范文一:职场工作英语翻译
学习辅助网 www.5730.net
考研屋www.kaoyanwu.com英文写作翻译频道为大家整理的职场工作英语翻译,供大家参考:)
1 Do I have to make a reconfirmation? 我还要再确认吗?
2 Is there any earlier one?还有更早一点的吗?
3 Could you tell me my reservation number, please?请你告诉我我的预订号码好吗?
4 Can I get a seat for todays 7:00 a.m. train?
我可以买到今天上午7点的火车座位吗?
5 Could you change my flight date from London to Tokyo?
请你更改一下从伦敦到东京的班机日期好吗?
6 Is there any discount for the USA Railpass?
火车通行证有折扣吗?
7 May I reconfirm my flight?
我可以确认我的班机吗?
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
8 Are they all non-reserved seats?
他们全部不预订的吗?
9 Do I have to reserve a seat?
我一定要预订座位吗?
10 May I see a timetable?我可以看时刻表吗?
11 How long will I have to wait? 我要等多久呢?
12 Which would you prefer, a smoking seat or a non-smoking seat?
你喜欢哪种,吸烟座还是禁烟座呢?
13 Do you have any other flights?
14 When would you like to leave?
15 Can I reconfirm by phone?我能电话确认吗?
16 Where can I make a reservation?
我到哪里可以预订?
17 Do I need a reservation for the dining car?
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
我需要预订餐车吗?
18 How many more minutes will it take for the train to arrive?火车还要多少分钟就要到达呢?
19 Is this a daily flight?这是每日航班吗?
20 Excuse me. May I get by?
对不起,我可以上车吗?
21 How much does it cost to go there by ship?
坐船到那里要花多少钱?
22 Can I cancel this ticket? 我可以取消这票吗?
23 Check it to my final destination
把它托运到我的目的地。
24 Please come to the airport by eight thirty at the latest.最迟要在8点30分到达机场。
25 Take your baggage to the baggage section.
把你的行李拿到行李房去。
26 Please open your baggage.请把你行李打开。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
27 Please fill in this disembarkation card.
请你填写这张入境卡。
28 Let me see your passport, please.
29 I have come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.
我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
30 Youre going out of your way for us, I believe.
我相信这是对我们的特殊照顾了。
31 Its just the matter of the schedule, that is, if it is convenient of you right now.
如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
32 I think we can draw up a tentative plan now.
我认为现在可以先草拟一具临时方案。
33 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.
如果他有什么意见,我们还可以对计划稍加修改。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net 学习路上必备的交流学习网站
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
范文二:面试翻译职场英语(基础英语)
基础英语班口头翻译资料(背诵15句,抽考5句)
1. 怎么拼写你的名字?-How do you spell your name?
2. 打扰一下, 你是做什么的?- Excuse me. What do you do?
3. 我是一个建筑师,你是一个学生。- I ’m an architect, you’re a student.
1. 你来自哪里?我来自法国。-Where are you from? I’m from France.
2. 她几岁了?她四岁,今天是她的生日。- How old is she? She ’s four years old. Today is her birthday.
3. 这是Jane 的照片, 她是我姐姐, 她结婚了。- This is a photo of Jane, she ’s my sister. She’s married.
4. 这是我的哥哥, 他22岁, 他是单身。-This is my brother, he’s 22 years old. He’s single.
1. 这咖啡太糟糕了!-The coffee is horrible.
2. 打扰一下, 先生, 那些是我的车钥匙。- Excuse me, sir. Those are my car keys.
3. 我认为你需要一副新眼镜。- I think you need new glasses.
4. 你的手机是什么颜色?它是灰色的吗?— What colour is your mobile phone? Is it grey?
1. 这件夹克是谁的?-Whose jacket is this?
2. 他有双可爱的棕色眼睛和金黄的头发。- He ’s got lovely brown eyes and fair hair.
3. 穿好衣服, 你那件蓝色的套装在手提箱里面。- Get dressed, your blue suit is in the suitcase.
4. 我们热爱自己的工作,对学生也很有耐心。-We love our jobs and we’re very patient with children.
范文三:职场英语汤圆怎么做
职场英语:美味汤圆怎么做
Tangyuan is made from glutinous rice flour. You can prepare glutinous rice flour in a bowl and slowly add hot water until they mix into dough. Then you can pinch off the dough and roll them into small balls.
汤圆是由糯米粉做成的。首先在碗内准备一些糯米粉,然后慢慢地加入热水,直到二者混为一个面团。将面团搓成长条并掰成一段一段,将每段揉搓成一个小圆球。
Then you can fill tangyuan with either sweet or savoury fillings. Sweet fillings are often made from peanut butter, black sesame seeds or red beans. But some people prefer the savoury fillings made from meat, mushroom and green vegetables.
