范文一:同时学两种语言?小心宝宝语言混乱!
同时学两种语言?小心宝宝语言混乱!
有妈妈问,孩子满十个月了,爷爷、奶奶、爸爸全是广东人,说潮州话和普 通话;妈妈是北方人,说普通话。大家和宝宝在一起,两种“语言”一起讲。不 知这样是否可取?是否要有所侧重?孩子能接受吗?
还有的妈妈, 从孩子 1岁多, 就送去外语学校进行早教, 这种做法可行吗? 会否让宝宝造成混乱?
一位妈咪的经历:
有关这些情况, 我真的亲身体会过来的。 满周岁为止因为想让外婆帮忙, 我 们带宝宝住在国内,他听的都是中文。 1岁以后带去国外,除了我跟他说中文周 围都是英文, 他明显不知道怎么去适应。 2岁回国度假, 他就很 confuse (晕) , 周围都是中文可是妈妈跟我说英文,你要我说什么语言呢!他会不开口,不说。 我立刻注意到不是两种语言可以同时等量接受的。你要是同时给他 50%, 50%的两种语言, 他的大脑处理就出问题了。 因为他还在大脑发育期, 最为人格发展 最基础的母语都还没形成。你是人为在给他造成他还不能解决的大脑内冲突。 如何科学地进行双语?
教育语言专家的说法是, 20%的时间来学习第二语言对幼儿成长来说是没 问题的。 也就是每天 1-2小时看看英语卡通, 听英语歌, 英语故事等等还是很合 适的。 你先要给他时间把第一语言的基础打下, 生活的基本语言也就是一种。 不 要你跟老公说 “你吃不吃苹果?” 回过头却跟孩子说 “ Do you need an apple?”
世界研究 bilingualism (双语主义)方面很先进的加拿大蒙特利尔的 McGill 大学的双语研究报告指出,正确的双语教育对母语的发展也会有积极作 用。
怎么样才是是正确的双语教育呢?
首先要保证母语的吸纳, 然后根据每个年龄段的语言能力和特征选择其他语 言学习的内容和量。
1.0-6个月的婴儿,对什么语言的兴趣都是相同的。 你灌输英语进去,这个 就是主语言,你想让他母语首先是英语那就这个时候开始英语教育。
2.6个月 -1岁, 你在中文外加英语进去, 他的大脑就产生以英语替换中文的 欲望。 这个时期的大脑还不能分辨两种语言的区别, 没办法共存, 你灌进去也是 要打架的。
3.2-3岁,语言认知的脑神经好不容易熟悉了中文,加进英语或是其他方言 还是会出现混乱。 这个时候的英语最好用中文夹带英语的方式, 通过一种语言来 理解一种语言。 你不要这个时候就搞个老外这个课时全英语, 对孩子接受和语言 思维成长没好处的。比如会出现宝宝讲一句话中普通话夹杂着潮汕话。 4.4-5岁,第一母语一定程度上已经发达了,英语学习后孩子可以分辨两种 语言的区别 ,大脑不会因为我应该更好的运用哪一种语言而产生 stress 了。如 果有妈妈非要让孩子赢在起跑线上, 2-3岁最好是用中文和英文一起上课,而
4-5岁这个阶段习惯了英语以后你可切换成外教,或者自己完全用英语上课。
5.6岁以后,这个时候英语和中文可以夹杂着交替使用,孩子的语言控制能力大 大提高。 现在你给他 50%,50%的时间学两种语言,他就可以起头并进,有可能 成为真正的 Bilingual 了。
范文二:apache两种日志格式同时生成
今天电视台那边要求对apache生成的日志文件格式进行修改,在不影响原有日志文件的情况,
新增加按日生成访问日志,在网上查了很久,终于找到了实现方法,这里只讲了每天生成一个日志文件,我直接把命令加http.conf里面去,结果两种方式都能同时记录。
CustomLog logs/access.log common
CustomLog "|bin/rotatelogs.exe logs/access_%Y%m%d.log 86400 480" common
注解:
rotatelogs.exe 就是apache提供用来做多日志文件的处理程序,从上面配置来看,apache实际上是通过“管道”(由命令前的竖线|判断)将要输出的日志信息传给rotatelogs.exe程序,由该程序负责日志的分割。
86400 是指每 86400 ( 一天的秒数 ) , 480指 GMT + 8 ( 以分钟计 , GMT -1 下 -60 ) .这样 Apache 就会自动在该换日时换一个档案名称.
