范文一:第七章翻译
)A knock at the door prevented me from answering his question.
【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。
2)The widespread application of new and more complex products will give rise to side-effects.
【译文】由于广泛地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。
3)An intelligence test will allow us to predict the level of a student.
【译文】智力测验能预测学生的实际水平。
4)The sight of the orphan always reminds me of her parents.
【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。
5)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed.
【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。
6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time.
【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。
7)“I’ll make a doctor of him,” said Mrs. White.
【译文】“我一定要把他培养成一个高明的医生,”怀特太太说。
8)I like the place for the very reason that (=for which) you dislike it.
【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。
9)The old people, weary but excited, decided to have a rest.
【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。
10)He spoke hopefully of the success of the movement.
【译文】他满怀希望地说这场运动会取得成功。
11)These problems had to be weighed up under varying, sometimes uncertain factors.
【译文】这些问题必须根据变化着的因素,有时是捉摸不定的因素来进行全衡。
12)It was a splendid population—for all the slow, sleepy sluggish—brained sloths stayed at home.
【译文】这是一批迅速能干的人们,——因为那些行动迟缓、昏昏欲睡、呆若树獭的人都留在家里了。
13)Rubber is a light, elastic, durable and water resistant material, which makes rubber industry very important.
【译文】橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用、并能防水的材料,这就使得橡胶工业显得非常重要。
14)There is a tide in the affairs not only of men, but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.
【译文】人生在世,有时会时来运转,只要抓住时机,就能有所作为,非但男人如此,女人也一样。
15)Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his 1ife, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, chi1d, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to morn his loss; …
【译文】尽管校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有个把死人也当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝
顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们的家人也实实在在地、哀思绵绵地追悼他们。
1)I’ve got the devil of a toothache.
【译文】我牙痛死了。
2) Water passes from a liquid to a solid state when it freezes.
【译文】水结冰就是从液态转变为固态。
3) The scenery was beautiful; and the acting was superb.
【译文】布景很美,演出很出色。
4) Listening to classical music is my cup of tea.
【译文】我最爱听古典音乐。
5) They don’t know their right hand from their left.
【译文】他们什么也不知道。
6) It’s an experience I wouldn’t trade for anything in the world.
【译文】这就是我最宝贵的一次经历。
7) In the course of the same year, war broke out in that area.
【译文】同年,该地区爆发了战争。
8) Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.
【译文】入夜不久,他们开始进攻敌人。
9) The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth.
【译文】太阳的体积约为地球的1,300,000倍。
10) It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.
【译文】现在人们认为,脑子越用越好使。
11) Those were the days of innocence, when volunteers tended to be welcomed merely because they had volunteered.
【译文】那时人们的想法单纯得很,志愿参加的人都受到欢迎,只是因为他们是自愿的。
12) At the earliest opportunity he ordered the cavalry to ride out and clear the level ground in the occupation of the enemy.
【译文】他下令骑兵乘机出击平原上的敌人阵地。
13) …and as always happens with radios, just at the vital moment a crash and a bang and nothing could be understood and the broadcast ended.
【译文】收音机老出现这种情况:正在紧要关头,嘎啦一声,或是轰隆一响,什么都听不清楚,广播就完了。
14) Times were tough during the Depression, and there were five mouths to feed in my family, besides buying coal and wood for the strove.
【译文】那年头正值大萧条期,日子过得紧紧巴巴,我们家除了买煤买柴之外,还有五张嘴等着要吃饭。
15) She was lucky, for he had given her a gift more powerful than sight, the gift of love that can bring light where had been darkness.
【译文】她很幸运,因为他送给她的是一份比视力更能增添力量的礼物,这份礼物充满着爱意,可以使光明重现
When a person moves from one culture to another, he suddenly finds that much of what he has learned about interpreting the actions of people around him is suddenly irrelevant. He finds that the strategies he has used to influence people or events in certain ways are no longer effective, and the assumptions that guided his understandings and reactions are no longer reliable. Even distinguishing between the significant and the insignificant in a
given situation becomes difficult, if not impossible.
【译文】当一个人从一种文化迁移到另一种文化时,会发现许多他曾用来解释周围人们行为的方法突然不再灵验。同时也会发现他曾用来影响人们的方法或处理事情的策略不再有效。曾有助于他理解事情并对事物做出反应的种种设想也不再可靠。甚至对事物在某一情景中的重要性的判断也变得十分困难,也许丧失了这种判断力。
This sudden psychological transition from competent adult to ineffective child inevitably results in the serious impact of the individual’s feelings of selfworth. He experiences feelings of frustration and helplessness. In short, he experiences culture shock.
