
样子可真够邋遢的。
吉英 她们这儿对我太好了,我真觉得过意不去
伊丽莎白 别操心了。
还不知道到底谁更盼着你留在这儿呢,是妈妈,还是彬格莱先生, 吉英 (发声)
伊丽莎白 (发声)有劳你这么细心照顾我姐姐,她在这儿比在家里还自在 吉英 (发声)
彬格莱 很高兴…不,我是说很抱歉。我并不是高兴她生病,当然不是 班纳特先生 我们的猪不会闻名遐迩。尽管背上有黑斑,却不是良种猪,既然这
猪… 班纳特太太 班纳特先生。不出我所料。他差不多已经爱上她了。 班纳特先生 谁,谁爱上啦,
班纳特太太 彬格莱先生。
班纳特先生 (发声)
班纳特太太 他一点也不介意她没钱,他的钱足够他们俩花啦
吉蒂 丽迪雅,等等。怎样才能结识他们,
丽迪雅 很简单
班纳特太太 等等我。
丽迪娅 你掉了东西,他们拣起来,那样就可以介绍了。 男人 欢迎,先生。欢迎,欢迎。
丽迪娅 军官。军官。
班纳特太太 (发声)
丽迪娅 (发声)
(客厅)
卡罗琳 达西先生,你写信写得这么快,真少见
达西 这话说的,我写得够慢了
卡罗琳 你一年得写多少封信啊。还得写事务上的信,够烦心的吧 达西 这么说,这些信幸亏碰到了我,没有碰到你
卡罗琳 请告诉你妹妹,我真想和她见面
达西 我已经遵命告诉过她了
卡罗琳 我太喜欢她了。还请告诉她,她寄给我装饰桌子的那张画,我喜
欢极了
达西 能不能通融一下,把你的喜欢,推迟到下次写信再告诉她,
这次我写不下这么多啦。
彬格莱 真叫我惊奇,年轻姑娘们怎么一个个都有那么大能耐,全都多才
多艺。
卡罗琳 这话什么意思,查尔斯,
彬格莱 你们都会装饰桌子,弹钢琴,绣坐垫。每次听人说起一个姑娘,
没有不说她多才多艺的。
达西 这个词确实用得太滥了。不是吹牛,我认识很多女人,真正多才
多艺的不过半打。
卡罗琳 我也没见过太多。
伊丽莎白 天啊。在你看来,多才多艺该包括很多条件啦, 达西 的确。
卡罗琳 当然啦。
一个女人必须能歌善舞、琴棋书画样样精通,才当得起这个称号;
她的仪表和步态都得相当风雅。
达西 当然她还应该多读书,长见识,有点真才实学
伊丽莎白 怪不得你只认识六个才女。我现在简直疑心你连一个也不认识。 达西 你怎么对你们女人这么苛刻,
伊丽莎白 我从来没见过这样的女人。这样的女人简直让人望而生畏。 卡罗琳 伊丽莎白小姐,一起在房间里散散步吧。坐了那么久,走动一下
可以提提精神。”
伊丽莎白 我猜,这也算是一种小才艺吧。
卡罗琳 你要和我们一起走走吗,达西先生,
达西 你们走走无非有两个动机,我掺和进来,对于任何一个动机都会
有妨碍。
卡罗琳 他什么意思,
伊丽莎白 你最好别理睬他,让他失望一下。
卡罗琳 你必须解释,达西先生。
达西 你们是心腹之交,所以选择这个办法来谈谈私事,否则就是你们
自以为走动起来 体态显得特别好看。要是出于第一个动机,我夹
在中间就会妨碍你们;要是第二个动机,那我坐在这儿可以更好
地欣赏你们。
卡罗琳 太吓人了~竟然说出这么恶毒的话,该怎么罚他呀,” 伊丽莎白 笑话他一番,
卡罗琳 不,达西先生是取笑不得的。
伊丽莎白 你也太骄傲了吧,达西先生,你认为骄傲是优点还是缺点, 达西 很难说。
伊丽莎白 因为我们正竭力在你身上挑刺。
达西 也许是因为我很难原谅别人的愚蠢和过错,人家得罪了我,我也
忘不掉。我一旦对人没有好感,就永远没有好感。 伊丽莎白 天啊,我不应该取笑你。遗憾的是,我非常喜欢笑。 卡罗琳 是家族特点吧
管家 班纳特夫人,班纳特小姐,班纳特小姐,和班纳特小姐到。 卡罗琳 看在上帝的份上,难道我们要接待全村的班纳特吗, 班纳特太太 你的房间太棒了,先生。这么昂贵的家具。
我真心希望你在这儿定居下来,彬格莱先生。
彬格莱 当然。我发现乡村也有很多消遣。是不是,达西, 达西 足够消遣了,尽管社交圈比城里乏味。
班纳特太太 乏味,一点儿也不。形形色色二十四家人跟我们来往吃饭。比如
卢卡斯?威廉爵士,他是最随和的人,还不像比他地位低的人爱
拿架子。
丽迪娅 彬格莱先生,你答应要在尼日斐举办舞会,是不是真的, 彬格莱 舞会,
丽迪娅 那可是个结识新朋友的好办法,你该邀请军团的人。他们可真不错 吉蒂 一定要开舞会。
伊丽莎白 吉蒂,
吉蒂 (发声)
彬格莱 只要等你姐姐身体复元,你来订个日子就行。
曼丽 我觉得舞会并不是理智的交友方法。如果能把那一天的日程改一
改,用谈话来代替跳舞,那一定有意思得多。
卡罗琳 也许理智得多,可是那还像什么舞会呢。
伊丽莎白 谢谢,曼丽。
班纳特太太 多棒的房子,让人过目难忘,是不是,说实话,亲爱的,
周围的房子都比不上它。
吉英 达西先生。
达西 班纳特小姐。
班纳特太太 她在那儿。
吉英 彬格莱先生,不知该怎样感谢你。
彬格莱 随时欢迎你,要是你觉得有一丁点的不舒服。
伊丽莎白 谢谢你费心陪伴。我跟你学了很多东西。
卡罗琳 别客气。是我自愿的。
伊丽莎白 达西先生。
达西 伊丽莎白小姐
丽迪娅 那边有个人,像头母牛。你看到了吗,他正盯着我。 班纳特太太 让赫尔太太给我们准备一块牛腰肉,贝西,记住只要一块。我们可
没钱。
班纳特先生 我的好太太,我希望你今天的饭准备得好一些,我预料今天一定
有客人来。
(街上)
伊丽莎白 他叫柯林斯。要命的堂兄。
夏绿蒂 那个继承人,
伊丽莎白 正是。一切明摆着。就连我弹钢琴坐的凳子也属于柯林斯先生。 夏绿蒂 什么时候,
伊丽莎白 只要他愿意,随时都可以把我们扫地出门。
夏绿蒂 为什么,
伊丽莎白 因为房产直接传给他,不传给我们这些可怜的女孩子。 (家门口)
柯林斯 柯林斯先生,为您效劳。房间太有风格了,烧土豆太棒了。我好
多年没吃过这么美味的菜了。是哪位表妹烧得这一手好菜, 班纳特太太 柯林斯先生,我们现在还雇得起一个像样的厨子, 柯林斯 很好。我很高兴看到家产能供给这样的生活。我很荣幸,有凯瑟
琳?德?包尔夫人这样的女施主。你们一定听说过她,我的牧师
住宅就紧挨着她的罗新斯花园。她还经常坐着马车屈尊光临寒舍。 班纳特太太 她有亲人吗,
柯林斯 只有个女儿,??也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常
大的一笔遗产呢。我跟凯瑟琳夫人说过好多次,她那美丽的小姐
天生就是一位公爵夫人,因为她具有贵族所有的美德。
这些巧妙的恭维话,太太小姐们一听就高兴,而且我说得很到位。
班纳特先生 你肯定很高兴自己能恰到好处地恭维人。
伊丽莎白 请教一下,你这些奉承话,是临时想起来的,还是老早想好了的, 柯林斯 大半是看当时情形即兴发挥;有时候也预先想好一些好听的小奉
承话,有机会就拿来用用,说的时候,要尽可能像是自然流露。 伊丽莎白 谁也想不到你预先排练过。
柯林斯 吃完饭我可以给大家朗诵一两个小时,我正好带着弗迪斯的《讲
道集》。里面有很多道德教益。你熟悉弗迪斯的《讲道集》吗,
班纳特小姐,
吉英 (发声)
柯林斯 班纳特太太,你知道凯瑟琳?德?包尔夫人慷慨赠予我了一幢相
当大的牧师住宅吗,
班纳特太太 我现在刚刚知道。
柯林斯 我坦白承认我想尽快成家,
我不得不告诉你,年龄最大的班纳特小姐已经引起我的注意了。 班纳特太太 柯林斯先生,不幸的是,我得提示你,年龄最大的班纳特小姐快
要订婚了。
柯林斯 订婚,
班纳特太太 但是丽萃小姐,排行老二,人又漂亮,也是不错的人选。
你同意吗, 柯林斯先生,
柯林斯 的确。的确。非常好的替代品。
(街上)
伊丽莎白 柯林斯先生能让你对所有男人失望。
韦翰 我猜是你的吧,
丽迪娅 韦翰先生,你猜得真准。
吉蒂 他也捡了我的手绢,丽萃,你是故意扔的吗,
丽迪娅 韦翰先生,陆军中尉。
韦翰 一个中了魔的陆军中尉 吉英 你在干嘛,丽迪,
丽迪娅 我们想去找绸带。
吉蒂 白色的,舞会上戴的。
韦翰 我们一起去找绸带吧,
丽迪娅/吉蒂 (发声)
丽迪娅 下午好,吉姆先生。
吉姆 下午好,丽迪娅小姐,班纳特小姐。
韦翰 我不该乱掺和。别指望我能找到合适的。我的品位太差了。 伊丽莎白 一个人只有非常自信才会这么说
韦翰 不,是真的。皮带扣,就连皮带扣都让我犯晕。 伊丽莎白 天呀 。你可真能给军团抹黑。
韦翰 成了笑柄。
伊丽莎白 你的上级怎么看你,
吉蒂 丽迪
韦翰 不闻不问。
我微不足道,自然容易打发。
丽迪娅 丽萃,借我点儿钱。
伊丽莎白 你早就欠我一大笔钱了。
韦翰 请允许我效劳 。
伊丽莎白 不,韦翰先生,请不要这样。
韦翰 让我来。
伊丽莎白 我鄙视法国人。
吉蒂 他们在说什么,你能听到吗,
韦翰 我也是。他们都是卑鄙的恶棍。
丽迪娅 不知道。
吉英 看,彬格莱先生。
丽迪娅 彬格莱先生
彬格莱 我正要去你们家。