rotatelogs说明
rotatelogs logfile [ rotationtime [ offset ]] | [ filesizeM ]
选项
logfile
它加上基准名就是日志文件名。如果logfile中包含’%',则它会被视为用于的strftime(3)的格式字串;否则,它会被自动加上以秒为单位的.nnnnnnnnnn后缀。这两种格式都表示新的日志开始使用的时间。
rotationtime
日志文件回卷的以秒为单位的间隔时间
offset
相对于UTC的时差的分钟数。如果省略,则假定为0,并使用UTC时间。比如,要指定UTC时差为-5小时的地区的当地时间,则此参数应为-300。
filesizeM
指定回卷时以兆字节为单位的后缀字母M的文件大小,而不是指定回卷时间或时差。 )
范文三:【精品论文】英汉两种语言疑问词的运用比较-英语翻译学论文
www.docin.com/qq1183456150诚心为您服务
英汉两种语言疑问词的运用比较-英语翻译学论文
摘要:英汉两种语言都涉及疑问词的运用,但由于英语在疑问词移位参数上
取正值,汉语选取负值,因而疑问词在两种语言中呈现出不同的句法特征,归纳性的对比研究将对参数的研究有所促进。
从句法功能来看,英、汉语中疑问词的功能大致相
同,但由于英汉两种语言的差异,疑问词在英汉语中却呈现出不同的句法特征。英语存在疑问
词移位现象,而汉语却不涉及疑问词的移位,由此导致的两种语言的差异人们并不陌生,但缺乏系统归纳。本文拟归纳性地对比分析疑问词在英汉两种语言中的句法特征,旨在揭示两种语言在这方面的共性与差异,促进语言对比和对比参数设立的研究。
一、英语的+wh - 移位和汉语的- wh - 移位疑问词移位是英语句子结构的一大特点。在英语中,疑问词多以wh 字母开头,故称为wh - 词,包括who ,whom ,whose ,which ,what ,when ,whether ,where ,why ,另外还包括how ,if 。不含疑问意义的that 也有子句连词的作用,在某些关系分句中,that 还担任who ,whom ,which 的语法功能。从语义上讲,疑问词只在疑问句中才具有询问意义。在主语
分句、宾语分句和表语分句中,也就是说在间接问句中,疑问词只具有叙述意义。在关系分句
中,疑问词引导一种内嵌句(embeded clause)(Chomsky ,1986 ; Haegeman , 1991) ,加插在一个名词词组中,用来限制该名词词组,此时的疑问词既无询问意义,也无叙述意义,只是在语法上起引导限制关系子句的连词作用。例如:1)What did you say ? (疑问句)2) I don’t know when they returned. (间接问句、宾语分句)3) Do you still remember the farm
on which we once worked ?(关系分句)以上各句在句型结构上有一显著特点,即都有wh - 疑问词移位现象的存在。疑问词移位指wh - 词从X位置移到了Y位置,并在原先所在的X位置上留下了wh - 痕迹(wh - trace) 。由于疑问词在英语句子中要移位,因而在移位参数上,英语为正值( +wh - 移位) 。例如:4) [CP What [ IP did he say t ] ] ?4) 句中的what 是从t 的位置移到句首CP 的位置,what 与t 的代号相同。这种现象在英语中称为疑问词
移位( + wh - 移位) 。而汉语没有疑问词移位现象的产生,因而在移位参数上,汉语为负值( - wh - 移位) 。这种- wh - 移位的现象出现在直接问句和间接问句中,而且直接问句和间接问句在语序上都保持陈述句的语序。例如:5) 你没告诉我你什么时候回来。(间接问句)6) 你到哪里去了? (直接问句)在汉语中,表示修饰、本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供限制关系的定语和其修饰成分组合时,句子通常有助词“的”字出现,这和英语的关系分句由关系代词引出截然不同。例如:7) 讲解员解说着黄土高原变成肥沃良田的远景。
二、疑问词的轨迹从英语表层结构上看,疑问词出现在句首CP 的位置,但疑问词并非是在该位置上生成的,而是从句中某一位置移位至CP 而产生的。疑问词移走后,在该位置上留下一个空域(empty category) ,即疑问词痕迹(wh - trace) 。疑问词与其语迹代号相
同,并约束其语迹。8)Who did he say Mary kissed ?9) [CP Who [ IP did he say[ CP t2
[ IP Mary kissed t1 ] ] ] ] ?上面的9) 是8) 的深层结构,反映了疑问词who 的移位过程。深层结构所含的语义信息是:who 是kissed 的宾语,是受动者(patient) 的角色。根据疑问词移位定理(宋国明,1997 :232) ,who 采用循序式移位(cyclic movement) ,从其句末t1 移至子句CP 的位置,即t2 的位置,然后再移至句首CP 的位置。疑问词who 与其语迹t1 同指一人。一般说来,疑问词移位是从句子的后面往前移,从右边往左边移。疑问词移走
后,在其原位上只留下一个空域,即其语迹的位置不能出现和疑问句代号相同的名词或代词。
免责声明:我是你的优乐美(http://www.docin.com/qq1183456150)中所有的文档资料均由网络提供。我是你
的优乐美对提供的文档资料进行筛选和编辑,但是并不声明或保证其内容的合法性、正确性或可靠性。该
文档资料的版权属于提供者所有,有关版权的问题请直接与提供者联系。
www.docin.com/qq1183456150诚心为您服务
例如:3 7) [NP The girl[CP whom [ IP John loved her ] ] ]在汉语中,疑问词出现在直接问句和间接问句中,取代陈述句中相应部分,并且留在相应部分的位置上,因而汉语句子不涉及疑问词的轨迹。例如:8) 他说玛丽吻了谁?9) 我知道他什么时候会来。汉语的关系从句
没有关系代词(Huang 1980) ,因而代词或空代词(null pronoun) 会出现在句中。例如:10) 教我英语的那位老师是英国人。11) 老板正在跟他谈话的那个人刚从国外回来。
三、疑问词、介词与副词在英语句子中,当疑问词作介词的宾语,并和介词构成介词词组,充当谓语动词的补语时,此刻介词词组的论旨角色通常是目标、来源、处所。当疑问词移位至
句首CP 时,其痕迹前必须有符合动词论元结构的介词的存在。例:12) [ IP He told me[CP
which school[ IP John studies in t ] ] ]在12) 中,which school 和介词in 构成介词词组,充当谓语动词studies 的补语。study 有三个论旨角色,其中一个是处所,因而12) 中in which school 的论旨角色是处所,当疑问词按要求移至CP 时,介词in + t 仍留在原位。当充当谓语动词词组内论元的疑问词移位至CP 时,和谓语动词词组形成固定搭配的介词或
副词仍需保留在原位。例如:13)Which song do you think the children are familiar with ?