这种突然的心理转变,使一个心理健全的成年人变成一个无知的小孩,必然会对个人的自尊心产生严重的影响。使人感到灰心无助。说到底,这就是在经受文化冲击的洗礼。
Culture shock is the result of the removal of the familiar. Suddenly the individual is faced with the necessity of working, commuting, studying, eating, shopping, relaxing, even sleeping, in an unfamiliar environment organized according to unknown rules. In mild form, culture shock shows itself in symptoms of fatigue, irritability and impatience. Being unable to interpret the situations in which they find themselves, people often believe they are being deliberately deceived or exploited by host-country nationals.
人们离开了所熟悉的一切,就会经历文化冲击。一个人突然置身于一个陌生的环境,所面对的工作、学习、旅行、饮食、购物、休闲以及睡眠等活动都会变得无所适从。轻微的文化冲击表现为疲倦,易怒和急躁。由于不能理解所面临的情形,人们经常认为所在国的当地人在有意欺骗或利用他们。
They tend to perceive rudeness where none is intended. Their efficiency and flexibility is often impaired and both work and family suffer. Some people may respond by developing negative stereotypes of the host culture, by refusing to learn the language and by mixing exclusively with people of their own cultural background. In extreme cases, rejection may be so complete that the individual returns immediately to their own culture, regardless of the cost in social, economic or personal terms. Alternatively, people may retreat into their own private world, either mentally or physically.
他们总觉得没得到应有的礼遇。其实,没有人故意这样做。一旦效率和适应性遭到削弱,他们的工作和生活都会受到较大的影响。因而有些人可能还会对所在国的文化产生偏见,拒绝学习其语言。他们的交往也仅仅限于那些来自本族文化的同胞。但对于那些经历极端文化冲击的人来讲,他们会完全拒绝新文化。不顾社会,经济或个人方面所付出的代价,固守
自己的原有文化。甚至他们还可能从精神上或身体上与世隔绝,退缩到自己的个人世界里。
Physical symptoms of culture shock may include headaches, stomachaches, constant fatigue, difficulty in sleeping and a general feeling of uneasiness. Unfortunately, many doctors are unfamiliar with culture shock and attempt to treat the symptoms rather than the cause.
文化冲击的影响在身体方面的症状表现为头痛,胃痛,持续疲倦,失眠以及身体不适。遗憾的是,许多医生对文化冲击知之甚少,只能对病症治疗而不究其病因
The important thing to recognize about culture shock is that it is universal. It is experienced to a greater or lesser degree by all those who move from one culture to another. Experiencing culture shock does not mean that an individual is inflexible or unadaptable. It does mean that recognition of its inevitability can lead to the development of steps to reduce its impact.
文化冲击现象相当普遍,只有认识了这一点,才能真正理解文化冲击。几乎所有从一种文化迁移到另一种文化的人都或多或少地经历过文化冲击。人们经历文化冲击并不意味着他们顽固不化或适应能力差。然而,只有明白了文化冲击是不可避免的,人们才能设法减少其负面影响。
范文二:大学 第七章
第七章
作者:曾参
所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。小人闲居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善,而著其善。
人之视己,如见其肺肝然,则何益矣。此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。
曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!”富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。
上一章回目录下一章
参考翻译
写翻译 写翻译
译文及注释
作者:佚名
译文
使意念真诚的意思是说,不要自己欺骗自己。要像厌恶腐臭的气味一样,要像喜爱美丽的女人一样,一切都发自内心。所以,品德高尚的人哪怕是在一个人独处的时候,也一定要谨慎。品德低下的人在私下里无恶不作,一见到品德高尚的人便躲躲闪闪,掩盖自己所做的坏事而自吹自擂。
殊不知,别人看你自己,就像能看见你的心肺肝脏一样清楚,掩盖有什么用呢?这就叫做内心的真实一定会表现到外表上来。所以,品德高尚的人哪怕是在一个人独处的时候,也一定要谨慎。
曾子说:“十只眼睛看着,十只手指着,这难道不令人畏惧吗?!”财富可以装饰房屋,品德却可以修养身心,使心胸宽广而身体舒泰安康。所以,品德高尚的人一定要使自己的意念真诚。
范文三:第七章古文运动
第七章 古文运动
一,从独孤及到柳冕
1,文、道关系:先道德而后文章
独孤及:先道德而后文学。(梁肃《常州刺史独孤及集后序》引) 梁肃《补阙李君前集序》:文之作,上所以发扬道德,正性命之纪。 柳冕《答衢州郑使君论文书》:君子之文,必有其道。 2,创作的滞后性
二,韩愈、柳宗元的古文理论与创作
一)古文理论
1,文以明道:道有二重性
韩愈《争臣论》:修辞以明其道。
韩愈《答李秀才书》:志于古者,不惟其辞之好,好其道焉耳。 柳宗元《答韦中立论师道书》:乃知文者以明道。
柳宗元《报崔黯秀才论为文书》:圣人之言,期以明道,学者务求诸道而遗其辞。
韩愈《答陈生书》:愈之志在古道,又甚好其言辞。
韩愈《上兵部李侍郎书》:沉潜乎训义,反复乎句读,砻磨乎事业,而奋发乎文章。
柳宗元《答吴武陵论书》:言而不文则泥,然则文者固不可少耶! 2,文以传情:不平则鸣
韩愈《送孟东野序》:大凡物不得其平则鸣。 ??人之于言也亦然。有不得已者而后言,其歌也有思,其哭也有怀。凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎!
