【摘 要】本文在分示语的种类语言风格的基础上归纳了 洛阳龙门石窟景区公示语的译中存在的普遍错误,如拼写错 误、语错误、用词不当和句式中国化等等,作指出旅游景区内 语的翻现状不容乐。针对错误,作探究其原因主 是译者和标牌作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管 机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真
【关键词】公示语;汉英
引言
随着洛阳龙门石国际知名的不断提高 , 洛阳龙门石窟旅游 的外国游客日益增多 , 区标识语的翻译问题也越来越要, 加强对示语运用的研显得尤要和切。本文就
公示语从广义而言 , 指给公众在共场合看的语言文字 , 也称为 “公共标识语” , “标志语” 、 “示语” 、 “标”等。公示语指公 开和面对公众,告、指示、提示、显示、示、示与其生活、 生产、、生态、生业休戚相关的字及图形信息,
旅游景区公示语英译汇编
旅游景区公
公示语是公开面对公、告示、指、提示、显示、警示、示与其生活、生产、生、生业、休闲相关的文字及图形息。旅景区公示语主要指的是旅游景区公和面对旅游者的示、指、提示、警、标示字及图信息,涉及到、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单
随着中国融入全球化经济,国与世界各国交流增多。近年来,越来越多国家希望了解中国,许多外国友纷至沓来。四川拥有世界然遗产九寨沟、龙、熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,界自然和文化双遗产眉—乐山佛;还有享中外的国宝猫和广汉堆遗址,另有九国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越越多。为了更好迎接各国游客,四
旅游公示语能及时的社会公众旅游者的行为和心理求,也反映了生活在这社会群体的整体文化素质、道德和神面貌,是一个国家对外交流水平人文环境的具体体。因此其翻译质量影响游旅游线、兴致、感受印象,进而接影响我省旅游业的发展。因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。以下将省内
1
二、提示类
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
浅析旅游景区公示语翻译
浅析旅游景区公示语翻
李 蕾 约5718字
摘要: 公语广泛应用于我们生活的方方面,也影响着我们活的方方面面。英语公示对我国旅游业的国际化发展着至关重要的用。然而,景公示语中存着各种各的问题,容
关键词: 景区公示语
近年来我国对外开放与经济交日益广泛,2008年北京奥运的功举办,更加提升中国的国魅力,也吸引来多的国
一、公示语
根据王颖、吕发(2007:13)的定义,示语就是公开和面公众,告示、指示、提示、显、警、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关文字及图形信息。凡公示众、旅者、海外宾、驻华外
本文将研究范定至旅游景,旨在研究公示给旅者、导游等景区相关人,涉及景区内游览、娱乐等公示字息容,主要包括导游图、票价、景点说、景区设施说等景区公示语翻。笔者波旅游区为考察对象,走访了天一阁物馆、梁祝文化公园、保国寺、溪口国家级旅游风景区、九龙湖风景区、东钱湖风景区、慈城
二、景区
景区公示语常设在著名的旅游胜地,与游宣传册、地图、单等相比,更加引人注。公语翻译得当,能方便游客览,并让他们下深刻的印象,而翻当则使游客失游览的好兴
笔者认为,区公示语以分为信息类公示和提醒类公示语两。信息类公示语为游客提供区的旅游信息,往往展示了信的“静态”意,具有提示性、指示性,内明确且不要旅客根据
提醒类公示呈现的信息不仅仅是语言表,它还要求接收根据文本信息采取相应的,提醒游客注意。提醒类公示往往展示了息的“动态”义,具提示性、限制性、
三、宁波旅游景区
宁波作为国际化大都,吸引了量的国际游客。宁波旅游景区示语翻现状不乐观,译质
1.低级
拼写错误、笔误、标点误用都公示语翻译中的低错误,严重影响了城市形象。此类错误宁波景区为数不少,在溪口蒋氏故里对蒋国和蒋方良的婚礼照片的解说牌上,婚译成了“weddiny ceremony”,显然,此处应为“wedding ceremony”。在西江古村的简中,也把“XiJiang Ancient Village”错写“XiJiang Aneient Village”。而在东钱湖岳鄂王庙介的译文中,全篇标点竟然都是文标点。对于这些级错误,可能是译者的粗心大意引起,也可能因为标牌公司的失误而导致。在景区管理部门未仔细对的情况下,这些完全
2.语法错
语法错误是目前公示语翻译中较为严的题
“注意安全,谨防明火,不准香烛入室;禁殴、
attention tl safety. Beware of fires.No incense and candles be allowed in the
buildings.Prohibit fighting,gambling and other uncivilized acts.”。此处的翻译有
明显的拼写错误、语法错误和表达缺陷。语示
/doing+allowed、no+名词/doing、not admitted等来强调“禁止”。而该译文中的“No”字
短句中却无端地多出了一个“be”,画蛇添。
“禁止”的表达为“be prohibited”。建议修改为:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting or gambling here.”。
在东钱湖陶公岛景区的简介中,“陶岛中
爱神、东方维纳西施生活
ago.Fan li has been honored as the God of Wealth.Xi shi has been honored as Venus
in China.”。文中居然出现
此类语法错误存在各个景区都或多或少存,仅
旅游的发展
3.中英文不
在景区,很多解说类的公示语涉及量背资
的意思相冲突或不符合就会导致
宁波天一阁是中国最古老的藏书阁一,是波
语的翻译却不敢恭维。在对郭沫若的解说,“(
下一诗一联,名
外也变成了“郭
书楼的中文介绍中,“??是我国最的公共图书
难免会产生疑问:为什么“曾经”是最早公图
“It was the earliest public library of China.”