在13) 句,are familiar with 是一个固定搭配,充当宾语分句的谓语。当补语Which song 移位至CP 时,with 仍留在原位。虽然汉语不涉及wh - 移位,但某些句子还是有介词的存在。
因为疑问词只是取代陈述句的某些部分,所以汉语不存在疑问词和其介词被隔开的现象。
例:14) 你知道老师在和谁谈话吗?15) 他说他把书放在哪个桌子上?有时,在汉语的直接问句、间接问句中,只有疑问词的出现,没有介词的存在。例:15) 汤姆建议我们去哪个旅馆?汉语的关系从句不出现疑问词,但介词有时可出现,有时却不出现。例:16) 刚才和我谈话的人是新调来的。17) 这是我工作过的农场。四、带有疑问词的句子的语序当疑问词使句子具
有探询功能时,这时的句子为疑问句。在英语中,按生成转换语法,疑问句的结构形式是由陈
述句形式的底层按照移动
规则转换生成的(Lester ,1976) ,即疑问词取代陈述句中的相应部分,并移至句首CP 的位置上,再根据虚助词填入(Do - support) 规则,在屈折词处、即主句主语之
前填入不含任何语义成份的虚助词do ,这样一致与时态两个非独立词素便与do 结合,以表明句子的一致关系与时态特征。例:18) [CP Who [ IP do you think t2 [ IP we should
cooperate witht1 ] ] ] ? (QAux SV 式,Q 代表疑问词,S 代表主语,V 代表动词,Aux 代表助动词)但当what 和who 在疑问句中充当主语时,此时的问句无须虚助词的填入,句子的语序陈述句特征。例如:19) What happened last night ? (QV 式)20) Who telephoned ? (QV
式)很多情况下,疑问词的出现并没有赋予句子以探询的功能,而只是叙述某一事实,这是的句子可以是主语从句、表语从句、宾语从句; 在疑问词或空关系代词(empty relative pro2noun) 引导的关系从句中,疑问词无语义。无论是主语从句、表语从句、宾语从句,还是关系从句,其语序都呈疑问词位于CP 的位置,然后接陈述句的特点,每个子句都含有“移位
关系代词+wh - 痕迹”的结构。例如:20) I know[CP When[ IP John saw Mary t ] ] . (QSV
式)21) the book [CP which[Mary claimed t2 [ IP that she read t1 ] ]] (QSV 式)汉语不涉及wh - 移位,无论是直接问句,还是间接问句,其语序都和陈述句的语序一样。例
如:22) 谁给我打了电话? (QV 式)23) 他告诉了我老师讲的什么? (SVQ 式)24) 谁是你的朋友? (QVP 式,P 代表表语)25) 哪个你喜欢? (QSV 式)五、what 、that 为子句连词的句子除what , that 以外,英语其它疑问词引导的直接问句和间接问句在译成汉语时,其疑问词相应的汉语词语都会出现在句子中。例如:26)Nobody knows when he finished his work ?
(间接问句)没人知道他什么时候完成了工作。27)Why are you late ? (直接问句)你为何迟到?而当what 、that 引导从句时,what 并非在任何场合都译为其相应的汉语词汇“什
免责声明:我是你的优乐美(http://www.docin.com/qq1183456150)中所有的文档资料均由网络提供。我是你
的优乐美对提供的文档资料进行筛选和编辑,但是并不声明或保证其内容的合法性、正确性或可靠性。该
文档资料的版权属于提供者所有,有关版权的问题请直接与提供者联系。
www.docin.com/qq1183456150诚心为您服务
么”,that 却无相应的汉语词汇。现就将what 、that 做子句连词的语法现象进行英汉对
比分析。
(一)what 为子句连词在英语主语从句和间接问句中,谓语动词缺少节外论元
时,也就是说子句缺少主语;或是当谓语动词缺少NP 节内论元时,换言之,子句缺少宾语,what 就必须承担引导子句的任务。20) [ CP What [ IP t happened yesterday [ IP really
surprisedus] ] ] .21) [CP What [ IP we failed to realize ] ] . . .在汉语中,what 相当于“什么”,what 引导的从句相当于以下两种汉语句子:第一:what 为“什么”,例:22) He asked me what I said.他向我说了些什么。23)Do you know what his name is ?你知道他叫什么吗?第二:what 相当于汉语的“ ⋯⋯的⋯⋯”字短语,例:24)What he says is of no importance.他说的话不重要。25)What happened yesterday
really surprised me.昨天发生的事真使我吃惊。