柳宗元《娄二十四秀才花下对酒唱和诗序》:君子遭世之理,则呻呼踊跃以求知于世,而遁隐之志息焉。于是感激愤悱,思奋其志略以效于当世,故形于文字,伸于歌咏,是有其具而未得行其道者之为之也。 3,文亦有道:为文之法
A,学古:广取博览,综采众家之长
韩愈《答侯继书》:百氏之书,未有闻而不求,得而不观。
柳宗元《答韦中立论师道书》:本之《书》以求其质,本之《诗》以求其恒,本之《礼》以求其宜,本之《春秋》以求其断,本之《易》以求其动:此吾所以取道之原也。参之谷梁氏以厉其气,参之《孟》,《荀》以畅其支,参之《庄》,《老》以肆其端,参之《国语》以博其趣,参之《离騒》以致其幽,参之太史公以著其洁:此吾所以旁推交通,而以为之文也。 B,学古而能变古:“师其意而不师其辞”
韩愈:《答刘正夫书》:师其意而不师其辞。??若圣人之道,不用文则已,用则必尚其能者,能者非他,能自树立,不因循者是也。 C,养气
韩愈《答李翊书》:气,水也;言,浮物也。水大而物之浮者大小毕浮。气之与言犹是也,气盛则言之短长与声之高下者皆宜。
柳宗元《答韦中立论师道书》:故吾每为文章,未尝敢以轻心掉之,惧其剽而不留也;未尝敢以怠心易之,惧其弛而不严也;未尝敢以昏气出之,
惧其昧没而杂也;未尝敢以矜气作之,惧其偃蹇而骄也。
4,杂文学观念的回归:用平实浅近的散文写成的合文学、道德、情思而为一的文学。
二)古文创作:以复古来革新
1,文体革新
韩愈:论说文、赠序文、祭文、传记碑志
柳宗元:论说文、寓言文、传记碑志、祭文、山水游记
2,写法创新
A,主题或持论新颖,超出流俗。如韩愈《毛颖传》、《祭鳄鱼文》、《送穷文》、《讳辩》等
B,章法结构生新:主意客笔,客意主笔。如,韩愈《送孟东野序》、柳宗元《捕蛇者说》等。
C,以诗之比兴、韵致写古文。如韩愈《送孟东野序》、柳宗元《小石潭记》等。
D,以赋之铺排写古文。如韩愈《送孟东野序》、《进学解》等
E,写行状、碑记、史传,韩愈常以传奇笔法叙事,柳宗元则以议论映带、提升叙事。如韩愈《试大理评事王君墓志铭》、柳宗元《宋清传》等 3,语言创新:
韩愈——口语化、去古典化:如《蓝田县丞厅壁记》、《张中丞传后叙》 韩愈——自铸伟词:“目濡耳染”、“崭露头角”、“蝇营狗苟”、“俯首帖耳”、“大放厥词”、“摇尾乞怜”、“垂头丧气”、“面目可憎”等。
柳宗元——好用且善用短句(洁),如《蝜蝂传》、《三戒》等。 4,韩、柳风格分野
韩: 气盛——广大、雄奇
《论佛骨表》
柳: 思精——深远、冷峻
三,古文的衰落与文坛的分化
1,古文的衰退:流于险怪、古奥和晦涩
2,李商隐、段成式、温庭筠的骈文——“三十六体”
3,皮日休、陆龟蒙、罗隐的小品文——“一塌糊涂的泥塘里的光彩和锋芒”。
第八章 唐传奇
1,讽刺小说:沈既济《枕中记》、李公佐《南柯太守传》
《枕中记》:卢生欠伸而悟,见其身方偃于邸舍,吕翁坐其傍,主人蒸黍未熟,触类如故。生蹶然而兴,曰:“岂其梦寐也?”翁谓生曰:“人生之适,亦如是矣。”生怃然良久,谢曰:“夫宠辱之道,穷达之运,得丧之理,死生之情,尽知之矣。此先生所以窒吾欲也。敢不受教!”稽首再拜而去。
2,爱情小说(三种故事模式):李朝威《柳毅传》、沈既济《任氏传》、蒋防《霍小玉传》、白行简《李娃传》、元稹《会真记》
3,历史小说:陈鸿《长恨歌传》、《东城父老传》
4,侠义小说(以写侠义行为为主,穿插政事与爱情故事):杜光庭《虬髯客传》、裴铏《聂隐娘传》
5,唐传奇的特点(文言小说的成熟样式)
A,始有意为小说
B,好奇的创作倾向,以愉悦性情为主的创作目的
C,情节完整严密,人物形象多样且饱满
D,以古文的笔法叙事,其中又常穿插诗歌与骈文
第九章 晚唐五代次
1,词的产生与早期词作
A,燕乐的传入与词的产生
B,早期词人:张志和、刘禹锡、白居易等
白居易《忆江南》:江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
2,温庭筠、韦庄与西蜀词人(花间词派):秾艳富贵、缛采轻艳。
温庭筠《菩萨蛮》:小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。 照花前后镜,花面交相映。新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。 3,冯延巳、李璟、李煜与南唐词人:情致缠绵、哀感顽艳
李煜《虞美人》:春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰是一江春水向东流。
范文四:第七章科技英语阅读翻译
Scientific English
科技英语
第七章 科技英语阅读翻译
1
7.1 科技英语的阅读
对阅读的要求可分为工作需要、考试考查、专题查证等。
7.1.1 阅读的方式
Scientific English (1) 快读 快读着重于了解文章的大意,即一篇、一段文章究竟谈了 什么问题,在头脑中有个大体印象。这种快读类似于翻 书,读的过程是跳读,以关键字(keyword)为核心,不用过 于拘泥于语法分析,称之为浏览。此时应注意的要点有: ① 浏览重点(highlight) 阅读要了解文章的题目,文章的段落标题,期刊杂志或报道 中的黑体标题等等。对具有摘要、简介的专业文体,则可重 点阅读。
2
② 快速断句 科技英语含有很多长句,其中用逗号“,”分隔,而长句按 照中文的表达习惯又可以分别理解,翻译成若干个短句。 Scientific English 因此快读时,根据逗号、分号和句号快速断句,将长句断 开来理解。这样,由长句变短句,每句中的关键字义也就 好掌握了。 ③ 抓住关键字 在科技论文、科技专著中,都给出了本文或本书采用的关 键字,或者专业术语索引。对题目、段落中也必须始终注 意这些重要的词汇,了解存在于一个句子中的几个实义词 汇,就基本了解了这个句子的大意。
3
(2) 慢读 根据阅读要求,慢读是阅读其细节,类似于精度。但阅读细 节的目的是力求明白文章的内容和含义,不必过于分析其语 Scientific English 法、语态等,但对某些较难理解的句子,仍然需要根据语法 和上下文关联得出正确含义。尤其在对数学公式、科学理 论、论文描述等专业性极强的地方,则需要逐字逐句分析, 以期得出正确的结论。 (3) 选读 选读是读重点,有目的地阅读。根据要寻找的专业内容、专 业词汇,有意识地在文章中寻找有关句段,这在很多英语考 试阅读中是经常采用的。这种有针对性的阅读方式,对于阅 读时间有限或者进行科技摘录工作时是非常有用的。
4
7.1.2 阅读的过程
对阅读能力的考查通常带有综合性,阅读既要求理解具体 的事实,也要求理解抽象的概念;既要求理解文体内字面 Scientific English 含义,也要求理解内容的深层次含义;既要求理解文段描 述的具体细节,也要求理解全篇文章和某一文段、某个含 义之间的逻辑关系。有时还必须根据整体意思,联系各个 部分的内容,进行意义上的逻辑推理,才能理解真正的含 义,也才能达到阅读理解的要求。此外,科技文体的阅读 还常常带有若干辅助阅读部分(如插图、图形、图表 等),在这些部分中仍然含有很多标记性词汇、符号、算 式、数值等,它们都构成了对阅读理解能力的支持。
5
阅读的过程是一个理解的过程,
