范文一:奈达翻译定义的误译与纠正
奈达翻译定义的误译与纠正 南通大学?社会科学版
第22卷第5期
双月刊2006年9月出版
奈达翻译定义的误译与纠正
方岳华
(紫琅职业技术学院应用外语系,江苏南通226000)
摘要:奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读.由于误译误导,中国读者将奈达翻
译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的"等值"理论热事实上,奈达并没有主张"等效"或"等值"翻
译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的,最自然的对应信息.奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要
求在意义上和风格上都贴近原作.国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究.
关键词:尤金?奈达;翻译定义;"等值"原则;"贴近"原则
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2359(20o6)05—0094-03 当今中国译论界,尤金?奈达(EugeneA?Nida)
的名字如雷贯耳,其响亮程度不亚于严复.究其原
因,是他的所谓"等值"翻译原则在我国产生了轰动
效应.然而,作为世界着名的语言学家兼翻译理论
家,奈达清楚地知道不同语言之间的形式差异和它
们所蕴含的文化差异造成了翻译中的许多不可译因
素,因而不可能提出"等值"翻译原则.
奈达在TheTheoryandPracticeofTranslation (1)中的翻译定义:Translatingconsistsinreproduc- inginthereceptorlanguagetheclosestnaturale-
quivalentotthesource—languagemessage,firstin
termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
该定义中没有一点"等值"翻译的痕迹.定义自 始至终无"等值"二词出现,也没有"对等"之义. 参考国内二十几种奈达关于翻译定义的译文都 是误译.现将其中一种译文(其他译文与此译文大同 小异)引用如下:
翻译是在译入语中用最切近的,最自然的对等 格上的对等.
以上译文至少有以下七处值得商榷:
?此译文问题很多,最大的问题是"用最切近 的,最自然的对等语再现源语的信息",而奈达的原 文的意思是"再现与源语信息最接近的最自然的相 当信息".
怎样理解"equivalentofthesource—language message"是译好此定义的关键."equivalent"是名词, 其意义是"对等物"或"对应物"."equivalentofthe
source-languagemessage"的意义是"源语信息的对 等物或对应物",即与源语信息对等或对应的信息. "
equivalent"不能译成"对等语",可以译成"对应语" 或"相当的词",但要看它所处的语境.例如,"Some AmericanwordshavenoBritishequivalents"可以译 成"一些美国英语词在英国英语中没有相当的词". "
equivalentofthesource-languagemessage"中的"e? quivalent"不能译成"对应语"或"相当的词",更不能 译成"对等语",因为它后面的限制语是"thesource一 语再现源语的信息,首先指语义上的对等,其次是风languagemessage",而不是
"thesourcelanguage".然
收稿日期:2006—07—26
作者简介:方岳华(1962一),男,湖南岳阳人,紫琅职业技术学院应用外语系讲师.
94
而有些译论家却将"equivalent"译成了"对等语".这 样的翻译,就产生了误解,读者会跟下文第3点所引 用的引文一样理解,认为奈达的定义蕴含了等值标 准的意义.更为严重的是,有些译论家将"reproduc— ingtheclosestnaturalequivalentofthesource, languagemessage"译成"用最切近的,最自然的对等 语再现原语的信息".此译文给读者非常严重的误 导.此译文言下之意是奈达主张翻译用最切近的对 等语翻译.退一步说,即使将"对等语"理解为与"对 应语"同义,那么翻译也是用"对应语"翻译.在此译 文的误导下,译论界许多人认为奈达的翻译原则是, 翻译不仅要在译语中寻找顺乎自然的对等语,而且 还要找到最切近的对等语.也就是说只能直译,不能 意译."goodclothes"只能译成"好的衣服",不能译成 "衣冠楚楚"."killtwobirdswithonestone"也只能 译成"用一块石头杀死两只鸟",不能译成"一石二 鸟","一箭双雕"或"一举两得".
?"首先指语义上的对等,其次是风格上的对 等",奈达的原文根本没有要求这两方面的对等."对 等"是精确词,100%对l00%才是对等.
?"在译入语中用最切近的,最自然的对等语", 此处的"对等语"是什么意思?原文中哪个英语单词 可以译成"对等语"?译入语中存在一种"对等语"吗? 英译汉时,汉语是译入语,汉语中的"对等语"是什么
语呢?奈达的定义中没有"对等语"一词.另外译文中 的"用"字在原文中体现在何处?这是误译,也是"等 值"翻译的来源.有译论家评论说:"奈达的定义增加 了'信息'和'对等'这样的概念,蕴含了翻译的'等值
标准'的意义".其实,奈达的定义的原文没有"等值" 和"对等"的意思.这是译文引起的误解.
?原文"reproducinginthereceptorlanguage
theclosestnaturalequivalentofthesource—language message"中的"inthereceptorlanguage"的中文意义 是"用接收语",不是"在译入语中".其中的"in"是
"用"的意思,相当我们平时说的speakinEnglish或 writeintheChineselanguage中的"in"."speakin English"译成中文是"用英语说",不是"在英语中
说"."writeintheChineselanguage"的中文译文是
"用中文写",不是"在中文中写".
?"thereceptorlanguage"译成"译入语"不妥.
"
receptor"的意思是:"anyofvariousdevicesthat
receiveinformation,signals,etc."(接收装置,感受
奈达翻译定义的误译与纠正
器)奈达将翻译视为信息的接收和再现,"receptor language"是信息方面的专业术语,其义是接收信息 的语言,译成"接收语"符合奈达定义的原义,引申为 "译入语"失去了原文的部分意义.英语中有"recep? torlanguage","source-language"和"targetlanguage", "
sourcelanguage"两组相似的术语,它们分别属于两 个不同系统的术语.前者属于信息方面的专业术语, 后者是翻译学中的."receptorlanguage"即"接收语",
意为接收信息的语言;"source—language"即"源语", 意为提供信息或发出信息的语言."targetlanguage"
即"目的语",英语意义为"alanguageintowhichan— otherlanguageistobetranslated":"sourcelan.
guage"即"出发语",亦可译成"源语,英语意义为"a languagewhichistobetranslatedintoanotherlan.
guage".奈达将信息系统的"源语"用"source—lan— guage"表示,两个单词之间加了连字符号,而"source language"是翻译学中的"出发语",两个单词之间没 有连字符号.
?"最自然的对等语"
原文"Theclosestnaturalequivalentofthe
source—language"中的"natural"不能译成"最自然的", "
natural"是原级形容词,不是最高级.
?"用最切近的,最自然的对等语再现原语的信 息"
按照译者的理解,译入语中存在"对等语".读者
不明白,既然存在对等语,为什么不用对等语去再现 源语的信息而用最切近的对等语去再现源语的信息 呢?这不是与所谓的"等值"翻译原则相矛盾吗?用最 切近的对等语再现源语的信息是达不到"等值"翻译 的效果的.
对奈达翻译定义的误译,关键问题是因对"e. quivalent"一词的误读而导致的.该词的误译可以从 奈达与上海理工大学张经浩教授的通信中得到证 实.2004年3月张教授特地写信给奈达,请他解释他 的翻译定义中的术语equivalent的意义:
DearDr.Nida,
Yourdeftnitionrunsas:
Translatingconsistsinreproducinginthere—
ceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthe source—languagemessage,firstintermsofmeaning andsecondlyintermsofstyle.
Iunde~tandyouasmeaningthatthetranslated 95
方岳华
versionshouldbeSOclosetothesourceversionand readSOnaturallyinthereceptorlanguagethatboth ofthemcanfunctionequivalentlyfirstintermsof meaningandsecondlyintermsofstyle.Youdon't thinkthatthereareinthereceptorlanguageexpres- sionsthat(-anbeconsideredascounterpa~sof thoseinthesourcelanguagewhenatranslatoris translatingatext.
AmIright?
Bestregards.
ZhangJing——hao
奈达的回信肯定了张教授对equivalent的正确
理解他说:
DearMr.Zhang:
Youareentirelyfightaboutyourinterpretation ofequivalence.Thankyouforcallingthistomyat—
tention.