丽迪娅 彬格莱先生,你喜欢这条绸带吗,准备在你的舞会上戴。 吉蒂 (发声)
彬格莱 很漂亮。
丽迪娅 可不是吗。看看她。像朵花儿。
吉英 丽迪娅。
丽迪娅 你一定要邀请韦翰先生。他是个优秀的军人。 吉英 丽迪娅,别自作主张,那是别人的舞会。
彬格莱 当然,你一定得来,韦翰先生。我先走一步,女士们。玩得开心。 伊丽莎白 你打算参加尼日斐的舞会吗,韦翰先生,
韦翰 也许去。达西先生在那儿待了多久,
伊丽莎白 大约一个月。不好意思,你和他很熟吗,和达西先生, 韦翰 的确很熟。我从小就和他家很熟。班纳特小姐,可是刚才我们见
面那样冷冰冰,难怪你听了我的话会觉得诧异。 伊丽莎白 你喜欢上麦里屯来,我希望不会因为这位绅士而改变计划。 韦翰 噢,不;我才不会让达西先生赶走呢。
如果他不愿见到我 ,应该他走 ,而不是我。 伊丽莎白 我必须得问一下,韦翰先生,你看不惯达西先生哪一点, 韦翰 我父亲是他家的管家。达西和我一起长大。他父亲像对亲儿子一
样对我,爱护我。直到他去世,我们还在一起。临终前,他父亲
答应我,牧师职位一有了最好的空缺就给我。他知道我很想加入
教会。但是达西对此置之不理,把职位给了其他人。 伊丽莎白 为什么,
韦翰 嫉妒。因为他父亲…对我比对他还好,他受不了。 伊丽莎白 真狠心。
韦翰 因此我现在只是一个没人关注的可怜的步兵。
吉蒂 吸气。
丽迪娅 我快不行了。你弄疼我了。贝西~贝西~
吉英 我还是觉得一定是误会。
伊丽莎白 吉英,你把谁都往好处想。
吉英 不管怎么说,达西先生怎么会做出那样的事,
等到今晚的舞会,我会从彬格莱先生那儿探到真相。 伊丽莎白 假如事实并非如此,那就让达西先生自己来辨白吧。
可即使他无辜,我也不希望遇见他。
吉英 可怜的倒霉的韦翰先生。
伊丽莎白 韦翰可比达西更像男人。
吉英 希望他是个更主动的舞伴。
(舞会)
军官 他们在那。看。
服务员 太太
女人 是的。
男人 贝利。
两个妇女 谢谢。
男客1 简?玛蒂今晚会来。
班纳特太太 请允许我这么说,再见到你真是太高兴了,彬格莱先生。 彬格莱 班纳特太太
班纳特太太 彬格莱小姐
卡罗琳 真迷人。
吉英 彬格莱先生
彬格莱 很高兴你能来。
吉英 我也是。
彬格莱 你好吗,伊丽莎白小姐,你在找人吗, 伊丽莎白 不,不是。我只是在欣赏美景。
卡罗琳 该歇歇了,我们先出去。
彬格莱 好的。
班纳特太太 班纳特先生,你无论如何得跟彬格莱先生说说客套话。 班纳特先生 我想我已经说过了。
班纳特太太 我还从来没见过比他更讨人喜欢的绅士。你没见他多喜欢吉英
吗,可爱的吉英。她做事总是为家里人着想。 伊丽莎白 夏绿蒂。
夏绿蒂 丽萃。
伊丽莎白 你看见韦翰先生了吗,
夏绿蒂 没有,也许他一直在这儿。
吉英 丽萃,韦翰先生不在这儿。很显然,他耽搁了。 伊丽莎白 在哪儿耽搁了,他应该来的。
柯林斯 你在这儿。
伊丽莎白 柯林斯先生。
柯林斯 能赏脸跳个舞吗,伊丽莎白小姐,
伊丽莎白 我还以为你不会跳舞。
柯林斯 我认为神职人员享受这种无害的消遣,没有什么不妥。
事实上,好几个人,包括他们的女眷,都很赞赏我的轻盈舞步。 伊丽莎白 (发声)
吉英 看样子你的韦翰先生有事到城里去了。 柯林斯 老实说,跳舞对我而言无关紧要,但它确实提供了机会来大方地
给与…,来大方地给与你的舞伴…
吉英 有人告诉我说他不愿意来
柯林斯 …得体的关注,那才是…
吉英 他不愿意来不是因为…不是因为某位绅士
柯林斯 我参加舞会的主要目的…
伊丽莎白 那位绅士满脑子是他家族的名声。
柯林斯 我打算,也许太大胆了,今晚一直和你这么亲近。 女客1 你打算跳下一支舞吗,
女客2 当然了。
伊丽莎白 (发声)
达西 能和你跳下一支舞吗,伊丽莎白小姐,
伊丽莎白 可以。我刚才答应和达西先生跳舞了,
夏绿蒂 我敢说你会发现他很和气的,丽萃。
伊丽莎白 可我发过誓要讨厌他直到永远,太不自在了。我很喜欢这支曲子。 达西 确实。最棒了。
伊丽莎白 现在该轮到你说话啦,达西先生。我既然说了舞曲,你就得说说
舞池的大小,说说有多少对舞伴之类的。
达西 我很乐意效劳。你喜欢听什么
伊丽莎白 这样回答也算说得过去。待会儿我也许会谈到私人舞会比公共场
所的跳舞会要好;不过现在可以不出声了。
达西 你跳起舞来总得要谈上几句吗,
伊丽莎白 没有。我更喜欢独处,不说话。这样更舒服,你说呢, 达西 告诉我,你和姐妹们经常去麦里屯吗,
伊丽莎白 是的。我们经常去。那可是个结识朋友的好机会。你遇到我们的
时候,我们正在结交一个新朋友呢。
达西 韦翰先生生来满面春风,交起朋友得心应手。至于能不能和朋友
长久相处,就难说了。
伊丽莎白 他真不幸,竟失去了您的友谊,我敢说,那可是件痛苦的事。 达西 是的。你为什么这样问,
伊丽莎白 我想要把你的性格弄个明白。
达西 弄明白了吗,
伊丽莎白 一点儿也弄不明白。我听到人家对你的看法截然相反,叫我不知
道该信谁的话。
达西 我希望将来有机会给你澄清。
柯林斯 那是德比郡 彭伯里的达西先生吗,
伊丽莎白 我想是他。
柯林斯 我得去自我介绍。
伊丽莎白 先生…
柯林斯 他是我那尊贵的女施主 凯瑟琳?德?包尔夫人的侄子。 伊丽莎白 柯林斯先生,他会认为你很冒昧。
柯林斯 达西先生。达西先生。达西先生。晚上好。我的名字是葛诺? 柯
林斯。
卡罗琳 你的亲戚真有趣,伊丽莎白。
柯林斯 看在凯瑟琳德?包尔夫人的面上,我相信我们已经是熟人。 曼丽 (唱)犁和锄
班纳特先生 曼丽亲爱的,你让我们开心时间够长了
曼丽 (唱)不是这…
班纳特先生 曼丽,该其他小姐露露脸了
彬格莱 我很小的时候就有它了;可后来它死了,现在我有一匹漂亮的灰
马。当然,卡罗琳当骑手要比我优秀。
班纳特太太 我们希望有好的婚姻。吉英的亲事既然攀得这么称心如意,那么,
几个小女儿也就,有希望碰上别的阔人。
丽迪娅/吉蒂 (发声)
威廉姆先生 (发声)
伊丽莎白 显然我的家人都约好了,比赛出丑。
夏绿蒂 还好彬格莱没有注意
伊丽莎白 没有,我想他很喜欢她。
夏绿蒂 她喜欢他吗,很少有人能保证,真的喜欢上一个合适的追求者
彬格莱很喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把,他也许喜欢
喜欢就算了。
伊丽莎白 可是吉英很害羞,很文静。他要是看不出她有好感,就是个傻瓜。 夏绿蒂 恋爱中我们都是傻瓜。他可不像我们这样了解她的性格。她应该
快点行动。抓住他。结婚后有的是时间去了解他们。 女1 小心点儿~
卡罗琳 我看今天晚上清静不了了,有的人在这儿就跟赶大集似的。 威廉姆 班纳特太太。
班纳特太太 你好。
男客人 亲爱的
班纳特太太 我得道歉,先生。真的很抱歉。一定要原谅我。 男客人 最好吃的美食。
班纳特先生 曼丽,我亲爱的曼丽。哦,亲爱的
曼丽 (哭)我练了整整一个星期
班纳特先生 我知道,亲爱的
曼丽 我讨厌舞会。
班纳特先生 我知道…
班纳特太太 醒醒,班纳特先生。这是我一生中最美的时光。 卡罗琳 查尔斯,你不会是认真的吧,
班纳特太太 不超过三个月,我们在尼日斐就会有场婚礼。如果你问我的话,
班纳特先生,班纳特先生~
伊丽莎白 曼丽,别弹了
班纳特先生 谢谢,赫尔先生。
柯林斯 (清嗓子)班纳特太太,今天早上我想要请令爱伊丽莎白赏光,跟
我作一次私人谈话,你赞成吗,
班纳特太太 当然了。丽萃很乐意。大家都回避。柯林斯先生想和你姐姐单独
谈谈。
伊丽莎白 等等,别走。我求求你别走。柯林斯先生要跟我说的话,别人都
可以听的。
班纳特太太 不,不;你别胡扯,丽萃。我要你待在这儿不动。其他人,去绘
画室。班纳特先生。
班纳特先生 可是…
班纳特太太 马上,
伊丽莎白 帮帮我。吉英,吉英,吉英,别走
班纳特太太 吉英
伊丽莎白 吉英。爸爸,别走。
柯林斯 伊丽莎白小姐,我不该这么直奔主题。可是我差不多一进这屋子,
就挑中了你做我的终身伴侣,趁我现在还控制得住自己的感情,我
先谈谈我要结婚的理由
伊丽莎白 先生
柯林斯 首先,我认为像我这样的牧师,理应给全教区树立一个婚姻的好
榜样;第二,我深信结婚会大大促进我的幸福;第三,我的女施
主凯瑟琳?德?包尔夫人希望我赶快成家。我来浪波恩,目的就
是挑选一个班纳特小姐做妻子。因为我将要继承这儿的产业,
这样来弥补,对大家都合适。我的话说完了,除非是再用最激动
的语言,把我最热烈的感情向你倾诉。
伊丽莎白 柯林斯先生
柯林斯 一旦我们结婚,我对你的嫁妆绝对没有要求。
伊丽莎白 你太心急了吧,先生,你忘了我根本没有回答你呢 柯林斯 我要补充的是,凯瑟琳夫人完全会赞同,你淑静、节俭,还有其他…