也是一个记忆的过程。首先 要判断阅读材料的类型,搞清文章涉及的是事实、方法还是 理论。阅读时还要时刻记着自问几个问题:文章谈论的是 Scientific English 谁?谁来谈论?与谁有关?(who),谈论什么内容?重点是什 么?(what),什么时间和日期?(when),在哪里?(where),怎样 进行?如何进行?(how)。总之,阅读要保持头脑清晰,做 到随记要点,随理解细节。 最后要强调的一点是,平时练习要持之以恒,训练用英语 习惯思考问题,记忆或者记录、积累或者联想各种英语句 型、各类英语词汇,这样才能到时随手拈来,得心应手。
6
7.2 科技英语的翻译
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重 视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。 Scientific English 科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相 比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语 动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容 所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的 翻译。
7.2.1翻译人员必须了解相关科技领域的知识
在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟 练掌握同一事物的中英文表达方式。
7
仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够 准确。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个 科技领域的相关翻译知识。 Scientific English
7.2.2 科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有 的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛 的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共 同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两 个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原 作的风格,这就是英语翻译的共同标准。
8
(1) 忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内 Scientific English 容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以 歪曲、增删、遗漏和篡改。
(2) 通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言 的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易 懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
9
7.2.3 科技英语的翻译方法
要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这 三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过 Scientific English 程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转 换和科技术语的翻译方法等。 (1) 引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不
符合汉语修辞习 惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。 例:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. “fix”本意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。
10
(2) 增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略 了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的 Scientific English 内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少 的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法 作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。 这样的词在翻译时往往可以省略不译。 (3) 词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到 某种修辞目的。此方法就是转换词性法,简称词类转换。
11
例:In any case, the performance test have priority. 不管怎样, 性能测试都要优先进行。 这里将名词“priority”转译为动词“优先”。 Scientific English (4) 词序处理法 英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。 不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。 An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。 将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为 合理。
12
(5) 科技术语的译法 科技英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业 Scientific English 性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4 种。 翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语 中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语 翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头 不对马嘴”的现象。
13
① 借用动物名称的专业术语 英语 pig Scientific English dog cat cock horse fish snake monkey fox bird 日常用语意义 猪 狗 猫 公鸡 马 鱼 蛇 猴子 狐狸 鸟 专业术语意义 金属锭块 挡块,止动爪 吊锚,履带拖拉机 旋塞,吊车 支架,铁杆 接合板,夹板 斑点 活动板手,起重机小车 绳索 飞机,火箭
14