对于国外旅游者来说,中国悠久而富历文
很好地向他们解释清楚并引发他们的兴,然影
解。
4.误译和翻译不
在宁波景区,很多公示语中误译和翻不确象
翻译成了“No Fireworks”。“Fireworks”
Smoking”。在天一阁,“游客止步”被翻译
Only”。而梁祝文化公园和九龙湖景区,“小坠”翻分别
和“Carefully Crashes”,地道翻
九龙湖景区里的“小心落水”翻译成了“Carefully falls in the water”,本是提醒游客注
意公示语却成了让游客“小心地落到水里”,问
何感想,
这些常用公示语在景区出现频率高,误译现也是五花八门。尤警示性公示语一般是提醒游潜在的危,以能及早防
5.中
在考察的几个宁波著名旅游区里,还发现不少的“Chinglish”。在宁波埕仙人寨湖边的警标牌,“湖内严
the swimming.Disobey result gasconade”。译高度地“实”于原,中文一
在东钱湖景区手摇小木格表上,也发现一段严重的中式英语:at least an hour(more than an hour but the over part less than half-hpur,pay to the price of half-hour)80 for each hour.意思是:一小时起租(超过部分不足半小时按照小时计算)每小80元。half-hour误拼成了half-hpur不说,译文十分中国式,恐怕想力再丰富的外国游也无法理解其中深
First Hour or Part Thereof 80yuan
第一个小时(含一
Thereafter Per Half-Hour or Part Thereof 40yuan
此后每半小时(含
这样的翻译但能准确地表达中文意思,而且符合英语语言习惯。我们的社会主义现化设必须坚持中国特色,可在英语公示的翻译方面,丁点国式语特色都
6.公示语翻
在实地考察过程中,公示语翻译前后不统一现象分常。例如,在梁祝公园,笔者发现多种对该公园名称翻译:LIANG-ZHU Cultural Park(梁祝文化公园导图),China Liangzhu Culture Park(梁祝文化公园游览须知),Liang & Zhu’s Cultural Park(梁祝文化公园导游图)和Liang Zhu Park(梁祝公园门票价目表)。一个地名四种译,免会让初来乍到的外国游人摸不着头脑。同时,区内向牌的翻和景名称不一致,也会起误会。溪国家风区分布了很多景点,景点之间也相距甚远。方游人,景区置了不少的导向牌。笔者发现,导向牌上张学良第一幽禁地的文是“The First Confinement House of General Zhang Xueliang”,景点门口的译却为“GENERAL ZHANG XUELIANG THE FIRST IMPRISON PLACE”。向牌和地名的翻译不统,没有考虑到的需求和认知特点,便会使“导向”
四、对旅游景区公
翻译是两种语交换,也两种文化的交流。者必须以读者为本,掌源语与目的语的语用知识,解间的差异,才能使译文达到同源同样的指示功能。公示语的使用对明确,目标一,应用范畴晰。为此,
在以上原则的指导下,译者应根据具体况决定翻译的策略法,在翻译时根据同的情谨慎对待。而更多具中国特
对于景区公示语中文化信浓重的简介、解说等,直译无法游客理解其内涵甚更加费,可在译中增添必的解
对于价值低的信,可对其进行减译处理。英公示语的一个重的语言特色就是措辞精准,易懂,只要不影响公示语体其特定的功意义,译出了中的关词句和心词汇便。如,在
在掌握大量背景资料的基础下,有需要对原文进改写,使译文更符合语的规范和风格。中英间存在着言习惯、文背景不同,导致译
五、结语
随着我国外经济文化的发展与交流,语公示语也在我遍地开花,并成为我国对往的形象名片。宁波作为际大都市,有较多的国家及旅游点,吸引大量的国
要有效地解公示语翻译中存在的问题,须采取有力的措。译者应严谨、认真,翻勤翻资料,字斟句酌,并加翻译队伍的设。相关部门建立起应的管机构,定对景区公
参考文献:
,1,卞正东.论标识语的翻,J,.