(二) that 为子句连词在英语中,当that 引导主语从句,表语从句和宾语从句时,从句中谓语动词的论元结构完整,既不缺内论元,也不缺外论元。that 在从句中不充当任何语法成份,也无任何语义含义,因而表语从句和宾语从句中的that 是可以省掉的。例如:26) He said (that) he would soon go abroad。引导主语从句的that 不可省,因为在主语省略参数上(pro- drop parameter) ,英语选取的是这个参数的负值,是主语不可省的语言( - pro - drop language) ,因而英语的主语在形态上是有标志的。当一个完整的主谓结构充当句子的主语时,that 就放在主谓结构的句首,表明整个这一主谓结构为主语,在句中充当主语NP 角色,是谓语动词的外论元。因此,that 是英语主语从句的形态标志,不能省掉。例:26) [CP That [ IP the earth revolves [NP
around the sun ] ] ] isobvious.主谓短语结构在汉语中也能充当主语,这叫主谓主语句(黄伯荣,2002 :73) 。主谓主语句在形态上虽无任何形态标志,即汉语主谓主语句缺乏显性的主
语特征,在形态上具有隐形的特点,但从整个主谓短语能回答“什么”这个问题,可看出它是句中的主语。例:28) 老年人上大学已经不是个新鲜事了。(什么已不是新鲜事了? 老年人上大学)如果主谓主语句比较长,可以在主谓主语句之后加逗号以示停顿,然后在谓语部分的开始之处添加“这”,以代替主谓主语句。这时的逗号、“这”都可以看成是主语形态的显形特
征。例:29) That the world may one day be taken over by insects is acommon the me
is many science fiction stories.地球有朝一日要被昆虫接管,这是许多科幻故事中的一
个常见主题。以上可见,在疑问词移位的参数上,英语选取的是这个参数的正值( +wh - 移位) ,汉语则选取的是负值( - wh - 移位) 。本文在此基础上,归纳性地对比研究了疑问词
在英、汉两种语言中不同的句法特征,希望能对语言的对比和对比参数的设立的研究有所贡
献。
注释:3 表示错误的句子
参考文献:
〔1〕Chomsky , N. 1986 , www.51lunwen.comknowledge of language , Its Nature ,Origin and use. New York : Prager.
〔2〕Haegeman , L. 1991 , Introduction to Government andBinding Theory. Oxford :
Basil Blackwell.
〔3〕Huang , G. T. J . 1980 , Topicalization and Relativization
inChinese. Mimeographed , MIT.〔4〕Lebster , M. 1976 , Introductor
y Transformational - Grammarof English. N. Y. : Holt , Rinehart and
Winston.
〔5〕陈月红. 母语语法与外语习得。《外语教学与研究》1998 年1 第2 期1
〔6〕陈月红. 中国学生对英语关系从句的习得、《外语教学与研究》1998 年,第4 期1
〔7〕黄伯荣. 廖序东1 现代汉语1 高等教育出版社. 2002.
〔8〕宋国明. 句法理论概要. 中国社会科学出版社. 1997.
〔9〕徐烈炯. 生成语法理论. 上海外语教育出版社. 1996.
〔10〕赵世开1 汉英对比语法论集1 上海外语教育出版社. 2000.
免责声明:我是你的优乐美(http://www.docin.com/qq1183456150)中所有的文档资料均由网络提供。我是你
的优乐美对提供的文档资料进行筛选和编辑,但是并不声明或保证其内容的合法性、正确性或可靠性。该
文档资料的版权属于提供者所有,有关版权的问题请直接与提供者联系。
范文四:学英语同时也学生活
基础教育课程结构改革对中学英语教学提出了很多新的挑战,其中之一就是要求各校迅速开设适合新世纪英语人才发展战略的选修课,使英语教学在人才培养方面走出少、慢、差的怪圈。这就要求中学英语教师在设计、开发英语选修课时必须调整培养目标、改变旧课程语言训练的单一功能、超越学科界限、大胆设计开发关注学生生存,反映社会、科技最新进展、满足多样化发展需要的英语选修课,在培养跨学科综合性人才上多下工夫,从而“使新一代国民具有适应21世纪社会、科技、经济发展所必备的素质”(国家教育部基础教育司副司长朱慕菊:《贯彻落实国务院<关于基础教育改革与发展的决定>大力推动基础教育课程改革》) 。 新世纪的人才观曾引起过各国教育界的争论,但在全球化、经济一体化的今天,其基本良好素质主要体现在有学识、会生活、健康向上、有经济头脑等四方面。于是,怎样才能在英语学习中使学生通过多种活动与实践,充实各类前沿学科知识、获得市场经济条件下的基本生存能力、学会科学健康地生活、学会理财就成了中学英语选修课开发面临的重大课题。目前,很多学校在这方面已经进行了可贵的探讨。如:用英语开设跨学科综合课、探究式和任务型课内外英语学习小组活动的开展、培养文化意识和美学意识的电影艺术欣赏课等都是很好的尝试。然而,对于大多数立志于英语教学改革的教师而言,这仅仅是起步,离实现新课标提出的培养新世纪外语人才的系统工程目标还有很大差距。大家期待一套“倡导体验、实践、参与、合作与交流”的任务型英语选修课系列教材尽早出台,以满足培养新世纪人才的需要。 