可爱的优点
伊丽莎白 先生,你的求婚使我感到荣幸,但是很遗憾,我只能表示谢绝。 柯林斯 我明白小姐们不想表现得太心急
伊丽莎白 柯林斯先生,我完全是认真的。你不会让我幸福,而且我也肯定
是世界上最不可能让你幸福的女人。
柯林斯 不是自夸,堂妹,你拒绝我的求婚,不过是照例说说罢了。而且
你应该想到,尽管你有很多吸引人的地方,也决不会有另外一个
人再向你求婚了。
伊丽莎白 柯林斯先生
柯林斯 因此我的结论是:你并不是拒绝我,而是想更加博得我的喜爱。 伊丽莎白 先生
柯林斯 只是效仿一般高贵的女性的惯例罢了
伊丽莎白 先生。我决不是那种女人,故意作弄一位体面的绅士。
请你理解我,我不能接受。
丽迪娅/吉蒂 (发声)
班纳特太太 固执任性的傻孩子 。放心吧柯林斯先生,我们马上就会把她这个
问题谈妥的。丽萃。丽萃。我的好老爷,班纳特先生,你得马上
出来一下;这儿闹得天翻地覆了。你得来劝劝丽萃跟柯林斯先生
结婚,柯林斯先生向她求婚,她却赌咒发誓不要他;危险的是,
柯林斯先生可能不要她了。
班纳特先生 这种事叫我有什么办法,
班纳特太太 你去跟丽萃说说吧。马上。跟她说,你非要她跟他结婚不可。 伊丽莎白 爸爸,求你了
班纳特太太 这座房子就归你了
伊丽莎白 我不能嫁给他。
班纳特太太 你的姐妹们就不会衣食无着。
伊丽莎白 我不能。
班纳特太太 给我回去,说你改主意了
伊丽莎白 不行。
班纳特太太 想想你的家人
伊丽莎白 你不能强迫我
班纳特太太 快说啊,班纳特先生
班纳特先生 那么,你妈非要你嫁给…柯林斯先生,
班纳特太太 对,否则我看也不想见到她。
班纳特先生 从今天起,父母两个人里有一个就是陌路人了。 班纳特太太 你父亲去世后,你靠谁养活,
班纳特先生 你不嫁给柯林斯先生,你妈不想再看见你,你嫁给他,我不想再
见你。
班纳特太太 班纳特先生。
伊丽莎白 谢谢你,爸爸。
班纳特太太 你这个不领情的孩子。我再也不和你说话了,老实说,跟谁说话我
都不乐意。我可怜的神经这么疼,我根本就没兴趣说话。 伊丽莎白 吉英
丽迪娅 嘘
伊丽莎白 发生什么事啦,吉英
伊丽莎白 真不明白,什么原因让他离开这儿,为什么他说自己也不知道什
么时候回来,
吉英 你看吧,我不介意。
伊丽莎白 达西先生急着要去看望他妹妹;我们也热切地希望和她重逢。
乔治安娜?达西容貌出众、举止优雅,多才多艺,没人能比得上
她。我希望她日后会当我们的嫂子
吉英 说的还不清楚吗,
伊丽莎白 彬格莱小姐看出他哥哥爱上了你,就带他进城去,就为了说服他
别爱你,
吉英 可是卡罗琳不会故意欺骗任何人,看起来更像他不爱我,一点也
不爱
伊丽莎白 他爱你,吉英。别放弃。去伦敦的舅舅家,让他知道你在那儿,
他一定会去找你的。
班纳特太太 替我问候我的弟妹,别当个包袱 亲爱的
丽迪娅 再见
班纳特先生 可怜的吉英,女孩子总喜欢时不时尝点儿失恋滋味。
那让她有点儿东西去琢磨,又可以在朋友们面前露露脸。 伊丽莎白 她会高兴起来的,爸爸
班纳特先生 现在轮到你了,丽萃。你回绝了柯林斯先生。可以自由地另结新
欢,然后被遗弃,韦翰先生怎么样,他是个有趣的家伙,职业也体
面。
伊丽莎白 父亲
班纳特先生 你还有个好心的母亲,会不遗余力成全你。
伊丽莎白 夏绿蒂
夏绿蒂 我亲爱的丽萃。我来是要告诉你,我和柯林斯先生订婚了 伊丽莎白 订婚,
夏绿蒂 是的
伊丽莎白 很快结婚,
夏绿蒂 是的,当然。丽萃,要不然订婚干吗,看在上帝份上,丽萃,别
那么看我,我和他完全会有理由,像其他夫妇那样幸福。 伊丽莎白 但是他很可笑
夏绿蒂 够了。并不是每个人都有资格浪漫。他能给我提供温暖的家、给
我保护。这已足够值得感谢了
伊丽莎白 夏绿蒂
夏绿蒂 我已经二十七岁了,既没钱,也没前途,已经是父母的包袱,我
很害怕。因此别评判我,丽萃。不要妄自评判我
伊丽莎白 亲爱的夏绿蒂,谢谢你给我写信。很高兴你新家的房子,家具和(画外音) 道路都称心如意,伽苔琳夫人对你很好,乐于帮忙。你走了,吉
英去了伦敦,军团和活泼的韦翰先生去了北方。夏绿蒂,我得承
认,我眼前所看到的风景很单调,至于你所说的帮忙,根本就谈
不上帮忙,我非常乐意尽早拜访你
伊丽莎白/ 你好
夏绿蒂
柯林斯 欢迎光临寒舍,为了我的健康着想,我的妻子鼓励我尽可能多地呆
在花园
夏绿蒂 亲爱的,我想客人肯定旅途劳累了
柯林斯 我打算进一步改进。拔掉大树,在路两旁种上椴树
不是我夸口,随便哪个年轻小姐都乐意成为这儿的主妇 夏绿蒂 在这儿没人打扰我们。这间会客室是我自己专用的。丽萃,我太
喜欢收拾自己的家了。
柯林斯 夏绿蒂,过来
伊丽莎白 出什么事啦,
柯林斯 夏绿蒂
夏绿蒂 又是那头猪跑了吗,哦,是伽苔琳夫人。过来见见面,丽萃。 柯林斯 大好消息,大好消息。凯瑟琳?德?包尔夫人的邀请函,请我们
晚上到罗新斯做客。
夏绿蒂 太棒了
柯林斯 别担心穿着问题,亲爱的堂妹,
夏绿蒂 在你带来的衣服里,挑一件穿上就行
柯林斯 凯瑟琳?德?包尔从不反对本分的简朴,全欧洲最出色的风景之一,
不是吗,光是玻璃就花费超过两万英镑,过来,这边 凯瑟琳 我想,过会儿我们打牌吧
柯林斯 遵命,夫人
凯瑟琳 (发声)
柯林斯 德?包尔小姐
凯瑟琳 你就是伊丽莎白?班纳特小姐了,
伊丽莎白 正是,夫人。
凯瑟琳 这是我女儿,
夏绿蒂 谢谢您请我们吃饭,凯瑟琳夫人
柯林斯(同光是地毯就花费三万英镑
时)
伊丽莎白 达西先生。你怎么会在这儿,
柯林斯 达西先生,没想到我们还真是荣幸…
达西 伊丽莎白小姐。我是这儿的客人
凯瑟琳 你认识我侄子,
伊丽莎白 是的夫人,我有幸在哈福德郡见过您侄子 费茨威廉 我是费茨威廉。你好
凯瑟琳 柯林斯先生,你不能挨着你妻子坐。挪一下,到那儿。哈维,能
给我来点鱼吗,我觉得我不想…
达西 你的家人都好吧,伊丽莎白小姐
伊丽莎白 很好,谢谢。我姐姐最近在伦敦,也许你会碰到她 达西 没有,我没见到她。
凯瑟琳 你会弹琴吗,班纳特小姐,
伊丽莎白 略知一二,很差
凯瑟琳 你画画吗,
伊丽莎白 一点儿不会
凯瑟琳 你的姐妹们,她们会画吗,
伊丽莎白 没一个会
凯瑟琳 真是奇怪。我想你们没机会学吧,你们的母亲应该每年春天带你
们上城里来投投名师才对。
伊丽莎白 我母亲倒不反对,可我父亲不喜欢城里。 凯瑟琳 你们的家庭教师走了,
伊丽莎白 从来没请过家庭教师。
凯瑟琳 没有,家里教养着五个姑娘,却不请个女家庭教师~我从来没听
说这样的事~你母亲简直把你们当奴隶似的教育。 伊丽莎白 并不是那样。
凯瑟琳 你的妹妹们,有谁已经出来交际了吗, 伊丽莎白 有,夫人,都出来了。
凯瑟琳 都出来了~五个姐妹同时出来交际,真奇怪。你是老二~姐姐还
没有嫁人,妹妹就出来交际了~你的妹妹们一定还很小吧,
伊丽莎白 是的;最小的不到十六岁。
我认为要是因为姐姐没有出嫁,妹妹就没有享受青春的权利,
那实在太苦了她们,而且伤害姐妹感情。
凯瑟琳 真想不到,你这么小小年纪,主意倒挺大。请问你几岁啦, 伊丽莎白 我已经有了三个成年的妹妹,您老人家总不会再要我招出年纪吧。 凯瑟琳 过来,班纳特小姐。弹给我们听听
伊丽莎白 可别,求您了
凯瑟琳 我最喜欢音乐。我想,目前在英国,没几个人能像我一样真正欣
赏音乐,也没人比我品味更高雅。我要是学了音乐,一定会成为
名家。安妮要是身体好,也一定会成为名家的。 伊丽莎白 凯瑟琳夫人,我并不是故意谦虚,我说我弹得很差,是… 柯林斯 快点快点,丽萃。夫人让你弹。
凯瑟琳 谢谢。乔治安娜现在学得怎么样啦,达西,
达西 她弹得很好
凯瑟琳 请你告诉她,要是她不多多练习,那她也好不到哪儿去。我告诉
过柯林斯先生,你们没有琴,我欢迎你每天到罗新斯来,在管家
房间里那架钢琴上弹奏。
夏绿蒂 谢谢你,夫人
凯瑟琳 在那地方弹琴,不会妨碍什么人的。
伊丽莎白 达西先生,你这样走过来听,是不是想吓唬我,就算你妹妹弹得
好极了,我也不怕你。
达西 幸好我认识你很久了,伊丽莎白小姐,知道就算我想要吓唬你,
也吓不着。
费茨威廉 我这朋友在哈福德郡表现好吗,。
伊丽莎白 你真想知道,
费茨威廉 (发声)
伊丽莎白 那你听了可别吓着。我第一次是在舞会上看见他,他居然不请任
何人跳舞。当时男士少,女士多,不少人没舞伴 闲坐着呢 达西 当时除了我那伙人,我谁都不认识。
伊丽莎白 (反话)没错,舞场里可不能请别人介绍女伴。 凯瑟琳 费茨威廉。我需要你。
达西 我真的没这本事,遇到素昧平生的人也能谈笑风生。 伊丽莎白 也许你应该接受你姨妈的建议,多练练。
伊丽莎白 (画外音)亲爱的吉英…达西先生。请坐。很抱歉,柯林斯先生
和太太有事去村子里了