② 借用物品名称的专业术语 英语 coat Scientific English cap shoe cup bed bench house disk desk table 日常用语意义 外衣 帽子 鞋子 杯子 床 长凳 房子 唱片 书桌 桌子 专业术语意义 镀层 轴承盖,罩壳 闸瓦,履带片 皮碗,轴套 底座,机床身 拉床,钳工台 箱体,罩 硬磨盘 控制屏 放料盘
15
③ 借用人体器官名称的专业术语 英语 eye ear mouth nose hand finger foot head neck body hair tooth 日常用语意义 眼 耳 口 鼻 手 手指 脚 头 颈 身体 头发 牙齿
专业术语意义 孔环 吊钩 开度 喷嘴 手柄,指针 厚薄规 支座 冒口,刀架 座 机身 游丝 粗糙面
16
Scientific English
7.2.4 科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分 Scientific English 否定句所表示的意思是不能按字面的顺序译成汉语的,因 此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副 词如all, every, both, always, altogether, entirely等统称为总 括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示 其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切… … 都不”,而应译为“并非一切…… 都是的”,或“一切 … … 不都是”。
17
① All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work . 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。 Scientific English 正确:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。 ② Every one cannot do these tests. 错译:每个人都不能做这些试验。 正确:并非人人都能做这些试验。 ③ Both instruments are not precise. 错译:两台仪器都不是精密的。 正确:两台仪器并不都是精密的。
18
但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词…) 时,则是表示全部否。 Scientific English ①All germs are invisible to the naked eye. 一切细菌都是肉眼看不见的。 ② Every design made by her is impossible of execution. 她所做的一切设计都是不能执行的。 ③ Both data are incomplete. 两个数据都不完整。 ④ In practice, error sometimes always seems unavoidable. 在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。
19
7.2.5 定语从句的汉译
(1) 只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语 之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫 Scientific English 做逆序合译法。 ① The speed of wave is the distance it advances per unit time. 波速是波在单位时间内前进的距离。 ② The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray. 从反射表面跳回的光波称为反射线。 ③ Stainless steel, which is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium. 具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。
20
(2) 定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语 之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做 顺序分译法。 Scientific English ① Each kind of atom seems to have a definite number of 要比用逆序合译法更为通顺。
21
② Let AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. Scientific English 顺序分译法: 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑 不弯。 逆序合译法: 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾 斜平面。 上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更 为通顺 简明。
22
(3) 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独 立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。 ① Such a slow compression carries the gas through a series Scientific English of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a
范文五:第七章 企业外宣文本翻译
第七章 企业外宣文本翻译
1. 企业外宣的目的
企业宣传文本(Corporate Promotional Text )属于“信息文本”(informative text )和“呼唤文本”(vocative text ) ,旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。
2. 英汉企业外宣特点
企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。
文本内容
汉语文本
从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。具体表现如下:
1) 信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。
2) 充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。
例1:
中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。
例2:
中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股
公司。
海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?