由外语教学与研究出版社引进,并与首师大英语教育系合作改编的《素质英语——中学英语选修课丛书》正是为了适应这一教改要求出版的。它由四套素质教育系列教材组成:《学识拓展》、《生活技能》、《每日健康》和《理财指导》,基本上囊括了新世纪人才素质培养的各种需要。《学识拓展》系列由《交际艺术》、《社会科学》、《数学常识》、《科普阅读》四册教材组成,所有活动设计体现了重交际、通文理,学后既可使学生领悟社会万象,又能够使他们漫步科学殿堂,利用数学哲理解决一些生活的实际问题。从内容上看,它完全符合新课标提出的构建知识的合理框架,真正做到了学科知识融会贯通,文理兼容;基本上与我国中小学课程整合后的综合实践课、社会课、科学课、数学课相对应,利于教师开展双语教学。从学习形式上看,它充分体现了新课标提出的“做中学”的任务型教学理念。各学科的学习方法都是通过做各种与生活息息相关的活动来介绍和把握的。例如:数学的技巧是通过造预算、平衡收支、制日程表和量制蛋糕来实现的。史学中沿用的调研手段是通过分析世界古老壁画和制作当今壁画的活动来介绍给学生的。经过学习,学生不仅学会了原始资料和二手资料的划分,而且还掌握了壁画制作以及如何为后代历史研究挑选具有当代特色的生活实物标本的技能。交流艺术的学习是通过广告创作、给报社编辑写信的活动来进行的,而有关社会知识的学习是通过回顾妇女获得选举权的历史来完成的。最让我们感兴趣的可能还是科学课,在这一了解世界万物的大课堂中,学生们将开展各类生动有趣的实验,检测阳光对植物生长的作用,研究自己每日营养摄入是否合理,并通过观测空气压力变化来预测天气变化。所有这些活动都为我们进行任务型语言教学提供了极好的范例,因为每一篇章都是一个具体的任务,都要求学生的积极参与和协作,英语的学习已完全渗透在完成任务的小组活动中,再没有死记硬背,再没有生搬硬套,有的只是自信与思考、合作与创新。 《生活技能》系列由《解读广告》、《读历制表》、《使用电话》、《购车养车》、《识途问路》、《独立生活》、《预算开支》、《保持健康》等八册构成。其编写宗旨是倡导独立自主、强调生存竞争、塑造健全人格、提倡健康生活,对培养我国独生子女新生代的生存竞争力有很大帮助。 众所周知,我国独生子女对父母的依赖十分严重。由于在家里角色单一,往往生活能力较差,
缺乏独立自主精神,有的甚至上了大学后,仍需父母为其整理、洗涤衣物,安排衣食住行,比起西方人十八岁必须自立的标准相差甚远。因此,在英语教学中我们应特别注意培养学生的现代社会生存技能,使他们尽早学会独立,成为有竞争力、有自信的世纪新人。《生活技能》以教会学生独立生活为最终目的,将现代人生存所需的基本技能分别从八个方面介绍给学生,并通过安排丰富的课内外实践活动使学生掌握。参与这类阅读和实践,一切都显得那样趣味横生。因为,所有生存游戏规则都是在“做中学”的,再也不是枯燥的说教。 《每日健康》包括《人身安全》、《保险知识》、《体育锻炼》、《个人保健》、《家庭生活》和《科学膳食》,内容十分丰富,通过大量的实践活动,学生们可以充分认识到健康生活的真谛,制定长久的健身计划,改掉不良生活习惯,使自己健康、安全地生活。《理财指导》可以说是一部金融方面的百科全书。内容包括《计划开销》、《消费权益》、《支票支付》、《信贷消费》、《广告购物》、《保险常识》和《储蓄方式》。不仅教会学生如何计划收支,而且使充分了解作为消费者的权益,学习各种支付和购物方式,以及金融方面的必备知识。当然,所有这些知识都是通过实际操作让我们去体验去领悟的。如让学生用英语做一周开销的预算,填写支票和利用络购物等。 说到这里,可能有人要问:“文化内涵如此丰富的原版教材怎样解决生词过多问题?发达国家国情与我国文化习俗之间存在的差异怎样处理?”为了解决这个问题,首师大教师和外研社的编辑们特意为每篇课文加了导读、文化背景介绍和难点词汇注释,并根据我国实际情况,对原设计的部分课内外实践活动进行了改造,使其更加符合我国国情,易于我国中学生实地操作。 综上所述,《素质英语——中学英语选修课丛书》是一套从内容到形式通过任务型英语学习育世纪新人的好书。正象北京外国语大学教授、著名英语教育专家陈琳先生指出的那样:“为中学英语选修课改编的《素质英语》丛书出版非常及时。它对国家英语新课标中所描述的英语教学需要——任务型学习、协作式学习和跨文化意识的培养等作出了全面的响应。这些当代最新的教材为学生掌握英语和学习策略以及形成未来竞争所需的全面素质提供了独特的机遇。
范文五:动词在汉、英两种语言体系中的异同,英语翻译学论文-_2537【论文全集】
动词在汉、英两种语言体系中的异同,英语翻译学论文|
摘要: 针对动词在汉、英两种语言体系中的异同, 从其定义、功能、语法范畴、分类、及物性以及结构模式等方面进行了系统、深入的比较和分析, 并从文化层面上探求其各自的规律以及差异形成的原因, 进而达到认识动词在汉、英语言中用法上的异同之目的。无论在汉语还是在英语语言中, 动词均居于举足轻重的地位。对于第二语言学习者来说, 动词掌握得如何, 很大程度上决定着其语言学习和运用的效果; 对于语言翻译者, 若能了解动词在两种语言中用法上的差异, 无疑为其翻译过程清除了一道语法障碍。由于词的形成以及用法要受到其所属语言的语音、文字、词法、句法和文化的制约,因而汉英不同的语言体系决定了各自动词的不同特征。本文试从多个角度对动词在汉、英语言中的应用进行比较, 找出动词在两种语言中的不同用法, 并从文化层面对造成这些差异的原因进行深入的分析。一、汉英动词的定义和功能比较在汉语中, 动词主要用于描述人和动物的行为动作以及事物的发展变化。广义的汉语动词也包括表示人和事物状态的形容词, 或者形容词性动词。动词的主要功能是作句子的谓语或者谓语成分的中心词。另外, 判断词、能愿动词和趋向动词可看作汉语动词的副类。英语语法中是将表示状态(如love 爱, seem看来) 或动作(如take 拿, p lay 玩) 的一个词(如run 跑) 或一组词(如run ou t of 用完) 叫做动词[1 ]。可见, 英语动词也是用来表示人和动物的动作或事物的发展、变化和状态。从动词在汉英中的定义来看, 二者的区别不大, 主要的功能均是作为句子的谓语或谓语成分的中心词。但需要指出的http://www.docin.com/yesterdaylove