EugeneNida''
由以上通信可知,"equivalent"的词义是"对应"
不是"对等",译文与原文只能接近,不能对等,译文
的功能与原文的功能的关系建立在译文与原文的关
系上,因此译文的功能与原文的功能只能相当,不可 能对等.据此,我将奈达的翻译定义试译如下: (1)翻译是用接收语再现源语信息最接近的自 然流畅的相当信息,以意义为先,风格为次. (2)翻译是用接收语再现源语信息最接近的自 然流畅的对应信息,以意义为先,风格为次. "对应"不同于"对等".《现代汉语词典》"1272对"对 应"的解释是:一个系统中某一项在性质,作用,位置 或数量上跟另一系统中某一项相当.对"相当"的定义 是:(数量,价值,条件,情形等)两方面差不多;配得上 或能够相抵.121'因此"对应"与"相当"同义.对"对 等"一词的解释是:等级,地位相等.因此,"对等"与 "相等"同义.II印《应用汉语词典》(大字本)对"相等" 的定义是:在数目,程度等方面彼此完全相同,p 对奈达翻译定义的误读和误译,在我国译界产生 了巨大的影响.不少人认为译作与原作内容能等值, 形式也能等值.有人还出版了有关等值的理论专着, 认为"等值的内涵是建立在思维和语言统一的基础之 七的,不但包括作品的思想艺术内容的等值,而且也 包括作品语言形式的等值.这就是说,不但要求译作 与原作有相同的信息,相同的思想,相同的意境,相同 的情调,而且要求有相同的言语节奏,相同的语言风 格,相同的言语韵味,相同的言语美学价值. 实际上,奈达并没有主张"等效"或"等值"翻译. 他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的,最自 然的对应信息,可以简称为"贴近"翻译原则.奈达的 翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格 上都贴近原作.我国的译论界须重新审视对奈达翻 译定义的研究.
参考文献:
flJ张经浩.谈谈我对奈达的认识.外语与外语教学,2005,
(6).
【2】中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典
『M】.北京:商务印书馆,1979.
【3】商务印书馆辞书研究中心.应用汉语词典【M】.北京:商务
印书馆,2002.
责任编辑黄毓任
MisinterpretationandCorrectionofNida'SDefinitionofTranslating
FANGYue—hua
(ForeignLanguagesDepartment,ZilangVocationalTechnicalCollege,Nantong201600,China)
Abstract:Nida'Stranslationdefinitionhasbeenmisinterpretedandmisreadsincethebeginningof1980s.Misunder-
standingsmisleadChinesereaderstobelievethatNida'S"equal-value''theoryissuperiortothetraditionaltheoriesand
takeitasthemainandleadingtranslationtheory.Asamatteroffact,DoctorEugeneA.Nidadoesnotagreewiththe
"
equal-value"theoryatal1.WhatMr.Nidapromotesmostofallisthetranslationprincipleofreproducinginthereceptor
languagetheclosestnaturalequivalentofthesource—
languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsof
style.whk'hcanbecalled''closenessprincipleoftranslation"inshort.Itemphasizes''theclosestnaturalequivalentofthe
sour~'e-languagemessage.firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle".Thisalsorequirestherestudyingof
Nida'Stranslationdefinitionandtheoryinthefieldoftranslationofourcountry. Keywords:Nida'Sdefinitionoftranslating;equal-value;closenessprinciple
范文二:奈达翻译定义之我见
奈达翻译定义之我见
2004年第6期
总第88期
外语研究
ForeignLanguagesResearch
2004,No6
SerialNo88
奈达翻译定义之我见
李田心
(韩山师范学院,广东潮州521041)
摘要:奈达的翻译定义的正确译文应该是:"翻译是首先在意义上,其次在风格上用接收语再现与源语信息
最接近的自然的对应(或相当)信息."然而该定义被一译论家误译为:"所谓翻译,是指从语义到文体,在译语
中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等."该误译自上
世纪8O年代初至今的20几年中估计被引用成百上千次,以此为理论基础的论文成百上千,在译界造成对奈
达理论的误读.本文引用奈达的6段对翻译定义进行解释的原文并将它们译成中文,让读者辨别真伪,同时
向读者介绍真正的奈达翻译原则.
关键词:奈达;定义;曲解;误读
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号-1005—7242(2004)06—0o64—04 1.奈达翻译定义被误译
奈达在TheTheoryandPracticeofTranslation(w C.R.Taber1969)中论述了翻译的性质,给翻译下了定
义.他写道:
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor
languagetheclosestnaturalequivalentofthesource-
languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyin
termsofstyle.
1983年一译论家在介绍奈达的翻译理论时,将此 定义误译为:所谓翻译,是指从语义和文体风格上,在译 文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息. "同义语"这一术语由该译论家制造.语言学术语 中有"同义词",没有"同义语",但"同义词"指的是同 一
语言中意义相同的词.翻译是语际转换,肯定不能说 用最接近而又自然的同义词再现原文信息.在后来的 文章中,定义译文中的"同义语"变成了"对等语".这 一
改变的原因译者没有说明,我们也无法推测. "同义语"被改成"对等语"之后,定义的译文是:所 谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自 然的对等语再现原语的信息.
不久以后,该译论家又做了一点变更:所谓翻译,是 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信 息,首先是意义,其次是风格.
有译论家评论说:"在这次修改的定义中就更突出 了奈达(内容为主,形式为次)的思想."
经过这次变更以后,该译论家的译文从此定稿.译 论界其他一些译论家所引用的(尽管有些译论家没有 注明引用二字,给人一种印象好象是自己翻译的,然而 从译文句子的用词和结构上判断,我断定是引用的)译 文都出自该译论家.该误译被引用的次数非常多,准确 数字很难统计,估计有成百上千次之多.我见过的2O
几种译文时间跨度很大,最早的出现在上世纪8O年代 ...——
64...——
初,最迟的在本世纪初(至今仍在被广泛引用).它们 的内容大同小异,差异只是个别字的变动或句子结构上 的调整.现引用一种如下:翻译是在译人语中用最切近 的,最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的 对等,其次是风格上的对等.
2.译文的讹误
该译文最严重的讹误是"用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息".译者将"equivalent"误译为 "对等语"而使定义译文产生一系列的偏差.原文词典 中的"equivalent"有两种意义,一是"相等物"或"对等 物";二是"相当物"或"对应物".定义中"equivalent" 后面的限制语是"ofthesource.1anguagemessage",因此 "theclosestnaturalequivalentofthesource—language message"的意义是"源语信息最接近的,自然的对应信 息(或相当信息)".
误译严重曲解了奈达的翻译定义的原义.误译中 的"对等语"是什么语,译者没有解释.查《现代汉语词 典》,"语"字的意义是:?话:语言I语音I汉语I古语I成 语I俗语I千言万语I……?谚语,成语……"对等语"要 么是对等的话语,要么是对等的成语或谚语.翻译采用 对等的成语或谚语去实现语义和风格对等,绝大部分的 情况下是行不通的,因此"对等语"中"语"不可能只是 谚语或成语.那么"对等语"中的"语"也可能是话语. 然而对等话语的单位怎样划分?词可以排除,词不是话 语.那么对等话语的单位是短语,句子还是段落?这给 译论家们提出了一个大难题.划分不出单位来,实际翻
译中是无法操作的.许多译论家只能将"对等语"理解 为"对应的词"或"相当的词".因此,翻译是采用最切 近的自然的对应的词或相当的词以实现语义和风格对 等,也就是只能直译,不能意译.英语的"Shedied"只 能译成"她死了",不能译成"她去世了",更不能译成 "她魂归离恨天了".有时连直译也不行,翻译无法进
行."Sheismywife."是译成"她是我太太",还是译成 "她是我夫人(妻子,爱人,……)"好呢?因为实在无法 确定哪一个是最切近的对应的词或最切近的相当的词. 3.翻译定义呼唤正确译文
奈达的翻译定义是奈达翻译理论的基础,它反映奈 达翻译理论的本质.我国自上世纪8O年代初以来,奈 达翻译理论研究一直是重中之重,研究论文成百上千, 但是研究发现,研究的焦点却只局限在翻译的定义和翻 译的标准(D~amicEquivalence和Functional Equivalence)等少数几个观点上.对奈达理论误读也发 生在这几个观点上,笔者长期研究奈达理论,反复研读 奈达原着,一直跟踪国内奈达翻译理论研究,所见到的 奈达翻译定义的译文均为误译.为澄清其所造成的负 面影响,现抛砖引玉,提供试译译文如下.
试译译文一:翻译是用接收语首先在意义上,其次 在风格上再现与源语信息最接近的,自然的相当信息. 试译译文二:翻译是用接收语首先在意义上,其次 在风格上再现与源语信息最接近的,自然的对应信息. 4.误译引起的误读
奈达翻译定义的误译引起了对奈达理论的严重误 读.不少译论家认为奈达主张从语义到风格通过对等 语的使用使译文与原文达到对等.一译论家写道:
奈达和泰伯在《翻译理论与实践》一书中将翻译定
义为:"翻译是在译人语中用最切近的,最自然的对等
语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格
上的对等o"[Translatingconsistsinreproducinginthe receptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthe sourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningand secondlyintermsofstyle.(1969,13)].这个定义不仅
反映了奈达所倡导的等效论的实质,而且指出实现的途
径:即从语义和风格两方面争取"最切近"和"最自然"
的对等原则的实现.