,2,戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——2012年运会办
,3,龙江华.武汉城市形象建设与公语汉翻
,4,吕和发.公示语的汉英翻译,J,.
,5,吕和发,单丽平.汉英公示
,6,罗进德.跨文化旅游翻译,M,.北:
,7,丘秀英.常用英语标识语,J,.
,8,王敏,姚国文.公示语汉英翻译存在问与对
,9,王秋生.旅游景点亟待规,J,.
,10,王颖,吕和发.公示语汉英翻,M,.
,12,http://www.e-signs.info/.
,13,http://www.yfta.net/.
,14,http://www.bjenglish.com.cn/specialreports/english/.
西安旅游景区公示语汉英翻译研究
摘 要:公示语是指在公共展示给公众的文,其具有特殊的交际功能。目前内许多旅游景点公示语的汉英翻译在诸多问题,这极大地影响了国在国际上的象地位,阻碍了中国旅游业的快速发展。本文以奈达,纽马两位学者关于文本功能的为基础,析了功能翻译论对景区汉示语翻译规的导作用。并对西主要旅游景点做了广深入的调查,从景点公示的功能角度出发,深入研究了西安旅游景点示语翻译的状况,旨在找出翻译中所存在的各种问题,指出者在翻译中的注意项及可采用的策略
关键词:
引言
公示语是有效沟的工具,不仅促进文化交流和济发展,但也规范着们的思想和行为。越来越多国客来到中国,因此越来越多的双公示语出现在游景点。汉英翻的质量重要意。本文在翻和文化研究
一、奈达的
奈达的理论是基于《》的翻译实。其主要观点是“动态对等”,这意味着从语义到语言形,源语的信息应该代表“最接近自然对”(奈达,2001:91)目标语语言。这理论不同于盛行的“对等”。奈达使用语“功能”,因为术语“功能性”视翻译为“交流一种形式”,强调“什么翻译或执行”。(奈达1993:124)尽管条款是不同的,他们具有相同的表达
彼得纽马克的交
彼得纽马克是英格兰一个典型且际的论
(1)表达文本(严重的富有想象的文
(2)信息文本(教科书、报告、纸张、文,备录,分
(3)称呼的文本(通知、指示,宣传宣传,通俗小说)(2001:100彼得
正如上面分析的,功能对等是用来解决主要的汉英旅游翻译问题。在西许多胜,不同朝代的名称几乎无处不在。,在兵俑博物馆,“秦朝”出现在许多旅的景点中。游们很难意识到秦朝中国第一个封建王朝,一游客甚至错误的把“秦”和“”(朝)联系在一起。在这种情况下,译者应该遵循奈达功能对等原则,并添加信号中的信息,如“秦朝(公元
二、西安旅游胜地概
西安是陕西省的省会城市,作为古都之一,享有3100年的历史。自西周以来,13个代在这里建立它们的首都。这个市的文化和历意义,以及其丰的文物和遗址帮助西有了“国家历史博物馆”的称号。兵马俑博物馆被称作“世界第八大奇迹”,秦
(一)始皇帝的兵马俑博
博物馆位于临潼区距市区35公里。一号为个长方形,长230,宽62米,深5米,面积14260平方米。据地层的密度在每个试验中,出土兵和车马坑,其中大部分都是步兵。据判断三号坑中,最有可能的是军
(二)陕西历史博物
陕西历史博物馆是一个相当大的国博馆。在某种程度上,它见证了中华文明的发展。1991年6月,政府投资1.44亿元修陕西历史博物馆并向公众开放。博物馆展示了各个朝代大
三、西安旅景点汉英翻译公示语存在
(一)拼写错误
拼写错误是很常见的。我们经常发一些汉英旅游翻译中存在一些字母拼写。这个问题的原因主要在于译者
(二)语法错误
正确地翻译句子应确认目标语的语法规则。但各种语法问题依然存在。同时,用于句的时态应该是至少过去时态。最合适的时现在完成,事件发生了,某些影响的现状。举个例子,一些地仍然使用“出”而是“退出”,在中国他们都意着“出口”,但是,当我们试图英示他们的意思,我们发他们是完全不同的,前者意味着“出售和将货物发送到另一个国家”和“退出”是指“公共建或车辆”
(三)中式英语
中式英语大量存在于们的旅游景点中。看一个陕西历史博物馆的公示语,”小心倒(小不要滑下)”。该公示语意图是指照顾游客,翻译是中式语。结果,他们有不同的方式表达相同意义。英语母语不会认为这个本是最的,因为他们很少说话这样的句,在这种情况下,类句子似乎有粗强制性的。更好的表达以更简单和短,像“滑!”或“警告:潮湿的地板!”另一个例子,”西安欢迎你!”翻译成:“西欢迎你。“