是, 英语中的谓语离不开动词, 而汉语中的谓语“可以是动词、名词或形容词, 可以是一个动词, 也可以是多个动词, 还可以没有动词; 它可能是一个单词, 也可以是多个词组”[2 ]。汉语有4 种谓语, 即(1) 动词谓语, 另外,英语的主谓结构中主语和谓语之间有强制性的一致关系, 而汉语的主谓之间却没有这种一致关系[4 ]。英语谓语的形式单一与汉语谓语的宽松规则, 以及英语主谓重形式与汉语主谓重意会, 这些均反映了各自语言的不同特色。二、英汉动词的“时”、“态”范畴比较英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。若以“时”和“态”两个范畴来看, 动词在汉英中存在如下区别:英语语法中, 动词具有“时”( ten se) 和“态”(aspect) 两个语法范畴。其中包括三种“时”:“现在时”(p resen t ten se)、“过去时”(past ten se) 和“将来时”(fu tu re ten se) , 以及两种“态”:“完成态”(perfect ive)
和“进行态(p rogressive)。英语语法中的“态”, 作为句子主要动词必须与“时”结合, 从而共同构成以下12 种时态。然而, 汉语中的动词没有“时”这一语法范畴,汉语动词的“时”要靠其它手段来表示。具体来说,汉语动词的时态需对动词所表示的行为或状态进行分析, 并且时间词语、副词、助词、语境、动词重叠式和部分结构等, 都可以单独或结合起来在句子本论文由无忧论文网整理提供中表示动作发生或状态存在的时间。例如“我每天晚上七点钟• 去教室学习。”http://www.docin.com/yesterdaylove
和“我今天晚上八点钟才• 去教室学习。”两个句子中的“去”在形式上毫无变化, 无所谓“过去”或“现在”, 但通过上下文的时间状语和语境, 两句话的意思区别仍很明显。而在英语中, 以上两个句子却可以用时态严格区分出来:“I g o to classroom to study at
7 o ’clockevery even ing. ”“Iw en t to classroom to study at8
o’clock th is even ing. ”。换言之, 在这两个英语句子中, 即使没有时间状语“every even ing”和“th is even ing”, 我们仍然能够从动词的形式变化判断出句子的时态。这就是为何有时英语动词的几种不同形式, 汉语只能以同一形式、或辅之词汇等手段来表示; 有时英语的一个简单句子所给出的信息, 要比同一句汉语所给出的信息多得多。比如:She w a s a nu rse. 她• 是一个护士。这个句子能够清楚地表示“她是一个护士”,而且“她现在已不再是护士了”的双重含义, 而汉语的这句话无法告诉人们这两个信息。显然, 这是动词时态所起的作用, 这使得许多汉语翻译难以精准表达同义英语。但是, 汉语动词也具有“态”的范畴, 共包括三个“态”: 完成、进行和过去经验, 分别是以“了”、“着”、“过”三个动态助词放在动词后表示[5 ]。其中“了”分属语气助词和动态助词两类, 若作为动态动词,“了”表示完成时态, 必须紧跟动词之后, 如“他完成了毕业论文。”“过”则表示某种过去经验,如“他去过北京。”“你看过那部电影吗?”但要注意, 在表示否定形式时, 动态助词“了”因前面有否定助词“没有”而必须省去, 如“他没有完成毕业论文”, 而用“过”的句子, 用了“没有”,“过”依然保留:“我没有看过那部电http://www.docin.com/yesterdaylove
影。”汉语中常用“着”表示进行时, 如“天正下着雨”、“门口蹲着一条狗”、“我在看电影, 看着看着, 就哭了”。虽然汉、英语在表示动作的时间和方式上面有一些相应的手段和做法, 但它们并不是直接对应的。翻译时, 需根据文章逻辑, 以忠实、通顺为标准, 而不需要将英汉的动词时态一一直译。以下译文便是在理清原文逻辑的基础之上, 按照汉语的思维和语言习惯所进行的翻译:W e see fo lk s w ho have h it bo t tom. They a relosing everyth ing, job s, fam
ilies. In therapy theyexp eriencemood sw ings, nau sea,mu scu
lar aches.我们见到的人有一些已经到• 了山穷水尽、走投无路的地步。他们• 在丧失一切: 职业, 亲属, 家庭。在治疗中, 他们经受• 着情绪的波动、恶心、肌肉的疼痛[6 ]。三、汉英动词的分类比较英汉动词各有不同的分类方式, 按照动词最常用的方式, 可以用分类表的形式表述如下:
border=0>汉语动词的分类表从汉英动词的分类来看, 动词在英语中的分类比较细致和严谨, 而在汉语中的分类较为粗略和自由, 我们将在后文对这一现象从文化层面进行剖析。四、汉英动词的及物性比较汉英动词中均存在及物动词和非及物动词的概念。动词的及物性是通过谓语与宾语的类型、数量、语义所表示的关系体现出来的。它说明了施动者与其对象之间的某种活动、状态、程度、性质、方式或者环境关系。施动者对不同过程、参与者和行为环境的选择就是及物性选择[7 ]。汉语语法中, 动词的及物性就是及物动词所具有的属性。它http://www.docin.com/yesterdaylove
可以从及物谓语动词本身和与其搭配的宾语的类型、结构、意义和关
系等方面进行考察。吕叔湘主编的《现代汉语八百词》把宾语简要地
分成三大类: ?受事宾语, 通常在动词后边, 有时可以通过“把”字
把它置于动词之前, 主要由名词充任, 也可以由动词或小句充任; ?
非受事宾语, 表示工具、方式、处所等与谓语动词所表示的动作有关
的事物; ?数量宾语, 表示行为动词的次数和时间的长短, 以及主语
或宾语所表示事物的部分数量。另外, 汉语中的工具宾语、方式宾语、
处所宾语、时间宾语、施事宾语、等同宾语等往往令以英语为母语的
汉语学习学生混淆, 因为上述宾语的英语等值表达方式可以不直接使
用及物动词与之连接, 而是通过介词短语把动词谓语与宾语连接起
来。所以, 他们刚接触这一类句子时很可能对其中动词的及物性提出
质疑。下面是一汉语例句及其英语译文, 我们可以从中对相关动词的
及物性及其宾语进行对比分析。柜前• 有一张小矮凳, 左角
• 摆一张沙发, 上面• 放• 着三四个锻制的厚垫
子。沙发前的矮几上• 放• 着烟具等物
⋯⋯(曹禺《雷雨》)The lef t2hand co rner is occup ied
by a sofaw ith several p lump , sat in2covered cu sh ion s on
it,in f ron t of th is stands a low tab le w ith acigaret te2box
and ash2t rays on it.( t ran slated by W ang T so2liang and A.
C.Barnes)英语的及物动词与汉语的及物动词一样, 是用来表示动作
涉及其他人或事物的动词。这类动词又分完全及物动词(即只需要宾语
不需要补语的动词) 和不完全及物动词(指既需要宾语又需要补语的
http://www.docin.com/yesterdaylove
动词)。英语动词的及物性是通过句子中的谓语与宾语和补语的不同结合模式来体现的, 与汉语动词的及物性体现方式有许多不同之处。例如:A. 动词+ 宾语, 如: sing a song,make too ls,climb a moun tainB.
动词+ 宾语1 + 宾语2, 如: tell me thet ru th, give h im a gif
t, teach them EnglishC. 动词+ 宾语+ 补语, 如: pain t the w indoww h ite, f ind the wo rk bo ring, elect me chairman英语及物动词与某些介词的结合、不及物动词与某些介词的结合, 均可视为动词及物性延伸的一种形式, 这一点是汉语所没有的。例如,“Shelook s af ter her boby. ”“Thewoman w as listen ingto the
mu sic. ”等。汉语和英语中都有许多动词既可以用作及物动词, 又可以用作不及物动词。即便都用作及物动词, 它们与宾语及其附加成分的结合模式也可能不一致。例如有些汉语及物动词的宾语需要直接前置或者通过介词“把”前置, 或者使用兼语句与使动句; 而有些英语及物动词的间接宾语不能放在直接宾语前, 而要把它放在介词to 或者fo r 的后面。有些英语句子中的及物动词需要汉语不及物动词来翻译, 有时情况又正好相反。产生这些不对应性的原因, 主要是汉英语法表达习惯上的差异, 但是有时也与译文的文体风格、译者对原文的理解、行文习惯甚至上下文有一定关系。例如:对你无害do you no harm 她操劳过度sheoverwo rked herself汤姆将与玛莉结婚Tom w illmarryM ary 为移民提供住房hou se the imm igran t s五、汉英动词的结构模式比较现代汉语中的多音节动词大部分是由两个或两个以上的词根组合成的“合成词”。这类词很有特色, 充满活力。英语http://www.docin.com/yesterdaylove