达西 房间真漂亮。我相信柯林斯先生刚来时,我姨妈帮了他不少忙 伊丽莎白 我想是这样。她恐怕找不到更感恩戴德的人了,要不要喝茶, 达西 不,谢谢。再见,伊丽莎白小姐。很高兴见面。谢谢。 夏绿蒂 你对可怜的达西先生干了些什么,
伊丽莎白 我不知道啊,
柯林斯 每个心灵都有自己的灵魂顾问,在危难困苦的时刻 能向它寻求安
慰 靠它指引方向,仅仅依靠自己无法获得解救 而借助他人的力
量却会有诸多便利之处,我的主要观点是,要想获得这些,只能通
过相互做爱…对不起。通过相互友爱 文明礼貌…(以下为画外,
断断续续 模糊的背景声音)在这样的情况下,傲慢的人会走上前
来,主动向你打招呼,他诚心诚意,一点儿不做作…但是我们却
心存疑虑 仿佛就像要侦察敌情…这些,对于在座的各位都有重要
的意义,不要自视太高 才能想到…
伊丽莎白 你打算在这儿呆多久,上校,
费茨威廉 看达西愿意了。我得听他调遣。
伊丽莎白 似乎每个人都听他调遣,我知道他不结婚就是想继续维持自由之
身
费茨威廉 谁嫁给他肯定是个幸运的女人。
伊丽莎白 真的,
费茨威廉 他这人忠心耿耿。我听说他最近及时挽救了一位朋友。 伊丽莎白 发生什么事了,
费茨威廉 他让那朋友没有贸然地结成一门亲事
伊丽莎白 那人是谁,
费茨威廉 他最好的朋友,查尔斯?彬格莱,
伊丽莎白 达西先生有理由干涉吗,
费茨威廉 那位小姐有些条件太不够格。
伊丽莎白 什么条件不够格,没有足够的财产,
费茨威廉 我猜是他俩门不当户不对。
伊丽莎白 是他把他们拆散了,
费茨威廉 我想是这样。其它我也不清楚。
(雨中)
达西 伊丽莎白小姐。我徒然地挣扎,但我的感情再也无法抑制,我痛苦
了好几个月。到这儿来是为了见你。我一直在斗争,跟理智,家
庭的厚望,你的卑微出身,我的地位和经济状况,跟所有的一切
斗,但我管不了那么多了,请你结束我的痛苦。 伊丽莎白 我不明白
达西 我爱你。深深地爱。请接受我的求婚。
伊丽莎白 先生,我…我很体谅你的痛苦,也为我使你痛苦感到抱歉,相信我,
那不是我有意而为的。
达西 这就是你的答复,
伊丽莎白 是的先生。
达西 你在…你在取笑我,
伊丽莎白 没有
达西 你拒绝了我,
伊丽莎白 你所谓对我的爱慕,伤害了你的自尊,你会很快忘掉我的。 达西 请教一下,为什么我竟会遭到,这样没礼貌的拒绝, 伊丽莎白 我也想请教,为什么你明摆着存心要触犯我,侮辱我,嘴上却说
什么为了喜欢我,竟违背理智,
达西 我不是那个意思。
伊丽莎白 要是我真没礼貌,这原因还不够吗,
何况我心里有气。你不会不明白。
达西 有什么气,
伊丽莎白 请你想想,我怎么会爱上一个毁了我最亲爱的姐姐幸福,也许永
远毁了她的幸福的人,你能否认吗,达西先生,你拆散了彼此相
爱的一对 ,你让你的朋友被人指责朝三暮四,让我姐姐被人嘲笑
痴心妄想,你叫他们俩受尽了折磨。
达西 我不想否认。
伊丽莎白 你怎么能那样做,
达西 因为我以为你姐姐对他很冷淡。
伊丽莎白 冷淡,
达西 我仔细观察他们,发现他比你姐姐陷得深。
伊丽莎白 那是因为她害羞。
达西 彬格莱也很谨慎,他认识到你姐姐并不爱他
伊丽莎白 那都是你的提醒。
达西 我是为他好。
伊丽莎白 我姐姐对我都没有吐露心思~我猜你是怕他的…他的财产会因此
而…受到影响,
达西 不,我不会诋毁你姐姐的名声。我是提到过…
伊丽莎白 提到什么,
达西 很明显,这门婚事还是有利可图的
伊丽莎白 我姐姐给你这样的印象,
达西 不,不,但我不得不承认是你家庭的地位…
伊丽莎白 我们没有地位,彬格莱自己都没在意这一点,你怎么… 达西 不,不止这些,
伊丽莎白 还有什么,
达西 你母亲,你三个妹妹不断做出有失体统的事,有时甚至连你父亲
也难免。原谅我。你和你姐姐不在此列。
伊丽莎白 那么韦翰先生呢,
达西 韦翰先生,
伊丽莎白 你有什么理由对他那样做,
达西 你对这位先生的事很关心,
伊丽莎白 他和我说过他的不幸遭遇。
达西 是的,他的确太不幸啦
伊丽莎白 你毁了他应得的机会,现在还来讽刺他
达西 这就是你对我的看法,谢谢你解释得这样周到。如果不是我的诚
实伤了你的骄傲,你也许不会计较我得罪你的这些地方, 伊丽莎白 我 的骄傲,
达西 难道你指望我对你这种卑下的状况喜出望外吗, 伊丽莎白 这难道是绅士说的话吗,从认识你的那一刻起,你狂妄自大、自
私自利、看不起别人,就让我觉得哪怕天下的男人都死光了,我
也不愿意嫁给你。
达西 原谅我,耽搁了你这么多时间。
(室内)
达西 我来送这封信。我不会重提让你深恶痛绝的那种感情,但如果可
以,我想说说你加在我头上的两桩罪名。
达西 先父把韦翰先生当作亲儿子,因此已经确保他生活富足。但是先(画外音) 父去世后,韦翰先生宣布他不愿意去受圣职;他要走了留给他的
遗产,但是几星期内就输得精光。接着他写信向我再要钱,我拒
绝了。此后他借遍了熟人的钱。去年夏天他回来看我们,声称爱
上了我妹妹,劝她和他一起私奔。我妹妹继承了三千磅财产,但
当我告诉他别想得到一分钱,他就无影无踪了,我不想描述乔治安
娜有多么绝望,她当时只有十五岁。至于另一件事,你姐姐和彬
格莱先生的事。尽管你对我的动机不屑一顾,但我那么做是尽一
个朋友的义务
夏绿蒂 丽萃。你没事吧,
伊丽莎白 我不知道。
(家里)
班纳特太太 丽萃,你回来真是时候。你舅舅和舅妈也在,他们刚把吉英送回
来。
伊丽莎白 吉英怎么样了,
班纳特太太 她在绘画室。
吉英 我已经忘了他了,即使与他擦肩而过,也不会注意。伦敦有太多消
遣。
伊丽莎白 吉英
吉英 是真的。好玩的事情太多了。肯特郡有什么新鲜事, 伊丽莎白 没什么,也没好玩的。
吉蒂 丽萃。丽萃,告诉妈妈,告诉她。
嘉丁纳太太 吉蒂,别大惊小怪。
丽迪娅 弗斯托太太邀请我。
吉蒂 他们为什么不叫上我,
嘉丁纳太太 也许他们负担不起。
丽迪娅 因为我作伴更有意思。
伊丽莎白 吉蒂。怎么啦,
吉蒂 我和丽迪娅一样可以去。
班纳特太太 要是我也能去白利屯,多好呀
吉蒂 我还比她大两岁呢。
班纳特太太 我们都去吧
吉英 弗斯托一家邀请丽迪娅跟部队一起去白利屯。
班纳特太太 洗一洗海水浴就会使我一辈子身体健康。
丽迪娅 我要每天晚上都和军官跳舞。
伊丽莎白 求你了,爸爸,别让她去
班纳特先生 丽迪雅非要到公共场所去出出丑,否则决不肯罢休。她这次要去
出丑,既不花家里的钱,又不用家里操心,难得有这样的机会呢。 伊丽莎白 爸爸,你得想办法管教管教她,一旦她变成一个浪荡女子,就很难
改邪归正,害得她自己和家庭都惹人笑话,吉蒂也会步她的后尘 班纳特先生 这次要是不让丽迪雅到白利屯去,我们在浪搏恩就休想清静。
伊丽莎白 清静,你只想图清静吗,
班纳特先生 弗斯脱上校是个有见识的人,不会让她闯什么祸;幸亏她又太穷,
谁也不会看中她。
伊丽莎白 爸爸,这太冒险了~
班纳特先生 军官们会找到比她更中意的对象。但愿她到了那儿以后,可以学
到点儿教训,别总以为自己了不起。无论如何,她再坏也坏不到
哪儿去,否则,我们就把她一辈子都关在家里。 嘉丁纳太太 亲爱的丽萃,你愿意和我们一起去吗,
嘉丁纳 湖区不在白利屯,那儿也没什么军官,这可能会影响你的决定 嘉丁纳太太 和我们一起去吧,丽萃,呼吸点儿新鲜空气。
曼丽 大自然的美妙风光,与高山巨石相比 男人算什么东西, 伊丽莎白 听我的话没错。男人要么自大,要么愚蠢。一旦有人爱慕他们,
他们就头脑发昏。
嘉丁纳太太 当心点儿,亲爱的,这话说得也太消沉了。
伊丽莎白 我在罗新斯,遇到了达西先生。
吉英 你怎么没告诉我,他提到彬格莱先生了吗,
伊丽莎白 没有。他没有提。
(野外)
嘉丁纳 与高山巨石相比 人算什么东西,
嘉丁纳太太 连没坏的马车都比不上~
伊丽莎白 我们到哪儿了,
嘉丁纳太太 我想就在彭伯里附近
伊丽莎白 达西先生的老家,
嘉丁纳 正是那家伙。非常漂亮的人工湖。我真想看到它。 伊丽莎白 不,我们别去那儿。他是那么…我不想去,他是那么…那么… 嘉丁纳太太 那么什么,
伊丽莎白 那么有钱。
嘉丁纳先生 天哪。你太自命高雅啦,讨厌可怜的达西就因为他太有钱,他有什
么办法。
嘉丁纳太太 反正他不在家。那些大人物从来不在家。快跟上啊。 嘉丁纳先生 你主人在家的日子多吗,
雷诺 可不算多,先生,但是他非常喜欢这儿
嘉丁纳太太 他结了婚,就会常在家了。
雷诺 是的,太太。
(背景声音) (以下3句脚本上有,但片中听不清:)
可谁知道得等到哪年哪月。也不知道哪家小姐能配得上他。
他是天下最好的孩子,
他和他父亲一模一样。对人慷慨体贴,不是装装样子,我丈夫生病
时,达西先生好得不能再好了。我不能服侍他了,也不生气。还
派人来帮我。一点也不嫌麻烦 .