英语文本
英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。具体表现如下:
1)企业概况比较简短,通常包含企业性质、成立时间、业务范围、产品类别、员工人数、目标愿景等等。
2)叙述平实客观,不渲染不夸饰,不带政治色彩,都是读者最为关心,最想了解的实质信息,贴近读者需求:如:Who we are(公司概况)、What we do(主营业务)、How we do it(业务流程)、 Our people(公司员工)、Our clients(主要客户)、Our culture and mission(公司宗旨与文化)、Our goal and commitment(奋斗目标)。
例3
ConocoPhillips
Who We Are
Across our 30 countries of operations, over 17,000 men and women work in a truly integrated way to find and produce oil and natural gas. Our technical capabilities, asset quality and scale, and financial strength are unmatched among independent exploration and production companies and uniquely position us to compete around the world.
ConocoPhillips is committed to the efficient and effective exploration and production of oil and natural gas. Producing oil and natural gas and getting them to market takes ingenuity, technology and investment. Our innovative, collaborative efforts yield products that improve quality of life globally while producing economic benefits with far-reaching influence.
What We Do
* Exploring for Energy
* Producing Energy
* Getting Energy to Market
* Creating Innovative Solutions
* Doing Business With Us
* Power in Cooperation
Sustainable Development
Sustainable Development is about conducting our business to promote economic growth, a healthy environment and vibrant communities, now and into the future.
In Communities
We do more than create jobs and pay taxes in the communities where we operate. We listen. Our dedication as a community partner is evidenced in the local events we sponsor. It is also apparent in the conversations held between our local community liaisons and stakeholders.
这是美国能源巨头ConocoPhillips 公司网页上的公司概况,信息分项说明,一目了然。
例4
General Motors Company, one of the world’s largest automakers, traces its roots back to 1908. With its global headquarters in Detroit, GM employs 209,000 people in every major region of the world and does business in more than 120 countries. GM and its strategic partners produce cars and trucks in 31 countries, and sell and service these vehicles through the following brands: Buick, Cadilac, Chevrolet, GMC. Daewoo, Holden, Isuzu, Jiefang, Opel, Vauxhall a nd Wuling. GM’s largest national market is China, followed by the United States, Brazil, the United Kingdom, Germany, Canada and Russia. GM’s OnStar subsidiary is the industry leader in vehicle safety, security and information services.
2.2 修饰风格
汉语文本
1) 通常采用第三人称,平铺直叙,措辞正式,语气庄重,如同新闻报道。
2) 辞藻华丽,讲究工整对仗。
例5
1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从1912年至1949年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了重大贡献。1994年,中国银行改为国有独资商业银行。2003年,中国银行开始股份制改造。2004年8月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006年6月、7月,先后在香港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商业银行。
英语文本
1)在语言表达和行文结构上,使用通俗易懂、富于表现力的日常口语和富有鼓动性的语言,产品及服务描述简要准确。
2) 大多采用第一人称We (our )的叙述视角,语气亲切,易于拉近与客户的距离,用our customers 和 you (称呼顾客) ,体现“顾客至上”的企业文化。
例6
For more than a century, we have consistently provided innovative, reliable, high-quality products and services and excellent customer care. Today, our mission is to connect people with their world, everywhere they live and work, and do it better than anyone else. We’re fulfilling this vision by creating new solutions for consumers and businesses and by driving innovation in the communications and entertainment industry. (AT&T概况)
例7
Working seamlessly across regions and disciplines, we are committed to delivering the unmatched power of our global franchise to meet your full range of financial objectives. (Bank of America概况)
3. 平行文本对企业外宣英译的启示
英汉外宣的文本特点是在不断的实践与运用过程中形成的,在各自的语境中对本民族读者具有相当的感染力和影响力,但是,一旦语境发生变化,如果将针对中国市场的汉语文本原封不动地译成英文,其宣传促销目标无法实现。
因此,企业外宣英译需要借鉴英语平行文本,对汉语原文进行改写与调整,使之与目标市场的文化相吻合,适应译语读者的阅读习惯。
3.1 结构重组
一般而言,一篇典型的英语企业外宣文本由三个部分组成,即主旨(message),主体(body)、结尾(closure)。主旨部分开门见山地说明目的;主体部分提供具体信息;结尾部分呼应开头,呼吁行动或邀请进一步联络等。结构大致为:
企业总体介绍------主旨
产品介绍------主体1
服务说明------主体2.
