范文一:希拉里退选演讲(中英)
-希拉里的退选演说-
6月7日,美国民主党总统竞选人希拉里在华盛顿正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马成为总统。希拉里的推选演说内容可圈可点,赢得阵阵掌声,虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜者。这篇演讲稿是难得的翻译素材。*
希拉里演讲稿原文 Transcript(抄本,誊本,副本) of Hillary Clinton Endorsement Speech
Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人).
(APPLAUSE)
非常非常感谢大家!这的确不是我曾经计划的派对,但我确实喜欢与你们同在。
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((较平时)节省着过日子,一点一滴地省钱;吝啬;克扣;节省,节缩,过度减少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...
(APPLAUSE)
... who e-mailed and contributed(捐献,捐助,贡献出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on
their shoulders and whispered in their ears,
(APPLAUSE)
今天,首先我要表达我衷心地谢意,感谢所有为(我的)竞选倾注热情与希望的人们,你们驱车百里,排满街道,挥舞着自制标语,你们省吃省用、踊跃筹款,你们或登门拜访或拨打电话(邀集选民),有时你们甚至与你们的朋友邻居争论,你们通过电邮在线捐款,你们为了我们共同的事业奉献了太多太多;感谢那些带着孩子们加入我们盛举的父母们,他们将孩子们高举在肩头,并对他们轻声叮咛“看,(孩子),一切梦想,皆可成真” To the young people... (APPLAUSE)
... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.
To the veterans(经验丰富的人,老兵;退伍军人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans... (APPLAUSE)
... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s... (APPLAUSE)
... born before women could vote, who cast(投,掷,加。。。于) their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota
(达科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee(缺席者,旷课者,外住者) ballot(投票表决,选举,选票) to her hospice((宗教团体开办的)旅客招待所,(晚期病人的)安养院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.
She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter,
我也要感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来和妈妈一起去宾夕法尼亚充当志愿者;还要感谢那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,你们走遍全国,向所有愿意倾听的人们解释支持我的理由;我更要感谢那些八九十岁的女选民,她们
在女性尚没有选举权之前出生,这次她们为我们的竞选投票。我给大家讲过南达科塔州的弗罗伦斯斯汀的故事,她已88岁高龄,她坚持让自己女儿把一张缺席选举人票拿到了病床前,女儿和一个朋友把一面美国国旗放到她的床后,并帮她填写了选票。稍后,她即离世,而根据州的法律,她这一票不能计数,但是女儿后来对记者说到:“爸爸是个老牛仔,性格倔强,当他听说妈妈的投票没被采用,他非常难过。我想他已经二十年都没投过一次票了,但这次他替妈妈投了一票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged(保证,许诺,发誓) my utmost, my commitment(承诺,许诺,保证,承担的义务,信奉,献身) to you and to the progress we seek is unyielding(坚硬的,不屈的,不能弯曲的).
谢谢你们,我所有的选民们和那些我曾竭力做出许诺的人们。我对你们的承诺和我们所追求的进步事业将永不停滞,一往无前!
You have inspired(鼓舞,激励,赋予某人灵感,启迪) and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric(构造,组织,织物,布) of our lives. And you have humbled(使谦卑,使卑下) me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life... (APPLAUSE)
... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian(高加索人,白种人)... (APPLAUSE)
... rich, poor, and middle-class, gay(快乐的,轻率的,不加思索的,放荡的) and straight, you have stood with me.
(APPLAUSE)
你们的喜悦悲伤的经历织成我们生活的脉络,激励我,启发我。你们对祖国的巨大奉献使我自感卑微。你们,来自各行各业的1800万人们,女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亚裔、非洲裔、白种人、富人、穷人、中产者、同性恋和异性恋,你们与我同在。
And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
我将继续坚定的与你们携手同行,随时随地,尽我全力。我们共同拥有的梦想值得我们并肩奋斗! Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling(耍弄,歪曲,颠倒) work and school, who told me,
请记住,我们曾为带着小女儿在工作和学校中疲于奔命的单亲妈妈奋斗,她对我说“我做的一切是为了对她更称职”。
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me,
我们曾为那个抓紧我的手的妇女奋斗,她问我“你将会做什么保证我得到医疗保险?”然后,她开始哭泣,因为她打三份工,也不能负担保险的费用。
We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said,
我们曾为海军陆战队的年轻战士奋斗,他几个月得不到治疗,而他说“请先帮助我的伙伴,然后请关心我!” We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible(看不见的,隐藏的) to their president these last seven years.
我们曾为那些失去工作和医疗保障的人们奋斗,为那些加不起汽油,生活拮据,负担不起学费的人们奋斗,为那些在过去七年里被他们的总统视而不见的人们奋斗!
I entered this race because I have an old-fashioned conviction(坚定的信仰) that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans. 我加入本次竞选是因为我坚持那种老派的信念,担任公职可以帮助人们解决问题,实现梦想。我这一生,已经获得了许多机会和恩赐,而我希望,每个美国人都能如是。
And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future. (APPLAUSE)
在那一天真正到来之前,你们会发现,我将一直站在民主政治的前沿,为将来而战。
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.
(APPLAUSE)
而现在继续我们战斗,实现我们目标的方法就是奉献我们的能量、激情和活力,尽我们所能帮助贝拉克奥巴马成为美国的下任总统!
Today, as I suspend(终止,暂停) my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse(赞同,支
持,认可;背书) him and throw my full support behind him.
(APPLAUSE)
今天,当我宣布中止我的竞选,我祝贺他所赢得的胜利和他已经历的非凡历程。我支持他,全心全意地拥护他!
And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
(APPLAUSE)
同时,我呼吁你们,象支持我一样,全力支持贝拉克奥巴马。
I have served in the Senate(参议院,上院) with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy(候选人资格), and I have seen his strength and determination, his grace(风度,魅力,优雅) and his grit(勇气和毅力). 我与他在参议院共事四年。本次竞选中,与他相持对垒了16个月,同场进行了22场辩论。我近距离的了解了他,感受到了他的力量,决心,友善和勇气。 In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
作为社区组织者,州议员和联邦参议员,奥巴马身体力行,自己实践了美国梦。他全力奉献,确保梦想实
现。在这次竞选中,他已经鼓舞了那么多人参与民主进程,为我们共同的未来奋斗。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.
(APPLAUSE)
当我刚展开竞选时,我期望夺回白宫,确保有一个总统,能给我们的国家带来和平,繁荣和进步。而那也正是我们即将要做的,在2009年1月20日将奥巴马送进椭圆形办公室!
Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.
我明白--我当然明白,这将是一场艰苦的战斗。但是民主党亲如一家。现在是时候万众一心,团结一致,为我们共同的理想、价值观和我们所钟爱的这个国家奋斗了!
We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake(危如累卵,危险;濒于险境,处于成败关头).
也许,我们曾经各自征战,但今天殊途同归。我们奔向同一个目标,紧密团结,空前准备,赢得11月的胜利,扭转祖国前行的方向,因为形势紧迫,必须悬崖勒马。
We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared. (APPLAUSE)
我们都需要这样的经济状况,可以维持美国梦,亦即既能得到辛勤工作的机会,也能劳有所获,可以读大学,维持一个家庭和保证退休生活,可以负担汽油费和生活起居的费用,并且月有结余。我们需要这样的经济,能够养育我们所有的人民,并且使繁荣和昌盛得以共享。
We all want a health care system that is universal(全体的,广泛的,普遍的,在世界各地的,世界性的), high-quality and affordable...
... so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck(开始起劲地做某事) in dead-end(尽头的,棘手的,顽固的,无出路的) jobs simply to keep their insurance.
我们都渴望一个普遍的,高质量的和可以负担得起的医疗保健系统,以使父母们不必为照顾自己还是孩子艰难选择,也不需要仅仅为了他们的保险艰苦谋生。 This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every
single American is insured, no exceptions and no excuses.
(APPLAUSE)
于我而言,这不仅是一个议题。这是热情,是事业,是一场我将永远坚持的战斗,直到每一个美国人得以毫无例外毫无争议的享受这一权力。
We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay(同性恋的) rights... (APPLAUSE)
... from ending discrimination(歧视,辨别,辨别力,识别力) to promoting unionization(工会), to providing help for the most important job there is: caring for our families.
我们都渴望每一个美国人拥有真正意义的平等,从公民权到劳动权,从妇女权力到同性恋的权力,从结束种族歧视到促进民族融合,再到重中之重,为我们的家庭提供可能的帮助。
And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values... (APPLAUSE)
... and to join with our allies(联盟国,同盟者,协约国) to confront our shared challenges, from poverty and genocide(种族灭绝) to terrorism and global warming.
我们也都渴望重树美国的国际地位,结束伊拉克战争,再次在我们的价值观的强大力量的领导下,与我们的盟友一起,勇敢地面对贫困,种族灭绝,恐怖主义和全球变暖的挑战。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those... (APPLAUSE)
During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections is with us today.
(APPLAUSE)
你们知道,我以这样或那样的方式参与政治和社会生活已经40年了。在这40年中,我们国家共有10次总统选举。民主党人只赢得了其中的三次,而那位赢得了这其中两次的人今天就在我们当中。
We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.
90年代,在民主党领导的领导下,我们取得了巨大的成就,经济繁荣,我们在世界和平和安全方面的卓越领导也赢得了世界的尊重。
Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.
只要想想,在过去40年里,如果我们都拥有一个民主党总统,我们将获得多么伟大的成功阿!想想在过去七年我们在环境、国民经济、医疗保障、公民权利、教育、外交政策和最高法院等方面所丧失的机会。
Imagine how far... (APPLAUSE)
... we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House.
(APPLAUSE)
想想我们本来可以走得更远,得到更多,只要我们在白宫有一位民主党总统。
We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
我们不能再让这次机会溜走。这次我们已经走得很远,收获了很多。
Now, the journey ahead will not be easy. Some fwill say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.
然而,前方的征程并不平坦。有些人会说,我们做不到,太难了。我们不能胜任这个工作。但自美国诞生起,就有了一条永不言不的美国之路,通过辛苦工作,决心和开拓精神争取更多的可能。
It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!
(APPLAUSE)
正是这种奥巴马参议员和我一起分享的信念和乐观主义精神,激励了数以百万计的支持者们发出了他们的
声音。所以今天我与奥巴马参议员一起欢呼:是的,我们可以!
And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
让我们一起努力--我们必须努力争取普及医疗保障。当有一天,我们生活的美国,没有一个儿童,一个男人或一个女人没有医疗保障时,我们将生活在更加一个强大的美国。这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。
We'll have to work hard to get back to fiscal(政府财政的) responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving(兴旺的,旺盛的,繁荣的,欣欣向荣的) and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent(正派的,得体的,体面的,令人满意的,相当好的) living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
我们必须努力拼搏以挽救经济,创造强大的中产阶级。当有一天,我们生活的美国,拥有兴旺和茁壮成长的中产阶层,那时的美国人,无论身处何处或者他们的祖先来自何方,都可以过得富足体面,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。
We'll have to work hard to foster(培养,促进) the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
我们必须努力拼搏,促进技术创新,以使能源生产不再依附他人,并使我们的孩子在未来避免全面变暖的威胁。当有一天,我们生活的美国使用的是可再生能源,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。
We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
(APPLAUSE)
我们必须努力让我们的军人从伊拉克重返家园,并得到他们的支持。当有一天,军民同心,报效祖国时,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。
This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stal(拖延,搪塞)l and slip backwards?
Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief(总司令)? Well, I think we answered that one.
(APPLAUSE)
这次的竞选是一个转折。它是如此关键,因此我们都懂得应如何抉择。我们是共同向前,还是原地踏步甚或倒退?现在,想想我们已经取得了多少进步吧!当我们刚刚行动时,所有人都问同样一个问题, 一个女人可以成为三军总司令吗?我想我们已经漂亮地回答了这个问题。
Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one. (APPLAUSE)
一个非洲裔美国人可以成为我们总统吗?奥巴马参议员也已经给出了答案。
Together, Senator Obama and I achieved milestones(重要事件,里程碑,重要阶段,转折点) essential(必不可少的,绝对必要的,非常重要的) to our progress as a nation, part of our perpetual(永久的,终生的,) duty to form a more perfect union. 奥巴马参议员已经和我一起为这个国家成为一个更加完美的联邦取得了里程碑式的进步。
Now, on a personal note(暗示,含义), when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president. But... (APPLAUSE)
现在,请让我谈谈个人的体会。当我被问及,竞选总统对一个女人意味着什么,我总是同样的回答,即我为以一个女人竞选总统感到自豪,虽然,我参加竞选是因为我认为我会成为最好的总统,但是。。。 But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases(偏见,偏心,偏袒) out there, often unconscious(未察觉的,失去知觉的,无意识的), and I want to build an America that respects and embraces(包含,包括,接受,信奉,皈依) the potential of every last one of us. (APPLAUSE)
象数百万女性同胞一样,我仍然是一个女人。我知道(在女性成功的道路上)仍然存在着许多障碍和偏见,很多往往是潜意识的。我希望可以创造一个美国,她尊敬和包容我们当中的每一个人发挥他的潜力。 I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows. 我作为一个女儿参选,我获得了我母亲从未梦想能得到的机会。我也作为一个母亲参选,我同样担心女儿未来的生活,同样期望给她更加美好的未来。 To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.