然后就可在圆球内加入甜的或咸的馅料。甜的馅料通常由花生酱、黑芝麻或红豆制成。但也有人喜欢由肉、香菇和青菜做成的咸味馅料。
Then try to enwrap all the fillings into glutinous rice dough.
然后将所有的馅料包进一个个面团里。
You can make different forms for different fillings.
你可以针对不同的馅料包成不同的形状以便于区分。
Ready? Then you can drop these balls into boiling water and cook them for about 8 minutes until they float. Okay, Just enjoy them!
准备好了吗?那么将这些小圆球倒进开水里面吧,煮八分钟后,汤圆浮在锅里就熟了。然后,好好享受吧!
范文四:面试翻译 职场英语100句
职场英语100句
基础英语班口头翻译资料(背诵15句,抽考5句)
1. 怎么拼写你的名字?-How do you spell your name?
2. 打扰一下, 你是做什么的?- Excuse me. What do you do?
3. 我是一个建筑师,你是一个学生。- I ’m an architect, you’re a student.
1. 你来自哪里?我来自法国。-Where are you from? I’m from France.
2. 她几岁了?她四岁,今天是她的生日。- How old is she? She’s four years old. Today is her birthday.
3. 这是Jane 的照片, 她是我姐姐, 她结婚了。- This is a photo of Jane, she ’s my sister. She’s married.
4. 这是我的哥哥, 他22岁, 他是单身。-This is my brother, he’s 22 years old. He’s single.
1. 这咖啡太糟糕了!-The coffee is horrible.
2. 打扰一下, 先生, 那些是我的车钥匙。- Excuse me, sir. Those are my car keys.
3. 我认为你需要一副新眼镜。- I think you need new glasses.
4. 你的手机是什么颜色?它是灰色的吗?— What colour is your mobile phone? Is it grey?
1. 这件夹克是谁的?-Whose jacket is this?
2. 他有双可爱的棕色眼睛和金黄的头发。- He ’s got lovely brown eyes and fair hair.
3. 穿好衣服, 你那件蓝色的套装在手提箱里面。- Get dressed, your blue suit is in the suitcase.
4. 我们热爱自己的工作,对学生也很有耐心。-We love our jobs and we’re very patient with children.
行业英语班口头翻译资料(由任课老师指定30句背诵,抽考6句) Task 1
1. 我越努力,我的英语就会越好。
The harder I study, the better my English will be.
2. 这家公司是我们的老客户。
This company is our regular customer.
3. 20路车会带你去医院。
The number 20 bus will take you to the hospital.
4. 长途旅行后, 你一定很累了。
You must be very tired after such a long trip.
5. 欢迎来到我们的展位。 您对哪些产品感兴趣?
Welcome to our booth. Which items are you interested in ?
6. 这家店以独特的烹鱼技艺而出名。
This restaurant is famous for its special way of cooking fish.
7. 为我们洽谈成功干杯!
Let ’s drink to the success of our negotiations.
8. 这对老夫妇因为坐不起计程车而步行。
This old couple walked because they could not afford a taxi.
9. 不管你有多忙, 多花点时间陪陪父母。
No matter how busy you are, share some time with your parents.
10. 公司已提出高薪聘用他。
The company has offered him a high salary.
Task 2
1. 现在我来介绍一下我们公司的概况。
Now I’d like to give you an outline of our company.
2. 你今晚有什么事干吗?我想到你家去。
Are you doing anything special tonight? I’d like to drop by your place.
3. 我谨代表我们公司向你赠送这件礼物,以感谢你出色的工作。
On behalf of our company, I’d like to present to you a gift for your excellent work.
4. 不要担心。一切都会好的。
Don ’t worry. Everything will turn out all right.
5. 我最恨说谎。
There is nothing I dislike more than lying.
6. 不知道我们能否在下周找个时间见一见?
I wonder if we could meet sometime next week.
7. 这是新款,刚刚一个月前上市。
This is a new model. It’s only been on the market for a month.
8. 不可取走图书馆里的书。
Books are not to be taken away from the library.
9. 据说他下个月要离开前往上海。
It is said that he will leave for Shanghai next month.
10. 杭州因风景优美而著名。
Hangzhou is known for it’s beautiful sceneries.
Task 3
1. 这种衬衫有小一点尺码的吗?
Do you have this shirt in a smaller size?
2. 你们的价格比我们从别处得到的报价要高。
Your price is higher than those we got from elsewhere.
3. 义博会提供1500个国际标准展位.