雷诺 这就是他,达西先生
嘉丁纳太太 长得很英俊啊。丽萃,你看像不像,
雷诺 这位小姐跟达西先生很熟,
伊丽莎白 不太熟。
雷诺 你觉得他人很帅气吗,小姐, 伊丽莎白 是的,他真的很帅。
雷诺 这是他的妹妹,乔治安娜小姐。 嘉丁纳太太 (发声)
雷诺 她整天弹琴唱歌。
伊丽莎白 她在家吗,
达西/ (发声)
乔治安娜
达西 伊丽莎白小姐~
伊丽莎白 我以为你还在伦敦。
达西 不,我没在。
伊丽莎白 没在…我们以为你不在家,才到这儿来玩的, 达西(同时) 我提前一天回来。要找帐房有事。 伊丽莎白 我和舅舅舅妈一起来徳比郡。 达西 旅途愉快吗,
伊丽莎白 愉快。明天我们去马特洛克 达西 明天,你住在蓝田吗,
伊丽莎白 是的。在玫瑰王冠旅馆。
达西 好的。
伊丽莎白 对不起打扰了。他们说庄园对外开放。我不知道…
达西 我送你回去——
伊丽莎白 不用,我喜欢散步。
达西 好的。好的,我知道。
伊丽莎白 再见,达西先生。
店主 这边,先生。
嘉丁纳太太 你真的不和我们一起,待会儿见,再见。 嘉丁纳 绝对正确。
嘉丁纳太太 再见。丽萃,我们刚见过达西先生了。你怎么不告诉我们你见过
他,他邀请我们明天吃饭。他很和气,是不是,
嘉丁纳 非常和气
嘉丁纳太太 一点儿不像你描述的那样
伊丽莎白 和他一起吃饭,
嘉丁纳太太 他说的时候很委婉
嘉丁纳 你不介意我们把行程往后推迟一天吧, 嘉丁纳太太 他特别希望你见见他妹妹。 伊丽莎白 他妹妹,
(达西家)
乔治安娜 伊丽莎白小姐
达西 我妹妹,乔治安娜
乔治安娜 我哥哥跟我讲过你的好多事,我觉得我们已经是朋友啦
伊丽莎白 谢谢。
多漂亮的钢琴
乔治安娜 我哥哥给我买的,他不应该买
达西 不,应该买
乔治安娜 那好吧
达西 她真听话,是不是,
伊丽莎白 你可怜的哥哥曾经一晚上忍受我制造的噪音。 乔治安娜 可他说你弹得非常好。
伊丽莎白 那他肯定在自欺欺人。
达西 没有,我是说弹得相当好
伊丽莎白 相当好,不是非常好,那我没说的了。 达西 嘉丁纳先生,你喜欢钓鱼吗,
嘉丁纳 非常喜欢,先生
达西 肯不肯赏光,今天下午和我一起去湖边钓鱼,湖里鱼儿很多,很
长时间没人去钓了。
嘉丁纳 那我太高兴了
乔治安娜 你弹二重奏吗,伊丽莎白小姐,
伊丽莎白 不弹,除非被逼无奈
乔治安娜 哥哥,那你得逼她弹。
嘉丁纳 垂钓太棒了,钓友也不错,多好的小伙子 嘉丁纳太太 谢谢你,达西先生。
女仆 小姐,你的信。
伊丽莎白 是吉英写的。(惊叫)太可怕了。丽迪娅私奔了。和韦翰先生。
他们从白利屯跑到德诺,在那儿她既没钱,也没熟人。我想她永
远失踪了。
达西 是我的错。我应该早点儿揭穿韦翰先生 伊丽莎白 不,是我的错。我要是早点对姐妹们坦白就好了。 嘉丁纳太太 有没有想什么办法去找她,
伊丽莎白 我父亲已经动身去伦敦了。我知道这毫无用处。没有任何希望。
达西 让我来帮你。
伊丽莎白 我想是太晚了。
达西 这确实很严重。我先走了,再见。
嘉丁纳 恐怕我们得马上走。我去班纳特先生那儿。在丽迪娅毁了家族名
誉前,找到她。
(家里)
班纳特太太 弗斯脱太太怎么竟然放心让她离开他们跟前呢,
我一直觉得他们不配照管她;
曼丽 她现在完了
班纳特太太 你们全完了。有一个堕落的姐妹,谁还会娶你们,
班纳特先生一定会跟韦翰拚命,他会被活活打死的 伊丽莎白 他还没有找到他,妈妈。
班纳特太太 他尸骨未寒,柯林斯一家人就要把我们赶出去 吉英 不要太着急,妈妈。舅舅也去伦敦帮着找人了。 班纳特太太 丽迪娅应该知道,我可怜的神经真是受不了,浑身发抖,头痛心
跳,我的宝贝丽迪娅。我的小宝贝,她怎么能这样对待她可怜的妈
妈,
曼丽 你不能那么做。
吉蒂 别这样。
吉英 吉蒂,把信给我。
吉蒂 不~
吉英 写给谁的,
吉蒂 没有。
吉英 寄给父亲的。
伊丽莎白 是舅舅写的
吉蒂 爸爸,有你的信。
班纳特先生 让我先喘口气。
伊丽莎白 是舅舅写的
班纳特先生 他找到他们了。
吉蒂 他们结婚了吗,
班纳特先生 等等,我看不明白。
伊丽莎白 把信给我。
吉蒂 他们结婚了吗,
伊丽莎白 他们会结婚,韦翰的条件是爸爸每年给丽迪娅补贴一百英镑, 吉蒂 一百英镑
伊丽莎白 爸爸,你能答应吧,
班纳特先生 是的,我答应。
天知道你舅舅张罗这事花了多少钱,
吉蒂 你这话什么意思,
班纳特先生 像他种人怎么会只满足于一年一百英镑就娶丽迪娅,你舅舅真是
太慷慨了。
吉英 你觉得数目会很大吗,
伊丽莎白 韦翰要是拿不到一万镑就答应娶丽迪雅,才是傻瓜。 吉英 一万英镑,老天。
伊丽莎白 父亲
班纳特太太 丽迪娅就要结婚了,十五岁就结婚,吉蒂,摇铃,我打扮打扮,去
告诉卢卡斯太太。倒要看看她的脸。告诉佣人们,他们都有酒喝。 伊丽莎白 我们应该谢谢舅舅,妈妈。
班纳特太太 他本来就该帮我们。他比我们有钱得多,又没孩子。一个女儿要
结婚了
伊丽莎白 你就这么想吗,
班纳特太太 当你有五个女儿的时候,丽萃,告诉我你还会有什么别的想法,
也许那时你就理解了
伊丽莎白 你根本不知道他是什么样人
班纳特太太 丽迪娅
丽迪娅 妈妈,我们来的时候,追上了莎拉森姆的马车,我摘下手套,好让
她看见我手上的戒指,然后我又对她点点头笑……。
班纳特太太 她哪儿比得上你活泼可爱,亲爱的,
丽迪娅 妈妈…你们该都去白利屯。那才是找丈夫的地方。
但愿你们有我一半运气就好啦。
伊丽莎白 丽迪娅
班纳特太太 我想知道每一个细节,亲爱的丽迪娅
丽迪娅 妈妈
韦翰 我已经加入了英格兰北方军团,先生
班纳特先生 听到这个,很高兴
韦翰 接近纽卡斯尔
班纳特先生 (发声)
韦翰 我们下星期去旅行
吉蒂 我能和你们一起吗,
班纳特先生 绝对不行~
丽迪娅 到了星期一早上,我真是慌张得要命。
伊丽莎白 我不想再听了
丽迪娅 舅母一直不住嘴地说呀说呀,就像在传道似的。她不是一般的不
高兴
伊丽莎白 你难道不知道原因吗
丽迪娅 我全都没听进去,因为我一心惦记着亲爱的韦翰。我就想知道他
是不是穿着蓝制服结婚
曼丽 英格兰北部,我相信有最美的风景
丽迪娅 接着舅舅因为生意上的事离开了教堂,我想舅舅是娘家人;他不来
那天就结不成婚。幸亏他赶回来了,不然我还得叫达西先生代劳,
可我不喜欢他。
伊丽莎白 达西先生,
丽迪娅 我忘了。这事我应该一字不提。
伊丽莎白 达西先生参加了你的婚礼,
丽迪娅 是他找到了我们。他出钱办了婚礼。韦翰托他的。但是别跟别人
说。他不叫我说
伊丽莎白 达西先生,
丽迪娅 停,别说了。有时候达西先生都没你这么高高在上 班纳特太太 告诉吉蒂别再瞪韦翰先生了,你父亲已经瞪得够多了 丽迪娅 吉蒂,看见我的戒指了吗,
班纳特太太 经常给我写信,亲爱的
丽迪娅 结了婚的女人可没时间写信
班纳特太太 不,我敢说你不会这样,当我嫁给你父亲时,一天的时间似乎总不
够用
丽迪娅 姐妹们写信给我吧,反正她们闲着没事。
班纳特太太 同自己的骨肉离别,真是太难受了;她们一走,我好像失去了归
宿。
丽迪娅 再见
吉蒂 再见,丽迪娅 再见,韦翰先生
丽迪娅 再见,吉蒂 再见,爸爸
班纳特太太 不明白你爸爸天天在写些什么
路人 班纳特太太,彬格莱先生搬回尼日斐了
班纳特太太 彬格莱先生
路人 尼柯奶奶正要去定点儿猪腿肉,她说他明天就回来 班纳特太太 明天,不过我倒不在乎。你知道,我们一点也不把他放在心上,
我的确再也不想见到他了。我们再也不提这件事。可是…他真的
会来吗,
路人 是的,太太。我确信他是一个人。他的姐姐还在城里 班纳特太太 我不明白他为什么要告诉我们,过来,孩子们,最好马上回家,告诉
班纳特先生这人多么无礼,看他还敢不敢露面
吉英 没事的,丽萃。我很高兴这次他是一个人来的,因此我们不会常
常看到他。我自己并没有什么顾虑,可我怕别人闲言闲语。
哦,对不起
班纳特太太 (哼唱)
吉蒂 他来了。他来了,他到门口了,彬格莱先生
班纳特太太 彬格莱先生。天啊,大家都保持平静
伊丽莎白 吉英
班纳特太太 不管做什么,都不要显出偷听的样子
吉蒂 妈妈,另外还有位先生跟他一起来了,
吉英 妈妈
吉蒂 记不起他的名字,就是那个傲气十足的高个子。 班纳特太太 达西先生~肯定是的。他怎么想到来这儿,保持冷静,吉英
吉蒂,快把它收起来,装作很忙,我的天呀
吉英 不要,妈妈