(APPLAUSE)
为创造那个未来,我们必须保证女人和男人能同样知晓他们的祖母,母亲曾经的奋斗历程,女人必须得到公平的机会,报酬和尊重。 Let us...
(APPLAUSE)
Let us resolve(决定,决心;解决) and work toward achieving very simple propositions(论点,主张;建议,提案;命题): There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.
(APPLAUSE)
让我们下定决心,一起向前,达成最简单的目标:21世纪的美国,再没有什么可以接受的对妇女的限制,再没有对妇女的任何歧视。
You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable(寻常的,不值得注意的) for a woman to win primary state victories... (APPLAUSE)
... unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee(被提名者,北任命者), unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends. (APPLAUSE)
To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.
你们可以为此骄傲,从此刻起,一个女性赢得初选,没什么大不了,得到最终提名,没什么大不了,成为美国总统,也不值得大惊小怪。而我的朋友们,你们才真的了不起。许多人非常失望,因我们未能走完全程,特别是那些年轻人,为竞选竭尽心力。如果因为
我的功败垂成,让你们在以后追求自己的目标时丧失勇气,我会万分难过。
Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble(绊脚,出错), keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.
(APPLAUSE)
始终志存高远,勤奋工作,执着信念。跌倒了,仍然坚守信仰;被击倒,马上站起来,决不要听任何人说你不能或不该继续前行。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting(在。。。轨道上运行,环绕轨道运行) overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. (APPLAUSE)
当我们今天相聚在这具有历史意义的宏伟建筑中时,第五十位离开地球的女性正在我们头顶绕地球飞行。既然我们已经将50个女人送上太空,那终有一天,我们可以将1个女人送入白宫。
Although we weren't able to shatter(砸碎,粉碎) that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks(裂缝;意外的一下重击) in it... (APPLAUSE)
... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.
虽然这次我们未能将那块最高最硬的玻璃天花板击碎,但是因为你们,这天花板已经添了1800万条裂
缝,而阳光从未如今天一样倾洒而下,使我们每个人充满希望,而且确信下一次的征途要平坦很多。 That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.
美国的历史发展向来如此。想想那些1848年聚集在塞尼卡福尔斯的妇女参政主义者和为妇女投票权坚持战斗的人们;
Think of the abolitionists(废除主义者,废奴主义者) who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation(分开,隔离) and Jim Crow.
(APPLAUSE)
想想那些为结束奴隶制而奋斗牺牲的废奴主义者们,想想为结束种族隔离和种族歧视制度游行,示威,甘冒生命危险的民权英雄和斗士们。
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.
因为他们,我从小就认为妇女参政天经地义;因为他们,我的女儿从小就认为不同肤色的孩子一起上学是理所当然。
Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an
African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so...
(APPLAUSE)
因为他们,贝拉克奥巴马和我才能为赢得民主党提名权激烈竞争。因为他们,还有你们,今天的孩子从小就认为非洲裔美国人或者一个女人应该可以成为美国的总统。
... when that day arrives, and a woman takes the oath(誓言,誓约) of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.
因此,当那一天真的来临,一个女人宣誓就职,我们将站得更高,骄傲于我们国家的价值理念,骄傲于每一个小女孩可以梦想远大,并且,在美国,她可以梦想成真。
And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself,
(APPLAUSE)
你们每个人都知道,因着你们的热情和辛勤工作,你们已经帮助铺设了通往那一天的道路。所以我要对我的支持者们说,当你听到人们说或你们自己琢磨,真希望如何如何,或者如果怎样就会怎样,请你们放弃那些想法。回首过去浪费的每个时刻都将妨碍我们迈步向前。
Life is too short, time is too precious, and the stakes((赛马,竞赛的)奖金) are too high to dwell(居
住) on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.
(APPLAUSE)
人生短暂,时间宝贵,沉湎过去,代价高昂。我们要面对现实,共同奋斗。正因如此,我将殚精竭虑,确保奥巴马参议员成为我们的下届总统。
And I hope and pray that all of you will join me in that effort.
(APPLAUSE)
同时,我希望和祈求你们与我一起努力。
To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.
我谨感谢无论顺境逆境都支持我的国会同事们,州长们,市长们,官员们,谢谢你们赐予我的力量和领导力;
To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge(发誓,保证,承诺) my support to you.
我谨感谢我在工会的朋友们,你们一直坚定地支持我,谢谢你们,我永远与你们一起;
To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day.
我谨感谢在我人生各个阶段的朋友们,你们的爱和不变的承诺使我每一天始终如一;
To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.
(APPLAUSE)
我谨感谢我的家庭,特别是比尔和切尔西,还有我的妈妈。对我来说,你们意味着整个世界。感谢你们为我所做的一切。
And to my extraordinary staff, volunteers and supporters...
(APPLAUSE)
同时感谢我非凡的员工们,志愿者们和其他所有支持者们。。。
... thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end(连续的). And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.
谢谢你们漫长艰苦的工作。谢谢你们抛弃一切,离开工作岗位或者学校,来到陌生的地方,有时甚至长达数月。也要谢谢你们的家庭,因为同样也是他们在为我牺牲。我的每一步征程都有你们相伴。
Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter(颤抖,犹豫,畏缩,蹒跚,踉跄), to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.
人无完人,所以我们互相需要。当我们步履蹒跚,我们相互扶持;当我们人生失意,我们相互鼓励;有人会领头,有人会跟随,但我们当中无人独行。
The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.
我们所要实现的变革需要大家共同努力。生命,自由和对幸福的追求是属于每个个体的权利。但是只有当我们一起奋斗,我们的生命,自由和对幸福的追求才能得到最充分的享有,最安全的保护和最完善的发展。 That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. We will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear(珍贵的,珍视的), for the vision of progress we share, and for the country we love. 这正是我们现在所要做的,我们加入参议员奥巴马的阵营,为他助选。我们将一起创造历史,续写美国传奇的新的篇章。为了我们紧守的价值观,为了我们进步的远景,为了我们所爱的这个国家,让我们紧密团结!
There is nothing more American than that. 非美国人,不能如此!