四、在西安旅游景点建设标准化公
(一)政府和其他有关部门的共同
政府和其他有关部门应该高度重视翻译质,避免误解和翻译可能带来的负面影响。(Lv Hefa戴国Zongxian 2005:19)。另一方面,政府的共同努力也很重要。一套统一的标准可
(二)提高翻译人员的
首先,译者不仅要提高他们的语和英语知,而且还应当丰富相关的专业知。没有一个坚实的中础的翻译并不是一个好翻译。一个好的译者
江西红色旅游景区公示语翻译探析
文章编号 :1672-6758(2010)05-0072-2
江西红色旅游景区公示语翻
钟 俊 张 丽
摘 要 :通过调查发现红色旅游景区公示语翻译在量错译、误译等问题。笔在指缪 误的同时 , 提出以读者 (游客 ) 为心 , “拿来义” 和 “译与不” 等公示语翻译原则 , 以期规 范江西红色旅游景区公示语翻译 , 并把
关键词 :江西红
中图分类号 :H315.9文献标识码 :A
红色游 , 主要是指以中国共产党领人民在革命 和战争时期建树丰功伟绩所形成的 纪念地、志物为载体 , 以其所承载的革命历史、革命事和革精神为涵 , 组织接待旅 游者开展缅怀学习、参游览主题性旅游活动 (国家旅 ,2004) 。江红色旅游源极 为丰富 , 有中国革的摇篮 (井冈山 ) 、共国的摇篮 (瑞金 ) 、军旗起的地方 (南昌 ) 、国工 人运动的源 (安源 ) 等等。公示语包括公共设施、公共交、旅游景点、机构名称、服 务设施、头路牌、标语口号、商店牌以他共场所为了方便公众而出示的提示性 语言等 (王银泉 ,2002) 。公示语在实际应用中具有指示性、提、限制性、强制性四种 突出的应用功能 (戴宗显 ,2005) 。 笔者通过对西省有代表性的红色旅景区实地调查 , 现 各景区的公示语汉英翻译都不同程度地存在错译、误译、不规、不
一 公示语翻问题 1. 景点译名不
例 1南昌八一起义纪
英译 1Nanchang Ba yi Qi yi Ji yuan guan (印于
英译 2Site of the August 1st Nanchang Uprising Head-quarter (景点介绍 )
例 2中央革命根据地历史博物馆 :The History Museum of Central Revolutionary Base 中华苏维埃历
例 3防空洞 AIY-RAID SHELER 飞机洞 (
例 4井冈山
英译 1Jinggang Mountain
英译 2Jing-gang Hill
英译 3J inggangshan Mountain
例 1第一个译文直接是汉拼音 , 译不到位。对于有具体时间和事件的景点名称翻 , 应 将这些信息翻译出来 ,
因此 , 建议:
例 1统一为“ Site of the August 1st Nanchang Uprising Head-quarter ” 。
例 2两处的汉语表达实为同一景点 , 均“中央革命根据地博物馆” , 而“中华苏维 历史纪念”只是该博物馆前方位指示牌上识语。所以 , 应将指示牌的汉语和 英译统一为“ 中央革
“ The Historical Museum of CentralRevolutionary Base ” 。
例 3为防空洞洞口前的两个公
例 4统一为“ Jing gang Mountain ” (廖
例 5红色影视室 RED TELEVISION ROOM(华苏维埃共和国临时中央
例 6喜庆礼堂 The Ceremonious Hall (南昌八一起义
例 7第一次大革命失败 The Great Revolution:First Failure (江西革命
例 5“红色影视室”的“红色”译为“ red ”让游客难
建议例 5改译为“ Video Room for Revolutionary Documentary ” 。
例 6喜庆礼堂译为“ The Ceremonious Hall ”实不妥 , “ Ceremonious ”的为 “ behaving or per-formed in an extremely formal way ” , “讲礼仪的 , 隆 或正式的” (Oxford:309) 。 “喜庆礼堂”应是用于庆祝各种喜庆活动的礼堂 , 故建议 改
例 7“第一次大革命失败”与译文“ The Great Revolution:First Failure ”不对等。建 议译文改