班纳特太太 我想我应该没收,就在这儿呀,
吉英 吉蒂,吉蒂
班纳特太太 我记得放在这儿了。
吉英 吉蒂,绸带,绸带,绸带
班纳特太太 曼丽,马上坐下。曼丽
女佣人 达西先生和彬格莱先生,太太
彬格莱 你好…
班纳特太太 很高兴见到你,彬格莱先生,自从你走了以后,发生了许多事
卢卡斯小姐结婚了,有了归宿,我的一个女儿也结婚了,你一定在
报纸上看到了吧,可是那告示不合惯例,就几句话,也没提到家
里人
彬格莱 是的,我的确听说了,恭喜啦
班纳特太太 但是让我的丽迪娅离开我真是难受,韦翰先生调到了什么纽卡斯
尔什么地方
伊丽莎白 你打算这次在乡下小住吗,彬格莱先生,
彬格莱 只是几周而已,打打猎
班纳特太太 彬格莱先生,等你把自己庄园里的鸟儿打完以后,请到班纳特先
生的,庄园里来,你爱打多少就打多少。
彬格莱 谢谢
班纳特太太 我相信他一定非常乐意让你来,而且会把最好的鹧鸪都留给你。 彬格莱 太好了
伊丽莎白 达西先生,近来好吗,
达西 很好,谢谢
伊丽莎白 我希望适宜运动的好天气能持续下去
达西 我明天就回城里
伊丽莎白 这么快
班纳特太太 我的吉英气色不错,不是吗
彬格莱 确实不错,我想我们得走了。达西,很高兴再次见到你们
伊丽莎白小姐。班纳特小姐
班特他太太 欢迎再来。彬格莱先生,你还欠我一次回访呢,你去年冬天答应
过,上我们这儿吃顿便饭。我还没忘呢,你看,至少三道菜 达西 打扰了
班纳特太太 这也太奇怪了
彬格莱 我们只要走进去,她只要说声请坐
达西 不,不
彬格莱 不对,我感觉,我感觉糟透了,不是吗,对,对。班纳特小姐 达西 彬格莱先生
彬格莱 我只是…我只是进去,只是说说
达西 是的 只是说说,只是说说,没错
彬格莱 直接说出来
达西 完全正确
彬格莱 我也这么想。天啊
(家里)
吉英 总算过去了,不过是无所谓的普通朋友了。 伊丽莎白 真的吗,
吉英 你别以为我那么软弱,还会招来什么危险。 伊丽莎白 我看你有极大的危险,会叫他如醉如痴地爱你。 吉英 但是我很遗憾他和达西先生一起来
伊丽莎白 别这么说
吉英 为什么不,
伊丽莎白 吉英 我真糊涂
吉英 你说什么,
吉蒂 看,是他。他又回来了,他又来了
彬格莱 我知道这样很冒失,但是我想和班纳特小姐谈谈,单独谈。 班纳特太太 所有人都去厨房,马上去,当然除了你,吉英,亲爱的,彬格莱先
生,很高兴这么快再见到你
彬格莱 首先,我得承认我是最蠢的傻瓜
曼丽 嘘
班纳特太太 吉蒂,安静
吉英 好的,一千次答应你。好的
班纳特太太 谢天谢地。我还以为永远不会有结果
班纳特先生 我相信他们一定能和好相处。
班纳特太太 嗯,
班纳特先生 他们的性格很相近。
班纳特太太 发声
班纳特先生 他们会弄得个个佣人都欺负他们,他们都那么慷慨,到头来一定
会入不敷出。
班纳特太太 入不敷出,
班纳特先生 嗯。
班纳特太太 他每年有五千镑收入,我就知道,吉英不会白白地这么漂亮 曼丽 她只有对别人感同身受,才能有效地自我表白,她的心灵因为感情
的温暖而闪烁光辉,她的理由来自于信念,她必须感受到那些激情
的力量和她所渴望激发的情感,假装的性情和相爱的感觉,并不
能…
伊丽莎白 (发声)你是不是高兴得要命,
吉英 你知道吗,今年春天他完全不知道我也在城里
伊丽莎白 他有没有说明是什么原因,
吉英 他以为我不爱他
伊丽莎白 难以相信
吉英 难怪被他那恶毒的姐姐绊住了
伊丽莎白 太棒了~这是你说过的最不体谅人的话
吉英 丽萃,但愿你也会同样幸福~但愿你也能找到这样一个人~ 伊丽莎白 也许柯林斯还有个表弟什么的。什么声音,
吉英 什么,
吉蒂 也许他又改了主意
班纳特先生 进来,您是,
伊丽莎白 凯瑟琳夫人
凯瑟琳 这些都是你的孩子,
班纳特太太 正是,夫人,全都在这儿,除了我最小的女儿,她最近出嫁了,
大女儿今天下午也刚刚同意结婚
凯瑟琳 这个花园可真够小的。
班纳特先生 夫人,给您上茶好吗,
凯瑟琳 没有必要。我只想单独和伊丽莎白小姐谈谈,事情很急 凯瑟琳 班纳特小姐,我来你一定知道是为了什么原因。 伊丽莎白 夫人,您想错了,我完全不明白您怎么会到这种地方来。 凯瑟琳 班纳特小姐,我警告你,我决不许人家糊弄我。我听到一个极其
惊人的消息,说你要攀上我的侄子达西先生。虽然我明知这是无
稽之谈,也我不会把他看扁,相信真会有这种事,我还是当机立
断,决定来这儿把我的意思说给你听。
伊丽莎白 我真奇怪,您既然认为不会有这事,何必自找麻烦,跑到这么远
的地方来,
凯瑟琳 来听辟谣的话,班纳特小姐
伊丽莎白 假如真有这种传说,那么您赶到这儿来反而会弄假成真。 凯瑟琳 假如~你难道成心装傻吗,这不全是你自己拚命传出去的吗, 伊丽莎白 我从来没听说过。
凯瑟琳 你敢不敢说一声这事毫无根据,
伊丽莎白 我并不冒充像您老人家一样坦白。您尽管问好了,我可以不回答。 凯瑟琳 岂有此理~我姨侄向你求过婚没有,
伊丽莎白 您自己刚刚还说过,决不会有这种事情。
凯瑟琳 你听明白了!达西先生早跟我女儿订婚了。你还有什么话要说, 伊丽莎白 只有一句话??如果真是这样,您就没有理由认为他会向我求婚。 凯瑟琳 你这个自私的丫头。他们俩订婚,从小就许下了,谁能拆散他们,
你这个出身卑贱、门户低微的小妮子,你那个小妹妹不要脸私奔,
那个年轻小伙子跟她结婚,完全是你舅舅花了钱买来的。上有天
下有地~彭伯里的门第就这样给人糟蹋吗,痛痛快快告诉我,你
究竟跟他订婚了没有,
伊丽莎白 没有。
凯瑟琳 你能向我保证,永远不跟他订婚吗,
伊丽莎白 我不能,永远也不能。现在您该讲完了,您也把我侮辱得够了。
我请您马上离开,晚安
凯瑟琳 从来没人敢对我这样
班纳特先生 丽萃,究竟怎么回事,
伊丽莎白 小误会
班纳特太太 丽萃
伊丽莎白 你们能不能让我安静一回~
(野外)
伊丽莎白 我无法安睡
达西 我也是,我姨妈…
伊丽莎白 是的,她来过
达西 我应该怎么样向你赔礼才是,
伊丽莎白 你帮了丽迪娅的大忙,我猜吉英的事也是你,我才应该向你赔礼。 达西 你肯定知道,这都是为了你,你是个爽快人,决不会开我的玩笑。
你昨夜对我姨妈说的话,让我重新燃起希望,以前还从没敢这么
大胆,快告诉我,你的心情还和四月里一样吗,我的心愿和情感依
旧,但只要你一句话,我就不再开口。但是…如果你改变主意,
我想告诉你,你让我着魔了,不论是灵魂还是躯体,我爱…我爱…
我爱你,从今往后,再也不想离开你
伊丽莎白 那好吧…你的手冰凉
(家中)
班纳特先生 请关上门,伊丽莎白,你疯了吗,你不是一向都恨这个人吗, 伊丽莎白 不,爸爸。
班纳特先生 他当然有的是钱,可以让你比吉英坐上更华丽的车。难道这就会
使你幸福,
伊丽莎白 除了你认为我对他并没有感情,还有别的反对意见吗, 班纳特先生 没别的了。我们都知道他是个 傲慢不易亲近的人,不过,只要你
真喜欢他,这也无关紧要。
伊丽莎白 我真的喜欢他,我爱他。他并不傲慢。我弄错了,我彻底误解他
了。爸爸,你不了解他。如果我告诉你他是什么样的人,他做过
什么事…
班纳特先生 他做过什么事,
吉蒂 曼丽,看看他。
班纳特太太 可她并不喜欢他,我以为她不喜欢他
吉英 我也这么想。我们都这么想。我们一定弄错了
班纳特太太 这不会是第一次吧,
吉英 不是,也不是最后一次,我敢说
班纳特先生 天啊,我一定得还他的钱
伊丽莎白 不要。你不能告诉其他人,他不愿让人知道。我们都错看他了,
尤其是我,错得一塌糊涂。我真没头脑。但是他对吉英、还有其
他很多事也犯傻,可…我也一样,你瞧,他和我…,我们太像了,
都是傻子。爸爸
班纳特先生 你,你真的爱他,是吗,
伊丽莎白 非常爱。
班纳特先生 我不相信有人能配上你,不过看起来我管得太宽了,因此,我真心
同意,丽萃,我可不愿意让你嫁给一个比他差的人。 伊丽莎白 谢谢你
班纳特先生 如果还有什么年轻人来向曼丽和吉蒂求婚,带他们进来,我正闲
着呢。
以下部分2个英文脚本中都有,但片中没有,请酌情处理: 达西 今天晚上好吗,好太太,
伊丽莎白 很好。除了不希望你称呼我好太太
达西 为什么,
伊丽莎白 因为我父亲烦的时候,他就这样称呼我妈妈
达西 那你想让我怎么样称呼你,
伊丽莎白 让我想想,丽萃是日常称呼,斯蒂是荣称,格迪丝迪曼用于特殊的
社交场合
达西 那我心烦时该称呼你什么?达西夫人?
