范文一:中国名人英文名
**-Chair man Mao
孔子,名仲尼——Johnny
曹操,字孟德——McDonald
杜甫,字子美——Jimmy
韩愈,号昌黎——Charlie
狄仁杰——Roger
苏轼——Susan
王安石,字介甫——Jeff
唐寅——Tony
孙中山,字逸仙——Eason
蒋中正,字介石——Jason
马英九——Angel
韩乔生——Johnson
李连桀-- Jet Li
成 龙--Jackie Chan
周润发发哥——Fuck
李彦宏---Robin, Robbin的意思是“显耀的声誉,知更鸟”。
乔叟 Chaucer
凯撒 Caesar
荷马 Homeros
柏拉图 Platon
亚里士多德 Aristoteles
培根 Bacon
莎士比亚 Shakespeare
萨克雷 Thackeray
狄更斯 Dickens
歌德 Goehte
卢梭 Loescher
巴尔扎克 Balzac
大仲马 Dumas
雨果 Hugo
乔治桑 George Sand
波德莱尔 Baudelaire
福楼拜 Flaubert
左拉 Zola
莫泊桑 Maupassant
海泽 Heysen
尼采 Nietz
伦茨 Lenz
哈谢克 Hasek
米沃什 Milosz
西默农 Simenon
艾略特 Eliot
王尔德 Wilder
奥威尔 Orwell
格雷厄姆 格林 Graham Greene
威尔逊 Wilson
默多克 Murdoch
艾米斯 Amis
梭罗 Thoreau
狄更生 Dickinson
马克·吐温 Mark Twain
欧·亨利 O'Henry
杰克·伦敦 Jack London
庞德 Pound
奥尼尔 O'Neill
福克纳 Faulkner
海明威 Hemingway
博尔赫斯 Borges
居里 Curie
毕加索 Picasso
文森特·凡·高 Vincent van Gogh
亚里士多德:Aristotle. 我只知道外国人的名字
小沈阳——小损样——xiaoshenyang
范文二:中国名人英文名
?,,,-Chair man Mao,,,,,,,,,?,,,Johnny
,,?,,,,?,,,McDonald?
,?,,,,,,,,!,,,Jimmy,,,,?,,,,,Charlie,,,,,,,,Roger
,,,,Susan
,,,,,,?,,,,,Jeff,,,,Tony
,,,,,,,,,,,,,,,Eason?ɡ
,,,,,,,?,,,,,,Jason,,,?,,,Angel?
,,,,,,Johnson
,,l,,-- Jet Li
,, ,,--Jackie Chan,,,,,,,,硪Fuck
,,,,,---Robin, Robbin,,,,,,,,,,,,,,,,?,,,,,,,
,,,, Chaucer
,,,, Caesar
,,,, Homeros
,,-, Platon
,,,,,,,, Aristoteles ,,, Bacon
?,,,,, Shakespeare ,,,,, Thackeray ,?,, Dickens
,,, Goehte
?,, Loescher
,,,,,, Balzac
,,,,,, Dumas
,,, Hugo
,,,, George Sand ?
,,,,3,, Baudelaire ,,?,, Flaubert
,,- Zola
ī,, Maupassant ?
,,,, Heysen
,,, Nietz
,?, Lenz
,,л,, Hasek
,,,,, Milosz
,,?? Simenon
,,,,,, Eliot
,,,, Wilder
,,,,, Orwell
,,,,,? ,,,, Graham Greene
,,, Wilson ?
?,,, Murdoch
,,,,, Amis
,,,, Thoreau
,?,,, Dickinson ,,,,,,,, Mark Twain ?,,,,,, O'Henry ,,,,,,, Jack London ,, Pound ?