例 9小心地滑 Be careful on slip ground (中央革命根据地历
例 10失物招领 Lostand Return (瑞金叶坪革命
例 8、例 9和例 10常见的公示 , 完全可以借用旅游发达城市的英译 , 在专门的 公示语翻译词典或网站上
建议例 8、例 9和例 10分别改为 :行李寄存 -Left Luggage ,
小心地滑 -Caution:WetGround,
失物招领 -Lost and Found (汉英公示语研究在
例 11参观出口 Toilet. (中英革命据地历史博物馆门前
例 12请由此参
例 13请由此上楼观 Please visit this allocation .(南昌八一起义纪念馆 ) 11参观口 的翻译令人啼笑皆非 , “口” 为何成了“ Toilet ” , 令人百思不得其解 , 曾在桂林做公示翻 译调查时一点内“出口”译为“ export ” , 觉得不可思议 , 未曾料想有比这更离谱的 “ Toilet ” 。
很明显 , 例 12是从某网页上粘贴而 , 而例 13的 “ allocation ”却错得更
5. 翻译累赘。
例 14观众休息处 Audience Resting Department
例 15红都广场 Hongdu Public Square (中英革命根据地历史
例 16废物不扔举止显文明 (瑞金叶坪革命旧
Don't throw away rubbish show your graceful bearing
例 14的“ Audience Resting Department ”似乎和原文很对 , 译文可以更加简洁。该 休息处只是设两排座位供游客
建议译文改为“ Rest Area ” 。
例 15英译中的“ Public ”实为画蛇添足 , 建议译文
例 16是提倡环保的宣传性公示语 , 译过于冗长 , 突显其中心信息 , 而且“ graceful bear -ing ”
二 公示语翻译策略及
1. 以读者 (游客 ) 为
授受美学理论首先打破了的原作和作者为中心的传统翻译模式 , 确立了读者在翻译 活动中的中心位。我翻译理论的先驱严复基于他自的翻译实践经验 , 了译事 三难 , 即“信” , “达” 、 “雅”原。其中 , “雅”是对读者的。奈达为 (2001)翻译 即交际 , 须重视读者应 , 重视读者反应是了让译语文本读能致源语读者一样 去理解和欣赏个文本。纽马克 (2001)提出 , 针对不同的文本类型应当采用不同的翻译 方法 , 即语义译和交际翻译。
2. “拿来主义” 。
公示的翻译 , 最简便而实用办法莫过于直接照搬国外的惯用标识 , 或在其基上改 写、变通。林克难教授提出实用英语译应该遵循的“看易写”原则。丁衡祁教授 (2006)对“看易写”原则作了补与化 , 提出了 ABC(theAdapt-Borrow-Create模仿 -借用 -创新 ) 式。这是典型的“拿来主义”原则。不过 , “看易写”原则 和 ABC 模式是广义上“拿来主 义” 。 他们认为 , 公示语汉英翻译应大量英国家现有的公示语相关资料 , 对已有 的公示语 , “借用”或直接“拿来” , 没有现的 , 进行模仿、创新。这样可以最大限度地保 证公示语翻译的可读性。一观点与“以读者为心”的原则不谋合。比如 , 例 8、例 9、 例 10可以直接从语国
2. 译与不译。 英公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性 , 因此在进行示语的 英翻译时 , 必须对汉英两种文化中在场合使用和有相同功能的公示语进行一对 一的汉置换。然而 , 目前国内的一些用汉语示语在英语国家是找不到任何迹的。 某些公示语完全是针对本、公民需求和行为特点而置的。在这种情况下 , 翻 译工作者首先不应考虑如何译 , 而是考虑是否译。如厕所中的“
三 结语 笔者为 , 除了采用上述的翻译原则和策略 , 还应法统一管理 , 必要时采取相 问制 , 如成立专门机构和专家委员会 , 对现有的公示语翻加以整顿。同时 , 加强翻译队伍 建设和职范建设 , 由相关部门组织翻译专业人员从事景区公示语翻译工作 , 并邀请 外籍语言专家加以
转载请注明出处范文大全网 » 旅游景区公示语英译问题