接着该译论家论述对等原则的实现.经过一番论
述之后,举例并解释道:
?我的同学就添油加醋的叙了我一番,我有些不
耐烦,说:"我家死人,你倒有故事了."
"Myfellowstudentthentoldhimawell-spicedversion ofmystorywhichirritatedme."'Ilosemyparents.'I said,'andforyouit'Sjustagoodstory"'(Translatedby W.J.F.Jenner)
"添油加醋"和"well-spiced"不失为一对天然的对
应语,作者此译也算"妙手偶得之"了.再如:
?鸳鸯道:"家生女儿怎么样?'牛不吃水强按
头'?(我不愿意,难道杀我老子娘不成?)"(曹雪芹:
《红楼梦》)
"Itmakesnoodds",saidFaithful,"YouCantakean OXtothewaterbutyouCall'tmakehimdrinlc." (TranslatedbyDavidHawkes)
该句中,霍克斯灵活地将英谚"YouCantakeahorse
tothewater,butyoucan'tmakehimIlk.
"作了变通.
这样就保持了汉语谚语的表达力,成功地取得了对等.
该译论家将"对等语"修改为"对应语",认为奈
达的等效原则的实质就是用对应语实现语义和风格
上的对等.这种观点代表了许多译论家的观点,是
目前中国译论界最流行的占统治地位的观点,然而
也是对奈达翻译理论最严重的误读.
该译论家笔下的"对应语"是什么含义?从所
举的例子看,该译论家认为,"wel1.spiced"是"添油
加醋"的对应语.笔者认为这是词对应成语;词不是
语,成语是语,这种对应不是语对语的对应,因此不
是"对应语"o"Youcantakeanoxtothewater.but youcarl'tmakehimdrink"是"牛不吃水强按头"的对
应语,这是谚语对谚语,是"对应语".然而例子中
的句子只有一部分是用对应语翻译的,大部分没有
用对应语翻译,这种翻译是否符合该译论家上面所
论述的最切近和最自然的对等原则呢?译文和原文
是否在总体上从语义和风格两方面实现了对等呢?
难道"对等"只要求译文与原文在局部地方对等?
这种理论太不能自圆其说了!它不是奈达理论,而
是被曲解了的奈达理论.真正的奈达理论根本没有
"对等语"一词,也没有要求"对等".
S.奈达对翻译定义的解释
在TheTheoryandpracticeofTranslation的第二章
TheNatureofTranslating中,奈达对他的翻译定义进行
了详细解释.他首先给翻译下定义,写道:
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor languagetheclosestnaturalequivalentofthesource- languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyin
termsofstyle.Butthisrelativelysimplestatementrequires
carefulevaluationofseveralseeminglycontradictory
elements.
试译译文:翻译是首先在意义上,其次在风格上用
接收语再现与源语信息最接近的,自然的对应信息(或
相当信息).然而这一相对简单的表述需要对几个看
起来互相矛盾的要点做出仔细的解释.
接着他对"ReproduceTheMessage"这一点进行解
释:
ReproducingTheMessage
Translatingmustaimprimarilyat"reproducingthe message.''Todoanythingelseisessentiallyfalsetoone'S taskasatranslator.Buttoreproducethemessageonemust makeagoodmanygrammaticalandlexicaladjustments. Forexample,theHebrewidiom"bowelsofmercies"(Co1. 3:12)cannotbehterallyrenderedintoEnglishifonerely wantstocommunicatethemessageofthesou/'celanguage, forthoughwehavethewords"bowels"and"mercy"in English,wesimplydonotemploythiscombination.A 一
65—
meaningfulequivalentis"tendercompassion,''anditis preciselyinthismannerthatmanytranslationsattemptto reproducethesignificanceofthissource-language expression.
试译译文:
再现信息
翻译的主要目的必须是"再现信息".译者的任务
只能是再现信息,舍此而求它,从根本上说是错误的.
可是,为了再现信息,译者必须在语法和词汇上做许多
调整.例如,如果译者真想传达源语的信息,希伯来语
成语"bowelsofmercies"(Co1.3:12)就不能从字面上译
成英语,因为虽然我们英语中有"bowels"和"mercies"两
个词,然而我们不能简单地将这两个词合并在一起.它
的意义上的对应物(或相当物)是"tendercompassion
(菩萨心肠)".因此许多翻译译文正是采用这一方式
努力再现源语信息词语的意义.
奈达这一段解释文字中根本没有用对等语去实现
语义和风格的对等之类说法;恰恰相反,他反对词对词
的翻译.
因为"equivalent","equivalence"有"对等","等同"
和"对应","相当"两种意义,所以他特别担心读者将
"
equivalent"或"equivalence"误解为"对等"或"等同".
在紧接着的文字中,他提醒道:
EquivalenceRatherthanidentity
Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthan identity.Inasensethisisjustanotherwayofemphasizing thereproductionofthemessageratherthantheconservation oftheformoftheutterance,butitreinforcestheneedfor radicalalterationofaphrasesuchas"itcametopass.'' whichmaybequitemeaningless.Infact,itisoften misunderstood.SinceinGreekegeneto,"ithappened.''is oftenonlya"transitionalword"tomarkthebeginningofa newepisode,itissometimesbestnotreproduced.Inother instances,onemayusesomemorenaturaltransitions,e. g.."andthen,'now,'later".
InMark2:1山eGreekhasenoik5.literally."in
house.''buttherealmeaningofthisphraseis"athome,'' anditissorenderedinmanytranslations.Thismeansa
lackofverbalconsistency,innottranslatingoikosas "house"alwaysinthesamemanner.butonesimplycannot translateinacompletelyconcordantmannerandatthe sametimeaccuratelyrepresentthemeaningofthesource- languagetext.InFrench,however,theGreekphraseen oik5,consistingofaprepositionandnoun,ismost idiomaticallyrenderedaschezlui,aprepositionand pronoun,inwhichcasechezcarriesthesemantic componentsofbothlocationandpersonaldwelling.Sucha restructuringJsfullyjustitied,foritistheclosestnatural equivalentofthesource-languagetext.
一
66一
试译译文:
相当而不是等同
译者必须力求相当,而不是等同.在某种意义上,
虽然这是从另一方面强调再现信息而不是保留词语的
形式,可是它进一步强调了对"itcametopass"这种可能
没有意义的短语进行彻底变更的必要性.事实上,这一
点经常被误解.因为希腊语egeneto(即英语中的"'it
happened")往往只是一个表示新事件的开始的"过渡
词",因此有时最好不要再现它.在许多情况中,译者
可能使用一些更自然的过渡词,如"andthen","now",
''later"o
在《马可福音》2:1中,希腊语有enoikr~,字面意义
是"在屋子里",可是这一短语的真正意义是"在家",因
此,在许多译文中它就是这样翻译的.虽然在翻译中没
有总是用相同的方式将oikos译成"屋子"意味着缺乏
字词的一致性,而译者不能简单地只用一种完全一致的
方式翻译而同时精确地表达源语文本的意义.然而在
法语中,希腊语短语enoik6包含一个介词和名词,它被
非常地道地译成chezcui,也包含一个介词和名词,在
此,chez把位置和人的住所的语义成分都传达了出来.
这种重构是充分合理的.因为它是源语文本最接近的,
自然的对应物(或相当物).
什么是NaturalEquivalence?奈达解释说:
Anaturalequivalent
Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation. QuitenaturallyonecannotandshouldnotmaketheBible soundasifithappenedinthenexttowntenyearsago,for thehistoricalcontextoftheScripturesisimportant,andone cannotremakethePhariseesandSadduceesintopresent- dayreligiousparties,nordoesonewantto,foronerespects toomuchthehistoricalsettingoftheincarnation.Inother words,agoodtranslationoftheBiblemustnotbea "
culturaltranslation."Rather,itisa"linguistic translation."Nevertheless,thisdoesnotmeanthatit shouldexhibitinitsgrammaticalandstylisticformsany traceofawkwardnessorstrangeness.Thatistosay,it shouldstudiouslyavoid"translationese"—-f0肌alfidelity.
withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpact ofthemessage.