,,,,, O'Neill
,,,,,, Faulkner ,,,,, Hemingway ,,,,,, Borges
,,,, Curie
,,,,, Picasso
,,,??,,,,,,, Vincent van Gogh
,,,,,,,?,Aristotle. ,,?,,,,,,,,,,,,,
С,,,,,С,,,,xiaoshenyang
范文三:中国菜英文名
《北京市餐饮业菜单英文译法》 (讨论稿)部分中国菜的英文译名 主食、小吃类部分:
(1) X.O. 炒萝卜糕
Turnip Cake with XO Sauce
(2)八宝饭
Eight Treasure Rice
(3)白粥
Plain Rice Porridge
(4) XO 酱海鲜蛋炒饭
Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce
(5)鲍鱼丝金菇焖伊面
Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone
(6)鲍汁海鲜烩饭
Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce
(7)鲍汁海鲜面
Seafood Noodles with Abalone Sauce
(8)北京炒肝
Stir-fried Liver Beijing Style
(9)北京鸡汤馄饨
Wonton in Chicken Soup
(10)北京炸酱面
Noodles with Bean Paste
(11)碧绿鲜虾肠粉
Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables
(12)冰糖银耳炖雪梨
Stewed Sweet Pear with White Fungus
(13)菜脯叉烧肠粉
Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables
(14)菜盒子
Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable
(15)菜肉大馄饨
Pork and Vegetable Wonton
(16)菜肉饺子
Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable
(17)参吧素菜卷
Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits
(18)草菇牛肉肠粉
Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef
(19)叉烧包
Barbecued Pork Bun
(20)叉烧焗餐包
Barbecued Pork Dumpling
(21)叉烧酥
Cake with Barbecued Pork
(22)炒河粉
Sauteed Rice Noodles
(23)炒面
Sauteed Noodles with Vegetables
(24)陈皮红豆沙
Minced Red Bean Paste with Orange Peel
(25)豉油蒸肠粉
Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce
(26)豉汁蒸凤爪
Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce
(27)豉汁蒸排骨
Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce
(28)春菇烧麦
Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom
(30)葱油拌面
Mixed Noodles with Spring Scallion, Oil and Soy Saucewww
(31)葱油饼
Fried Chive Cake
(32)葱油煎饼
Pancake with Scallions
(33)脆皮春卷
Crispy Spring Roll
(34)脆炸芋头糕
Taro Cake with Preserved Pork
(35)担担面
Sichuan Flavor Noodle
(36)蛋煎韭菜盒
Deep-Fried Shrimps and Chive Dumplings
(37)冬菜牛肉肠粉
Steamed Rice Rolls with Minced Beef and Preserved Vegetables
(38)冻马蹄糕
Water Chestnut Jelly Cake
(39)豆浆
Soybean Milk
(40)豆沙包
Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste
(41)豆沙锅饼
Pan-fried Red Bean Paste Pancake
(42)豆沙粽子
Glutinous Rice Stuffed with Red Bean Paste Wrapped in Bamboo Leaves
(43)翡翠培根炒饭
Stir-fried Rice with Bacon and Mixed Vegetables
(44)翡翠烧麦
Steamed Vegetable Dumplings
(45)翡翠水饺
Spinach and Meat Dumpling
(46)蜂巢炸芋头
Deep-Fried Taro Dumplings
(47)蜂蜜龟苓糕
Chilled Herbal Jelly Served with Honey
(48)凤城煎鱼脯
Fried Fish and Egg
(49)干炒牛河
Dry-fried Rice Noodle and Sliced Beef
(50)高汤鸡丝面
Noodles in Shredded Chicken Soup
蔬菜类部分:
(1) XO 酱炒海茸百合
Sauteed Lily and Green Vegetable in XO Sauce
(2)百合炒南瓜
Sauteed Pumpkin with Lily
(3)板栗白菜
Sauteed Chinese Cabbage with Chestnuts
(4)白灼时蔬
Boiled Seasonal Vegetables
(5)炒芥兰
Sauteed Kale
(6)炒生菜
Sauteed Lettuce
(7)炒时蔬
Sauteed Seasonal Vegetables
(8)豉汁凉瓜皮
Sauteed Bitter Gourd Peel in Black Bean Sauce
(9)葱香荷兰豆
Sauteed Snow Beans with Scallion
(10)翠豆玉米粒
Sauteed Green Peas and Corn
(11)冬菇扒菜心
Braised Vegetables with Black Mushroom
(12)豆豉鲮鱼油麦菜
Sauteed Vegetable with Diced Fish and Black Bean Sauce
(13)干贝扒芦笋
Braised Asparagus with Scallops
(14)干煸苦瓜
Sauteed Bitter Gourd
(15)海茸墨鱼花
Sauteed Diced Squid and Green Vegetables
(16)蚝皇扒双蔬
Braised Seasonal Vegetables in Oyster Sauce
(17)蚝油扒时蔬
Braised Vegetables in Oyster Sauce
(18)蚝油生菜
Sauteed Lettuce in Oyster Sauce
(19)红烧毛芋头
Braised Taro in Soy Sauce
(20)红枣蒸南瓜
Steamed Pumpkin with Red Chinese Dates
(21)猴头蘑扒菜心
Braised Vegetable with Mushrooms
(22)虎皮尖椒
Sauteed Green Chili Pepper
(23)琥珀香芹炒藕粒
Sauteed Diced Lotus Root with Celery and Walnuts
(24)黄耳浸白玉条
Simmered Winter Melon with Yellow Fungus
(25)黄金玉米
Sauteed Sweet Corn with Salty Egg Yolk
(26)火腿炒蚕豆
Sauteed Broad Beans with Ham
(27)鸡汤竹笙浸时蔬
Sauteed Bamboo Shoots
