一、定作产品:
序号产品名称型号单位数量单价总额备注 1
总价人民币: 佰 拾 万 千 佰 拾 元 角 分
二、 质量要求:品质要求依定作方要求,经样品试作合格确认后,双方签样、封样作为品质检验依据,承揽方才开始生产。
三、运输:运输费用由 承担,运输费超过人民币 元的,定做方承担 元。
四、包装:由定作方提供适当包装,以不损坏产品为原则。
五、交货:定作方支付款项后 天。定作方对已确定的订单,除品质因素外,不得拒收或拖延如期的收货。
六、付款方式:定做方先预付人民币 元;其余在 后付清。定作方承诺按约定的时间内支付款项。否则承揽方有权不经通知解除本合同,并对因此遭受的损失提出索赔。
七、保修期限:
八、协议文本:合同文本可以采用书面或传真形式。协议一式两份,双方各执一份。本合同由双方代表签章后生效。
居间合同范文怎么写?
委托方:合同编号:居间方:签订地点:签订时间年月日居间方受委托方委托,双方就委托事项协商一致,签订本合同。
第一条委托事项(需具体约定所委托的是提供订约机会,还是媒介合同的成立,以及委托事项的具体要求)第二条居间报酬的计算方法与支付时间和方式第三条保密内容第四条违约责任第五条其他约定事项委托方:居间方:单位(人)名称或个人姓名:单位(人)名称或个人姓名:地址:地址:法定代表人或委托代理人:法定代表人或委托代理人:电话:电话:电报挂号:电报挂号:邮政编码:邮政编码: 开户银行:开户银行:帐号:帐号:本合同有效期自年月日至年月日
合同翻译问题TheCompanyBagreespromptlyt
The Company B agrees promptly to disclose and deliver to the Company A any and all, and hereby assigns, transfers, and sets over to the Company A the Company B's entire and exclusive right, title, and interest, including rights in the nature of patent rights, trademark rights, copyrights, trade secrets, or design rights, in and to any and all improvements, inventions, developments, discoveries, works of authorship, innovations, systems, techniques, ideas, processes, programs, listings, and other things that may be of assistance to the Company A, whether patentable or unpatentable, relating to or arising out of any development, service, or product or, or pertaining in any manner to the business of, the Company Aor any of its customers, whether conceived, developed, or learned by the Company B, alone or with others, during or after normal business hours, while retained by the Company that are related to the scope of this Agreement (collectively, “Work Products”). 公司B迅速地同意揭露并且送到公司一任何并且所有的, 并且据此分配, 转移, 并且设定过去到公司一公司B's全部并且独占的权利, 冠军, 并且爱好, 包括在专利权利的天性的权利, 商标权利, 版权, 贸易秘密, 或设计权利, 在并且到任何并且所有的改进, 发明, 发展, 发现, 作家身分的工作, 创新, 系统, 技术, 想法, 过程, 节目, 目录, 并且另外的事情那可以有到公司的帮助一, 是否可获专利或unpatentable, 联系到或从任何发展产生, 服务, 或产品或, 或在任何举止附属到商业的, 公司Aor任何它的顾客的, 是否构思, 发达, 或由公司B学习了, 独自或与其他人一起, 在期间或正常的营业时间以后, 当由公司保留了那时被联系到这个协议的范围(共同地, “工作产品”)。
The foregoing assignment includes, without limitation, all such rights in the United States of America and throughout the world, and in and to any letters patent, applications for letters patent, any division, reissue, extension, continuation, or continuation-in-part thereof, or any copyright or trademark registrations that may be granted and issued for such Work Products. 前述的任务包括, 没有局限性, 在美利坚合众国并且在整个世界的所有的如此的权利, 并且在并且到任何信获专利, 为信的应用获专利, 任何部门, 重新发行, 扩展, 持续延长物, 或彼处的continuation-in-part, 或那可以被同意并且为如此的工作发出了产品的任何版权或商标登记。
The Company B hereby authorizes and requests the Commissioner of Patents and Trademarks or other appropriate government official to issue any such Letters Patent or registrations to the Company A, its successors, and assigns. B据此批准的公司和请求专利和商标或发出任何如此的信专利或登记到公司的另外的适当的政府官员的委员一, 它的继承人, 并且分配。
合同翻译6Totheextentpermittedbyappli
在适用法律许可的范围内,所有暗示的保证据此而排除在外拒绝承认。
这包括,但不限于此,暗示的担保和销路、合理性和目的、质量、交易过程、贸易用途和惯例等。
先前的保证无论如何应在产品交付给消费者后的六个月内终止。
一俟收到承销商的适当的文件,DMS就将在一个商业上合理的时间段内更换掉有缺陷的产品。
一句合同的翻译ThisContractisexecutedint
条款的中止 如果任何条款和条件在某一司法管辖范围内是无效的或是无法执行的话,如有可能,则应对这些条款进行修改以使之有效或可执行。
改动的条款只适用于与其相关的司法管辖范围。
如条款不能被修改,而对此条款的中止又会使之无效或无法执行,则应将其中止。
其余的条款以及在其它司法管辖范围内认定有效或可执行的条款则不受影响。
合同翻译公司哪家好?需要把合同翻译成英语,麻烦大家介绍一两家...
