范文一:经典英译汉文章翻译赏析
英译汉文章翻译赏析
时间:2009年06月01日
【英译中选段六】原文(by Robert Frost)
The Gift Outright
s. The land was once ours before we were the land’
She was our land more than a hundred years.
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia;
But we were England’s, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
(原载 http://www.americaslibrary.gov )
译文 (余光中译):
全心的奉献
土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,
我们才成为她的人民。当时
她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,
但我们属于英国,仍是殖民之身,
我们拥有的,我们仍漠不关心,
我们关心的,我们已不再拥有。
我们保留的一些什么使自己贫弱,
直到我们发现,原来是我们自己,
保留着,不肯给自己生息之地,
立刻,在献身之中找到了生机。
赤裸裸地,我们全心将自己奉献,
(献身的事迹是多次的战迹)
献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,
但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。
当时她如此,且预示她仍将如是。
(原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版
社,1999)
【英译中选段七】
原文(by Fancis Bacon)
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of
business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.
译文(王佐良译):
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅
彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分
别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读
书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
(原文译文皆原载《翻译:思考与试笔》,王佐良,外语教学与研究出版社,1989)
【英译中选段一】
原文:
Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.
To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.
A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.
It came out of the Mountain of the Past.
It lost itself in the Marshes of the Future.
It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.
In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to sit down to enjoy life.
The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.
They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands.
译文:
在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。
永恒之山向四面八方延伸。
一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。
它从往昔的山脉中流来。
它消失在未来的沼泽中。
溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。
晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。
见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。整个白天他们都呆在那里,对着一
本古书上的神秘文字沉思。
他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。而孙儿们更愿意把玩那些
从遥远的异乡带回的美丽小石子。
【英译中选段二】
原文:(by Francis Bret Hart)
But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a
young woman entered, shut the door, and, panting, leaned back against it.
―Oh, if you please, I’m Miggles!‖
And this was Miggles! This bright-eyed, full-throated young woman, whose wet gown of coarse blue stuff could not hide the beauty of the feminine curves to which it clung; from the chestnut crown of whose head, topped by a man’s oilskin sou’wester,
to the little feet and ankles, hidden somewhere in the recesses of her boy’s brogans,
all was grace—this was Miggles, laughing at us, too, in the most airy, frank, offhand manner imaginable.
(节选自Miggles, Francis Bret Hart, Overland Monthly, Jun. 1869)
译文:(胡适译)
但我们多数人的意见是不错的。余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有
很快点脚步声响,还夹着湿裙子拖在门阶上的声音。门开了,一个年轻女子走进
来—雪白的牙齿,晶莹的眼睛,绝无拘束又绝无狐疑的神气—她随手关上门,喘
着气,靠在门上,开口说: ―哦,对不住,我是米格儿~‖
原来这是米格儿—这个晶莹妙目,响亮喉咙的少年女人,她的蓝粗布的湿衣服
遮不住她身上的曲线美,从她头顶上漆皮男雨帽罩着的栗色头发,到她脚下男式
粗靴遮着的脚和踝骨,样样都是优美的风标—这是米格儿。(原载《短篇小说集》,
胡适,上海亚东图书馆,1993)
【英译中选段三】
原文:(by Robert Browning)
You’ll Love Me Yet
Robert Browning
You’ll love me yet! – and I can tarry
Your love’s protracted growing;
June rear’d that bunch of flowers you carry
From seeds of April’s sowing.
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like.
You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look? – that pays a thousand pains.
What’s death? You’ll love me yet!
(原载Pippa Passes, the Poetical Works of Robert Browning :Bells and Pomegranates, Ian Jack, Oxford University Press, 1991)
译文:(胡适译)
你总有爱我的一天
罗伯特?勃朗宁
你总有爱我的一天~
我能等着你的爱慢慢长大。
你手里提的那把花,不也是四月下的种,六月才开的吗,
我如今种下满心窝的种子,
至少总有一两粒生根发芽,
开的花是你不要采的,——
不是爱,也许是一点喜欢罢。
我坟前开的一朵紫罗兰,——
爱的遗迹, ——你总会瞧他一眼;
你那一眼吗,抵得我千般苦恼了。
死算什么,你总有爱我的一天。
(原载《尝试集?尝试后集》, 胡适,贵州教育出版社,2001)
【英译中选段四】
原文:(by William Shakespeare)
Hamlet
(Act ?, Scene ?)
Hamlet:
?I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of
exercise; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me—no, nor woman neither,
though by your smiling you seem to say so. (原载Shakespeare Made Easy, William
Shakespeare, Hutchinson Publishing Group Ltd.,1986)
译文:(卞之琳译)
丹麦王子哈姆雷特
(第二幕 第二场)
哈:
??我近来——也不知道为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我
心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山
岬,天空这一顶极好的帐篷,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层
镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。
人是多么了不起的一件作品~理性是多么高贵~力量是多么无穷~仪表和举止是
多么端整,多么出色~论行动,多么像天使~论了解,多么像天神~宇宙之华~
万物之灵~可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢,人,并
不能使我欢喜;不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。
(原载《莎士比亚戏剧四种》,卞之琳译,人民文学出版社,1988)
【英译中选段五】
原文:(by Bertrand Russell)
Among average respectable women envy plays an extraordinarily large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inference as derogatory to her. The love of scandal is an expression of this general malevolence; any story against another woman is instantly believed, even on the flimsiest evidence. A lofty morality serves the same purpose; those who have a chance to sin against it are envied, and it is considered virtuous to punish them for their sins. This particular form of virtue is certainly its own reward. (节选自 The Conquest of Happiness, Bertrand Russell, H.
Liveright, 1930)
译文(傅雷译):
在一般的善良妇女身上,嫉妒具有非常大的作用。要是你坐在地道车内,有一
个衣服华丽的女子在车厢旁边走过时,你试试留神旁的女子的目光罢。她们之中,
除了比那个女子穿着更华美的以外,都将用着恶意的眼光注视着她,同时争先恐
后的寻出贬抑她的说话。喜欢飞短流长的谈论人家的阴私,就是这种一般的恶意
的表现:对别一个女人不利的故事,立刻被人相信,哪怕是捕风捉影之谈。一种
严峻的道德观也被做着同样的用处:那些有机会背叛道德的人是被嫉妒的,去惩
罚这等罪人是被认为有功德的。有功德当然就是道德的酬报了。 (原载《傅雷
全集》,范用主编,辽宁教育出版社,2002)
【英译中选段八】
原文:
I first heard the term ,medical ethics‖ in my childhood, a long time ago. Then, it
referred to a small set of unambiguous, un-philosophical matters worried over only by doctor’s and their families and related exclusively to money. Doctors who advertised, overcharged their patients, surreptitiously took over the care of patients already being looked after by another doctor, or split fees with other doctors were unethical and that
was what the word meant. Doctors who performed abortions were not unethical, they were immoral or criminal, or both. Human experimentation was not unethical because there was no such activity, or perhaps it is better to say that it was not realized, even by practicing doctors, that experiments were performed on patients in the normal course of medical practice.