试译译文:
自然相当物
最好的翻译看起来不像翻译.当然译者不可能也
不应该使《圣经》看起来好像它在十年之前出现在邻近
的城镇,因为经文的历史背景很重要,而且译者不可能
重新使法利赛人和撒都该人成为当代的宗教团体,也没
有人想要这样做,因为人们非常尊重上帝化身耶稣基督
的历史背景.换言之.好的《圣经》译文一定不能是"文
化翻译",相反,它是"语言翻译".然而这并不是说翻
译应该表现出语法和风格方面的做作或怪异的痕迹.
也就是说,翻译应该努力避免"翻译腔"——形式上的
忠实.形式上忠实的结果是对信息内容及其作用的不
忠实.
奈达这段话说得很清楚,好的翻译看起来不像翻
译,翻译应该努力避免"翻译腔",避免形式上的忠实,
避免做作或怪异的痕迹.他的论述与钱钟书的翻译观
有惊人的相似之处.钱钟书说:"译本对原作应该忠实
得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读
起来像翻译出的东西.""把作品从一国文字转变成另
一
国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的
痕迹,又能完全保存原作的风味……"紧接着奈达对
TheClosestEquivalent进行解释:
TheClosestEquivalent
Aconscientioustranslatorwillwanttheclosestnatural equivalent.Ithasbeenargued,forexample,thatin present-dayEnglishanaturalequivalentof"demon- possessed''wouldbe"mentallydistressed".Thismightbe regardedbysomeasanaturalequivalent,butitiscertainly notthe"closestequivalent."Moreover,"mentally distressed"isaculturalreinterpretationwhichdoesnottake seriouslytheculturaloutlookofthepeopleofBiblical times.(Morewillbesaidlater(P.134)aboutthe differencesbetweenalinguisticandaculturaltranslation.)
试译译文:
最接近的相当物
尽责的译者会追述最接近的,自然的相当物.例
如,人们一直争论说,在现代英语中,"demon-possessed"
的自然相当物是"mentallydistressed".它可能被一些
人认为是自然相当物,然而它肯定不是"最接近的相当
物".而且"mentallydistressed"是一种文化上的再解
释,这种解释没有认真对待《圣经》时代的人的文化观.
(关于语言翻译和文化翻译之间的差别将在以后(P.
134)详细讨论.
"意义"也是他的定义中的一个要点,他的解释是:
ThePriorityofMeaning
Ashasalreadybeenindicatedinthedefinitionof translating,meaningmustbeSlvenpriority,foritisthe contentofthemessagewhichisofprimeimportancefor Bibletranslating.Thismeansthatcertainratherradical departuresfromtheformalstructurearenotonlylegitimate butmayevenbehighlydesirable.Forexample,theNEB hasrenderedJohnl:1bas"whatGodwas.theWordWas". Thisseemsverydifferentfromthetraditional"theWord WasGod",butitisanentirelylegitimatetranslation,since itspecifiesunambiguouslythepredicatefunctionoftheterm "God.''Tomakethisattributivefunctionofthepredicate nounquiteclear,andthustoavoidtheprevalenterrorof reversingtheorder,i.e.,"GodWastheWord"(an interpretationwhichhasbeenfollowedbysomeofthe hereticalsectsinthehistoryofChristendom),theNEB committeehasdepartedfromtheforminordertomakethe contentunambiguouslyclear.
试译译文:
意义优先
在翻译定义中已经表明,意义必须优先,因为对 《圣经》翻译来说头等重要的是信息内容的意义.这就 是说形式结构上做些大改变不仅是合理的,而且甚至可 能是非常理想的.例如,NEB将约翰1:1翻译成了 "
whatGodWas,theWordWas",这似乎与传统上的"the
,可是这是完全合理的翻译,因 WordWasGod"很不一样
为它清楚地指明了"God"这个词的本质功能.为了把 本质名词的属性功能清楚地显示出来,而且因此而避免 普遍存在的因词序(即"GodwastheWord")改变而产 生的错误,为了使内容不含糊而清楚,NEB委员会改变 了形式.
奈达主张翻译以意义为先.形式结构上做些大改 变,不仅合理,而且甚至可能非常理想.这与我国传统 译论中"重神似而不重形似","得意忘形"之观点有相 似之处.
6.结语
综上所述,奈达不主张翻译用对等语去实现意义和 风格上的对等.所谓的用对等语去实现意义和风格上 的对等是对奈达理论的最严重的误读,这种被曲解了的 "奈达理论",译论界必须予以清除.
参考文献:
[1]Nida,E.A.LanguageStructureandTranslation:Essay
byEugenA.N/da[M].Standford,Ca:Standford
Umversi~Press,1975. [2]Nida,E.A.TheTheoryandPracticeofTranslation
[M].(withC.R.Taber).载申雨平.西方翻译理论
精选[Z].2002.
[3]Nida,E.A.LanguageandCulture-Contextsin
Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [4]牛津当代大词典[z].北京:世界图书出版公司, 1997.
[5]韦氏新世界学生词典[z].上海:上海译文出版社, 2001.
[6]钱钟书.林纾的翻译[A].钱钟书文集[c].呼和浩 特:内蒙古人民出版社,1997.
收稿日期:2003—05—08
作者简介:李田心(1946一),男,湖南衡阳人.研究方向: 翻译理论与实践.
一
67—
范文三:奈达翻译理论对中国翻译研究的影响
第9卷第5期2009年9月
河北理工大学学报(社会科学版)
JournalofHebeiPolytechnicUniversity(SocialScienceEdition)
V01.9No.5
Sep.2009
文章编号:1673-2804(2009)05-0126-.02
奈达翻译理论对中国翻译研究的影响
肖萌,孙作预
(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
关键词:奈达;翻译;动态对等;影响
摘要:作为第一个被引入中国,继而在不同时期形成两个“言必称奈达”现象的西方译论,奈达翻译理论有其自身魅力。本文介绍了奈达的翻译思想,对其翻译理论进行了分析,对奈达理论在翻译界的重要地位和对中国翻译研究的重大影响进行了简单的评述。中图分类号:H
315.9
文献标志码:A
西方现代翻译理论是在20世纪80年代开始进入中国大陆,并且随之在中国掀起了一股翻译研究热潮。尤其是美国学者尤金?奈达的翻译理论和思想对中国的翻译理论研究影响巨大。尤金?奈达(EugeneANida)是公认的现代翻泽理论奠基人之一。他供职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要的地位。奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论的方法研究翻译理论和翻译实践中的问题,对中国翻译理论界从理论意识、研究方法、研究的系统性和理论化等各个方面都起到了借鉴作用。
2“动态对等”理论
奈达认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻泽对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来进行交际。因此,译文应当尽量做成让译文接收者喜闻乐见的、符合接受语表达规范的言语形式。奈达认为,翻译正确与否必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解泽文。由此,他提出了他的“动态对等理论”。奈达在《翻译科学探索》(1964)一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的对应关系,而是一种动态关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。p1所谓自然,是指使用译语中的表达方式,也就是说在翻译中使用归化,而不是异化。对于动态对等翻泽,奈达是这样描述的:“定义动态对等的一种方法便是将其描述为‘最切近自然的对等’。这个定义包括三个基本术语:1)对等,它指向源语言信息;2)自然,它指向受体语言;3)最切近,它在极度孝H似的基础上将二者联系在一起。“。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指在意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的泽文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完美地再现原文意旨;而“自由翻译”或“活译”则没有此种要求,“自由翻译”往往是译者毫元节制的自由发挥。很明显,翻译的根本任务是求得译文和原文章之间获得等价。然而不论是语
奈达的翻译理论
1翻译即交际
在翻译研究中,奈达把通讯论和信息论用于其中,认为语言首先是一种用于交流的工具,翻译就是交际…。按照这种观点,任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的。也就是说,译文如果不起交际作用,不能被译文接收者看懂,这种译文就是不合格的、毫无用处的。而要使译文被读者看懂,翻译时就必须考虑语言交际活动的一切有关要素。“语言交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解。相反,必须把它置于整个环境中加以分析,其中包括语言参与者和语言的关系,话语参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信息源发送者和信息接受者串联起来的方式”【2]。简单地说,在翻译过程中,译者必须从作者、作品内容、读者、作品背景、作品表达手段等务个方面,对作品进行全面分析,然后转换成有类似原作交际功能的译文。这一观点的提出使得翻译更富有实用价值和意义。当今世界,全球化的交流机会正在迅猛增加,由于翻译最终的目的是交流并且分享,翻译作为国际交流媒介的作用日益凸现出来。
