在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stoppedto patter。千万不要翻成什么The sound of the rainstopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.
第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。I opened the window andlooked out.
往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。The clouds haddisappeared/vanished.(注意时态)。接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。The remaining(残)raindrops on the leavesglistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……
最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……
这句话可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。)
不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!
完整的译文就是:
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。
或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?
熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。
如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。
当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。
此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。
汉译英散文翻译技巧,高手进
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段: “雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!” 原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍 别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.好的,下面我们来“精修”。
在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句。
“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。
所以用个拟声词即可达到效果。
The rain gradually stoppedto patter。
千万不要翻成什么The sound of the rainstopped。
要牢记中心意思是雨停了。
若果觉得stop没技术含量可以换成cease。
这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。
而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。
至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。
因此第一句话完整的就是 As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.第二句。
原文有点长,可按意思拆成两句。
没啥好说的。
很简单。
I opened the window andlooked out.往下。
“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。
The clouds haddisappeared/vanished.(注意时态)。
接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。
The remaining(残)raindrops on the leavesglistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了…… 最后一句。
注意这里的感叹语气。
一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that…… 这句话可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。
) 不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!完整的译文就是:As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。
或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。
这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。
而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。
也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。
如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。
当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。
此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试。
汉译英。
再说点翻译时用到的翻译技巧。
- 1 -Wu Ping, spokeswoman for China's manned space program, said that after the manned space program was launched, China has conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and international organizations worldwide. China and its partners have conducted substantive cooperation in fields of space medicine, space science experiments, and the selection and training of astronauts. She said that China is willing to work with other countries to jointly promote the development of the world's manned space technology to make more positive contributions to the peaceful use of outer space for the well-being of the whole mankind.中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。
她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、造福全人类做出更加积极的贡献。
- 2 -With the box office success of the movie "So Young", people are once again turning their nostalgic eyes to youth ― an era of passion and pain, of hope and heartbreak. The reason why youth is such a soft spot for many people is that its intangible nature cannot be truly grasped until it is lost. Most people generally agree that we have chosen to become what we are today. One chooses one thing over another and people always think "it could have been a better way". So they look back, sigh and smile.随著《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。
人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。
大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。
一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”,所以他们回首过去,微笑著叹息。
汉译英 句子翻译
Investigates near three year Liuan drugs Retail business (hereafter refers to as retails pharmacy) state of play, analyzes the common pharmacy technical personnel to distribute, the quality person in charge not in office in the hillock, to see only the pharmacist intelligence credential unevenly not to see its questions and so on person, contrary management. Forecast that this city retails the pharmacy trend of development, retails the pharmacy healthy development for this city to provide the suggestion. Key word: Retails the pharmacy; Investigation statistics; Frequently asked questions; Trend of development
汉译英句子翻译
距市中心乘车只有30分钟的路程 (There are) only 30 minutes from (downtown areas) of the city (in distance) 我们还剩下多少时间 How long is it left for us?今天她梳着20世纪80年代的发型 She wears her hair in a style of the 1980s today
汉译英在线翻译句子。
汉译英:abstractThe rapid development of industrial production, while promoting the progress of social productivity, also inevitably brings pollution to the atmosphere. On the other hand, the people's demands for the quality of the environment are getting higher and higher. The EPA and the European Union have promulgated the new air quality standards one after another. Our country has already issued more stringent environmental protection standards, which puts forward higher requirements for the performance of the dust removal equipment. The bag filter is a new dedusting equipment with high dust removal efficiency and strong adaptability to dust. But the domestic research on bag type dust collector is not very thorough, some more advanced technologies are mainly dependent on import.Based on the filtering mechanism, the working principle of bag filter is discussed in this paper. On the basis of summarizing the design methods of various types of bag type dust remover, a more scientific and general design process is summed up. A large amount of data collected and arranged in this paper can provide some reference for the selection of the main parts of the dust collector.Key words: bag type dust collector, selection of design parameters and design method.
英语翻译句子:汉译英
1、与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西:We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.2、芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊到:“难道你就不能把音乐关小一点?”Mr. Finch burst into her room and shouted at her, “Can't you turn down the music a little bit?”3、既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的气候。
Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.4、不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度表露真情。
Consciously or unconsciously, people show their true feelings with their eyes, faces, bodies and attitudes.5、不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。
We will do our best to help the girl infected with the AIDS virus to live longer, regardless of the cost.
如何做好中译英翻译题
一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。
尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。
读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。
一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。
回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。
如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
二、明确考核要点、选择词语搭配在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。
因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
三、确定时态和语态、注意前后呼应时态语态一直是英语考试中考查的重点。
在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
四、了解文化差异、避免中式英语作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。
五、检查在整个句子翻译好之后,检查很重要。
因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。
所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。
翻译句子(汉译英):起初,我发现学英语很难。
1,Do you have difficulties when doing these math problems2,What is the population of China3,How long have you been studying English in this school4,I was a member of the school basketball team,but I am not one of them anymore5,The weather will be better and better in the future6,A child of 16 years of age shouldn't be allowed to drive7,Please clean the classroom, it is too dirty8,I can't really decide which one of the jeans should I buy, they all look great on me.9,Everyone should at least sleep for 8 hours every night10,They are not muture enough at their age11,This makes me think of those old school days.12,I will help you on any problems you might have.13,I believe he will tell you a lot of things of China14,They all hope to finish their job in 1 hour.
急急急:翻译下面句子(按要求汉译英)
1. When David Backham arrived, all the thrilled soccer fans were to meet him.2. For celebrating my cousin's wedding, my aunt and uncle arranged a party for her.3. Karl Marx finished his most books about communism in The British Library. There are splendid collections.4. The ancient pottery pots in the museum have attracted artists from nationwide with its bright colors and exquisite workmanship.5. "don't treat your clothes roughly“, mother said."If you do the laundry carefully, and fold them neatly, clothes will last longer "6.The game is more and more tense from beginning to end.7.The possibility of the full-furnished house which I'd like to rent is quite low because the asking price is too high from landlord. 8. The royal family is alike with ordinary one. They also have disagreements and quarrels with others....
汉译英句子在线翻译
纳氏试剂光度法测定氨氮影响因素的探讨摘要:氨氮以游离氨或铵盐形式存在于水中。
测定氨氮的方法通常有纳氏比色法、气相分子吸收法、电极法等。
纳氏试剂比色法有操作简便、灵敏等特点。
本文提出用纳氏试剂光度法测定氨氮的常见问题及解决方法。
Pay reagent luminosity follows the investigation and discussion abstract determining ammonia nitrogen influencing factor: The ammonia nitrogen there exists Yu Shui Zhong in form with free ammonia or ammonium salt. The method determining the ammonia nitrogen has generally pay than color law , the gas appearance molecule absorb law , electrode law etc. Mrs.Pay reagent handle characteristics such as simple and convenient , keen than color law has. The main body of a book is accepted bringing forward use reagent luminosity follows common problem and solution determining the ammonia nitrogen.关键词:纳氏试剂光度法;氨氮;影响因素 Keywords: Pay reagent luminosity law; Ammonia nitrogen; Influencing factor 这样就可以了。
...
转载请注明出处句子大全网 » 汉译英散文翻译技巧,高手进