, 18 edi., W.B. Saunders Co., 1986 (节选于 Cecil Textbook of Medicine)
译文(王贤才译):
我是在很久以前,在儿童时期第一次听到―医学伦理学‖这个术语的。当时它是
指一些非常明确得非关哲理方面的事件,关心的也只有医生及其家属,而且都与
钱有关。对病人大吹大擂,收费过高;以不正当手段拉拢其他医生经治的病人;
从其他医生处赚钱等,都是不道德的,所谓―医学伦理学‖或―医德‖,就是这个意
思。医生做流产虽说不是不道德,但也算歪门邪道甚至犯罪。拿人做实验不算不
道德,因为没有这种活动,或者更确切地说,是由于还没有认识到:在正常医疗
实践过程中,就是在对病人进行实验—然而就是正在这样做的临床医生,也没有
意识到这点。
(原载《希氏内科学》第十七、十八版补译本,王贤才译,北京学院出版社,
1991)
【英译中选段九】
原文(by 林语堂):
The small feet of Chinese women are not only pleasing in men’s eyes but in a
strange and subtle way they influence the whole carriage and walking gait of the women, throwing the hips backward, somewhat like the modern high-heeled shoes, and effecting an extremely gingerly gait, the body ,shimmying‖ all over and ready
to fall at the slightest touch. Looking at a woman with bound feet walking is like looking at a rope-dancer, tantalizing to the highest degree. The bound foot is indeed the highest sophistication of the Chinese sensual imagination.
(原文原载于《吾国与吾民》My Country and My People, 林语堂著,外语教学
与研究出版社,1998)
译文(黄嘉德译):
中国妇女的小脚不仅使男人的眼光感觉可爱,却是微妙地影响及于妇女的整个
风采和步态,致使她们的粉臀肥满而向后凸出,其作用等于摩登姑娘的穿高跟皮
鞋,且产生一种极拘谨纤婉得步态,使整个身躯形成弱不禁风,摇摇欲倒,以产
生楚楚可怜的感觉。看缠足妇女的走路,有如看走绳索的舞女,使人可望而不即,
撩起无限烦愁和心绪。缠足却为中国人在性的理想上最高度的诡秘。
(译文原载于《吾国与吾民》林语堂著,黄嘉德译,陕西师范大学出版社,2002)
【英译中选段十】
原文:
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can..
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
译文:
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间经历的林林总总:心痛和希望;奋
斗和进步;那些我们被告知我们办不到的年代,以及那些坚信美国信条的人们
------是的,我们能做到。 曾几何时,妇女的声音发不出,她们的希望变成泡影。
安?尼克松?库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见
解,看到她们去参加投票。是的,我们能做到。 当黄尘地带处于绝望之中,大
萧条满布全国时,她看到一个国家用(罗斯福)新政、新工作岗位以及对共同目
标的追求来战胜内心的恐慌。是的,我们能做到。
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到整个世界时,她见证了一代人的伟
大崛起,见证了一个民主国家的被拯救。是的,我们能做到。
(原文译文皆节原载于
http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/139322.shtml 奥巴马胜选演讲
词/Obama’s victory speech)
范文二:新视野大学英语1sectionB文章英译汉翻译
新视野大学英语1sectionB文章翻译
一、While regular schools still exist, the virtual classroom plays an important role in today's learning community.(虽然常规的学校依然存在,但虚拟课堂在今天的教学领域中起着重要的作用。) Job opportunities for students are expanding rapidly and more people of all ages are becoming aware of online learning that allows them to study at home. (随着学生就业机会的迅速增多,越来越多不同年龄层的人开始意识到这种在家就学的网上学习方式。)Online students, however, require unique qualities to be successful.(然而,网络学生需要具备一些特别的素质才能取得成功。) The following list discusses some ideal qualities of successful online students. (以下是网上学生要取得成功必备的一些理想素质。)
1. Be open-minded about sharing life, work, and learning experiences as part of online learning.(与人分享生活、工作及学习经验,这些是网上学习的一部分。)
Many people find that the online method requires them to use their experiences and that online learning offers them a place to communicate with each other.(许多人发现网上学习需要他们运用各自的经验,同时又为他们提供了相互交流的场所。) This forum for communication removes the visual barriers that hinder some students from expressing themselves. (这一交流场所消除了一些学生自我表达的视觉障碍。)In addition, students are given time to reflect on the information before replying. (此外,学生在答题之前有时间进行思考,)In this way, students can help to keep the online environment open and friendly.(这就使得网上环境开放而友好。)
2. Be able to communicate through writing. (能通过书写进行交流。)
In the virtual classroom nearly all communication is written, so it is critical that students feel comfortable expressing themselves in writing.(虚拟课堂的交流几乎都是书面形式。因而很重要的一点是学生要具有书面表达能力。) Some students have limited writing abilities, which need to be improved before or as part of the online experience. (有些学生书面表达能力差,有待提高,可以在网上学习之前提高或将其作为网上学习的一部分。)This usually requires extra commitment by these students.( 这常常需要他们加倍努力。) Whether working alone or in a group, students share ideas, perspectives and discussions on the subject being studied, and read about those of their classmates. (不管是单独学习还是小组学习,学生们就学习内容交流观点和见解,并展开讨论,同时了解其他同学的意见。)In this way, students gain great insights from their peers, learning from each other as well as the instructor.( 这样,学生可以从同龄人那里得到启发,既跟老师学,又互相学习。)
3. Be willing to
Remember that instructors cannot see their students in an online course.( 记住,虚拟课堂里老师看不见学生。) This means students must be absolutely explicit with their comments and requests.( 这就意味学生必须直接明了地表达自己的看法和要求。) If they experience technical difficulties, or problems in understanding something about the course, they MUST speak up; otherwise there is no way anyone can know something is wrong.( 如果碰到技术方面的问题,或在理解课程中遇到困难,必须大胆说出来,否则任何人都无从知晓问题所在。) If one person does not understand something, possibly several others have the same problem.( 如果某人不理解某个问题,或许别人也有同样的问题。) If another student is able to help, he or she probably will.( 如果有哪个学生能解决,他(她)也许就会帮助你。) While explaining something to others, students reinforce their own knowledge about the subject. (学生在给他人解释问题时,自己对该问题的认识也加深了。)
4. Take the program seriously.(认真对待课程。)