收稿日期:2008.10-30
万方数据
第5期肖萌,等:奈达翻译理论对中国积译研究的影响
127
内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对的对等可言¨】。译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。此外,还应使译文行文自然,不带翻译腔。为了达到这个目标,翻译者应当考虑源语言的交际意图,目标语的文体规范并对目标语读者的能力进行解析。
3翻译受众的感觉
奈达对读者的反应也表现出强烈的兴趣。他认为,译文应该在特定文化氛围中的读者里产生反响。翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原文读者对原作可能产生的反应进行对比,看两种反映是否基本一致‘4o。从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。不管理论上认为某种产品多么好,也不管它在陈列室显得多么美观,如果公众反映不好,那就不会被接受。奈达的这个观点无疑是有其道理的。翻译如果不考虑读者因素,不估计和测验读者的反应,就可能产生对牛弹琴的泽文。比如,把《论语》翻译成现代英语,如果为了强调原文古味,而在译文中使用古英语,一般的现代英语读者就很难接受。当然,少数精通古英语的研究者可能会接受,但《论语》的读者不应该只是少数几个研究者。再如,莎士比亚的作品脍炙人口,给英国读者带来了欢乐,如果这些给英国读者带来欢乐的作品译成中文后,却给中国读者带来了晦涩难懂甚至是对作者思想的曲解,这样的翻译绝不是理想的翻译。因此,译文不能脱离产生原文的背景,译者还要考虑译文接受者理解其内容的思维方式。
二
奈达翻译理论对中国翻译研
究的影响
随着世界各种翻译研究学派迅速发展、壮大,翻译研究逐步走向全球化时,西方现代翻译理论也出现了许多自成一派的翻译理论。如斯坦纳和施莱尔的诠释学派,费美尔和诺德的目的学派,霍姆斯、勒菲费尔和巴斯奈特等人的文化学派,本雅明、德里达、德曼、韦努蒂等人的解构学派,贝尔曼等人的翻译诗学理论,勒代雷的释意论,勒非维尔的操控论学派等。众多的翻译理论学派对中国翻译理论界从理论意识、研究方法、研究的系统性和理论化等各个方面都起到了借鉴作用,使中国翻译理论研究在前人理论的研究基础之上,朝着系统化、科学化方向迈进。在西方,奈达的翻译理论是在20世纪60年代提出的,当时对西方译界产生了重大的影响,促进了西方翻译研究的发展。当80年代初期引入中国时,奈达翻译理论以其自身特色、较强的系统性和动态性以及注重读者反应的新视角,给中国译者带来了不小的冲击,在一定程度上减少甚至避免了“直译和意译”之争。与当时大多数重形式、轻内容的中国翻译理论相比较,奈达的功能对等
万
方数据理论重内容和读者反应,避免了形式和语言上的差异。
中国当代翻译理论研究的特点主要在于两方面,一是将译学置于跨文化语际实践之中,凸显跨文化共通的译学规律,并加以系统的对照。其研究途径为在研究中时考虑本学科与跨文化语际实践的整合,既注意事实概括与理论分析,又注重实证研究与理论升华的统一;二是努力做到融会贯通,力图从文化层面来研究翻译理论。中国学者谭载喜把翻译学定位为“多边缘交叉性科学”,其基本任务是对翻译过程和这个过程中出现的一切问题进行客观描写,以揭示翻译中具有共性的、带规律性的东西,使之上升为理论,作为某种准则,以指导具体的翻译工作;刘宓庆则提出“翻译学学科构架”,因为“翻译并不是封闭型而是一门开放型、综合性很强的学科”;而范守义认为“翻译是一门综合性学问”,是把技艺、艺术和科学“三位一体的结构”。当代翻译学已发展成为一门新兴的、不断发展完善的学科,是相关自然学学科等多
种学科进行交叉渗透研究的学科,翻译理论体系的多元化、
研究视野的开放性及研究领域的综合性将是中西方翻译学发展的主要特征。
:
一
二口F口
牡;五
综上所述,自从20世纪80年代奈达等西方语言学翻译理论进入中国之后,我们很有必要在吸收西方翻译理论模式和利用这些理论对翻译共性的描述基础之上,根据汉语自身的语言特点,透视汉语言所反映的文化精髓,构建中国的翻译理论体系。当代翻译理论研究已经发展成为一门新兴的、不断发展完善的学科,并且成为语言学、文化学、文学理论、哲学、美学、认知科学、社会人类学、国际政治学以及相关的自然科学等许多学科交叉渗透研究的综合门类。因此,理论体系的多元化、研究视野的开放性以及研究领域的综合性等将是翻译学发展的大趋势。
参考文献:[1]
Nids.E九Language,CultureandTranslation[M],Shanghai:
Shanghai
ForeignLanguage
Education
Pres8.1993.
[2]
Nida.EA,TaberCharles.Sc/ence
ofTranslation[J].Language.
1969(45):483-498.
[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社.
2000.
[4]
WolframWilss.TheScienceofTranslation:ProblemandMethod[M].Tbingen:Gunter
Narr
Vedag,1982.
[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译公司。
1999.
[6]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003(1).[7]
屠国元,肖锦银.西方现代翻译理论在中国的传播与接受[J].中国翻译,2000(5).
(下转第130页)
130
河北理工大学学报(社会科学版)
参考文献:
第9卷
确定“之”所回指的对象,所以杨宪益将“之”正确地翻译为“it”,代表“亭”。
综上所述,关联对于回指,尤其是深层回指,具有指导性作用。只有充分发挥认知能力,并对话语的特定语境进行语用推理,才能准确地释义深层回指中回指词的所指。
[1]封宗颖.英汉第三人称代词深层回指对比与翻译[J].外语学
刊,2004(5).
[2]Brown,GandG.Yule.Diseou№Analysis[M].London:Cambridge
University
Pr∞&1983:201.
[3]Ariel,M.AccessingNoun?phraseAntecedents[M].10ndon:Rout-
三
结语
[4]
ledge,1990:58,60.
刘小杏.回指的认知构建及其功能语用意义[J].哈尔滨学院学报。2007(2).
从上述分析中我们可以看出英汉语在使用深层回指时各有其偏重。其中最明显的差异是:由于汉语以意合为主,零代词回指的出现频率较高;而英语中代词的使用较为频繁,导致代词回指的状况十分普遍。在探讨深层回指确认的问题时,笔者引进了关联这一概念,强调在认知语境中回指项与其所指之间的关联可直接影响对深层回指所指的确认的正确与否,对于回指的释义具有指导性和决定性的意义。
[9][5]
陈平.汉语零形回指的话语分析[j].中国语文,1987(2).
[6]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社。1992.
[7]
邝萍.汉英零形回指对比[J].贵州民族学院学报.2006(5).[8]邵志洪.翻译理论、实践与评析[M].上海:华东理工大学出
版社,2003:324.
周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社。2003:34.
ATentativeAnalysisofDeepAnaphoraanditsInterpretationinEnglishandChinese
LIUNing-zi
(CollegeofForeignLanguages,EastChinaPolytechnicUniversity,Shanghai200237,China)
Keywords:deepanaphora;cognitive;relevance
Abstract:Deepanaphoraisdifferentfromsurfaceanaphora.Beingrestrictedbyanaphora
call
not
context
andpragmaticf.actors,deep
a
beeasilyinterpretedwithinthescopeofsyntax.Rather,theantecedentof
a
deepanaphorashould
beidentifiedthrough
pragmatic
inferencefromthecognitiveenvironment.Thispaperisdedicatedtoexplainthree
are
kindsofdeepanaphorarespectivelyandanalyzesthepreferencewhentheythecognitivepointofview,theauthoralsoproposesthatrelevanceplaysanaphora.
fl
usedinEnglishandChinese.From
guidingroleintheinterpretationofdeep
(上接第127页)
Comments
on
theInfluenceofNidaTranslationTheory
on
ChineseTranslationStudy
XIAOMeng,SUNZuo—ding
(CollegeofForeignLanguages,LiaochengUniversity,LiaochengShandong252059,China)
Key
words:Nida;translation;dynamic
equivalence;influence
was
Abstract:Asthefirstwesterntranslationtheorythat
introdueedintoChinaandwasfollowedbytwokindsof
phenomenaas“becertaintomentionNidawhenspeaking”indifferentperiods,Nidatranslationtheoryhasitsowncharm.ThispaperintroducesandanalyzesNida’Stranslationthoughts,andmakesbriefments
statusto
on
theimportant
ofNidatranslationtheoryintranslationcirclesandalso
on
theimportantinfluenceofNidatranslationtheory
Chinesetranslationstudy.