伊丽莎白 不不,只有当你全身心,彻彻底底快乐的时候,才能称呼我达西
夫人
达西 今天晚上好吗,达西夫人,达西夫人,达西夫人
人物表
ELIZABETH 伊丽莎白 JANE 吉英 Lydia 丽迪娅 Kitty 吉蒂 MRS BENNET 班纳特太太 Mr Bennet 班纳特先生 MARY 曼丽 CHARLOTTE 夏绿蒂 SIR WILLIAM 威廉爵士 CAROLINE 卡罗琳 BINGLEY 彬格莱 DARCY 达西 SERVANT 仆人 BUTLER 管家 MAN 男人 Mr Collins 柯林斯先生 Lady Catherine de Bourg 凯瑟琳 WICKHAM 韦翰 MILLINER 路人 Betsy 贝西 FOOTMAN 服务员 WOMAN 女客人1 2ND FEMALE GUEST 女客人2 MALE GUEST 1 男客人1 MALE GUEST 2 男客人2 Mr Hill 赫尔先生 Miss de Bourg 德?包尔小姐 Fitzwilliam 费茨威廉 Georgiana 乔治安娜 MRS GARDINER 嘉丁纳太太 GARDINER 嘉丁纳先生 MRS REYNOLDS 雷诺 MAID 女仆 MRS HILL 赫尔太太
范文四:傲慢与偏见电影台词
1、女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。
2、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。傲慢与偏见电影台词。
3、男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。
4、凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
5、新夫妇跟嘉丁纳夫妇一只都保持着极其深厚的交情。达西和伊利莎白都衷心喜爱他们,又一直感激他们;原来多亏他们把伊利莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。
6、我已亭亭,无忧亦无惧。
7、你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。
8、用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。傲慢与偏见电影台词。
9、女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。
10、偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。
11、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。
12、对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。
13、婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。
14、如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
15、有心事应该等到单独一个人的时候再去想。
16、要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。
17、骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
18、要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。
19、人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,()那还有什么意思?尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室。
20、根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。
21、这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。
22、急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。
23、将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
24、虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。
25、他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。
26、跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。
27、一个人不要起脸来可真是漫无止境。
28、连年怨阔别,一朝喜相逢。
29、幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。
30、太受人器重有时候需要付出很大的代价。
31、假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。
32、不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。
33、大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。
34、自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。
35、要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。
36、凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
37、我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点,
看见了你什么样的风姿,
听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。
那是在好久以前的事。
等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。
分页: 1 2 3
范文五:傲慢与偏见分幕台词
看望姐姐
22 INT. NETHERFIELD - BREAKFAST ROOM - DAY.
In the large grand dining room Caroline and Darcy are eating breakfast. It's very formal, in fact frigid, compared to the volatile Bennet household. Darcy is reading the newspaper, Caroline is reading a letter.
CAROLINE: (puts down the letter) Apparently, -Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style. A little unpatriotic, don't you think?
Mr Darcy is about to answer when the door opens. A footman appears, his face rigid with disapproval. FOOTMAN: Miss Lizzie Bennet.
Lizzie comes in, her face flushed, her skirt covered in mud. She looks ravishing. Darcy stares at her, then quickly rises to his feet. Caroline Bingley, astonished, looks her up and down. CAROLINE: Good Lord, Miss Bennet. Have you walked here? LIZZIE: I have. I'm so sorry. How is my sister?
DARCY: (more kindly) She’s upstairs. (to footman) Show Miss Bennet the way, Alfred. Lizzie leaves. A beat.
CAROLINE: Goodness, did you see her petticoat? Six inches deep in mud! No response.
CAROLINE: (cont'd) And her hair, so blowsy and untidy! DARCY: I think her concern for her sister does her credit. A little pause, Caroline recovers.
CAROLINE: Oh yes, it's shocking to have a bad cold. I dislike excessively being ill myself.
23 INT. NETHERFIELD STAIRS - DAY.
Lizzie races up the stairs to meet Bingley half way. His face lights up when he sees her. BINGLEY: Miss Lizzie! Oh I'm so glad to see you LIZZIE: How is she?
BINGLEY: She has a violent cold, but we shall get the better of it. I will have a bed made up for you. You must be our guest here until Jane recovers.
24 INT. NETHERFIELD - JANE'S BEDROOM - DAY.
Lizzie goes into the bedroom where Jane lies in bed, feverish and ill. The blinds are drawn. LIZZIE: Jane!
Jane's face lights up. Lizzie kisses her.
JANE: Lizzie! Oh, your face is so cold. They're being so kind to me, I feel such a terrible imposition. LIZZIE: Don't worry. I don't know who is more pleased at your being here, Mama or Mr Bingley. Bingley enters.
LIZZIE: (cont'd) Thank you, for tending to my sister so diligently, it seems she is in better comfort here than she would be at home.
BINGLEY: It is a pleasure - I mean - not a pleasure that she's ill, of course not, but a pleasure that she's here - being ill.
一家来访
33 INT. DRAWING ROOM - NETHERFIELD - DAY. The doors open. The Footman as before:
FOOTMAN: A Mrs Bennet, a Miss Bennet, a Miss Bennet and a Miss Bennet, sir.
CAROLINE: Are we to receive every Bennet in the country?
Mrs Bennet, Lydia, Mary and Kitty are introduced to Caroline, Bingley and Darcy. Lizzie holds her breath as her mother launches into familiar form.
MRS BENNET: What an excellent room you have sir. Such expensive furnishings. I hope you intend to stay here, Mr Bingley.
BINGLEY: Absolutely I find the country very diverting. Don't you agree, Darcy? DARCY: I find it perfectly adequate even if society is a little less varied than in town.
MRS BENNET: Less varied? Not at all! We dine with four and twenty families of all shapes and sizes. Sir William Lucas for instance is a very agreeable man. A good deal less self-important than some people of half his rank. Lizzie cringes.
LYDIA: Mr Bingley, is it true that you have promised to hold a ball here at Netherfield? BINGLEY: A ball?
LYDIA: It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia. They are excellent company.
KITTY: Oh do hold a ball.
LIZZIE: (trying to stop Bingley being bamboozled) Kitty?
BINGLEY: When your sister has recovered you shall name the day.
MARY: I think a Ball is a perfectly irrational way to gain new acquaintance. It would be better if conversation instead of dancing were the order of the day.
CAROLINE: Indeed much more rational but rather less like a ball. LIZZIE: Thank you, Mary.
BINGLEY: (to Mrs Bennet) Please let me show you to Jane, you will find her quite recovered.
柯林斯求婚,爸爸相助
MRS BENNET: (V.O.) Sshhh.
MR COLLINS: My object in coming to Longbourn was to choose such a one from Mr Bennet's daughters, for I am to inherit the estate and such an alliance will surely suit everyone. (drops to his knee) And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affections.
LIZZIE: Mr Collins -
MR COLLINS: And that no reproach on the subject of fortune will cross my lips once we are married. LIZZIE: You are too hasty, sir! You forget that I have made no answer.
MR COLLINS: (unperturbed) I must add, that Lady Catherine will thoroughly approve, when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities.
LIZZIE: Sir, I am honoured by your proposal, but regret I must decline it.
MR.COLLINS: (momentarily taken aback, but recovering) I know ladies don't seek to seem too eager. LIZZIE: (in some desperation) Mr Collins, I am perfectly serious. You could not make happy and I'm convinced I'm the last woman in the world who could make you happy.
MR COLLINS: (pause) I flatter myself, cousin, that your refusal is merely a natural delicacy. And as it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made to you. LIZZIE: (rising, deeply affronted) Mr Collins -
MR COLLINS: I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.
LIZZIE: Sir! I am not the sort of female to torment a respectable man. Please understand me - I cannot accept you!
Lizzie storms out of the room and out of the house. Mrs Bennet crashes in through another door, hot on th
e tail of Lizzie.
MRS BENNET: Oh headstrong, foolish child MR COLLINS: Head strong?
MRS BENNET: - don't worry Mr Collins, we shall have this little hiccup dealt with immediately.
Mrs Bennet goes after Lizzie. Mr Collins watches through a window as Lizzie is pursued by her mother.
60 INT. LIBRARY - LONGBOURN - THE SAME.
Mrs Bennet marches into the library. Mr Bennet looks up in shock.
MRS BENNET: Oh Mr Bennet. We are all in a uproar. You must come and make Lizzie marry Mr Collins, for she vows she will not have him. Mr Bennet stares at Mrs Bennet blankly.
MRS BENNET: (cont'd) Mr Collins has proposed to Lizzie. But Lizzie declares she will not have him, and now the danger is Mr Collins may not have Lizzie. MR BENNET: And what am I to do? Mrs Bennet drags Mr Bennet to his feet. MRS BENNET: Speak to Lizzie.
They march to find Lizzie, passing Mr Collins in the dining room
61 INT. DRAWING ROOM - LONGBOURN - THE SAME.
Mr Bennet and Mrs Bennet confront Lizzie, who has been waiting in the drawing room. Perhaps the other girls form an audience from the stairs, Mr Collins looks on sheepishly from the breakfast room. MRS BENNET: Tell her that you insist upon them marrying. LIZZIE: Papa, please - !
MRS BENNET: You will have this house! LIZZIE: I can't marry him!
MRS BENNET: You'll save your sisters from destitution! LIZZIE: I can't!
MRS BENNET: Go back now and say you've changed your mind! LIZZIE: No!
MRS BENNET: Think of your family! LIZZIE: You can’t make me!
MRS BENNET: Mr Bennet, say something!
MR BENNET: (to Lizzie) SO, your mother insists on you marrying Mr Collins. MRS BENNET: Yes, or I shall never see her again!
MR BENNET: Well Lizzie. From this day on you must be a stranger to one of your parents. MRS BENNET: (to Lizzie) - who will maintain you when your father is dead?
MR BENNET: Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, and I will never see you again if you do.
MRS BENNET: Mr Bennet! LIZZIE: Thank you, papa.
Lizzie turns around and walks into the hall.
争吵
Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgment, my family's expectation, the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Elizabeth: I don't understand.
Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Elizabeth: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Elizabeth: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Darcy: What reasons?
Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: I do not deny it.
Elizabeth: How could you do it?
Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.
Elizabeth: She's shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
Elizabeth: You suggested it.
Darcy: For his own good.
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...
Elizabeth: What was?
Darcy: It was clear an advantageous marriage...
Elizabeth: Did my sister give that impression?
Darcy: No! No. There was, however, your family...
Elizabeth: Our want of connection?
Darcy: No, it was more than that.
Elizabeth: How, sir?
Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Darcy: Mr Wickham?
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Darcy: You take an eager interest.
Elizabeth: He told me of his misfortunes.
Darcy: Oh, they have been great.
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstance?
Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
家里遇见
102 EXT. LAWN - PEMBERLEY - DAY.
Lizzie runs across the lawn but is stopped in her tracks by Darcy's voice. DARCY: Miss Bennet!
Darcy catches up with her. They stand, not knowing what to do. LIZZIE: I thought you were in London. DARCY: (stupidly) No? I'm not. LIZZIE: No.
Another silence. Then they both speak at once.
DARCY - ELIZABETH: I came here a day early - We wouldn't have come DARCY: - some business with my steward -. ELIZABETH: - had we known you were here They stop. He gazes at her with great emotion.
LIZZIE: (cont'd) I'm visiting Derbyshire with my uncle and aunt. Lizzie sounds about ten years old.