Online learning is not easier than study in regular classrooms. (网上学习并不比课堂学习容易。)In fact, many students say it requires much more time and effort. (事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。)Requirements for online courses are no less than those of any other quality program. (网络课程的要求不低于其他任何一种优质课程。)Successful online students, however, see online learning as a convenient way to receive their education—not an easier way. (然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式,但并不容易。)Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. (晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。)When other people are finished with their work and studies and having fun, you'll most likely find online students doing their course work.(别人已完成作业和学习,开始玩耍,而此时网络学生却很可能还在上课。) Online students need to
commit 4 to 15 hours a week to each course. (他们每门课程每周要上4到15小时。)
5. Accept critical thinking and decision making as part of online learning( 把批判性思维和决策作为网上学习的一部分。)
Online courses require students to make decisions based on facts as well as experience. (网络课程要求学生根据事实和经验做出决定。)It is absolutely necessary for students to assimilate information and make the right decisions based on critical thinking.(对学生来讲,理解并消化信息,并通过批判性思维做出正确的决定是十分必要的。) In a positive online environment, students feel valued by the instructor and by their classmates and feel good about their own work. (在积极的网络环境中,学生从老师、同学那里感受到自己的价值,对自己的学习也感到满意。)
6. Be able to think ideas through before replying. ( 三思而后答。)
Providing meaningful and quality input into the virtual classroom is an essential part of online learning.(在虚拟课堂上做出有意义、高质量的回答是网上学习的重要部分。) Time is given to allow for careful development of answers. (要花时间斟酌并仔细作答,)Testing and challenging of ideas is encouraged. (提倡对不同观点进行验证和质疑。)Online students will not always be right, so they need to be prepared to accept a challenge. (网络学生往往并不总是对的;他们应做好准备,迎接挑战。)
7. Keep up with the progress of the course. (跟上课程进度。)
Online learning is normally sequential and requires commitment on the students' part. (网上学习通常是循序渐进的,要求学生专心投入。)Keeping up with the class and completing all the work on time is vital. (与网络课程保持同步,并按时完成所有功课至关重要)Once students get behind, it is almost impossible to catch up.(一旦落后就很难赶上。) Students need to want to be there and need to want the experience. (学生要有成功的欲望,而且也要渴望这种经历。)The instructor may have to communicate with students personally to offer help and remind them of the need to keep up.(老师可能会与学生面对面交流,提供帮助并提醒他们跟上进度的必要性)
Just as many excellent instructors may not be effective online facilitators, not all students have the necessary qualities to perform well online.(正如许多优秀教师并不能有效地用网络辅助教学一样,并不是所有学生都具备在网上学习中取得成功所需的素质) People who have the qualities discussed above usually make very successful online students.(具备上述素质的人通常能够成为优秀的网络学生) If you have these qualities, learning online may be one of the best discoveries you will ever make. (一旦拥有这些素质,网上学习说不定将是你最有价值的发现之一。)
二、
Is There a Generation Gap?
The term
One study compared four generations, aged 18-30, 31-48, 49-62, and 63 and over.(有一项研究比较了四代人:18-30岁的人,31-48岁的人,49-62岁的人,63岁和63岁以上的人,) Several questions were asked to tap into basic beliefs and values, such as
Many studies on youth also refute the concept of a generation gap. (许多对年轻人的研究驳斥了代沟这一观念的存在。)These studies show that while young people tend to value their peers' evaluations over parents' on things like music, clothing and what's
对音乐、服装和何为“酷”的评价,年轻人更趋于赞同伙伴的见解,与此同时,在生活中更重要的方面,如职业生涯、终身目标等,他们还是继续依赖父母的基本价值观和指导。)
Of course, general trends can't always be applied to individual cases.(当然,总趋势是不能时时用于个例的。) It is natural to feel like there is an uncomfortable
Show respect.(尊重他人。) An attitude of respect and trust can be contagious. 尊重与信任是能感染人的。Young people tend to see themselves the way their parents see them.年轻人往往以父母看待他们的方式看待自己。In turn, they gain self-confidence and respect for themselves when you show that you respect their ability to make decisions and learn from their mistakes. 反过来,当你表示你尊重他们有能力决策和从错误中学习时,他们会因此而获得自信和自尊。
Listen more than you talk. 多听少说。Questioning can sound like interrogation. 询问听起来可能像审问,不要这样。Instead, adopt an attitude of curiosity rather than control. 应该抱有好奇的态度而不是控制之心。Ask questions like
Ask whether your child wants to hear it before sharing your point of view. 先问孩子是否想听,然后才说你的观点。Only go on if they say
Think
Keep calm. 保持冷静。You can easily destroy your credibility by getting angry or too excited during a conversation. 交谈时生气或者太激动,你就可能轻易地毁了自己的可信度。 Instead of
Don't apply double standards. 不要使用双重标准。 Teenagers pay close attention to double standards. 青少年非常警惕双重标准。Don't expect them to follow rules you don't follow yourself. 别指望他们遵守你自己都不遵守的规则。Whether it's about checking in by the phone, putting things away or drinking out of the milk carton,
Admit your own mistakes and talk about what you are learning from them. 承认自己的错误,说说你从他们身上学到了什么。Showing self-acceptance and tolerance for imperfection is very encouraging to teenagers (as well as other people around you) and tends to make you easier to approach with questions, regrets and challenges. 表现出自我接受和对不完美的容忍能很好地鼓励青少年(以及你身边的其他人),也往往能让他们更容易接近你,向你提出问题、表达遗憾甚至对你提出挑战。Apologize when you think you had done or said
something differently, like losing your cool or saying something hurtful during an argument. 当你认为自己做错了事或说错了话,比如发了脾气或争论时说了令人伤心的话,就道歉。
Enjoy them. 有欣赏之心。The humor, energy and sense of possibility teenagers often have can awaken parents to positive sides of themselves they had forgotten or neglected.
