原文:
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
扩展资料:
译文赏释:
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
参考资料来源:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇
语文作文 题目为 心有猛虎,细嗅蔷薇 谢谢
鸿鹄一心展翅腾飞,在脑海深处猛虎的咆哮怒吼之下风雨兼程,直击山之巅、海之角;父子桌前相守,一时蔷薇香溢,宁静安然,生活于细碎之处尽现美丽清新。
我心有猛虎,却细嗅蔷薇,两者兼二为一,何乐而不为?“九死南荒吾不恨,兹游奇绝冠平生!”苏子心中自有虎啸龙吟,如那追逐巅峰的苍鹰,手持刀剑,锋芒逼视,然尽管无畏如他,也依然不忘在征服的途中追忆亡妻“十年生死两茫茫”,也依然拥有享受生活宁静安详的勇气,长叹一声“此心安处是故乡”!追求但不苛求,既有猛虎吟啸,也任蔷薇盛开。
雨果曾言:让内心住着一条巨龙,既是一种苦刑,也是一种乐趣。
而林徽因却叹道:真正的平静不是远离车马喧嚣,而是在心中修篱种菊。
不因为一心追梦而忘却了眼下幸福的珍贵,又不因适意的享受而拒绝让自己经受磨砺,巨龙与心篱同样寄居在心中,彼此安然无恙,共同挑起我们真正向往的生活。
子曰:修身,齐家,治国,平天下。
追求远方与活在当下绝非矛盾,而是一种循序渐进的过程,为何非要拆散彼此,而不坦然接纳呢!享受生活之美,乐在砺炼之痛,猛虎与蔷薇,交相融合。
被誉为“铁娘子”的撒切尔夫人一生风华绝代,誉响全球,然而她临死前却自责与悔恨于对子女的疏忽。
陆游心怀天下,悲悯苍生,时刻吟唱“此身难料,心在天山,身老沧州”,却痛苦萦心,无法自释;孟夫子虽能“红颜弃轩冕,白首入松云”,却也叹恨于一生碌碌无为,遗憾终老。
此乃为何?他们无法做到像苏子般收放自如,不是猛虎的啸叫占满了耳际而不闻花香,即是沉溺于蔷薇的爱抚而难以自拔。
我们需时刻在心中摆放天平,保持最真实幸福的自我,即使猛虎因伤痕累累痛苦匍匐也能愈之以花香,即使蔷薇迷醉麻木本心也能怒号以警醒。
猛虎与蔷薇,平衡心灵,度量幸福,此生若此,心甘情愿。
我心有猛虎,却细嗅蔷薇。
无论是搏击长空的巨鸟还是乐在平静的父子,都一样幸福美好,真实可贵。
我愿乐享有两者,充实真正的生活。
“我心中有猛虎,细嗅蔷薇”是谁写的?
整句话的出处不一,前两句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句,后两句是无名氏添加的。
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子。
说的是人性的两面:阳刚与阴柔。
西格夫里·萨松曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。
”这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。
没有狗尾续貂,却似信笔天成。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
盛宴之后,泪流满面。
后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟。
当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。
扩展资料:《In me, past, present, future meet》 于我,过去,现在以及未来To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 我心有猛虎在细嗅着蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
参考资料:西格里夫·萨松
高考作文:心有猛虎,细嗅蔷薇的出处,你知道吗
心有猛虎,细嗅蔷薇。
是英国诗人西格夫里·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
原文 In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来 To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在 And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座 My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停 In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神 Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
作者 萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。
他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。
但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。
代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
译者 余光中,1928年生于中国江苏南京,父亲余超英,母亲孙秀君。
但是母亲为江苏常州武进,妻子为常州人,故又以江南人自命。
抗日战争时在四川读中学,感情上亦自觉为蜀人。
曾自言:“大陆(中国大陆)是母亲,台湾是妻子,香港是情人,欧洲是外遇。
”台大外文系毕业、爱荷华大学文艺硕士,先后担任台湾师范大学英语系教授、政大西语系主任,台大、东海、东吴、淡江四校兼任教授,香港中文大学教授及系主任、中山大学文学院院长、外文研究所所长。
曾两度以傅尔布莱特访问教教名义赴美讲学四年,曾获澳洲政府文化奖金,并应邀访问澳洲各大学,两度前往菲律宾讲学,并赴韩、英、瑞典等国出席各种国际会议,宣读论文。
曾主编蓝星诗页、现代文学等刊物,为蓝星诗社的发起人之一,曾获台湾文艺协会新诗奖(1962年)、第15届诗歌类“国家文艺奖”(1990年)、获选为十大杰出青年(1966年)。
除写诗外,也写散文、写评论,从事翻译,创作生涯至今已达四十余年,在当代文坛上卓然成家,著译俱丰出版单行本已达七十余种之多。
目前已卸任中山大学职务,专事写作。
曾获“国家文艺奖”、吴三连文艺奖、中山文艺奖、中国时报文学奖新诗推荐奖、新闻局图书金鼎奖主编奖。
1977年于联合副刊发表了有“血滴子”之称的《狼来了》一文,批判台湾当时兴起的乡土文学,点名批判陈映真、尉天骢、王拓等人,而引发之后的乡土文学论战。
译文赏释 “In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。
有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。
所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。
然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
喜欢猛虎嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。
无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
指点一句如“心有猛虎细嗅蔷薇”一样的句子,8字,要押韵。
内心的理想性和外部的现实,是我的蔷薇和猛虎,时而温情,间或激烈,这样的挣扎构成的我现在最真实的心灵状态,回头望一路苍茫,欣喜或失落,我爱恋着我内心的蔷薇,也仰慕着心中生气盎然的猛虎,驻步察望,只是猛虎呼啸,不知蔷薇依稀芬芳?英国当代诗人西格夫里.萨松曾写过一行不朽的警句:“我心中有猛虎在细嗅蔷薇。