And looking out at you today, I have never felt so blessed. The challenges that I have faced in this campaign... (APPLAUSE)
... are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.
此刻,放眼望去,我从未如此欣慰。和无数美国人每天要面对的挑战相比,我在竞选中面临的挑战微不足道。
So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given(天赐的,神授的,难得的) potential.
所以今天我要珍惜这份赐福,继续昂首前行。我将继续我的使命,这个使命在镁光灯闪动的很久之前已经开始,当灯光散尽很久之后也不会停止。那就是:致力于给每个美国人同样的机会,保证每个孩子成长的机会和让他的天赋之才得以实践。
I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding(持久的,永久的) love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.
我将以一颗满怀感恩,热爱祖国,乐观向上,积极自信的心去践诺我的誓言。
This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.
现在,我们要做的是尽己所能,为过去40年来那张短短的民主党总统名单添上一位。我们夺回我们的国家,让她再次带着进步和责任走向未来。
Thank you all. And God bless you, and God bless America.
谢谢大家。上帝赐福你们,天佑美国!
范文二:希拉里败选英文演讲稿附视频(中英字幕)[Word文档]
希拉里败选英文演讲稿附视频,中英字幕,
本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总
结 述职报告 实习报告 单位总结 演讲稿
希拉里败选英文演讲稿附视频,中英字幕,
北京时间11月9日下午,特朗普最终赢得2016年美国总
统大选,成为第45届美国总统。结果公布后,特朗普在纽约
曼哈顿的胜选庆功会上,发表了他的胜选演讲。同日,希拉里
发表了败选演说,承认失败痛苦但为了理想奋斗绝对值得。
希拉里演讲英文原文:
Hillary Clinton”s concession speech 2016
CLINTON: Thank you. Thank you all. Thank you.
Thank you all very much. Thank you. Thank you. Thank you so much.
Very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you, thank you so very much for being here and I love you all, too.
Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for and I”m sorry that we did not win
this election for the values we share and the vision we hold for our country.
But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together, this vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
I know how disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful and it will be for a long time, but I want you to remember this. Our campaign was never about one person or even one election, it was about the country we love and about building an America that”s hopeful, inclusive and big-hearted.
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.
Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don”t just respect that, we cherish it. It also enshrines other things; the rule of law, the principle that we are all equal in rights and dignity, freedom of worship and expression. We respect and cherish these values too and we must defend them.
Now — and let me add, our constitutional
democracy demands our participation, not just every four years but all the time. So let”s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear; making our economy work for everyone not just those at the top, protecting our country and protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.
CLINTON: We”ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for
people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.
So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will.
I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.
It has been a joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.
To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.
We — we thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.
And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express. You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most — even four-month-old Aidan who
traveled with his mom.
I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.
You poured your hearts into this campaign. For some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know that you
were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.
And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret, private Facebook sites-----
----- I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.
To everyone who sent in contributions as small at $5 and kept us going, thank you. Thank you from all of us.
And to the young people in particular, I hope you will hear this. I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I”ve had successes and I”ve had setbacks. Sometimes, really
painful ones. Many of you are at the beginning of your professional public and political careers. You will have successes and setbacks, too.
This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what”s right is worth it.
CLINTON: It is — it is worth it.
And so we need — we need you to keep up these
fights now and for the rest of your lives.
And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.
Now, I — I know — I know we have still not
shattered that highest and hardest glass ceiling, but some day someone will and hopefully sooner than we might think right now.
And — and to all the little girls who are
watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
Finally-----
Finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me. I count my blessings every single day that I am an American. And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences, strength in our convictions and love for this nation, our best days are still ahead of us.
Because, you know — you know, I believe we are
stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that. You know, scripture tells us, “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”
So my friends, let us have faith in each other, let us not grow weary, let us not lose heart, for there are more seasons to come. And there is more work to do.
I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.
May God bless you and may God bless the United States of America.
阅读相关文档:特朗普总统选举获胜英文演讲稿附视频 英语阅读美文欣赏
让优秀成为一种习惯 全球媒体广告收入排行 百度腾讯央视进入30强【双
语阅读】 圣诞节儿童英文诗歌《Christmas》 警惕“黑暗三合一”特质
再流行【双语阅读】 中国科技巨头阿里巴巴集团将进入巴基斯坦【双语新
闻】 精选晨读英语美文英汉互译 英语阅读理解超实用口诀 英语母亲节
贺卡祝福语 2017英语阅读实用技巧 美国总统尼克松“西洋跳棋”小猎
犬 英文演讲稿 Facebook调整算法 着手应对消息流垃圾广告【双语新
闻】 谢耳朵与交往14年的男友完婚【双语新闻】 日本五万人票选女星
没人排行榜 北川景子夺冠【双语新闻】 全
最新最全【学术论文】【总结报告】 【演讲致辞】【领导讲话】 【心得体会】
【党建材料】 【常用范文】【分析报告】 【应用文档】 免费阅读下载
*本文若侵犯了您的权益,请留言。我将尽快处理,多谢。*
范文三:希拉里败选演讲稿(中英)
希拉里败选演讲稿(中英)
导语:拉里?黛安?罗德姆?克林顿
(HillaryDianeRodhamClinton,1947年10月26日-),美国律师、民主党籍政治家,第67任国务卿,纽约州前联邦参议员,美国第42任(第52届、第53届)总统比尔?克林顿的妻子。XX年11月9日,美国总统选举结果揭晓,希拉里再次败下阵来,无缘美国第45任总统。下面是希拉里败选的演讲稿,欢迎阅读。
thankyou.thankyouall.thankyou.
谢谢,碍谢谢你们!谢谢!
thankyoua蜡llverymuch.thankyo u.thankyou.thankyo黏usomuch.
谢谢,非常感谢你们é!谢谢!
veryrowdygrou源p.thankyou,myfrien萑ds.thankyou.thanky啐ou,thankyousoverymЬuchforbeinghereand浜iloveyouall,too.
谢 谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋峪友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此拙!我也爱你们!
lastnight,骜icongratulateddona卯ldtrumpandofferedt
oworkwithhimonbeha lfofourcountry.iho烊pethathewillbeasuc匹cessfulpresidentfoちrallamericans.this嘬isnottheoutcomewew泛antedorweworkedsoh袄ardforandi”msorryt阃hatwedidnotwinthis黑electionforthevalu茂esweshareandthevis校ionweholdforourcou薹ntry.