青少年常有幽默感,充满活力,看什么事都觉得可能,这些能使父母意识到自己身上已被忘记或忽略的好的方面。 When teens experience being liked, they usually act more likeable. 当十多岁的孩子体验到被人爱时,他们通常表现得更可爱。
三、
The Right Son at the Right Time
The story began on a downtown Brooklyn street corner. 故事开始于布鲁克林闹市区的一个街角处。An elderly man had collapsed while crossing the street, and an ambulance rushed him to Kings County Hospital. 有个老汉过马路时突然晕倒在地, 一辆救护车把他急速送往金斯县医院。 There, when he came to now and again, the man repeatedly called for his son. 在医院里, 老人时昏时醒, 反反复复叫喊着,要见儿子
From a worn letter located in his pocket, an emergency room nurse learned that his son was a marine stationed in North Carolina. 急救室的一位护士在他口袋里发现一封已被揉皱的信,从信中得知他儿子是海军陆战队的战士,随部队驻扎在北卡罗来纳州。Apparently there were no other relatives. 看来, 他没有别的亲戚。
Someone at the hospital called the Red Cross office in Brooklyn, and a request for the boy to rush to Brooklyn was sent to the Red Cross director of the North Carolina Marine Corps camp. 医院有人给布鲁克林区的红十字办公室挂了电话,向北卡罗来纳州海军陆战队营地的红十字机构的主任发出请求, 让那个年轻人赶紧回布鲁克林。 Because time was short—the patient was dying—the Red Cross man and an officer set out in an army vehicle. 由于时间紧迫——病人已奄奄一息——红十字会的人和一名军官乘一辆军车出发。They found the young man walking through some marshes in a military exercise. 赶到部队时他们看到那个年轻人正在参加军事演习,徒步穿越沼泽地。 He was rushed to the airport in time to catch the sole plane that might enable him to reach his dying father. 他被及时送到机场, 赶上那班能把他送到临终的父亲身边的唯一的一架班机。
It was dusk when the young marine walked into the entrance lobby of Kings County Hospital. 年轻的海军战士走进金斯县医院的入口大厅时,已是黄昏。 A nurse took the tired, anxious serviceman to the bedside. 一名护士将这位疲劳、焦急的军人带到了老人床边。
Nights are long in hospitals, but all through the night the young marine sat there in the dimly lit ward, holding the old man's hand and offering words of hope and strength. 医院里长夜漫漫,年轻的海军陆战队战士整夜坐在灯光昏暗的病房里,握着老人的手,给予老人希望与力量。Occasionally, the nurse urged the marine to rest for a while. He refused. 护士偶尔会过来劝他休息一会儿,但他都拒绝了。
Whenever the nurse came into the ward, the marine was there, but he paid no attention to her and the night
noises of the hospital—the banging of an oxygen tank, the laughter of the night staff exchanging greetings, the cries and moans and breathing of other patients. 护士每次进来,海军陆战队战士都坐在那儿。对于护士的进出、医院晚上的各种响动——氧气瓶的撞击声、值夜班的医生护士打招呼时的笑声、其他病人的哭喊、呻吟声和呼吸声——他都视若不见。 Now and then she heard him say a few gentle words. 不时地,护士听见他柔声说着什么。The dying man said nothing, only held tightly to his son through most of the night. 弥留之际的老人则什么也没说,只是在那一夜大部分的时间里紧紧抓着儿子的手。
It was nearly dawn when the patient died. 天快亮时老人去世了。The marine placed the lifeless hand he had been holding on the bed, and went to inform the nurse. 海军陆战队队员把那只他一直握着的、现在已失去生命的手放回床上,然后去通知护士。 While she did what she had to do, he smoked a cigarette, his first since he got to the hospital. 在护士去做善后工作时,他抽了根烟,这是他进医院后抽的第一支香烟。
Finally, she returned to the nurse's station, where he was waiting. 最后,护士回到了护士办公室,而他则一直等在那儿。She started to offer words of sympathy, but the marine interrupted her. 护士开始安慰他,但他却打断了她,
With that, the marine turned and exited the hospital. 说完这些话后,海军陆战队战士转过身,离开了医院。Two days later a message came in from the North Carolina Marine Corps base informing the Brooklyn Red Cross that the real son was on his way to Brooklyn for his father's funeral. 两天后,北卡罗来纳海军陆战队基地给布鲁克林红十字会发来一份通知:老人真正的儿子正在前往布鲁克林参加他父亲葬礼的路上。It turned out there had been two marines with the same name and similar numbers in the camp. 原来,军中恰好有两个海军陆战队队员同名同姓,并且编号相近。Someone in the personnel office had pulled out the wrong record. 人事部的官员拿错了档案。
But the wrong marine had become the right son at the right time. 但是,这个假儿子在老人真正需要儿子的时刻却成了真正的儿子。 And he proved, in a very human way, that there are people who care what happens to their fellow men. 而且他以一种非常人道的方式,证明了在这个世界上确实有人会关心自己同胞的遭遇。 四、
Body Language
Snap judgments like
says over a period of time. Others say
Because people assume
As behavioral sciences develop, however, researchers find the importance of speech has been overestimated. Although speech is the most obvious form of communication, we do use other forms of which we may be only partially aware or, in some cases, completely unaware. It is possible we are unconsciously sending messages with every action, messages that are unconsciously picked up by others and used in forming opinions. These unconscious actions and reactions to them may in part account for our
We communicate a great deal, researchers have found, with our bodies—by the way we move, sit, stand and what we do with our hands and heads. Imagine a few people sitting in a waiting room: one is tapping his fingers on his briefcase, another keeps rubbing his hands together, another is biting his fingernails, still another grabs the arms of his chair tightly and one keeps running his fingers through his hair. These people aren't talking but they're
Two of the most
While clothing serves a purely practical function, how you dress also communicates many things about your social status, state of mind and even your aspirations and dreams. An eleven-year-old girl who dresses like a college student and a forty-year-old woman who dresses like a teenager are saying something through what they wear. What you communicate through your kind of dress definitely influences others to accept the picture of yourself you are projecting: In the business world, the person who dresses like a successful manager is most likely to be promoted into a managing position.
Also important are the ornaments a person wears: buttons, medals, jewels, etc. Such ornaments are often the means by which a person announces a variety of things about himself: his convictions (campaign buttons), his beliefs (religious tokens), his membership in certain groups (club pins or badges), his past achievements (college ring or Phi Beta Kappa key) and his economic status (diamonds).
Another sign of a person's nature can be found in his choices in architecture and furniture. A person who would really like to live in a castle would probably be more at home in the Middle Ages. Those who like Victorian family houses and furniture might secretly welcome a return to more rigid social norms. People who are content with modern design are probably comfortable with modern lifestyles.
When you see a person for the first time, even though he doesn't speak to you, you begin watching him—his actions, his attitude, his clothing and many other things. There's a wealth of information there if you know how to
范文三:GMAT OG阅读文章英译汉(19)-智课教育
智 课 网 G M A T 备 考 资料
GMAT OG阅读文章英译汉(19)-智课教育
In1995 Maurice Duverger published The Political Role ofWomen, the first behaviotalist, multinational comparison ofwomen’s electoral participation ever to use election data andsurvey data together. His study analyzed women’s patterns ofvoting, political candidacy, and political activism in four Europeancountries during the first half of the twentieth century.
Duverger’s research findings were that women voted somewhatless frequently than men (the difference narrowing the longerwomen had the vote) and were slightly more conservative.
Duverger’s work set an early standard for the sensitiveanalysis of women’s electoral activities. Moreover, to
Duverger’s credit, he placed his findings in the context of manyof the historical processes that had shaped these activities.However, since these contexts have changed over time,
Duverger’s approach has proved more durable than his actualfindings. In addition, Duverger’s discussion of his findings washampered by his failure to consider certain specific factorsimportant to women’s electoral participation at the time hecollected his data: the influence of political regimes, the effectsof political and social relations between women and men. Giventhis failure, Duverger’s study foreshadowed the enduringlimitations of the behavioralist approach to the multinationalstudy of women’s political participation.