合作邀请------结尾
例8
Verizon is a global leader in delivering broadband, video and other wireless and wireline communications services to mass market, business, government and wholesale customers.(1) Verizon Wire less operates America’s largest and most reliable wireless voice and 3G network.(2) Verizon also provides communications, information and entertainment services over America’s most advanced fiber-optic network, and delivers innovative, seamless business solutions to customers around the world.
(3) We believe strongly that our role in connecting people, ideas and opportunities is vital to meeting the challenges of the future(4).
企业总体介绍------主旨(1)
产品(业务)介绍------主体(2)(3)
目标愿景------结尾(4)
例9
Company Profile
EDS, the world's most experienced outsourcing services company, delivers superior returns to clients through its cost-effective, high-value services model (1). EDS core portfolio comprises information technology and business process outsourcing services, as well as information technology transformation services (2). The two complementary, subsidiary businesses of EDS are A. T. Kearney, one of the world's leading high-value management consultancies, and UGS PLM Solutions, a leader in product data management, collaboration and product design software (3). We support the world's leading companies and governments in 56 countries (4).
* World's No.1 in Application Management Services
* World's second largest IT Outsourcing company
* Employees: more than 126,000
* 2006 revenues: 20.6 billion
* Ranked 95th on the Fortune 500
企业总体介绍------主旨(1)
产品(业务)介绍------主体(2)(3)
服务说明------主体(4)
用事实和数据说明------结尾
公司概况
EDS 公司是全球最富经验的外包服务公司,本公司通过低成本、高质量的服务模式,为客户提供超级回报。EDS 的核心业务由信息技术、外包服务流程以及信息技术转化服务构成。EDS 旗下的
A. T. Kearney公司是全球领先的高级管理顾问公司之一,UGS PLM Solutions公司是产品数据管理与合作以及产品设计软件领域的领导者。我们为世界上56个国家的知名大企业和政府机构提供服务。以下是公司的几组数字:
管理服务业务全球第一
世界第二大IT 外包服务商
雇员:超过12万
2006年收入:206亿
《财富》500强排名:第95位
但是,很多企业的中文简介信息结构比较散漫,结构不合理,信息不集中:
例9
XXX 公司是一家拥有生产、贸易与研发的综合企业(1)。我们主要经营药材、食品与饲料添加剂等,产品主要出口欧洲、美国、澳大利亚、中东、非洲等国(2)。我们尤其擅长研制与出口维他命与抗生素的原材料(3)。 我们的维他命以及相关产品的出口量达到1500公吨,能够确保根据市场以及客户的需求来按时安排订单、运输(4)。另外,我们的市场研发中心能给客户提供信息资讯服务、告知客户国内产品与市场的现状,以便客户能够更多了解中国国情、做出更准确的判断与决策
(5)。
目前最热销的有抗坏血酸系列(维生素C 、包衣维生素C ……)(6)。我们将以卓越的标准以及完善的服务帮助我们的客户在市场上获得最强的竞争力(7)。我们希望能够与来自国内外的新老朋友一起携手共创美好的未来(8)。
原文结构:
第一段:企业总体介绍(1)(2)+ 产品(3)+ 服务承诺(4)(5)
第二段:热销产品(6)+服务承诺(7)+ 合作邀请(8)
译文结构:
第一段:企业总体介绍(1)(2)
第二段:产品介绍(主打产品 + 热销产品)(3)(6)
第三段:服务承诺(4)(5)
第四段:合作邀请(7)(8)
译文:
XXX specializes in researching, manufacturing and marketing raw materials of pharmaceutical, food and feed additives. We mainly export to countries and regions including Europe, America, Australia, Mid-east and Africa.
We are especially expert in the raw materials of vitamins and antibiotics. Currently, our best-sellers are Ascorbic Acid Series ( such as Vitamin C, Coated Vitamin C……)
We are capable of arranging prompt manufacturing and shipment for orders as big as 1500 MT vitamins and related products. Moreover, our marketing center can provide our clients with specific information on China’s market so they can make more informed decisions.