我已于昨晚祝贺唐纳德.特 朗普成功当选总统,并且主动提出与他共鹤事,一同为这个国家服务。我希望他能成披为一名成功的总统,一位服务所有美国人 的总统。我们为这次竞选付出了艰苦卓绝 的努力,却没有得到我们想要的结果。对蛹此,我感到非常抱歉。我们没有凭借所认籽可的价值观和为美国设计的愿景而赢得这肽次选举。
butifeelpride威andgratitudeforthi潭swonderfulcampaign thatwebuilttogethe茵r,thisvast,perse,c粞reative,unruly,ene仉rgizedcampaign。you玉representthebestof猞americaandbeingyou桕rcandidatehasbeeno阅neofthegreatesthon穸orsofmylife.
但是,我们冼共同创造了一次无与伦比的竞选活动,对辏此我深感骄傲,并心存感激。这次竞选活北动涉及范围广阔、富有变化、别出新意、球灵活多变、并且充满活力。在你们身上能慎看到美国人最优秀的品质,而能够成为你蹑们的候选人是我
这辈子最大的荣耀之一。
iknowhowdisappoin嬲tedyoufeelbecausei冽feelittoo,andsodot鬓ensofmillionsofame忍ricanswhoinvestedt沥heirhopesanddreams inthiseffort。thisi缟spainfulanditwillb珙eforalongtime,buti您wantyoutoremembert his。ourcampaignwas芝neveraboutoneperso怔norevenoneelection ,itwasaboutthecoun腥tryweloveandaboutb殚uildinganamericath椤at”shopeful,inclus咎iveandbig-hearted.癃
我知道你们有多沮丧,因为我也切身体确会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千鳓百万美国人也和我们一样伤感。落选是痛聊苦的,并且痛苦将持续很长一段时间。但 是,我希望你们记住:我们竞选从来不是晚为了某一个人或者某一次选举,而是为了籼这个我们所热爱的国家,是为了建成一个弭充满希望、充满善意、兼容并包的国家。
wehaveseenthatourn娃ationismoredeeplyp痰idedthanwethought。汞butistillbelieveinㄗamericaandialwaysw汾ill。andifyoudo,the邀nwemustacceptthisr esultandthenlookto祢thefuture。donaldtr埯umpisgoingtobeourp勃resident。weowehima妇
nopenmindandthecha耗ncetolead.
我们都有目共睹半,我们国家的割裂程度比我们想象的要严谒重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。匹如果你和我一样抱有信心,那么我们就必 须接受落选的结果,然后朝前看。唐纳德 .特朗普将成为我们的下一任总统。我们 本该用更开放的心态看待他,他也应该得 到一次领导美国的机会。
ourcon stitutionaldemocra玮cyenshrinesthepeac醵efultransferofpowe崇randwedon”tjustres缝pectthat,wecherish羧it。italsoenshrines俯otherthings;therul荧eoflaw,theprincipl跪ethatweareallequal辍inrightsanddignity侍,freedomofworshipa乏ndexpression。weres pectandcherishthes周evaluestooandwemus tdefendthem.
我们的宪政汝民主制度要求:权力交接必须和平进行。聒我们尊重并且珍视这样的规定。此外,该 制度还规定了法治,规定了人人享有平等蚂权利和尊严的原则,规定了宗教自由和表陇达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值农观,而且我们必须要捍卫它们。
now妻-andletmeadd,ourco垂nstitutionaldemocr蓥acydemandsourparti叛cipation,notjustev拦eryfouryearsbutall潮thetime。solet”sdoa仔llwecantokeepadvan怍cingthecausesandva
luesweallholddear;葆makingoureconomywo矽rkforeveryonenotju廛stthoseatthetop,pr otectingourcountry苜andprotectingourpl魏anetandbreakingdow旌nallthebarrierstha tholdanyamericanba于ckfromachievingthe酸irdreams.
clinton:瞄we”vespentayearand鞣ahalfbringingtoget,hermillionsofpeopl洇efromeverycornerof摞ourcountrytosaywit撮honevoicethatwebel ievethattheamerica嫡ndreamisbigenoughf oreveryone-forpeop悬leofallracesandrel鹤igions,formenandwo裨men,forimmigrants,苍forlgbtpeople,andp eoplewithdisabilit鬻ies。foreveryone.
(椟applause)
不仅如此,宪政制步度要求我们参与其中,不仅仅是四年一次骈的参与,而是要始终如一的参与。因此, 让我们继续共同努力:为我们所珍视的事拒业和价值观不懈奋斗;让每个人、而不仅 仅是上层人士,都能从经济发展中受益;荤保护我们的国家和地球;并破除一切阻碍薷我们实现美国梦的障碍。
希拉里:过去影一年半的时间里,在我们的号召和引领下仑,来自全国各个地方的人们汇集在一起,潮发出共同的声音:我们相信美国梦大到可鸵以容纳下每一个美国人-不论来自什么
种惕族,不论有着怎样的信仰,不论是男还是判女,不论是不是移民,不论是不是同性恋Λ或是变性者,不论是不是残疾人,美国梦议是每个人的美国梦!
sonow,ou皤rresponsibilityasc缩itizensistokeepdoi ngourparttobuildth楼atbetter,stronger, faireramericawesee k。andiknowyouwill。魔
iamsogratefultost摘andwithallofyou。iwょanttothanktimkaine嚆andanneholtonforbe储ingourpartnersonth拍isjourney
那么,作为美国公琴民的一份子,我们需要各尽其责,为打造孚一个更好、更强、更公平的美国而奋斗。荤我知道,你们会为此而不懈努力。
我很腐感激能和你们站在一起。我还要感谢竞选菱搭档蒂姆.凯恩和安妮.霍尔顿夫妻的一描路陪伴。在我们增进对彼此了解的过程中缎,我们相处甚欢。得知蒂姆将会继续担任倚弗吉尼亚州议员,为民主党奋战在前线,鸩我感到巨大的希望和安慰。
ithas beenajoygettingtok僚nowthembetter,andi宥tgivesmegreathopea ndcomforttoknowtha勃ttimwillremainonth仕efrontlinesofourde龊mocracyrepresentin介gvirginiainthesena堆te.
tobarackandmic蛊helleobama,ourcoun tryowesyouanenormo衬usdebtofgratitude. 凳
we-wethankyoufory ourgraceful,determ inedleadershipthat宕hasmeantsomuchtoso manyamericansandpe opleacrosstheworld塍.
andtobillandchel锌sea,mark,charlotteК,aidan,ourbrothers andourentirefamily ,myloveforyoumeans苯morethanicaneverex press。youcrisscros嵛sedthiscountryonou劓rbehalfandliftedme整upwhenineededitmos建t-evenfour-month-o帛ldaidanwhotraveled褛withhismom.
iwilla煨lwaysbegratefultot hecreative,talente皿d,dedicatedmenandw omenatourheadquart葡ersinbrooklynandac燹rossourcountry.