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
规范的合同文本都应当使用严谨、庄重、规范、精炼的书面语写就。
合同作为一种法律文体,应属于庄重的文体,其具有庄重、严肃、反复推敲而成等特征。
在对合同进行翻译时,应该找专业的翻译公司,对合同有着多年的翻译经验的译员。
翻译达人的译员在合同翻译方面有着多年的翻译经验,同时还有专门的审校人员,保障客户的合同符合规范,标准。
有需要的话可以咨询。
希望可以帮助到你。
...
英文合同翻译价格。
我们的合同是中文的,需要翻译成英文。
208每千...
保密内容 (15. CONFIDENTIAL INFORMATION) 15.1 双方同意所有任何一方获取的此协议规定的活动相关信息及数据均应被认定为保密信息,协议生效期不得向任何个人、实体或任何一方透露,除非: (15.1 The Parties agree that all information and data acquired or obtained by any Party in respect of activities covered by this Agreement shall be considered confidential and shall be kept confidential and not be disclosed during the term of the Agreement to any person or entity not a Party to this Agreement,except:) (a) 会员,并能遵照第15条对该信息保密的约定; ((a) To an Affiliate,provided such Affiliate maintains) confidentiality as provided in this Article 15 ; (b) 按照相关法律或规定要求;或因合约一方被法院传唤,遵照相关法律程序提供该数据及信息 ((b) To the extent such data and information is required to be furnished in compliance with any applicable laws or regulations,or pursuant to any legal proceeding or because of any order of any court binding upon a Party ;) (c) 因预计或实际的合同方的任何一方的顾问或律师的工作需要,不得不透露的相关数据及信息 ((c) To prospective or actual contractors,consultants and attorneys employed by any Party where disclosure of such data or information is essential to such contractor's,consultant's or attorney's work;) (d) 合同任何一方因财务或融资涉及的银行或其他财务机关 ((d) To a band or other financial institution to the extent approprite to a Party arranging for funding ;) (e) 按照政府要求或证券交易管制机构要求不得不透露的相关数据及信息
英语部分合同翻译
给你一份较专业的翻译:Counterparts. This Agreement may be executed in one or more counterparts, duplicate originals, or facsimile or electronically transmitted versions (provided that the facsimile or electronically transmitted versions are confirmed within a reasonable time by signed originals), each of which will be deemed an original, but all of which together will constitute one and the same instrument. 协议副本本协议可以签署生效一份或多份副本,原件复制、传真件或电子传送件(只要在合理时间内附上签署原件确认),每一份文件都可被视为是协议原本,但所有这些将一起被视为是一份相同的文件。
Cumulative Remedies. All rights and remedies under this Agreement are cumulative with all other rights and remedies in this Agreement or in any other agreement between the parties or under applicable law. 累加补充措施本协议的所有权利及补充措施,将被累加到本协议或双方的其他协议中,或相关法律规定的其他权利及补充措施。
Entire Agreement. This Agreement supersedes all prior discussions and writings and constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof. In the event that any of the provisions of this Agreement will be held by a court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, such provisions will be limited or eliminated to the minimum extent necessary so that this Agreement will otherwise remain in full force and effect. The prevailing party in any action to enforce this Agreement will be entitled to costs and attorneys' fees. No waiver or modification of this Agreement will be binding upon either party unless made in writing and signed by a duly authorized representative of such party and no failure or delay in enforcing any right will be deemed a waiver.完整协议本协议将取代所有先前的洽谈及文件并构成双方关于本协议标的的一份完整协议。
如果本协议的任何规定被法院或其他合法有效的特别法庭判为违法,无效或无法执行,该规定应该尽可能在不影响本协议有效性的前提下,被限制或废除。
以司法行为提出强制执行本协议的胜诉方将获得费用及律师费的补偿。
对本协议的弃权或修改,必须通过书面由双方授权的代表签署后方为有效;任何一方对于协议权利的不执行或延迟执行,将不被视为是弃权。
Inspection. Upon no more than five (5) days prior notice to Recipient, DMC or its designee may inspect and review the books and records of Recipient relating to Recipient's compliance with this Agreement and interview any recipient of any Confidential Information under this Agreement. Such inspection will be conducted at DMC's sole expense. If the inspection reveals that Recipient is not in compliance with this Agreement, Recipient will (at its own expense) immediately implement an action plan to correct the non-compliance. 检查只需提前5天内通知“接受方”,DMC或其委派员将有权检查及审阅与协议规定有关的“接受方”账簿和记录,以及向任何“接受方”人员询问与协议相关的机密信息。
DMC将承担执行检查的一切费用。
如果检查发现“接受方”没有按协议履行义务,“接受方”必须即刻自费改正不符合协议的行为。
【英语牛人团】
转载请注明出处范文大全网 » 怎么写工业炉加工合同