DARCY: (trying to recover) And are you having a pleasant trip? LIZZIE: Very pleasant. Tomorrow we go to Matlock.
DARCY: Tomorrow? (disappointed). Are you staying at Lambton? LIZZIE: Yes. At the Rose and Crown. Another pause. She extends her hand.
LIZZIE: (cont'd) I'm so sorry to intrude. They said the house was open for visitors. I had no idea... She shakes his hand and starts to walk away. DARCY: May I see you to the village? LIZZIE: Oh no! I'm very fond of walking. DARCY: Yes. Yes, I know. LIZZIE: Goodbye, Mr. Darcy.
She hurries away. He gazes after her.
Lydia 回家
120 INT. DINING ROOM - LONGBOURN - DAY.
They are taking their seats for dinner. Betsy the maid has laid the food on the table. Lydia holds up her hand, to display her ring to Betsy.
LYDIA: You must all go to Brighton, for that is the place to get husbands! I hope you have half my good l
uck.
LIZZIE: (furious) Lydia!
Wickham looking uncomfortable. He's talking to the stony faced Mr. Bennet. CUT TO:
WICKHAM: I've been enlisted in a regiment in the north of England, sir. MR BENNET: (nods coldly) I'm glad to hear of it.
WICKHAM: Near Newcastle. We shall travel there next week. KITTY: Can I come and stay with you? MR BENNET: That is out of the question. CUT TO:
Lydia, rattling on to Lizzie.
LYDIA: Well, Monday morning came and I was in such a fuss LIZZIE: I don't want to hear
LYDIA: - there was my aunt, preaching and talking away just as if she was reading a sermon, she was horrid unpleasant
LIZZIE: Can't you understand why?
LYDIA: - but I didn't hear a word because I was thinking of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat. CUT TO: Mary turning to Wickham.
MARY: The north of England, I believe, boasts some spectacular scenery. CUT TO:
Lydia burbling on, to a stony-faced Lizzie.
LYDIA: - and then my uncle was called away from the church on business and I thought - who is to be our best man if he doesn't come back? Lucky he did come back or I would have had to ask Mr. Darcy LIZZIE: (stares) Mr. Darcy?
LYDIA: (claps her hand to her mouth) I forgot! I shouldn't have said a word! LIZZIE: Mr. Darcy was at your wedding?
LYDIA: (whispers) He was the one that discovered us! He knew where to find Wickham, you see. (hisses) But don't tell anyone! He told me not to tell! Lizzie stares at her. Darcy at her wedding? LIZZIE: Mr. Darcy?
LYDIA: Oh stop it, Lizzie. Mr. Darcy's not half as high and mighty as you, sometimes.
宾利求婚
MRS BENNET: (cont'd) How very glad we are to see you, Mr. Bingley! There are a great many changes since you went away. Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters too, you will have seen it in the papers though it was not put in as it ought to have been. Very short, nothing about her family. BINGLEY: (smiles) I did hear of it, and offer my congratulations.
MRS BENNET: - but it's very hard to have my Lydia taken away from me. Mr. Wickham has been transferred to Newcastle, where ever that is. Thank heaven he has some friends.
Mrs. Bennet shoots a frosty glance at Mr. Darcy. This is more than Lizzie can bear.
LIZZIE: Do you hope to stay long in the country, Mr. Bingley? BINGLEY: Just a few weeks. For the shooting.
MRS BENNET: When you have killed all your own birds, Mr. Bingley, I beg you will come here and shoo
t as many as you please. MR BINGLEY: Thank you
MRS BENNET: - Mr. Bennet will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you.
MR BINGLEY: Excellent.
LIZZIE: Are you well, Mr. Darcy? DARCY: Quite well, thank you.
LIZZIE: Well, I hope the weather stays fine, for your sport. DARCY: I return to town tomorrow. LIZZIE: (a pause) So soon?
MRS BENNET: My Jane looks well, does she not? Mr. Bingley stands up abruptly.
BINGLEY: She does indeed. Well, I must be going, I suppose. Darcy
Darcy cannot quite believe it. He gives Bingley a harsh stare, Bingley has not completed his task. BINGLEY: (cont'd) It was very pleasant to see you all again. Lizzie, Miss Jane..
Bingley can almost not bear to look Jane in the eye as he acknowledges them all very briefly and bolts for the door. Mrs. Bennet fusses around him.
MRS BENNET: You must come again. For when you were in town last winter you promised to take a family dinner with us. I have not forgot you see. At least three courses.
Bingley and Darcy take their leave, leaving the Bennets sitting in silence all looking at once another. Kitty is fit to burst out laughing, Lizzie and Jane horrified by the awkward visit.
127 EXT. THE LANE - NEAR LONGBOURN - THE SAME.
Bingley is pacing backwards and forwards in despair muttering to himself. Darcy looks at him in extreme frustration.
DARCY: What were you thinking of?
It's as if Bingley has not heard. He keeps pacing up and down.
128 INT. DRAWING ROOM - LONGBOURN - DAY.
The family is now spread around the room. Kitty's at the window. Jane and Lizzie are sat close on a sofa. Mrs. Bennett muttering things like
JANE: Well, I'm glad that's over. We can now meet as indifferent acquaintances. LIZZIE: (laughing) Oh yes?
JANE: You cannot think me so weak as to be in danger now.
LIZZIE: I think you are in great danger of making him as much in love with you as ever. JANE: I'm sorry, though, that he came with Mr. Darcy. LIZZIE: Don't say that. JANE: Why ever not?
Lizzie looks at her sister in anguish. LIZZIE: Oh Jane, I have been so blind. JANE: (stares) What do you mean? The door bell rings.
KITTY: (at the window) It is him. He's back. He's come again. A stunned reaction. CUT TO:
Everyone has regained the same positions. They hear Bingley's voice at the door and he comes, for once, a
bsolutely in control of his facial colouring.
BINGLEY: I know this is all very untoward, but I would like to request the privilege of speaking to Miss Jane -
They all look at him. He stands his ground, takes another deep breath and continues steadily. BINGLEY: (cont' d) - alone.
MRS BENNET: Everybody to the kitchen. Immediately. Except you, Jane, of course. Oh, Mr. Bingley. It is so good to see you again so soon.
She ushers everyone out, not before squeezing Jane's hand. Now Jane and Bingley are alone. BINGLEY: First. I have to tell you that I have been an unmitigated and comprehensive ass. Jane starts to speak but Bingley steps towards her and she stops. CUT TO:
129 INT/EXT. HALLWAY - LONGBOURN - THE SAME.
Mrs. Bennet, Kitty, Mary and Mr. Bennet are all jostling for a position at the door in order to overhear events inside.
MARY: Ssssshhh!
Lizzie is apart from her family. She cannot bear to be there. She walks down the corridor and out of the house into the garden. Through a window she sees Bingley on one knee, her eyes fill with tears as she walks away from the house.
130 INT. DRAWING ROOM -LONGBOURN - THE SAME. Bingley looks at Jane, desperately worried. A pause. JANE: Yes. A hundred times - yes.
Mrs. Bennet and the girls throw open the double doors to the drawing room and come crashing in. Bingley and Jane beam at them.
MRS BENNET: Thank the Lord for that. I thought it would never happen.
Lady Catherine 晚上来访
136 INT. DRAWING ROOM - LONGBOURN - NIGHT.
Lizzie leads the way into the drawing room - holding a candle. Lady Catherine walks in. The door closes behind them. Lizzie puts the candle down on a small table. They sit, facing each other. LADY CATHERINE: You can be at no loss, Miss Bennet, to understand why I am here. Lit only by the oil lamp Lady Catherine resembles a flickering ghoul. LIZZIE: Indeed you are mistaken. I cannot account for this honour at all.
LADY CATHERINE: Miss Bennet, I warn you, I am not to be trifled with. A report of a most alarming nature has reached me that you intend to be united with my nephew, Mr. Darcy. Lizzie stares at her, amazed.
LADY CATHERINE: (cont'd) I know this to be a scandalous falsehood, though not wishing to injure him by supposing it possible, I instantly set off to make my sentiments known. Lizzie's spirit rises within her.
LIZZIE: If you believed it impossible, I wonder you took the trouble of coming so far. LADY CATHERINE: To hear it contradicted, Miss Bennet.
LIZZIE: (coolly) Your coming here will be rather a confirmation, surely, if indeed such a report exists. LADY CATHERINE: If? Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated
by yourself?
LIZZIE: I have never heard of it.
LADY CATHERINE: And can you declare there is no foundation for it?
LIZZIE: I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask the questions, which I may not choose to answer.
LADY CATHERINE: This is not to be borne. Has my nephew made you an offer of marriage? LIZZIE: Your Ladyship declared it to be impossible.
LADY CATHERINE: Let me be understood. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?
LIZZIE: Only this - if that is the case you can have no reason to suppose he will make an offer to me. LADY CATHERINE: Oh, obstinate girl! This union has been planned since their infancy. Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth and whose own sister's elopement resulted in the scandalously patched-up marriage, only achieved at the expense of your uncle? Heaven and earth, are the shades of Pemberley to be thus polluted? Now tell me once and for all, are you engaged to him? LIZZIE: I am not.
LADY CATHERINE: And will you promise never to enter into such an engagement?
LIZZIE: I will not. And I certainly never shall. You have insulted me in every possible way and can now have nothing further to say. I must ask you to leave immediately. Good night. Lizzie throws open the door, revealing the family outside.
LADY CATHERINE: I have never been thus treated in my entire life.
Lady Catherine storms past the family and out into the night. Lizzie is standing shaking with the excitement of having stood so firmly up for herself.
MR BENNET: Lizzie, what on earth is going on? LIZZIE: Just a small misunderstanding. She walks past them to bed. MRS BENNET: Lizzie!
LIZZIE: For once in your life. Just leave me alone. Everyone looks shocked by Lizzie's reaction.
清晨遇见
- I couldn't sleep.
- Nor I. My aunt...
-Yes, she was here.
-How can I ever make amends for such behaviour?
-After what you've done for Lydia and I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.
-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last night ,and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed.
But one word from you will silence me for ever. if, however, your feelings have changed...
...I would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and I love... I love... I love you. I never wish to be parted from you from this day on.
-Well, then.
Your hands are cold.
最后一幕台词
Darcy: How are you this evening, my dear?
Lizzie: Very well. Only I wish you would not call me
Darcy: Why?
Lizzie: It's what my father calls my mother when he's cross about something.
Darcy: What endearments am I allowed?
Lizzie: Well, let me think. Lizzie for every day. My pearl for sundays. And...Goddess Divine,but only on very special occasions.
Darcy: And what shall I call you when I'm cross? Mrs Darcy?
Lizzie: No, No. You may only call me Mrs.Darcy when you completely,and perfectly, and icandescently happy.
Darcy: And how are you this evening... Mrs.Darcy? Mrs.Darcy...Mrs.Darcy Mrs.Darcy...