让我 们向奥巴马夫妇致敬,非常感谢你们为国乱家作出的一切。感谢你们的坚强领导,这远对美国以及世界都有着非常重要的意义。它
谢谢比尔、切尔莎、马克、夏洛特和艾倭丹,谢谢我的两个弟弟,谢谢所有的家人 。我对你们的爱已经无法用言语来表达。痂你们代表竞选团队在全国四处奔走,在我蝾最需要的时
候给予我支持和鼓励-就连仅轩4岁的小艾丹都跟随他的妈妈四处奔波。
我将永远心存感激,感谢所有在纽约布鲁楝克林以及全国其他地方总部辛勤工作的你 们,谢谢你们的创意、才华和奉献!
y岐oupouredyourhearts intothiscampaign。f orsomeofyouwhoarev蓰eterans,itwasacamp赕aignafteryouhaddon骏eothercampaigns。so meofyou,itwasyourf irstcampaign。iwant父eachofyoutoknowtha躜tyouwerethebestcam恕paignanybodycouldh aveeverexpectedorw澎anted.
你们为这次竞选倾注了心嗅血。在你们当中,有些人是第一次参加竞栩选活动,有些人是退伍军人,曾经参加过 其他的竞选活动。不管怎样,我想让你们窬每个人知道,这次竞选是任何人所能期待伍和参与的最佳竞选。
andtothe揿millionsofvoluntee柩rs,communityleader嗪s,activistsandunio?norganizerswhoknoc惩kedondoors,talkedt晔oneighbors,postedo惚nfacebook,eveninse液cret,privatefacebo岙oksites...
感谢千千万万的磬志愿者、社区领导、政治活动家、集会
组?织者!谢谢你们到户宣传、劝说邻居,在哌脸书甚至是秘密的私人脸书网站上发帖.黟.....
...iwantever奖ybodycomingoutfrom日behindthatandmakes ureyourvoicesarehe禹ardgoingforward.
. .....我想要每个人都从幕后走到台凛前,让你们的声音都被聆听。
toev即eryonewhosentincon照tributionsassmalla猴t$5andkeptusgoing,,thankyou。thankyouf藕romallofus。
andtot轾heyoungpeopleinpar ticular,ihopeyouwi llhearthis。ihave,a惑stimsaid,spentmyen珩tireadultlifefight荜ingforwhatibelieve留in。i”vehadsuccesse帛sandi”vehadsetback s。sometimes,really芍painfulones。manyof侍youareatthebeginni中ngofyourprofession郐alpublicandpolitic浮alcareers。youwillh碌avesuccessesandset趄backs,too。
thislos,shurts,butpleasene慑verstopbelievingth二atfightingforwhat”者srightisworthit
感谢铖所有捐款者,即便是5美元,也是让我们蒋继续前行的动力。我仅代表我们团队的所靛有人谢谢你们!
我还要特别感谢所有的 年轻人。我希望你们能听到这一部分的内 容。正如蒂姆所说的,我这辈子都在为我?的信条而奋斗。有过成功,也有过挫折,陨有时候甚至是非常严重的挫折。你们当中疒许多人都处在公共领域工作或政治生涯的 早期。同样地,你们会得到成功,也会遭 受挫折。
这次落选令人心痛,但是请千 万不要放弃相信:为正义奋斗是值得的。午
clinton:itis-itis worthit.
希拉里:是的,是值鬈得的。
andsoweneed-we漉needyoutokeepuptheχsefightsnowandfort herestofyourlives。
andtoallthewomen,盱andespeciallytheyo,ungwomen,whoputthe共irfaithinthiscampa窑ignandinme,iwantyo峪utoknowthatnothing搞hasmademeprouderth竟antobeyourchampion牢
.
因此,我们需要你们继续为正义而呦奋斗,为之奋斗终生。
谢谢所有的女性将,尤其是年轻女性,谢谢你们对这次竞选听和对我的支持和信心。我想要你们知道,,成为你们的斗士
是我最大的骄傲。
no码w,i-iknow-iknowweh嵬avestillnotshatter缕edthathighestandha珏rdestglassceiling,损butsomedaysomeonew现illandhopefullysoo nerthanwemightthin也krightnow.
我知道,我们还累没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女娃性当选总统),但终有一天,有人会打碎殷,希望这一天能比我们期待的更早到来。
and-andtoallthelit tlegirlswhoarewatc劬hingthis,neverdoub咒tthatyouarevaluabl eandpowerfulanddes瞽ervingofeverychanc鸪eandopportunityint援heworldtopursueand achieveyourowndrea,ms.
finally...
我还要疲谢谢所有正在观看此次演讲的小女孩们。锚我想告诉你们,永远都不要质疑你自己的瘀价值和能力,你配得上每一个帮助你追逐闸和实现梦想的机会。
最后......氖
finally,iamsograt劲efulforourcountrya孛ndforallithasgiven乌tome。icountmybless々ingseverysingleday thatiamanamerican。侗
andistillbelieveas deeplyasieverhavet胨hatifwestandtogeth优erandworktogetherw銎ithrespectforourdi fferences,strength巴inourconvictionsan dloveforthisnation镱,ourbestdaysaresti礓llaheadofus.
最后,我要 感谢国家,感谢国家给我的一切。我每天瑁都在为我自己是美国人而感到幸运。并且凝,我仍然坚信不疑,只要我们齐心协力,溅尊重差异,相信并热爱这个国家,我们还 会取得更伟大的成就。
believewearestrong轷because遨,youknow-youknow,i铒
ertogetherandwewil膪lgoforwardtogether(。andyoushouldnever捻,everregretfightin璇gforthat。youknow,s cripturetellsus,"l钉etusnotgrowwearyin环doinggood,forindue悲season,weshallreap饱ifwedonotloseheart ."
somyfriends,let北ushavefaithineacho买ther,letusnotgroww贷eary,letusnotloseh玷eart,fortherearemo俞reseasonstocome。an芊dthereismoreworkto痂do.
iamincrediblyh蔚onoredandgratefult ohavehadthischance torepresentallofyo祢uinthisconsequenti否alelection.
maygod博blessyouandmaygodb lesstheunitedstate好sofamerica.