(28)姜汁炒时蔬
Sauteed Seasonal Vegetables in Ginger
(29)椒盐茄子丁
Deep Fried Diced Eggplant with Spicy Salt
(30)辣椒炝时蔬
Sauteed Vegetables with Chili Pepper 中国酒部分:
(1) 8年香雕绍兴酒
Xiang Diao Shao Xing (8 Years)
(2)陈年彩坛花雕
Cai Tan Hua Diao
(3) 5年香雕绍兴酒
Xiang Diao Shao Xing (5 Years)
(4)绍兴花雕 10年
Shao Xing Hua Diao (10 Years)
(5)绍兴花雕 20年
Shao Xing Hua Diao (20 Years)
(6)绍兴花雕及清酒
Shao Xing Hua Diao & Sake
(7)三十年花雕
Hua Diao Shao Xing (30 Years)
(8)绍兴加饭
Shao Xing Jia Fan
(9)女儿红 12年
Nu'er Hong (12 Years)
(10)女儿红 18年
Nu'er Hong (18 Years)
(11)古越龙山
Gu Yue Long Shan
白酒类:
(12)北京醇
Bei Jing Chun
(13)二锅头
Er Guo Tou(Superior500ml 56°)
(14)精装二锅头 52度
Hong Xing Er Guo Tou(500ml 52°)
(15)古钟二锅头
Gu Zhong Er Guo Tou(500ml 46°)
(16)蓝花珍品二锅头
Lan Hua Zhen Pin Er Guo Tou
(17)红星珍品二锅头(500毫升 52度)
Red Star Zhenpin Er Guo Tou(500ml 52°)
(18)牛栏山经典二锅头(500毫升 52度)
Niulanshan Brand Jingdian Erguotou (500ml 52°)
(19)青瓷珍品二锅头
Qing Ci Zheng Pin Er Guo Tou(500ml 46°)
(20)京酒 38度
Jing Jiu(500ml 38°)
(21)三品京酒(500毫升 38度)
San Pin Jing Jiu (500ml 38°)
(22)三品京酒(500毫升 52度)
San Pin Jing Jiu (500ml 52°)
(23)酒鬼 38度
Jiu Gui(500ml 38°)
(24)酒鬼 52度
Jiu Gui(500ml 52°)
(25)小酒鬼(250ml )
Xiao Jiu Gui(250ml 38°)
(26)国酿(贵州茅台系列)
Guo Niang (Mao Tai Liquor Series)
(27)茅台 38度
Mao Tai(500ml 38°)
(28)茅台 53度
Mao Tai(500ml 53°)
(29)茅台(三十年)
Mao Tai (30 years)
(30)茅台(十五年)
Mao Tai (15 years)
猪肉类部分:
(1)白菜豆腐焖酥肉
Braised Sliced Pork with Bean Curd and Chinese Cabbage
(2)鲍鱼红烧肉
Braised Pork with Small Abalone
(3)鲍汁扣东坡肉
Braised Pork with Abalone Sauce
(4)百页结烧肉
Stewed Diced Pork and Sliced Beancurd with Brown Sauce
(5)碧绿叉烧肥肠
Steamed Rice Rolls with Barbecued Pork Intestine and Vegetables
(6)潮式椒酱肉
Fried Pork with Chili Sauce Chaozhou Style
(7)潮式凉瓜排骨
Spareribs with Bitter Gourd Chaozhou Style
(8)豉油皇咸肉
Steamed Pork with Soy Sauce
(9)川味小炒
Sautéed Shredded Pork(Carrots,Bamboo and Mushrooms) with Hot Sauce
(10)地瓜烧肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potato
(11)东坡方肉
Braised Dongpo Pork
(12)冬菜扣肉
Braised Sliced Pork with Preserved Vegetables in Casserole
(13)方竹笋炖肉
Fried Pig's Kidney with Onion
(15)干豆角回锅肉
Sauteed Spicy Pork with Dry Bean
(16)干锅排骨鸡
Braised Sparerib and Chicken in Clay Pot
(17)咕噜肉
Stewed Sweet and Sour Pork
(18)怪味猪手
Braised Spicy Trotters
(19)黑椒焗猪手
Fried Trotters with Black Pepper
(20)红烧狮子头
Stewed Meatball with Brown Sauce
(21)脆皮乳猪
Crispy Suckling Pigs
(22)回锅肉片
Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chilli
(23)火爆腰花
Stir-Fried Pork Kidney
(24)煎猪柳
Pan-Fried Pork Fillet
(25)酱烧骨
Braised Spare Ribs with Spicy Sauce
(26)酱猪手
Braised Trotters with Soy Bean Paste
(27)椒盐肉排
Spare Ribs with Spicy Salt
(28)椒盐炸排条
Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt
(30)金元鲍红烧肉
Braised Pork with Small Abalone
(31)京酱肉丝
Sauteed Shredded Pork with Sweet-Bean Sauce
范文四:中国人取英文名
English names walk fine line between cultural and personal concerns
Illustration: Liu Rui/GT Recently CCTV published an article on its website suggesting that when Chinese people take English names, they should be more careful and avoid inappropriate or "stripper" names. Days later the BBC also published a comment on this topic. It has become a common practice that Chinese people take English names. Almost everyone in my circle of Chinese contact has an English name. I took it for granted calling some of them English names. However, not until the other day when two Italian friends expressed their confusion about why Chinese can pick their English names by themselves and change whenever they want, did I realize that it might be a very Chinese phenomenon. Back at my junior high school, the English teacher asked each student to take an English name. To be honest, at that time we were excited - after all, our Chinese names were given by our parents and it seemed like a supreme