1995,Maurice Duverger 出版了《女性的政治角色》,作为第一部行为主义著作,这部书中首次将选举数据和调查数据并用,对女性参与选举的情况进行了多国对比。Maurice Duverger 在研究中分析了20世纪上半叶欧洲四国女性的选举形势,候选资格和政治积极性。
研究结果表明,有时女性参加选举的频率低于男性(而女性参选时间越长,这一差别越小)并且比男性稍微保守些。
Duverger的著作为细致分析女性选举行为创建了早期标准。此外,他将调查研究的背景置于影响女性选举活动发展的历史进程中,这也是值得称赞的。但是,因为这些背景是随时间变化的,所以Duverger 的方法比他的研究结果更持久可靠。此外,Duverger对其研究结果的进一步讨论收到了阻碍,因为他在收集数据时没有考虑到对女性参与选举有重要影响的某些特殊因素,比如国家政体,经济因素,女性和男性间的政治社会关系。由此,Duverger的研究预示了行为主义者对女性参与政治的跨国研究所具有的局限将持续下去。
范文四:上海海事大学英语笔译英译汉文章
San Francisco
dreadful 可怕的 pagoda 宝塔 turntable 转盘
San Francisco 1San Francisco, open your Golden Gate, sang the girl in the theatre. She never finished her
song. That date was 18th April, 1906. The earth shook and the roof suddenly divided, buildings
2crashed to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed
3the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California. But today the
streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills, rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.
The best way to see this splendid city, where Spanish people were the first to make their homes, is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap;
4they have not risen, I’m told, for almost a hundred years.
5You leave the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you, you will notice that in the city live people from many nations
6--- Austrians, Italians, Chinese and others --- giving each part a special character. More Chinese
7 Here, with Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.
8restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas, it is easy
to feel you are in China itself.
Fisherman’s Wharf, a place all foreigners want to see, is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom), and
9 then set out to find a table in one ofthe gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon. 译文
漫步旧金山
1“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完。这一天是
21906年4月18日,大地震动,屋顶猛地开裂,楼房轰然倒塌,人们纷纷从屋里逃出,冲
上街头。这座城市早在人们于加州沙漠发现金矿起,就兴盛起来,却遭此可怕的地震,毁于3一旦(却毁于这场可怕的地震)。然而,时至今日,旧金山的街道四处延伸(四通八达),
遍布四十多座陡峭的小山。那些小山像悬崖峭壁般高耸于太平洋蓝色的海域之上。
要游览这座西班牙人最早在此落户的绚丽城市,最好的办法是乘坐旧式缆车。缆车穿越
4九条主大街,收费低廉,据说近百年来一直没涨过价。
5联合广场是旧金山的中心。你从广场棕榈树下向外行,扫视店铺招牌和周围形形色色
的面孔,就会注意到这座城市里居住着来自许多国家的人——奥地利人、意大利人、中国人
6等等——这就使每一地段呈现出迥然不同的特色。唐人街住着许多华人,其人数之众超过
7中国本土之外任何地方。这里有中国风味的餐馆、中国式邮筒,甚至还有奇异的电话亭,
8形如宝塔。凡此种种,不费想象就令你恍若置身中国境内了。
缆车的终点站是“渔民码头”,海外游客均想一睹为快。你下车后,稍做停留,遵照当9地风俗,帮助其他游客推动转车台上的缆车,使之掉头转向,然后移步到码头旁边一家装
饰华丽的小饭馆里找个座位坐下。你可以一边品尝太平洋的海鲜,一边欣赏海港里漆色鲜红
的金门大桥,观看林立的高楼之下通往美丽村庄“蒂伯龙”的交通线上络绎不绝的车辆。
Beijing Is No Longer Like a Black-and-White Photograph
词汇throng群集 beckon召唤;吸引 gawk呆呆地看 penetrate渗透;看穿;洞察
12Vacationing in China was a new experience. In Beijing in the 1980s, we felt like birds in a
cage. At that time foreigners couldn’t travel at will around the country. My few trips outside Beijing were usually “business only”. Few Chinese cities were open to foreigners, and we needed
travel permits everywhere we went. Airline flights were few, tickets were hard to get and they cost more for us than for Chinese citizens. Worst of all, our interactions with Chinese people were extremely limited. For example, two men stood at the door of the hotel where we lived, 3challenging every Chinese who entered. You could say that our China experience was shallow. We hoped for a deeper kind of experience in 2001.
In my memory, Beijing was like a black-and-white photograph. Few cars were on the streets, only bicycles. Everyone wore dark blue clothing. In the parks, the ground was bare of even a blade of grass. The gray buildings all looked alike. But when I stepped off the plane in Beijing on 20 September 2001, the black-and-white photograph exploded into bright color and came to life.
456Impressive new high-rise buildings lined the streets, which were jammed with buses, trucks,
and private cars. People wearing colorful clothing thronged the department stores and bookstores.
4Coffee houses, fast-food joints, and every kind of restaurant beckoned us to try every kind of food. Small children played happily in verdant parks. Is this Beijing, I wondered, or Hong Kong? I walked and gawked, like a peasant visiting the city for the first time.
Because I had seen the China of 20 years ago, I could compare the old with the new. The changes in material circumstances were enormous, and easy to recognize. But I wanted to understand the deeper changes - in people’s thinking, attitudes, and lifestyles. But how could a
foreigner penetrate the surface, to see into the Chinese state of mind? Arriving in Beijing, I couldn’t help but notice the ads and signs everywhere. So I thought, could I use them to understand today’s China?