万方数据
范文四:奈达的翻译思想
奈达翻译思想简介
摘要:尤金?奈达(Eugene A Nida)是美国当代著名翻译理论家,西方语言学翻译理论学派的代表人之一,被誉为“现代翻译理论之父”。他的著作横跨45年,发表了40多部专著,250余篇论文。对大量翻译问题作了深入地分析研究,特别是在《圣经》的翻译研究上做出了巨大的贡献。奈达的翻译理论是我国学术门户开放后较早引进的当代外国学者的译学理论,他的翻译观也是国内译界评价和引用,探讨最多的,成为当代西方翻译理论中影响最大的理论之一。
关键词:奈达 翻译理论 dynamic equivalence functional equivalence
一. 奈达翻译思想简介
1.发展阶段
奈达的翻译思想主要经历了三个发展阶段:描写语言学阶段;交际理论阶段和社会符号学阶段(《新编奈达论翻译》谭载喜)
描写语言学阶段(40-50年代),他主要从语言的词法,句法并结合翻译理论阐述语言的本质和语际翻译关系,试图找出更加科学的语言翻译转换规律。 交际理论阶段(60年代),他从理论到实践深入系统地阐述了翻译问题,他认为“翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创造,而且还是一门科学。 社会符号学阶段(70年代以后),他主要研究语义以及跨文化交际的问题。他认为语言只是一种符号现象,对这种符号现象的解决必须依赖语言赖以生存的文化环境,翻译的最终目的也就是要原语在译语中忠实地表现出来,让译文读者象原文读者一样,可以感受到原文的种种意蕴。
2.核心概念
奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 《Theory and Practice of Translation》 Nida),因此他认为翻译决不仅仅是一门科学;翻译也是一门技巧,但归根结底,出神入化的翻译则是一门艺术。在这样的理论基础上,他提出了Dynamic equivalence(动态对等)和Functional equivalence(功能相当)这两个核心概念。在20世纪60-70年代他首先提出了Dynamic equivalence概念,说明在翻译过程中,译文要注意在词汇,句法,篇章以及文体等方面与原文的对等,但由于这种动态的对等十分强调译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致,因此容易造成内容和形式矛盾这样一种印象,于是在80年代,奈达对这一概念作出了修正,改称functional equivalence(功能相
当)。功能相当这一概念的实现分为最高和最低两个层次,最高层次是指:虽然由于原语和译文两种语言的文化和历史背景不相同,翻译不可能做到完全相同,但译者应该力求做到相当,使得译文读者能够与原文读者用基本相同的方式理解和欣赏译文;而最低层次则是指译文读者可以想像原文读者是怎样理解和欣赏原文的。
二. 奈达翻译理论的贡献
从其理论成果来说主要体现在:1.把信息论和符号学引进了翻译理论,提出了“dynamic equivalence和functional equivalence ”的翻译标准;这种主张以意义为先,形式结构上做些大的改变,可能非常合理的思想遵循了开放性翻译原则,对翻译界关于“直译”和“自由译”的争论提供了有力的解决方法。 2.把读者反应原则纳入翻译标准之中,认为要评判译文质量的好坏,必须看读者对于译文的反应如何。这对于一直以来只强调文本的翻译质量,而忽视译本的服务对象,是有着很大的进步性的。 3.将语言学的内容应用在翻译领域,有力地证明了语言本身的可译性。两种语言即使形式上差异很大,在意义上也是相通的。这种对待不同语言和文化的新的姿态,对增进人类之间的相互交流和了解起了非常积极的作用。
三. 结语
作为一个语言学家,翻译理论家,奈达兢兢业业,将其一生奉献给了学术事业。近年来,他的学术思想发生了很大的改变(My ideas have changed substantially, especially as the result of seeing what is happening in so many schools of translating here in Europe. I myself was too optimistic about the possibility of applying linguistics, sociolinguistics, and semiotics to the issues of translation. 《中国翻译》 2000年第5期),在国内引起了不小的争论。但无论发生怎样的改变,奈达给翻译理论研究带来的活力以及为翻译理论作出的贡献都是值得我们去尊重和学习的。
参考文献:
1.《谈谈对奈达的所知和理解》 张经浩《外语与外语教学》2005年第2期
2.《奈达翻译理论评述》 熊德米 《重庆大学学报》(社会科学版) 2001年第7卷第4期
3. 《不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论》 李田心《外语学刊》 2005年第2期
4.《奈达翻译定义之我见》李田心《外语研究》2004年第6期
5.《奈达翻译思想与“奈达现象”研究》肖普勤黄凤枝《文教资料》 2005年第24期
6.《“动态-功能对等”翻译的合理性及其破缺》李红霞《探求》
2004
年第6期
7. 《永远的奈达:一个Paradox》孙迎春《山东师大外国语学院学报》 2002年第1期
8.《奈达等效翻译论在翻译研究中的重要性》张蔚《西安外国语学院 学报》2002年6月
一、 奈达思想的转变及对我国译界的影响
奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了?动态对等?的翻译标准;2、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。”
(周仪、罗平,1999:32-33)尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。国内无数翻译理论研究者与翻译教师对之趋之若鹜,中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。这些现象足以表明奈达在中国译界中的地位。
奈达本人对其理论进行了不断修改与发展,从描写语言学阶段到交际理论阶段,进而发展到社会符号学阶段。对理论进行不断的修改与深入,这是理论研究的一条必然的道路。然而仔细分析我们即可看出,奈达最根本的变化还是在对待翻译学的态度上。1964年奈达在其著作“Toward a Science of Translating”中旗帜鲜明地打出了翻译科学的旗号;在1974年,《翻译理论与实践》中认为“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”;1991年“翻译的可能与不可能”一文中说道,“我们不应把翻译变成一门科学……大多数成就显著、富于创造精神的翻译家很少用得着、或者根本用不着翻译理论……”。在“与奈达的一次翻译笔谈”(见张经浩,《中国翻译》2000年第5期,以下简称《笔谈》中,奈达正式宣布“我的观点已发生根本变化”(“My ideas have changed substantially”)。从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学,可谓是一个根本上的变化。鉴于奈达在中国译界乃至世界翻译界所拥有的巨大影响力,他的思想转变对译学理论者至少会在心理上造成一次巨大的震撼,同时给我们正在积极兴建的翻译学科构成一次不小的冲击。
在这种情况下,对奈达的思想转变作以详细的分析,找出造成奈达本人放弃理论及翻译科学的原因迫在眉睫,否则我们的翻译理论研究与学科建设工作就等于后院着火,自己乱了阵脚。本来这样一项工作应由译界德高望重的老前辈来做,不过笔者迫不及待要谈一下自己的看法,期望能澄清当前的一些模糊认识,还恳请译界各位前辈批评指正。
二、 奈达思想转变的原因
1. 对翻译理论作用的认识偏差
在《笔谈》中,奈达屡次提及翻译理论对翻译实践的指导作用,如,“各色各样的语际交流理论很少为大部分优秀的口、笔译专业工作者所使用”、“很难运用一般原理解决具体问题”等。似乎在他看来,翻译理论一提出就应马上可以用于指导实践(还有许多学者也持有类似的观点,认为翻译理论与实践之间有脱节现象,进而否定翻译理论的意义)。从一般哲学角度看,理论来源于实践,上述说法没有什么错误。但不要忘记翻译活动本身的特殊性质。我们目前所说的翻译理论(或是纯理论)是通过对翻译实践活动经验的总结而提炼出来的,主要用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果,而并非像奈达认为的那样,直接用来指导翻译实践。
为进一步说明这一点,我们首先借助霍姆斯的译学理论来具体分析一下。在霍姆斯的译学构想中,翻译学被分为三大分支:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。他认为,“翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关学科的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式”。(张美芳,2000)在他看来,理论是用来“解释和预测翻译过程和翻译产品的”。西文翻译理论家图瑞也持有类似的观点。他认为“翻译学术研究的目的是描述和解释现象,而不是改造世界”。(陈德鸿、张南峰,2000:126)这里所说的“改造世界”显然指的是指导翻译实践活动。