right that we had a chance to refresh our names on our own. I carefully chose the name "Belle" after the heroine of the Disney movie Beauty and the Beast. I had used this name for nearly 10 years until I finally could no longer stand constantly being called "Belly." This was mostly because Belle is the English name of a shoe brand that can be seen everywhere, and its Chinese name is pronounced baili. It is not difficult to explain why English names emerged and spread quickly in China. Since the 1990s, Chinese people have been in regular contact with foreign culture. In Hong Kong-funded enterprises, it is very common to use English names during or after work due to the historically colonial culture of Hong Kong. Meanwhile, as foreign companies were established, foreign executives encourage employees to use English names.
While many Chinese people keep using their English names, there are a certain number who are very against English names. Some netizens have even formed an Anti-English Names Group on douban.com, a Chinese social networking website, in which they refuse to have English names, arguing that this is an unpatriotic way that shows a lack of national confidence. They argued that Chinese names can be read in pinyin, so there is no need for one to have two different names. They also claimed that people from other Asian countries such as Japan, South Korea, and India do not take English names, though this is often not the case. The anti-English campaigners held that foreigners should respect Chinese language and culture, and Chinese don't have to use English names in order to please foreigners. Besides, they argued that some people name themselves in English in order to show off that they know Western culture, as if they are superior to their peers. Although it's true that Chinese people tend to be fonder of English names than other non-English-speaking countries, protesting against this and linking it with patriotism is a bit over exaggerated. After all, we Chinese are asked to take English names either at school or company, the reason is to stimulate language study interest or to build a part of corporate culture. Even if not required, some Chinese people create English names just because everyone has them. The intention is to create a way for easier communication rather than deliberately pleasing foreigners or showing off any kind of superiority. Chinese names are usually given after deep consideration and discussion. Personal names are often an expression of a family's hopes for a child. Talking about Chinese people's English names, it is reasonable to call for more serious consideration even if it might be considered just a nickname that will never be officially registered. If we can find a decent English name with both similar pronunciation and a compatible character to our Chinese name, it would be nice. Otherwise, we'd better be careful. At least we should follow the suggestions given by the CCTV article and try to avoid changing the English name from time to time and creating confusion. Names are a symbol. We don't have to be overly serious about them, but we shouldn't be careless either.
范文五:中国城市英文名
中国城市英文名
上海:解放前为:Shanghai 北京:解放前为:peking
厦门:Amoy 闽南语 香港:Hong Kong
香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。
广州:canton 南京:Nanking
青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!
澳门:Macau 源与妈祖的发音 西藏:Tibet 西安:Sian
珠海:chu-hai 成都: ChengTu 天津: TienTisn 福州: Foochow 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo (省)江苏:KiangSu 汕头:Swatow 潮州:Teochew 揭阳:Kityall 福州:Foochow 湛江:Tsamkong 天津:tientsin 扬州:yangchow 苏州:soochow 梅州:Kaying 拉萨:Lahsa 呼和浩特:Hohhot 韶关:Shaokwan
乌鲁木齐 Urumqi 惠州:Waichow 沈阳:Mukden
大连(旅順):Port Arthur 桂林:Kweilin 宁波:Ningpo