北京不再是一幅黑白照片
12在中国度假是一种崭新的经历。80年代在北京,我们觉得自己就像是笼中鸟儿。那
时外国人不能随意到全国各地旅行。我仅有的几次外埠旅行也都是“只办公事”。当时没有
几个中国城市对外国人开放,去哪儿都要得到批准。飞机航班也极少,很难买到机票,而我
们买机票还要比中国公民花钱多。最糟糕的是,我们和中国人的交流受到严格限制。举个例
子,在我们住的宾馆门口就有两个人站岗,凡是每一个要进去的中国人,他们都要盘问一番
3。可以说,我们那时对中国的感受不深。我们希望2001年在中国能有比较深的体验。
在我的记忆中,北京就像一幅黑白照片。街道上只有自行车,汽车寥寥无几;人人都穿
深蓝色衣服;公园里,土地裸露,寸草不生;灰色的楼房看上去千篇一律。可是,2001年9
月20日,我来到北京,刚走下飞机,黑白照片却一下子变成了鲜艳的彩色照片,而且是那
45么富有生气(生机勃勃)。马路两侧,一幢幢新建的高楼大厦鳞次栉比,威严耸立。马路
6上满是公共汽车、卡车和私人轿车。人们穿着色彩各异的服装,云集在商店和书店。各式
4各样的咖啡厅、快餐连锁店和餐厅吸引着我们去品尝各种食品。小孩子在绿草如茵的公园
里嬉戏(快乐地玩耍)。我问自己,这是北京还是香港,我就像个第一次进城的农民,一边
走一边傻傻地看。因为我见过20年前的中国,我就能将新老景象加以比较。物质环境的变
化是巨大的,也是容易感受到的,但我想了解更深层的变化——人们在思维、态度以及生活
方式上的变化。但是一个外国人又如何能够透过表面现象来看到中国人的内心呢,到了北京
之后,我立刻就注意到了无处不在的广告与标志。于是我想,我可不可以通过它们来了解今
天的中国,
Japan’s Tough Choice
词汇fix困境 deflation通货紧缩 trillion万亿 devaluation(货币)贬值
The Nikkei stock market index 日经指数 recession衰退,不景气
Japan’s Tough Choice
Japanese policymakers are in a real fix. They seem to have tried almost everything to deal
1with the persistent deflation in the world’s second-biggest economy, but failed. Interest rates are close to zero. They have pumped trillions of yen into the economy—in fact, they have issued so
2many government bonds that their credit rating is threatened. But deflation persists. And so, it 3appears, the only thing left is devaluation. In December, the yen weakened by 7% against the
4dollar. This month it fell still further, to ?133.4 against the dollar, a 39-month low, raising
suspicions that devaluation is already government policy.
Japan’s problems are acute indeed. The Nikkei stock market index stands at little more than a
5quarter of the level of its 1989 peak. The country has been in recession for the past year and
national income is expected to shrink again this year. Industrial production withered by 13% in the
5year to November. Consumer prices, which have been falling since 1999, are expected to
continue to decline this year. Throughout the 1970s and 1980s, it appeared as if inflation was the
6only evil. But deflation comes with its own problems. For one, consumers hold off spending
7 because they know their money will be worth more tomorrow.Demand falls. Companies lay off
workers, making consumers even warier about spending, and demand falls again. In Japan, there
8, become very high, are two other problems: real interest rates, that is interest rates after inflationand deflation swells an already heavy debt burden in real terms.
Japanese unemployment is at an historical high of 5.5%. On top of this, there is believed to be much hidden unemployment across the economy. The actions taken so far seem to have had 5little effect. Japanese consumers have refused to increase their spending, and the Japanese savings rate remains among the highest in the world.
日本政府的痛苦抉择
日本决策者现在正是一筹莫展。这个世界上的第二经济大国,国内通货紧缩势头持续不
1减。决策者似乎使尽了浑身解数:国内利率已调低近乎零,动用了上万亿日元以望拉动经
济——其实,日本政府发行的政府债券数量繁多,政府信用级别面临很大的风险。可这一切
2都无济于事,通货紧缩仍不见好转。如此看起来,这最后一招就剩下让日元贬值了。去年
3412月份,日元对美元比率下降了7,,本月更是跌至133.4,是39个月来的最低谷,致使
大家都怀疑日元贬值是日本政府早已制定的政策。
日本面临的经济问题着实严重。目前,日经股指仅有1989年高峰期的四分之一强。过5去一年,日本经济持续衰退,预计今年国民收入将再次减少。工业产品到去年11月份已
5萎缩13,,消费物价指数自1999年以来一直下跌,预计今年将继续下降。二十世纪七、
6八十年代,通货膨胀似乎是唯一严重的问题。但通货紧缩也带来了自身的问题。比如,消
7费者知道明天自己的钱会更值钱,就会持币不花;需求下降。公司临时解雇工人,这使消
费者花钱愈发小心翼翼,而需求进一步下降。日本政府还面临着另外两个问题,实质利率(即8扣除通货膨胀率后的实际回报率)变得很高,同时通货紧缩使本已沉重的债务负担更重了。
日本的失业率已高达5.5,,到了历史最高水平。另外,据信全国还有很多隐性的失业
人数,而日本政府所采用的措施收效甚微。日本消费者已表示不愿意再多花一分钱,这使日
本的储蓄率高居全球之首。
A Passion for Sport
词汇prowess威力 Paralympic Games残疾人奥运会 aptitude天赋 physiotherapist理疗学家
nutritionists营养学家 crisply清楚地 bleak单调的,黯淡的
1Australians have always loved sport, and excelled at it. Even before Federation in 1901,
“Australia” was competing internationally as a nation. Despite its relatively small population, Australia has consistently had world champions in most sports.
The most recent example of Australia’s sporting prowess is its athletes’ success at the Sydney
22000 Olympic and Paralympic Games. Finishing in fourth place overall in the Olympic
competition, Australians won 58 medals. Australia gained first place in the Paralympics, with a total of 149 medals.
But it is not just a strong will and a natural aptitude for sport that makes Australian athletes champions in their disciplines. Applying the newest scientific technologies to training can literally mean the difference between winning and losing in competition. The role that science plays in 3sport is now a major factor in Australia’s sporting success. In addition, Australia’s elite athletes
have a large support network of coaches, managers, scientists, doctors, physiotherapists and nutritionists.
In 2001, an estimated 11.7 million people, or 77.7 per cent of the population aged 15 years and over, participated in at least one physical activity for recreation and sport. Australians also enjoy watching sporting events, with sporting programs the most commonly watched on television
4(after news and current affairs), by 55 per cent of adults. Going to sports events is also a popular pastime. In 1999, 7 million people, or 47.1 per cent of the Australian population aged 15 years and
5over, attended sporting matches or competitions. The late, great cricketer Sir Donald Bradman
summed it up crisply and well. “Sport,” he said, “is embedded in the fabric of Australian life.” Author Donald Horne once made the bleak but accurate judgment that to play games and/ or
6watch them was “to fulfill one's role as an Australian.”