We are convinced that our commitment to quality and service will give you more competitiveness in the marketplace. We look forward to joining hands with businesses and individuals from both China and abroad to create a brighter future. (吴建,张韵菲)
3.2 逻辑重构
汉语句子之间的意义衔接是隐性的。汉语行文中常会出现逻辑关系不明晰、信息关联弱、信息冗余等现象,常有不同范畴的信息杂陈在一起。所以,翻译时需要对原文信息的衔接逻辑进行重构,以便简洁明晰地传递实质信息。具体策略为梳理调整,删除冗余信息,重整结构,使行文更有逻辑性:
例10
自己的营销理念,把“质量满意, 价格满意, 服务满意”作为营销基础, 始终坚持用户至上、服务第一的承诺,从而赢得了越来越多用户的信赖,自1994年至今公司销车量连年递增。
译文:
Since its foundation in 1994, the company has pivoted its development on excellent service. Always “satisfying the customers in every aspect”, the company has won their trust, which has in turn contributed to the ever-increasing sales over the past nearly 20 years. (吴建,张韵菲)
3.3文化信息重构
汉语外宣文本里常含有不少中国文化里特有的表达,这些表达常常无法、也不应当直接翻译成英文,因此,需要对这些特有的文化信息进行重构,主要策略是省略和具体化,介绍实质性信息,删减或改写具有浓厚意识形态色彩的内容,使译文更加贴近英语读者的需求。
例11
XXX 加快推进社会主义新型农村建设,努力实现人与自然、人与环境的和谐统一。
划线部分与目标读者群的关联性很小,可读性很差,因此:
译文:
To achieve sustainable growth, XXX Company has invested about a hundred million yuan in agricultural programs, which has contributed to the economy of local rural areas and the environment protection as well.
3.4 修辞
3.4.1一般来说,汉语的词义较笼统模糊,英语的词义较具体清晰,汉语表达常出现语义重复的现象
例12
我们在最大程度上保证客户买得顺心,用得安心,修得放心。
译文:
We try our best to supply satisfactory service during the process of purchase, use and maintenance.
例13
多年来,公司一贯奉行“用户第一,质量第一,服务第一”的宗旨。
译文:
Over the years, quality and service have always been the top priority for the company.
3.4.2 汉语外宣文本常含有夸张、比喻等华丽的修辞,但是英语应用文体强调用词朴实
例14
XXX 公司将紧紧抓住每一机遇,千方百计拓展渠道,给国产汽车架起产与销之间的金色桥梁,让每一品牌的国产车驶向成功,驶向辉煌。
译文:
XXX Company is seizing every opportunity to open new sales channels, which are to be shared by all home-made car brands, promising success to each and every one of them.
3.5 借鉴英语平行文本的表达方式
根据平行文本的格式、语气甚至用词对原文进行改写,以尽量符合译入语读者的思维表达习惯。
例15
原译:
Bank of China has upheld the spirit of “pursuing excellence” throughout its near hundred-year history.
借鉴AT&T概况中的两句话:
For more than a century, we have consistently provided innovative, reliable, high-quality products and services and excellent customer care.
As we continue to break new ground and deliver new solutions, we ’re focused on delivering the high-quality customer service that is our heritage.
改译:
For more than a century ,we (Bank of China) have consistently provided innovative, reliable, high-quality products and services and excellent customer care that is our heritage. (卢小军)
例16
上汽集团的愿景是:为了用户满意,为了股东利益,为了社会和谐,上汽集团要建设成为品牌卓越、员工优秀,具有核心竞争能力和国际经营能力的汽车集团。
原译:
SAIC vision: For the satisfaction of our customers, for the interest of our shareholders, for the harmony of our society, we will build SAIC into an automotive company with outstanding brands, brilliant employees, core competitive competencies and international operation capabilities.
借鉴:
Our vision: “We want to satisfy all our customers’ financial needs and help them succeed financially.” (Wells Fargo & Company)
As a company and as individuals, we take great pride in contributing to the communities where we live and work. (Chevron)
改译:
Our vision: “We want to satisfy all our customers’ needs and we take great pride in contributing to the communities where we live and work. Our people, technical expertise, financial strength, and global scope will help SAIC become a world-class automotive provider.” (卢小军)
参考文献
1. 吴建,张韵菲,企业外宣英译:一个多层次重构的过程,《上海翻译》,2011.1
2. 卢小军,中美网站企业概况的文本对比与外宣英译,《中国翻译》,2012.1
3. 陈小慰,《新编实用翻译教材》,经济科学出版社,2011.11