”这句话说人性含有两面:其一是男性的,其一是女性的;其一如苍鹰、如怒马、如飞瀑,其一如夜莺、如驯羊、如静池。
那猛虎在细嗅着蔷薇一刚一柔却如此交融故刚如冷石心中仍存柔弱莲花有的人心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有的人心原是花园,原中的猛虎不免被那一片香潮醉倒。
所以前者的气质是为阳刚,后者的气质是为阴柔。
但踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
是故英雄有时悲歌,弱女有时杀贼!“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。
人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向。
同时人生有时幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽,体贴入微。
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎。
非蔷薇,猛虎便成了粗汉;非猛虎,蔷薇便成了懦夫。
“我心中有猛虎在细嗅着蔷薇”。
我们现在常常都在扮演老虎,无论男人与女人。
女人成为了女强人,男人成为了成功人士。
但是值得么?看那些很有钱的人,家没有了,健康没有了,除了钱,什么也没有。
为什么我们就要勇敢?为什么我们就要坚强?难道只有这样才能生存?难道只有这样,男的才是伟大豪杰,女的才是巾帼英雄?不错,人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,与逆风里把握方向。
因为老虎善于奔跑、搜寻猎物,所以才成为百兽之王。
人,不也该为生存而去搏杀吗?——错。
虎纵然一生奔跑,可它也有醉心一片开满蔷薇的美景之时。
人生虽是战场但同时人生又是幽谷,有蔷薇才能独隐显微,体贴入微。
当你以为虎正在捕猎时,其实虎正在你视线范围外嗅着蔷薇。
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇而一朵蔷薇也应该能充分尊敬猛虎。
非蔷薇,猛虎变成了粗汉;非猛虎,蔷薇便成了懦夫!
我心中有猛虎,细嗅蔷薇。
什么意思
是说一个人的内心有刚柔两面,既有猛虎一般的阳刚,又可以有细嗅蔷薇的温柔的一面。
出自:于我,过去,现在以及未来 ——西格夫里·萨松 商谈着,各执一次,纷纷扰扰 林林总总的欲望,掠取着我的现在 将理性扼杀于它的宝座 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 梦想解放出双脚,舞蹈着 于我,穴居者攫取了先知 佩带花环的阿波罗 向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 我心里有猛虎在细嗅着蔷薇 审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 因为那里才是你本来的面目In me, past, present, future meet--Siegfried Sassoon(1886-1967)In me, past, present, future meetTo hold long chiding conference.My lusts usurp the present tenseAnd strangle Reason in his seat.My loves leap through the future's fenceTo dance with dream-enfranchised feet.In me the cave-man clasps the seer,And garlanded Apollo goesChanting to Abraham's deaf ear.In me the tiger sniffs the rose.Look in my heart, kind friends, and tremble,Since there your elements assemble.
心有猛虎细嗅蔷薇啥意思
再凶猛老虎也会有细嗅蔷薇的时候, 忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服。
每个人皆有阳刚与阴柔两种气质,或多或少而已。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
是英国当代诗人西格夫里·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
其实很多英文直译并不算多好听,但是经过了诗人的翻译后便显得非常富有韵味。
这首诗亦是如此,没有一定的知识积累与岁月的沉淀是翻不了的。
本来野心勃勃,充满了雄心壮志,本以为斗争到最后一刻才是归宿。
但是不知为何,一遇到一个人,钢铁般的心便化为了柔水,小心翼翼的护着,不舍得伤害。
猛虎嗅蔷薇这个意境,多以表述爱之细腻。
无论怎样的人,只要心中起了爱意,就会变得很温柔,小心翼翼的靠近,生怕惊到了心中的那个美好。
...
心有猛虎,细嗅蔷薇。
后一句是什么?
后一句是:审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗, 因为那才是你本来的面目。
①赏析:《于我,过去,现在以及未来 》作者:英国诗人 西格夫里·萨松 商讨聚会 各执一词 纷扰不息 To hold long chiding conference. 林林总总的 欲望,掠取着我的现在 My lusts usurp the present tense把“理性”扼杀于它的宝座 And strangle Reason in his seat. 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 My loves leap through the future's fence梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停 To dance with dream-enfranchised feet. 于我,穴居人攫取了先知 In me the cave-man clasps the seer, 佩戴花环的阿波罗神 And garlanded Apollo goes 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟 Chanting to Abraham's deaf ear.心有猛虎,细嗅蔷薇 In me the tiger sniffs the rose.,审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗 Look in my heart, kind friends, and tremble因为那才是你本来的面目 Since there your elements assemble.②感悟:英国诗人西格夫里·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。
他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。
但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。
代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
转载请注明出处范文大全网 » “ 心有猛虎,细嗅蔷薇”的原文谁知道?谢谢!