对体育的热爱
1澳大利亚人一贯热爱体育,擅长体育运动。甚至在1901年成立联邦以前,“澳大利亚”
就作为一个国家参加国际体育竞赛。澳大利亚人口规模相对较小,但已在大多数体育项目中
连续获得世界冠军。
在2000年悉尼奥运会和残疾人奥运会上,澳大利亚运动员大获成功,这是澳大利亚体
2育实力的最新范例。在2000年奥运会上,澳大利亚共赢得58枚奖牌,总体排名第四。在
残疾人奥运会上,澳大利亚共赢得149枚奖牌,总体排名第一。
然而,澳大利亚运动员并不纯粹依靠坚强意志和体育天赋在各自项目夺冠。将最新科学
技术应用于体育训练会使比赛结果输赢迥异。如今,澳大利亚在体育领域获得了成功,一个
3重要原因是,科学在体育中发挥了作用。此外,澳大利亚的杰出运动员还拥有由教练、管
理人员、科学家、医生、理疗学家和营养学家组成的庞大支持网络。
2001年,澳大利亚15岁及以上的人口中估计有77.7%的人,或者说1170万人,参加了
至少一项为娱乐和体育目的而开展的运动。澳大利亚人还喜欢观看体育比赛,体育节目属于4电视节目中收视率最高的一类(仅次于新闻和时事),在成人中的收视率达到55%。现场
观看体育比赛也是一种流行的休闲方式。1999年,澳大利亚15岁及以上的人口中估计有
547.1%的人,或者说700万人口,观看过体育比赛。已故板球巨星唐纳德?布莱德曼爵士曾
简明扼要地总结澳大利亚人与体育的关系。他说:“体育已已深植于澳大利亚人生活中(成
为澳大利亚人生活中不可或缺的组成部分)。”作家唐纳德?霍恩对此也曾作过不加修饰的精6确评论。他认为,只有参加和/或观看比赛才“算得上是澳大利亚人。”
GM Invests to Speed Production of Fuel-cell Cars 词汇General Motors 通用汽车公司
Quantum 昆腾科技公司
combustion 燃烧
infancy 襁褓之年;幼时;初期
GM Invests to Speed Production of Fuel-cell Cars
General Motors said Tuesday it has purchased a 20 percent stake in Quantum Technologies, a
1California company specializing in producing components for fuel-cell cars. The alliance is
expected to shorten the time to mass market commercialization of vehicles using the
2 environmentally-friendly technology being developed by Quantum.
Larry Burns, GM’s vice president of research, development and planning, described the
3move as “the next step on the long road to a hydrogen-based economy.” GM wants to be “the first
company to put one million fuel cell vehicles on the road,” said Quantum chief executive Syed Hussain. The company, which has been working with GM for eight years, is developing
hydrogen-storage tanks for vehicles. GM said it is aiming to produce fuel-cell vehicles
4commercially by 2010, but the date depends on how fast the technology can be refined and
pricing issues.
5 Fuel cells are widely considered the most promising long-term replacementfor
gasoline-fueled internal combustion engines that power most of today’s cars and trucks. In
6 addition to being less polluting, the enginesare extremely efficient in converting gasoline or hydrogen into electric power to drive the vehicle.
Although fuel cells are still in their infancy, virtually every automaker is working on the
7engines, experimental versions of which achieve about 200 miles to the gallon on average.
通用公司欲投资加速燃料电池汽车的生产
通用公司周二宣布已经买下昆腾科技公司,一家位于加州专门为使用燃料电池的汽车
1生产配件的公司,百分之二十的股份。二者的结盟预计将缩短运用昆腾公司开发的环保型
2技术的汽车大规模投放市场的时间。
3负责研究)发展和规划的通用副总裁拉瑞?彭斯把这项合作称为“在通往以氢为燃料
的漫漫征途上,迈出的又一步”。昆腾公司首席执行官塞德?侯塞因说,通用公司想成为“第
一家生产一百万辆燃料电池汽车并投放使用的”公司。与通用已合作8年的昆腾公司正在开
4发用于汽车的储氢燃料箱。通用称,它计划到2010年时能生产出投入市场的使用燃料电
池的汽车(能使燃料电池汽车投入商业性生产),不过具体日期还取决于相关技术需多少时
间才能完善以及定价问题(相关技术成熟的速度以及定价问题)。
燃料电池被广泛认为是目前为各种机动车辆提供动力的汽油燃料内燃机的最有可能的
56最终替代品(最有可能最终替代目前各种机动车辆普遍使用的汽油燃料内燃机)。除了
7会减少污染外,新的引擎(采用燃料电池的引擎)还以更高的效率把汽油和氢能转化成电
能,驱动汽车行驶。
虽然燃料电池的开发还处于初始阶段(起步时间不长),实际上每家汽车制造商都在积
极研制这种新型的发动机(都倾注了很大的力气在新型发动机的发展上)。对新发动机的实
8验表明,它可以使汽车用l加仑汽油平均行驶200英里(实验结果显示,新发动机可以使
汽车用1加仑汽油平均行驶200英里)。
Do as the Romans Do
词汇
awkward 尴尬的
Pepsi-Cola 百事可乐
courtesy 礼貌,谦恭
Do as the Romans Do
1Here I must put in a few words about my experience here in China. If I have dinner with a
Chinese host, he always presses more food onto my plate as soon as I have emptied it of the 23previous helping. That often makes me feel very awkward. I have to eat the food even if I don't like it, because it is considered bad manners in the West to leave one's food on the plate. I have
4also noticed that when a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses
5the offer of food or drink though he is in fact still hungry or thirsty. This might be good manners
in China, but it is definitely not in the West. In the United States, it is impolite to keep asking someone again and again or press something on him. Americans are very direct. If they want something, they will ask for it. If not, they will say, "No, thanks.” Here's an example: When an
American is offered beer by the host, and he doesn't like beer, he will probably say, “No, thanks. I just don’t feel like it. I’ll take some diet Pepsi-Cola if you have it.” That is what an American will
6do. Americans consider it confusing to avoid telling the true facts, even if avoiding the truth is
done only to be polite. Americans are taught that “Honesty is the best policy”. But in some countries, courtesy might be more important than honesty. That is where misunderstanding occurs, when people from two different countries meet. So when I am here in China, I have to observe the
78customs here. But when you go to the United States, you had better “do as the Romans do.”
入乡随俗
1这里我得说一下自己在中国的经历。与中国主人一起用餐时,刚吃完前面夹给我的菜,
23他总是马上又在我的碟子里堆上更多的菜。这常常使我感到很尴尬。在西方,把食物剩
在碟子里是不礼貌的,不想吃的食物,我也得吃下去。我还注意到,中国人坐在,比方说,
美国人举办的宴席上,常常会辞谢递给他的食物和饮料,事实上他还没吃饱或口还渴。在中
国这样做可能是得体的举止,但在西方,却决不见得文明。在美国,一再问人家要不要食物,
或强塞给人食物是不礼貌的。美国人很直率。想要什么,他们就会提出。不想要,他们就会
说:“不,谢谢。”比如:主人给一位美国客人敬啤酒,客人不喜欢,他就会说:“不,谢谢。
我不太想喝啤酒。要是您有无糖的‘百事可乐’,我倒想来点。”这就是美国人的行事方式(美
6国人都会照此办理)。不说真话(把真话闷在心里),即便这样做完全是出于礼貌,也会令
美国人感到难以理解。美国人信奉(遵循)“诚实是最佳的处事方针”。但在有些国家,彬彬
有礼比诚实更为重要。两个不同国家的人碰到一起,往往就会产生误解。我在中国的时候,
78得遵循这里的习俗。若你们去美国,最好也要“入乡随俗”。
Converting the Masses: Starbucks in China
词汇Starbucks星巴克咖啡店 akin性相近的;相似的 yuppie 雅皮士
It sounds like Mission Impossible:Sell coffee to China’s tea drinkers. Starbucks’ solution is to
1select high,profile locations on the busiest streets,where stores are sure to se duce the see,and
2,be,seen set.