Yiwu Fair provides 1,500 international standard booths.
4. 义乌是一座具有悠久历史, 深厚文化底蕴的城市.
Yiwu is a city that enjoys a long history and rich culture.
5. 义乌已成为一个新兴的移民城市.
Yiwu has become a new immigrant city.
6. 义乌国际商贸城是一个现代化大市场.
Yiwu International Trade Mart is a modernized market.
7. 我建议取消这个会议。
I suggest the meeting (should) be called off.
8. 朋友应该相互帮助。
Friend should help each other.
9. 像往常一样,我七点到家。
As a rule, I get home by seven o’clock.
10. 我毕竟还是来了。
So I did come after all.
Task 4
1. 中国的饮食文化历史悠久.
The Chinese dietary has a long history.
2. 中国菜的特点就是色、香、味俱全
The Chinese food features a package of color, flavor and taste.
3. 我想我们没有必要进一步讨论这个问题。
I don’t think it’s necessary for us to discuss this question any further.
4. 房间里有一个很大的壁橱,你可以把你的行李放进去。
The room has a big closet. You can put your baggage in it.
5. 我要是呆在家里的话,假期会好过的多。
I would have had a much better holiday if I had stayed at home.
6. 中国是世界上最有活力的国家之一。
China is one of the most active countries in the world.
7. 他的努力使他最终通向了成功。
At last his hard work led him to success.
8. 我想航游世界。
I would like to sail around the world.
9. 她急忙穿衣。
She dressed in a hurry.
10. 由于身体太差,他不得不退休。
He had to retire because of ill health.
Task 5
1. 这个孩子还不会写。
The child is not yet able to write.
2. 他激动地说不出话来。
He was so exited that he could hardly spoke a word.
3. 我不会再相信他。
I no longer trust him.
4. 谢谢你帮助我学习英语。
Thanks for helping me with my English.
5. 我很荣幸得将这两位年轻的工程师家介绍给大家。
I have the honor to introduce these two young engineers to you.
6. 玛丽是那家合资企业的接待员吗?
Is Mary a receptionist of that joint venture?
7. 他们打算招一些新雇员。
They are going to employ some new employees.
8. 你什么时候准备好我们就可以动身。
We can leave whenever you are ready.
9. 小王想成为义乌工商学院图书馆的成员。
Xiao Wang wants to be a member of the library of Yiwu Industrial & Commercial College.
10. 我和玛丽同住一个房间
I share a room with Mary.
Task 6
1. 他向我们挥手告别。
He waved us goodbye.
2. 让我们商量一下暑假去哪里
Let ’s decide where we want to go on vacation this summer.
3. 你能设想我们在旅途中的生活吗?
Can you imagine the life on our journey?
4. 请再给我一杯咖啡好吗?
Would you bring me another cup of coffee?
5. 请您把这张表格填写一下好吗?
Would you mind filling in this form?
6. 有什么我可以帮你做的事吗?
Is there anything I can do for you?
7. 学校在马路的右边。
The school is on the right of the road.
8. 街对面有一家银行。
There is a bank across the road.
9. 我把这抽屉腾出来是为了放新买的书。
I emptied the drawer to make room for newly-bought books.
10. 他认为自己是这个学科的专家。
He considers himself an expert on the subject.
Task 7
1. 那就是他缺席的原因。
That ’s why he was absent.
2. 你空闲时经常做些什么?
What do you usually do in your spare time?
3. 盼尽早回信。
I am looking forward to your early reply.
4. 他现在不在,要留言吗?
He is not available at the moment. Would you like to leave a message?
5. 我们把一切都安排好了。
We have got everything arranged.
6. 如果方便的话,请通知我一下。
If it is convenient, tell me please.
7. 来之前,你最好预约一下。
You ’d better make an appointment before you come.
8. 他们正打电话讨论此事。
They are discussing it on the telephone.
9. 他在我失业的时候帮我很多。
He helped me out when I lost my job.
10. 别担心我,我会照顾好自己的。
Don ’t worry about me, I’ll take care of myself.
Task 8
1. 对不起,让您久等了。
I ’m sorry to keep you waiting.
2. 我能抽烟吗?不能,这里禁止抽烟。
Would you mind my smoking? Yes. No smoking is allowed here.
3. 节日期间有许多人来北京参观。
There are many visitors to Beijing during the holiday.
4. 所有的工作都是手工完成的。
All the work has been done by hand.
5. 这部电影感动了那些像我这样的年轻人。
The film moved those young people like me.
6. 现在人们之间的沟通容易了。
Nowadays communication between people has become easier.
7. 他在这家公司的贸易部工作。
He works in the Trade Department of the company.