由此可以看出,奈达的“翻译理论无用论”关键在于他并未能真正把翻译理论与指导翻译实践的应用理论分离开来,把翻译理论的作用等同于应用理论的作用。说到这里,我们不禁要反问一句,难道所有的“一般原理”都要用来解决“具体问题”吗?众所周知,当今自然科学的基础是数学,但数学中也有理论数学和应用数学之分,其中理论数学是应用数学的基础,但对具体的实践活动就无直接的指导作用,不能用来解决“具体问题”,它却是数学科学的基础,不可或缺。自然科学尚且如此,作为一门“人文科学”(杨自俭,2000)的翻译学更是如此。
另外,“奈达在阐述自己提出的新观点时,较少涉及具体的翻译技巧问题,而较多的涉及翻译中的语言学、风格学和修辞学问题。他这样做的目的,在于从比较广泛的范围内对翻译的普遍原理作进一步的探索”。(谭载喜,1991:79)奈达的研究主要是从宏观角度进行的,探讨的是普遍原理,那么不可避免地会忽略在微观层面上对具体技巧的研究与探讨,得出的理论也就远离实践。因此他现在过多的强调理论对实践的直接指导作用似乎是有悖于他的初衷的。
2. 屡次强调单一的翻译准则
奈达最初的研究认为,翻译研究应“采用描写性而不是规范性方法”(谭载喜,1983:
51)。通过描写得出的原则本身就应是开放性的。而非规范性。但在《笔谈中,奈达却一再认为别人所说的准则都是规范性的,如他说“……大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多规矩……”、“……非严格遵守不可的规矩。”显然这与他最初设定的翻译准则在性质上发生了根本性的变化。同时翻译标准本身的描写性质也注定其自身具有一定的局限性。因为描写现象范围的限制,用描写方法总结出的理论或标准也会受到一定的限制。如奈达描写的现象主要集中于《圣经》翻译文本,而《圣经》是用来教育和感化人的,有其特定的目的。在这种情况下,翻译注重的是听众或读者的接受情况,追求交际的效果,所遵循的原则是“功能对等”或“交际理论”。为达到这一目的,适当调节或改变形式是符合其原则的。如在没有雪的语言里,人们可能不理解白如雪是什么意思,那么换成白如霜或白鹭毛等保持交际功能未尝不可。(谭载喜,1991:273)但若换成科技文章或医学文章,再去依照交际原则进行转换肯定是行不通的。这也就说明任何准则都有其特定的适用范围,寻求“放之四海皆准”的理论本身就是不现实的,是错误的。对这一目标所作的任何努力也都是徒劳的。
目前,越来越多的研究者开始认识到追求唯一的万能的标准是不现实的,因此提出了“翻译标准多元互补论”(辜正坤),“翻译不确定性理论”(奎因,参见郭建中,2000:90-98)。杨晓荣教授主张的“条件论”就是通过对翻译标准不定性研究而得出的结论。她认为在不同的条件下对文章翻译标准的要求也应有所不同,每一条标准都应有其适用和不适用的情况。目前还有一些人没有认识到这一点,因此各说各的理,互不相让。其实如果将各自所研究的范围明确限定,许多争论就会不攻自破。
3. 过多强调和依赖语言学的作用
《笔谈》中他讲道,“要想翻译好就得多学语言学,其实不然。”首先笔者不清楚奈达先生说的“翻译好”指的是“翻译理论好”还是“翻译实践好”。不过不管是指哪一种,我们都要首先认识到现在已经有越来越多的人开始意识到单凭语言学知识去搞翻译研究是不行的。“我国一位有识之士明确指出,从语言学角度来研究翻译理论已经使翻译理论的研究走进了死胡同,因为翻译与语言除有密切关系的一方面,还有毫无关系的一面,翻译中的非语言因素是大量的、普遍的。翻译过程决不是单纯的语言活动,语言学理论难以驾驭翻译的全过程,因而不可能把翻译理论建立在纯语言学的基础之上。”(郭建中,2000:107)奈达从描写语言学研究转到交际理论,再到社会符号学研究这一过程充分表明他本人也是意识到了语言学角度研究翻译的局限性,所以变换了研究的角度。但在《笔谈》中他仍认为其他人从事翻译理论研究非常依赖于语言学知识。实际情况并非如此,当前提出的阐释学、目的论、结构主义及多元系统论等都从不同角度对翻译现象做出了较为科学、客观地分析。这足以证明人们研究翻译理论不仅仅是从语言学的角度出发的。
三、 重新认识翻译理论
1. 正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置
众多研究翻译学的学者几乎都谈过对其框架结构的构想。如谭载喜提出的翻译学结构包括“普通翻译学”、“特殊翻译学”和“应用翻译学”三个部分;金堤提出的翻译学分为翻译学基础理论、翻译学本体理论、翻译学专项研究和翻译技巧研究;杨自俭主张的翻译学包含翻译工程、翻译艺术和翻译学;刘宓庆的译学构想框架中分为“内部系统”和“外部系统”两部分。范守义认为翻译学可由“基本理论”、“应用技巧”和“多视角研究”构成。威尔斯提出译学应由“普通翻译学、涉及两种具体语言的描写翻译学和涉及两种具体语言的应用翻译学”构成。(谭载喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论”,我们可以看出,这几位学者在构想译学框架时,虽然用的术语不一致,但无一例外地将理论与应用部分划分开来。在他们看来,理论是整个结构的核心部分,具有高度的抽象性,远离实践部分;而具体指导实践活动的属于应用部分(或是应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技巧、应用翻译理论)。杨自俭(2000)说过,“学科成熟的一个重要标志是理论与应用部分界限清楚、自成体系,并能为其他学科提供理论和方法。”我们当前的问题就是理论与应用界限模糊,常常有人将理论与应用混淆起来,看不到理论的作用,进而引出“理论无用论”的说法。当前我们的理论研究不是太多了,而是理论研究还远远不够,理论的抽象概括还差得很多。霍姆斯也说过,“翻译研究各分支之间缺少一个清晰的界线是阻碍这一领域研究发展的主要障碍”。(Weissbrod,1998)杨自俭(2000)说,“理论核心抽象度高,独立性强,是学科取得独立地位的标志”。为早日建成翻译学,我们还必须大力加强这方面的描写与研究。
2. 翻译理论与实践的关系
为形象说明理论与实践的关系,我们先画一个简图:
翻译实践部分
应用翻
译理论翻译理论
(在此借用一下霍姆斯的词汇)首先我们看到最外围的是具体翻译实践部分,它直接与应用
翻译理论相接触,翻译理论则处于整个简图的中心位置。翻译理论直接作用于应用理论,进而通过应用理论来指导具体的翻译实践活动。应用翻译理论充当了翻译理论与翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译者决策的是“功能对等理论”,那么它在应用理论部分就会主要从读者接受角度去考虑问题,就会尽量转变原文中的句式结构或格式以适应译文读者的需要。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。同时我们发现在简图中,有一部分翻译理论是直接和翻译实践部分相连的。这部分理论可从宏观角度去指导实践活动,同时也可在实践活动中直接去影响译者的决策(如文化形象的翻译问题)。将翻译研究与语言学研究作以类比,我们会发现,核心语言学同样也不能直接指导教学实践,它们之间是通过应用语言学来连接的。对于翻译而言,同样应由应用理论来连接。
此外,我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。
3. 翻译理论研究本身的意义
哲学上有一种观点,“存在就有意义”。直接把这一观点作为翻译理论研究存在的理由,似乎有些强词夺理。但回顾从翻译理论研究开始到现在的百家争鸣、学派林立,理论的产生与发展本身就说明理论有它自身的意义,有它自身的价值。翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本(或原文与译文)的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象(或表象)研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。同时,翻译理论研究的兴旺也促进人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持“能写作则写作,不能写作则翻译,不能翻译则写译论”这样的观点(屠国元、肖锦银,2000)。绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易,但并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简单地搬一两本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾指出两种反对翻译理论的意见(认为翻译是艺术和认为翻译是一种技术的观点),“本身也可以说是一种理论”,“不过日用而不知罢了”,“问题是,此乃不正确的理论。?这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步?”。(陈福康,1992:365)随着外语教学的日益普及,人们已经越来越重视翻译活动,译者的社会地位也不断地提高。这其中翻译理论研究功不可没。
四、 尾语
奈达先生的理论倾向转变对我们的翻译研究造成了很大的影响,但我们并不能根据他的一家之言就改变我们的理论研究。从他的转变中我们要吸取些经验教训,首先要明白翻译理论的真正作用,这样才能名正言顺地进行研究活动;认识到翻译理论的研究是开放式的,同时理论研究不能拘泥于某一家某一派的方法,要从多个角度进行全方位的描写研究,这样才能使我们的理论研究不断取得进步,不断向前发展。考试大收集整理
范文五:奈达的翻译理论
奈达翻译思想述评
杨玲
(电子科技大学外国语学院四川成都610041)
【摘要】20世纪,当代西方翻译理论经过了两次转向,其一为翻译的语言学转向,另一为翻译的文化转向.奈迭是语言学翻译研究的理论翘楚,他提出的等效和动态对等等观念,对中西翻译理论界产生深远的影响,本文将对奈迭的翻译思想进行综述,提出笔者对奈达翻译思想的认识及见
解,并通过“科学翻译”为机器翻译的发展寻找理论支持.