因为我相信"磬众人拾柴火焰高",我相信我们会一起向合前。并且,永远也不要后悔你为这个目标裉奋斗过。圣经上说,"我们行善,不可丧仄志。若不灰心,到了时候,就要收成"。瘿
朋友们,让我们相信彼此,让我们保持逑斗志,让我们保持信心,因为未来还有机毒会。而我们也还有更多的工作需要去做。寨
能够有机会代表你们参与这次至关重要蒡的选举,我感到无比荣幸、无比感激!
范文四:希拉里退出总统选举演讲(中英)
希拉里退出总统选举演讲(中英文)
Thank you so much. Thank you all.
非常感谢各位!谢谢你们!
Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company. 这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。
I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, (APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,
从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.
我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我。
To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out
the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count. But her daughter later told a reporter,
感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的Florence Steen, 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.
感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。
Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。
Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me,
记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,
will you please help take care of me?
我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?”我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!
I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.
我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助奥巴马成为美国下一任总统。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持奥巴马。
I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。
In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future. 奥巴马的一生都在追求美国梦。从一个
社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan. 20, 2009.
当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.
现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。
We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!
We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded; to save for college, a home, and retirement; to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!
We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.
我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。
We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.
我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times. And the man who won two of those elections is with us today.
对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年
里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人就和我们在一起。
We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world. Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House. 90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就。
We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。
Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it. That it's too hard. That we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject
而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。
It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. 这种信念,这份乐观,激励了我和奥巴马;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。
So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can. 因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。
Together, we will work. We'll have to work hard to get universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.
我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦
到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.
我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our
children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. That's why we have to help elect Barack Obama our president.
我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
范文五:希拉里败选演讲稿(中英)
希拉里败选演讲稿(中英)
希拉里败选演讲稿2016-12-14浏览:分享人:杨沫笑手机版
导语:拉里〃黛安〃罗德姆〃克林顿(Hillary Diane Rodham Clinton~1947年10月26日-)~美国律师、民主党
籍政治家~第67任国务卿~纽约州前联邦参议员~美国第
42任(第52届、第53届)总统比尔〃克林顿的妻子。2016
年11月9日~美国总统选举结果揭晓~希拉里再次败下阵
来~无缘美国第45任总统。下面是希拉里败选的演讲稿~
欢迎阅读。
thank you. thank you all. thank you.
谢谢~谢谢你们!谢谢!
thankyou all very much. thank you. thank you. thank
you so much.
谢谢~非常感谢你们!谢谢!
veryrowdy group. thank you~ my friends. thank you. thank you~ thank you so very much for being here and i love you all~ too.
谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们~我的朋友们!谢谢!
非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们!
last night~ i congratulated donald trump and offered to work with him on behalf of our country. i
1 / 12
hope that he will be a successful president for all americans. this is not the outcome we wanted or we worked so hard for and i”m sorry that we did not win
this election for the values we share and the vision we hold for our country.
我已于昨晚祝贺唐纳德.特朗普成功当选总统~并且主
动提出与他共事~一同为这个国家服务。我希望他能成为一
名成功的总统~一位服务所有美国人的总统。我们为这次竞
选付出了艰苦卓绝的努力~却没有得到我们想要的结果。对
此~我感到非常抱歉。我们没有凭借所认可的价值观和为美
国设计的愿景而赢得这次选举。
but i feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together~ this vast~ perse~
creative~ unruly~ energized campaign。 you represent
the best of america and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
但是~我们共同创造了一次无与伦比的竞选活动~对此
我深感骄傲~并心存感激。这次竞选活动涉及范围广阔、富
有变化、别出新意、灵活多变、并且充满活力。在你们身上
能看到美国人最优秀的品质~而能够成为你们的候选人是我
这辈子最大的荣耀之一。
i know how disappointed you feel because i feel it
2 / 12
too~ and so do tens of millions of americans who invested their hopes and dreams in this effort。 this
is painful and it will be for a long time~ but i want
you to remember this。 our campaign was never about one person or even one election~ it was about the country we love and about building an america that”s hopeful~
inclusive and big-hearted.
我知道你们有多沮丧~因为我也切身体会。想必~寄希
望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。落
选是痛苦的~并且痛苦将持续很长一段时间。但是~我希望
你们记住:我们竞选从来不是为了某一个人或者某一次选举~
而是为了这个我们所热爱的国家~是为了建成一个充满希望、
充满善意、兼容并包的国家。
we have seen that our nation is more deeply pided
than we thought。 but i still believe in america and i always will。 and if you do~ then we must accept this result and then look to the future。 donald trump is going to be our president。 we owe him an open mind and the chance to lead.
我们都有目共睹~我们国家的割裂程度比我们想象的要
严重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。如果你和我一样
抱有信心~那么我们就必须接受落选的结果~然后朝前看。
3 / 12
唐纳德.特朗普将成为我们的下一任总统。我们本该用更开
放的心态看待他~他也应该得到一次领导美国的机会。
our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don”t just respect
that~ we cherish it。 it also enshrines other things; the rule of law~ the principle that we are all equal in rights and dignity~ freedom of worship and
expression。 we respect and cherish these values too and we must defend them.
我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。我
们尊重并且珍视这样的规定。此外~该制度还规定了法治~
规定了人人享有平等权利和尊严的原则~规定了宗教自由和
表达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值观~而且我们必
须要捍卫它们。
now - and let me add~ our constitutional democracy demands our participation~ not just every four years but all the time。 so let”s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear; making
our economy work for everyone not just those at the top~
protecting our country and protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any american back from achieving their dreams.
4 / 12
clinton: we”ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the american dream is big enough for everyone - for people of all races and religions~ for men and women~ for
immigrants~ for lgbt people~ and people with
disabilities。 for everyone.
(applause)
不仅如此~宪政制度要求我们参与其中~不仅仅是四年
一次的参与~而是要始终如一的参与。因此~让我们继续共
同努力:为我们所珍视的事业和价值观不懈奋斗;让每个人、
而不仅仅是上层人士~都能从经济发展中受益;保护我们的
国家和地球;并破除一切阻碍我们实现美国梦的障碍。
希拉里:过去一年半的时间里~在我们的号召和引领下~
来自全国各个地方的人们汇集在一起~发出共同的声音:我
们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人-不论来自什么
种族~不论有着怎样的信仰~不论是男还是女~不论是不是
移民~不论是不是同性恋或是变性者~不论是不是残疾人~
美国梦是每个人的美国梦!
so now~ our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better~ stronger~ fairer
america we seek。 and i know you will。
5 / 12
i am so grateful to stand with all of you。 i want
to thank tim kaine and anne holton for being our partners on this journey
那么~作为美国公民的一份子~我们需要各尽其责~为
打造一个更好、更强、更公平的美国而奋斗。我知道~你们
会为此而不懈努力。
我很感激能和你们站在一起。我还要感谢竞选搭档蒂姆.