As Starbucks launches an aggressive expansion in China,a coffee frontier steeped in nearly
35,000 years of tea. The goal:to build hip hang,outs that tap into a new taste for China’s
4emerging middle class.
Starbucks China doesn’t plan any advertising,promotions,or other marketing strategies,
aside from sponsoring an on,line coffee club and the occasional office-tower coffee tasting(Instead,the company is counting on selecting such high-visibility,high-traffic cafe
5locations that they market themselves(Its main advertising medium is the store itself.
But in fast-changing Chinese cities,finding locations that will embody the right lifestyle is
6. The computerized mapping databases that the company uses more akin to gambling than science
to test a potential street corner in the United States would be little help in Chinese cities. Starbucks
also faces an uphill battle. Local media reported that 70% of people they surveyed would rather
not see the chain in Beijing’s Forbidden City. And even for middle-class Chinese,Starbucks is a barely affordable luxury(While retailers say a top marketing weapon in urban China is to charge
more for public consumption. That’s because Chinese customers have different priorities than their
American yuppie counterparts. Guys 40 years old are not coffee drinkers,but if the environment is good and the coffee is not bad,they’ll come back. The store layout,artwork and food options
78make Starbucks more friendly to Chinese eyes,but coffee remains the core offering and people don’t go there for the coffee. They go there to present themselves as modern Chinese in a public
setting.
星巴克强力吸引中国消费者
向中国的饮茶人兜售咖啡,听起来像是不可能完成的任务(天方夜潭)。而星巴克的招
12(醒目地点),在那儿咖啡店一定会吸引那些爱凑热闹的人。 数是选择繁华街道的黄金地段
年历史的中国茶文化就渗透了来随着星巴克在中国开拓市场的强劲势头,具有近5000
3 自咖啡王国的浓香(咖啡先锋浸入拥有近5000年茶文化历史的中国)。目标是把星巴克建
4成时新的常去的场所,吸引中国新兴中产阶级品尝新的口味(开发新的口味来迎合中国新
兴的中产阶级)。
除了在网上主办咖啡俱乐部及偶尔在写字楼提供咖啡品尝活动外,星巴克在中国不打算
进行任何广告宣传、促销活动,也不打算实施其他的营销策略。相反,星巴克公司依靠选择
那种显眼的、交通发达的咖啡店店址来做自我宣传;星巴克最主要的宣传媒介是咖啡店本身
5(相反,星巴克公司依靠的是咖啡店的选址,交通便利的醒目地址便是其最主要的宣传手
段)。
然而,在变化莫测(变化飞快)的中国大城市找到能体现适当生活方式的地方,与其说
6是一种科学的经营理念,倒不如说是一场赌博(很像是一场赌博而不大像是科学经营手段)。
在美国,该公司利用计算机处理的地图数据库探寻潜在街角,但这种做法在中国城市却没有
多大用处。同时,星巴克也面临着一场攻艰战。据当地媒体报道,70%的接受调查者不同意
星巴克在北京的紫禁城开连锁店。即使对中国的中产阶层而言,星巴克咖啡也是一种勉强能
消费得起的奢侈品。
不过,零售商们却说,在中国城市营销的一个最强有力的武器就是对大众消费品制定高
价格,原因是中国消费者的侧重点与美国的雅皮士们不同。40岁的中国人几乎不喝咖啡,
但如果环境优雅、咖啡味道又不差,他们还会成为回头客。虽然咖啡仍是星巴克咖啡店的主
题,但店内的布局、艺术品的摆放以及可供选择的各色食品比咖啡本身更令中国人着迷,而
且人们光顾星巴克并不为了喝咖啡,而是为了在公共场合有机会表明自己是时尚的中国人。
78(星巴克咖啡店的布置、艺术作品及食品供应吸引着中国人的眼球,但咖啡还是主要供
应品,而且人们光顾星巴克不是为了喝咖啡,而是在公共场合炫耀自己是新潮的中国人)。
范文五:英译汉
英译汉
1. To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。
2. Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morade and ready to with another brilliant victory.
他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备打一个漂亮仗。
3. They talked of things they longed for—of meat and of hot soup and of the riches of butter.
他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养
4. But his wife kept dinning in his ears about his idlness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
可是他老婆不断地在她耳边唠叨个没完。说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
5. The sight and sound of the jet planes filled me with special longing. 看到喷气式飞机,听到隆隆声,令我特别神往。
6. Her absence of mind in driving nearly caused an accident. 她开车时心不在焉,几乎引发交通事故
7. I like reading the newspaper, for it is informative, entertaining and really readable.
我喜欢读这份报纸,因为他信息量大,娱乐性强,具有很强的可读性。
8. The street runs westward, across a great black bridge, down a hill, through a noisy market, past a ghetto。
那条街道往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下一道山岗,经过一处嘈杂的街市,又经过一片贫民窟,一直到了江边。
9. He who makes no investigation and study has no right to speak.没有调查研究就没有发言权。
10.The price of the products should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
商品价格应由双方共同商定,需照顾到双方的利益。
11.One could not be too careful in a new neighborhood.
新到一个陌生的邻里,越小心越好。
12.Galileo recognized the problem, but failed to solve it. 伽利略认识到这个问题,但是没能加以解决。
13.To gain a liberal arts degree at our college, students must take at least one elective in mathematics, science, history, and language. 学生为了获得我校的文科学位,必须在数学,科学,历史,语言四门选修课中至少选修一门课程。
14.What you are studying seems to be foreign to the main issue of our practical production
你研究的东西似乎跟我们实际生产中的主要问题没有什么关系。
15.The importance of this conference cannot be overestimated. 这次会议的重要性无论怎么强调也不过分
16.Characteristically, Mr.Smith concealed his feelings and watched and learned.
史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。
17.She spoke with understandable pride of the invention of the instrument. 她谈到那种仪器的发明时非常自豪,这一点是可以理解的。
18.She can’t politely turn down the invitation to her boss’s party 她若拒绝她老板的晚会邀请,这在礼貌上也说不过去。
19.I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a cat.
一个小男孩在追猫的时候,踩了我的脚,还没有向我道歉。
20.Mr Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。
21.I really rather not to go, if you don’t mind.
如果你不介意的话,我确实不想去。
22.But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实,我们的前景并不妙。
23.They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得以提高
转载请注明出处范文大全网 » 经典英译汉文章翻译赏析