8. 今天晚上我想预订一桌酒席。
I ’d like to reserve a table for this evening.
9. 单人房间房价是多少。
How much is it for the single room.
10. 好久没有收到你的来信了。
I haven’t heard from you for quite a long time.
Task 9
1. 我们的房间配有空调。
We provide rooms with air-conditioners.
2. 秘书起码要会说一门语言。
A secretary should be able to speak at least one language.
3. 老板想知道你的事紧急吗?
The boss wants to know whether your business is urgent.
4. 会议的具体日期还没决定。
The exact time of the meeting is still to be decided.
5. 我生日时妈妈送我一辆新自行车。
My mother sent me a new bike on my birthday.
6. 如果你太忙的话,我可以带她去。
I don’t mind taking her if you’re too busy.
7. 她可以从旅行社获得一些有用的信息。
He can get some useful information from travel agency.
8. 你能给我提些建议,如何安排出国旅行吗?
Could you give me some suggestions on how to arrange for a tour abroad?
9. 他们昨天宣布了婚期。
They announced the date of their wedding yesterday.
10. 我们可以为30人提供房间。
We can provide rooms for thirty people.
Task 10
1. 尽管有雾,那架飞机还是起飞了。
The plane took off despite the fog.
2. 在英国各种各样的酒馆受到来自世界各地游客的欢迎。
Pubs in Britain are popular with the visitors around the world..
3. 他们说10点30分会在车站接我们。
They said they would meet us at 10:30 at the station.
4. 请给我一份中国新华航空公司的时刻表?
Could you give me the schedule of China Xinhua Airlines?
5. 三乘以三等于九。
Three times three is nine.
6. 在休假前, 我把所有的业务都做好了安排。
I arranged all my business affairs before going on holiday.
7. 据说一百年前这里有个大湖。
It ’s said that there was a big lake here 100 years ago.
8. 我们酒店配有中餐厅及西餐厅。
There are both a Western restaurant and a Chinese restaurant in our hotel.
9. 这张照片使她看上去比她实际老淂多。
The photo makes her look much older than she really is.
10. 在中国电视广告已经变得越来越流行了。
Advertisement on TV has become more popular in China.
Task 11
1. 我们城市有三种交通运输方式:公共汽车、出租车和地铁。
There are three ways of transportation in our city: by bus, taxi and subway.
2. 我想买一件红色夹克衫, 你能告诉我去哪儿买吗?
I’d love to go for a red jacket. Could you tell me where to buy it?
3. 依我看, 这件瓷器是给你父亲最理想的礼物。
In my opinion, this china would be an ideal gift for your father.
4. 我国经济的迅猛发展使中国越来越强大。
The rapid development of our economy has made China stronger and stronger.
5. 这件连衣裙你在哪儿买的,跳蚤市场还是在廉价商店。
Where did you buy this dress, in the flea market or the thrift market?
6. 虽然这辆车是二手货,但车况依然挺好。
Although the car is second-hand, it is still in good condition.
7. 像往常那样,他6点钟悄悄起了床。
As usual, he got up quietly at six o’clock.
8. 读完那本科学书,我无法入睡。
I could hardly fall asleep after finishing the science book.
9. 对不起,我看一下那件短袖男衬衣好吗?
Excuse me, may I have a look at the shirt with short sleeves?
10. 请您用漂亮的纸把它包起来好吗?
Could you wrap it up in beautiful paper?
Task 12
1. 我想用信用卡付账可以吗?
I want to pay for it by credit card. Is that OK?
2. 我把这两件礼物分别装在两个盒子里。
I will pack these two gifts in two boxes separately.
3. 上周我买了一个旅行包, 可是现在它的拉链坏了。
Last week I bought a travel bag. But now the zip is broken.
4. 这首歌听起来有点伤感。
This song sounds a bit sad.
5. 那家商店的女鞋在降价销售。
The women’s shoes are on sale now in that store.
6. 逛商店是又费时又耗体力的事。
Shopping around is time-consuming and energy consuming.
7. 买3袋糖果可免费得到一袋炸薯片。
Buy three bags of sweets and you can get a bag of chips for free.
8. 他考试能够得满分一点也不奇怪。
It is not surprising that he got a full mark in the exam.
9. 厨房太脏了,把这些空袋子拿走。
The kitchen is very dirty. Take the empty bags away.
10. 我了解她越多,我就越喜欢她。
The more I know her, the more I like her.
Task 13
1. 我很喜欢意大利,尤其是在夏天。
I love Italy, especially in summer.
2. 他是班上最高的学生。
He is by far the tallest student in the class
3. 他寄给我一封信,外加一些钱
He sent me a letter and some money as well.