凯恩和安妮.霍尔顿夫妻的一路陪伴。在我们增进对彼此了
解的过程中~我们相处甚欢。得知蒂姆将会继续担任弗吉尼
亚州议员~为民主党奋战在前线~我感到巨大的希望和安慰。
it has been a joy getting to know them better~ and
it gives me great hope and comfort to know that tim will
remain on the front lines of our democracy representing
virginia in the senate.
to barack and michelle obama~ our country owes you an enormous debt of gratitude.
we - we thank you for your graceful~ determined
leadership that has meant so much to so many americans
and people across the world.
and to bill and chelsea~ mark~ charlotte~ aidan~
our brothers and our entire family~ my love for you means more than i can ever express。 you crisscrossed
6 / 12
this country on our behalf and lifted me up when i needed it most - even four-month-old aidan who traveled with his mom.
i will always be grateful to the creative~ talented~
dedicated men and women at our headquarters in brooklyn and across our country.
让我们向奥巴马夫妇致敬~非常感谢你们为国家作出的
一切。感谢你们的坚强领导~这对美国以及世界都有着非常
重要的意义。
谢谢比尔、切尔莎、马克、夏洛特和艾丹~谢谢我的两
个弟弟~谢谢所有的家人。我对你们的爱已经无法用言语来
表达。你们代表竞选团队在全国四处奔走~在我最需要的时
候给予我支持和鼓励-就连仅4岁的小艾丹都跟随他的妈妈
四处奔波。
我将永远心存感激~感谢所有在纽约布鲁克林以及全国
其他地方总部辛勤工作的你们~谢谢你们的创意、才华和奉
献!
you poured your hearts into this campaign。 for some
of you who are veterans~ it was a campaign after you had done other campaigns。 some of you~ it was your
first campaign。 i want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected
7 / 12
or wanted.
你们为这次竞选倾注了心血。在你们当中~有些人是第
一次参加竞选活动~有些人是退伍军人~曾经参加过其他的
竞选活动。不管怎样~我想让你们每个人知道~这次竞选是
任何人所能期待和参与的最佳竞选。
and to the millions of volunteers~ community
leaders~ activists and union organizers who knocked on doors~ talked to neighbors~ posted on facebook~
even in secret~ private facebook sites...
感谢千千万万的志愿者、社区领导、政治活动家、集会
组织者!谢谢你们到户宣传、劝说邻居~在脸书甚至是秘密
的私人脸书网站上发帖......
... i want everybody coming out from behind that
and make sure your voices are heard going forward.
......我想要每个人都从幕后走到台前~让你们的声音
都被聆听。
to everyone who sent in contributions as small at
$5 and kept us going~ thank you。 thank you from all of us。
and to the young people in particular~ i hope you
will hear this。 i have~ as tim said~ spent my entire adult life fighting for what i believe in。 i”ve had
8 / 12
successes and i”ve had setbacks。 sometimes~ really
painful ones。 many of you are at the beginning of your professional public and political careers。 you will
have successes and setbacks~ too。
this loss hurts~ but please never stop believing that fighting for what”s right is worth it
感谢所有捐款者~即便是5美元~也是让我们继续前行
的动力。我仅代表我们团队的所有人谢谢你们!
我还要特别感谢所有的年轻人。我希望你们能听到这一
部分的内容。正如蒂姆所说的~我这辈子都在为我的信条而
奋斗。有过成功~也有过挫折~有时候甚至是非常严重的挫
折。你们当中许多人都处在公共领域工作或政治生涯的早期。
同样地~你们会得到成功~也会遭受挫折。
这次落选令人心痛~但是请千万不要放弃相信:为正义
奋斗是值得的。
clinton: it is - it is worth it.
希拉里:是的~是值得的。
and so we need - we need you to keep up these fights
now and for the rest of your lives。
and to all the women~ and especially the young women~ who put their faith in this campaign and in me~
i want you to know that nothing has made me prouder than
9 / 12
to be your champion
.
因此~我们需要你们继续为正义而奋斗~为之奋斗终生。
谢谢所有的女性~尤其是年轻女性~谢谢你们对这次竞
选和对我的支持和信心。我想要你们知道~成为你们的斗士
是我最大的骄傲。
now~ i - i know - i know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling~ but some day
someone will and hopefully sooner than we might think right now.
我知道~我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指
女性当选总统)~但终有一天~有人会打碎~希望这一天能
比我们期待的更早到来。
and - and to all the little girls who are watching this~ never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
finally...
我还要谢谢所有正在观看此次演讲的小女孩们。我想告
诉你们~永远都不要质疑你自己的价值和能力~你配得上每
一个帮助你追逐和实现梦想的机会。
最后......
10 / 12
finally~ i am so grateful for our country and for all it has given to me。 i count my blessings every single day that i am an american。 and i still believe as deeply as i ever have that if we stand together and
work together with respect for our differences~
strength in our convictions and love for this nation~
our best days are still ahead of us.
最后~我要感谢国家~感谢国家给我的一切。我每天都
在为我自己是美国人而感到幸运。并且~我仍然坚信不疑~
只要我们齐心协力~尊重差异~相信并热爱这个国家~我们
还会取得更伟大的成就。
because~ you know - you know~ i believe we are stronger together and we will go forward together。 and
you should never~ ever regret fighting for that。 you
know~ scripture tells us~ "let us not grow weary in doing good~ for in due season~ we shall reap if we do not lose heart."
so my friends~ let us have faith in each other~
let us not grow weary~ let us not lose heart~ for there are more seasons to come。 and there is more work to do.
i am incredibly honored and grateful to have had
11 / 12
this chance to represent all of you in this
consequential election.
may god bless you and may god bless the united
states of america.
因为我相信"众人拾柴火焰高"~我相信我们会一起向前。
并且~永远也不要后悔你为这个目标奋斗过。圣经上说~"
我们行善~不可丧志。若不灰心~到了时候~就要收成"。
朋友们~让我们相信彼此~让我们保持斗志~让我们保
持信心~因为未来还有机会。而我们也还有更多的工作需要
去做。
能够有机会代表你们参与这次至关重要的选举~我感到
无比荣幸、无比感激!
12 / 12
转载请注明出处范文大全网 » 希拉里退选演讲(中英)