中的动词除了由词根和词缀组合而成以外, 也有一些合成词, 不过与现代汉语合成词比较起来数量少得多。1. 汉语动词中合成词的结构模式(1) 主谓式: 这类动词由一个名词和一个动词构成, 两个成分之间是一种陈述对象与陈述内容的关系, 可以不带宾语。如: 头疼、眼花、首肯等。(2) 动宾式: 这类动词由一个动词和一个表示受其影响或支配的对象的词语构成, 很多不另外再带宾语。如: 唱歌、点头、动手、看病。(3) 动补式: 这类动词包括动趋式(由一个动词和一个趋向动词组成) 和动结式(由一个动词和一个形容词或另外一个动词组成)。动趋式动词可以带受事宾语或处所宾语, 语序有多种格式, 如上来、起来、进去、出来等。动结式可带可不带宾语,但是部分这类动词是习惯表达的谓语, 与宾语关系密切, 拆开后就失去语义的完整性。如: 做完、晒干、长大、说明等。(4) 并列式: 这类动词包括同义或近义并列和反义并列两类。如: 学习、舍弃、休息、睡觉; 呼吸、伸缩、兴亡、升降等。(5) 限定式: 限定式动词是由修饰或限定成分与动词联合组成的, 有及物的和不及物的两个类型。例如: 深入、对立、旁观、补习等。2. 英语合成动词的结构模式英语的合成动词(compound verb
s, 又译作“复合动词”) , 大部分由两个语素或词构成, 其及物性主要由核心动词原来的及物性所决定。这种构词方式与汉语合成动词的构词方式有同有异,异大于同。我们可从比较中得到很多启发。英语合成动词大致可分为以下几类:(1) 不可分小词+ 动词: 这类动词是古英语合成词的基本构词方式。所谓“不可分小词”( in separab le part
icles) , 主要是副词和介词。因为使用年代久远, 两个组成成分之间http://www.docin.com/yesterdaylove
已经固化, 连字符已省略, 但是按照这一模式的新创词中却仍然需用连字符。这类词包括: fo rgive, ou tf low ,overcharge, undergo 等。(2) 名词+ 动词: 这类动词多于现代英语, 大部分是用逆构词的方法(即改变某一语缀) 构成的, 也有一部分是用改变词性的方法来作为动词使用。例如: baby2sit, typew rite, carbon2copy,airdrop 等。(3) 动词+ 动词: 这类合成词很少, 其中一些在归类上还有争论。例如: test2market, cro ss2exam ine, sleep 2w alk, f reeze2dry 等。(4) 形容词+ 动词: 这类合成动词主要源于逆构词, 也有一部分属于转换词性的词。这种构词法在现代英语中有较大的能产性。例如: safeguard,b lack list, sof t2land, f ine2tune,
rough2hew ,dumbfound 等。六、差异文化原因分析以上我们从多个角度对动词在英汉两种语言中的用法进行了比较, 发现两种语言存在较多的差异。语言映现文化, 文化又反过来构成语言的理据[8 ]。动词作为语言中的重要构件之一, 应该也一定是一种民族文化的体现。从动词的比较可以看出, 英语中的动词追求精准、确定和明晰, 汉语动词具有自由、含蓄等特点; 从动词的使用功能来看, 英语重形式上的逻辑联系, 汉语重关系, 重意会, 重主体及其感受, 等等。究其文化原因, 这是由于, 西方人眼中的世界是一个实体的世界, 实体世界必然具体化为形式原则, 而“明晰性既是形式结构的鲜明特点, 也是它的基本追求”[9 ]。与此相反,中国传统哲学认为宇宙是虚空的。“道生一, 一生二, 二生三, 三生万物。”作为宇宙根本的道本生则是空的、虚的, 是无。中国人认为, 宇宙万物皆源于气。因而, 中国传统http://www.docin.com/yesterdaylove
思维方式反对在认知过程中孤立地认识某一个体, 主张在个体与个体、个体与整体的关系中去把握某一个体。汉语动词的宽松、聚散自由、个体取值与整体的特性符合中国人对世界的根本认识。总之, 从根本上讲, 汉英两种语言在语法上的差异绝不是孤立的、任意的。这些差异的理据来自中西两种文化的深层结构。灵活、生动、富于变化的汉语语言既是中国传统文化的成果也是中国传统哲学思维的条件, 务实、精准、完整则与西方人对实体世界的坚信有着紧密的联系。参考文献:[1 ]L •G•亚历山大. 朗文英语语法[M ]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1991: 304.[ 2 ]连淑能. 英汉对比研究[M ]. 北京: 高等教育出版社,1993: 36.[ 3 ]潘文国. 汉英语对比纲要[M ]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997: 125.[ 4 ]蒋坚松. 英语对比与汉译英研究[M ]. 长沙: 湖南人民出版社, 2002: 125.[ 5 ]赵世开. 汉英对比语法论集[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999: 65.[ 6 ]古今明. 英汉翻译基础[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000: 104.[ 7 ]熊 文. 英汉应用对比概论[M ]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997: 188.[ 8 ]张伊娜. 虚空与实体——从汉英语法差异看中西文化精神的差异[J ]. 外语与外语教学, 2002, (3) : 34, 36.[ 9 ]张 法. 中西美学与文化精神[M ]. 北京: 北京大学出版社, 1994: 12.
http://www.docin.com/yesterdaylove
http://www.docin.com/yesterdaylove
转载请注明出处范文大全网 » 同时学两种语言小心宝宝语言混