4. 那个委员会(committee )由十五个委员组成。
The committee is composed of fifteen members.
5. 选择了一种爱好,你就可以在属于自己的时间里尽情享受。
Choose a hobby that you can enjoy in the amount of time that you have.
6. 你应该向他道歉。
You should apologize to him。
7. 他会开车却不会骑自行车。
He can drive, but he cannot ride a bicycle.
8. 这个班是由15个男生和14个女生组成。
This class is composed of fifteen boys and fourteen girls
9. 除了一些拼写错误之外,这篇文章写得不错。
The essay is good apart from a couple of spelling mistakes.
10. 他的演讲吸引了每个人。
His speech holds everyone’s attention.
范文五:职场必备-商务英语翻译赏析
职场必备:商务英语翻译赏析
资料来源:沪江英语
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,
统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到
会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外
经营各种商品的中小客商的欢迎。
【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them
a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语
语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要
善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加
工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英
语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重
要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、
成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少
了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各
口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合
处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business
transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但
实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。
接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以
“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销
的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves
them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句
“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why...”来翻译,既同上
文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.2
【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更
为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。
【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will
strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.
【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段
而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句
子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重
形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中
哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非
谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。
本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new
opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译
出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By
taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to
expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达
的意思及逻辑关系。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.3
【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相
互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突
破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
【译文】The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。
衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、
替代等。本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与
港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“theeconomic links”作谓语动
词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办
法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.4
【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继
续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。
【译文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China’s foreign trade as a whole.
【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要
充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,
译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文
中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进
行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目
标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达
原文信息铺平了道路。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.5
【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及
他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪
些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,
拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。
【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and
how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China’s export trade
【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能
完全一样,比如,有时源语(the source language)将细节充分明示出来,但如果
译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处
理。对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts
with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数
“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研
究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conduct
overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文中
以“This will help them understand ...”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下
的作用。对于“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,
英译文予以省略。而对于原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商
品,换取更多的外汇”,英译文做了简化处理,将此句意译成“All these will no doubt
help promote China’s export trade”
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.6
【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技
企业集团。
【译文】The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech
focused conglomerate with a competitive edge on the international market.
【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢,“上”当然指
的是管理层了。人们常说的“管理人员”常被译成“managerial staff”,但实际上,
英语里更多见的是用management staff或干脆使用management更简洁明了,只
是商务英语翻译中可以效法的。比如:高层管理人员(senior/top management),
中层管理人员(middle management),基层管理人员(junior management)。同样,
“国际竞争力”通常被译为“with international competitiveness”。“企业集团”是
conglomerate——a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries。“公司上下”可以是management and
staff,但最好说the management together with the rank and file。“发展成为”用foster
(比如foster the local industry)一词比较合适。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.7
【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特
点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消
费者的热烈欢迎。
【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.
【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的
一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏
正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英
译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于
汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而
做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.8
【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造
公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人
都能人尽其材。
【译文】Business should give prominence to the full use of employees’ capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees’ enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.
【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highly regard,attach
importance to,think much of等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语
the full play搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和the full play搭配起来。
英语中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可见,词语的
选择要考虑该词语的前后搭配。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.9
【原文】提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。
【译文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been
outstanding for a considerable amount of time.
【点评】商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中“提
请”一词便可看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的用词(如:
“knowledge”等)及句子结构(如:“bring to the knowledge of”),可以视为礼貌程
......注意”还可翻译成“would like to 度非常高的商务信函客套用语。另外,“提请
draw(call,invite) one’s attention to”等。(邵志洪,2005:317)
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.10
【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。
【译文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your
products at your earliest convenience.(邵志洪,2005:317,有改动)
【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“We shall be grateful/thankful”或“It
would be appreciated if ...”或“We should appreciate it if ...”。这些都是商务信函中常
用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。再比如:如蒙早日寄来样品或产品册,
不胜感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded
to us soon.)
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.11
【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。
【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated
time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.
【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出
奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者
所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”
如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双
重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例
可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而
无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十
足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译
时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的
英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具
威力。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.12
【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养
颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人~
【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong
Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong
Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling
inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find
something to your liking here.
【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现
象。在增益方面,汉语原文说”天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果
直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语
At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港
六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated
chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精
心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,
英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,
英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好
地传达了原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your
preference,you can always find something to your liking here”。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.13
【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保
留对我方损失的索赔权。
【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us
undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve
the right to claim damages.
【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需
提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有
贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接
交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,
措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),
令人产生一种距离感。此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用
了套语“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同样给人以
拒人于千里之外的感觉。