【关键词】奈达;翻译科学;动态对等;形式对等;等效
Abstract:The20出centIlryllas、)l,imessed“c11lcIlre
t、Ⅳo
ttIms
iIl
dle丘dd
of彻porary
tramlationstIldies,oneofwtlich
isdle
“hn鲫isdcmm”
柚ddleodIer
tIlm”.Eu窖eneA.Nida,whoseviewpointofequivalente丘毛ctanddynamicequivalenceh勰laidprofoundin丑uenceill记札lSladonstudi秭athome
afIdabroad,isaproIIlinent69ureindleliIlgui妇csmdi酷.Thispaper诵Usumnufizetlleide勰ofNi也on劬nsl撕onstudi嚣。柚dpf岱t
w叫of咖shdon
tlleaumor’s
o、^】m岫de巧tmdingofNida’smeory,andseektheo比dcalsupport南rmachiIle啪唧}hdon
in
temlSof“scienceofcrans蜥on”.
KeV竹Ords:Nida;scienceofⅡ赳lsladon;dv玎a舶icequivdencefonIlal;equivalenceequivalent;e珏毫ct
一、引言
奈达是一个多产的学,1945年到1997年,他共发表文章200多篇,著作(包括与人合作和编辑的著作)近40部。其中关于语言与翻译理论的专著约20部,还出版了一部论文集。集中代表他的研究成果的,有1964年出版的《翻译科学探索》(Towarda
science
奈达于20实际60年代在《翻译科学探索》(1964)和《翻译理论与实践》(1969)中提出。意思是:译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为了达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。到了80年代,他改用“功能对等”(functionalequivalence).值得注意的是,早在1929年我国翻译家陈西滢在《论翻译》中已经提出“要读者度了译文所受的感动,与读了原文所受的感动一样”。其提法跟“动态对等”或“功能对等”的思想甚为接近。
iii形式对等(for眦1equivalence)形式对等,从形式和内容两方面,奈达关注的是目的语中的信息要与源语中信息尽可能贴切地对等。指译文与原文在语言结构形式上的对应,例如词对词,词组对词组,句对句,主语对主语,谓语对谓语等。
iv等效(equivalenteffect)
或者称“同等效果”,奈达认为“译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致”的“读者反映论”。其理论在我国流传最广,影响最大。
Ⅳ对奈达翻译思想的认识与理解
奈达的翻译思想对翻译理论界有重要的贡献,使得从传统词词对应转到动态对等与形式对等;强调语境,强调读者反应。但是一些学者也认为奈达的理论存在着某些问题和缺陷,例如Lefevere认为对等仍在词汇层面;vandeBroeck认为等效是不可能的,提出怎样验证等效;由谁来验证:懂双语的人来验证还是南译者与评论家来验证等问题。而这蝗问题奈达都没有一个系统得解答。既然缺乏可验证性,等效便无从谈起。QianHu认为等效是不可能的,特别是当意义与形式关连的时候,如Cu衄ings的诗歌:
L(aL(a
Leaffa
Translating)、1969年与塔伯(charlesTaber)
合著的《翻译理论与实践》(TheTheoryandPracticeof
of
Translation)等。(谭载喜,1999)。奈达的理论代表了传统翻译研究的最高成果,在对语言学层卣做出深刻分析研究之际,同时也对翻译作为文化交流这一观念给予了关注,是规约性翻译研究转向描写性翻译研究的过渡阶段。
随着当今计算机技术的不断发展,机器翻译成为可能,再次回顾以乔姆斯基的转换生成语法为基础的余达的科学翻译,对机器翻译具有重要的意义。翻译作为一种职业,译者越来越多地从事着科学技术,医学,商务,法律等方面的文本的翻译,出于生存的需要,必然将越来越多地精力关注到高效、精确翻译上来,而奈达的科学翻译及对词语意思和句子意思的科学分析,对译员的培训及翻译水平的提高有重要意义。本文旨在对奈达代表的传统翻译理论的回顾之中,为翻译理论与翻译实践相结合找到一个新的视角,并将探讨把“科学翻译”应用到机器翻译中的可能性。本文正文将从三个方面来探讨奈达的翻译理论,其一为对奈达的理论观念的概述;其二为奈达重点理论观念的阐述;其三为笔者对奈达翻译理论的认识与理解。
二、正文
I奈达理论观念
根据谭载喜的观点,奈达的翻译思想,可以分为四个不同的发展阶段:(1)描写语言学阶段(1943—1959),主要集中于句法、词法和语义翻译问题的描写研究;(2)交际理论阶段(1959—1969),这10年是奈达翻译理论的形成期,他的著名论断,:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”就是1969年提出的;(3)社会符号学阶段(1970起),这一时期他注意到了语际中的文化凶素问题,并开始采用社会语言学和社会符号学的观点和方法来研究翻译问题。(4)对翻译理论的怀疑阶段(20世纪80年代末起),在这一时期,他的翻译思想开始逆转。认为“大多数成就卓著、富于创造精神的翻译家很少用得着,或者根本用不着翻译理论。……杰出的翻译家其实是生就的,不是造就的。”
II奈达重点理论观念阐述
i翻译科学(scienceoftranslation)
奈达受乔姆斯基转换生成语法的影响,采用语言科学的原则和方法,以实证的态度来研究翻译过程,忽略翻译工作中的非科学化的其他层面(例如艺术性、直觉等)。奈达对词位、句子、语篇结构和意义做了详尽的分析,他将词位的意义分为联想意义和所指意义。
ii动态对等(dyn锄icequivalence)
ll
s)
One
lIness.
其特殊的形式表达和丰富了这首诗的含义。如此,其译文与原文便很难达到“等效”的原则。
文化所指不一样,也难以达到“等效”。例如,中文是象形字,即以形表意的文字,往往从字形上便可看出字的意义。如:“他躺在沙滩上,摆出一个“大”字形。”这个“大”字,英语中有哪个单词可以和其对等呢?
另外,Genztler从解构主义的
观点也对奈达的翻译思想提出了质疑。就连条达本人,后期也认
1
08?一万方数据
文史哲
边缘生存的言说
——聂华苓与严歌苓移民小说中的文化认同
林佳1肖向东2
(1.江南大学文学院
2.江南大学文学院江苏无锡214122)
【摘要】聂华芩与严歌芩的移民小说在中西文化碰撞的视阚中展示了海外移民的边缘生存。不同的时代背景、生活体验,使她们在创作中对异质文化作出了不同的理解和阐释。本文从文化和人性的双重角度对其文本中两种文化的冲突与对话进行审视与观照。【关键词】聂华苓;严歌苓;移民小说;文化冲突
美国华文文学作家中,许多都曾涉足移民小说这一创作领域,在作品中描述了在美的种种人生遭际、情感波澜、思想矛盾、灵魂冲突。但以此为重点,持之以恒地在这一题材耕耘的却不是很多,聂华苓与严歌苓即为其中的代表。她们的作品突破了对个人经历的纪实叙述,在中西文化冲突的背景下,充分利用自身的中华血统与居留美国的便利条件,从历史与现实交织的角度着笔,从文化和人性的双重视阈中书写着对自身历史、文化身份、漂泊命运的思考。
一、历史重负与个人传奇
移民生活在多数人看来是令人艳羡的,然而,新移民多游离于其寄居的社会,文化的陌生使之极难融入当地主流文化圈。因此,独在异乡为异客的伤感寂寥心情伴随着她们,萦同在她们的精神之中。聂、严两位作家长期生活在美国,在远离母语的文化环境中书写着属于各自年代的历史记忆——生存之困、故国之思、移民之艰——以不同的方式构成了各自的文本,并呈现出不同的历史叙述方式:对既往历史的沉重反思与个人故事的传奇叙
写。
干在台湾/枝叶在爱荷华。”u1在她的小说世界里,隐现的多是灰色人物背井离乡的孤独无奈、逃亡台湾后的仿徨失落、漂泊海外的悲怆痛苦,是肉体和精神双重放逐后的思根情怀与文化困惑以及在历史情怀和个人意识碰撞中渐生出的忧患意识。《桑青与桃红》是“最有时代感与历史感的作品”L2J,以现代中国诸多重大历史事件为背景,细数了海外浪子的“失根”之苦。桑青的一生总在一种循环中不断消耗,环境和现实迫使其一再陷入困境。即便她从困境中反复逃离,都难逃与历史的联系和悲剧性的结局。某种意义上,
《桑青与桃红》写出了二十世纪一类中国人在
各种困境中寻路、逃离,最终又找不到出路的历史宿命。聂华苓把对历史的感悟深深内蕴于小说的人物塑造,在广阔的历史画卷中彰显个人在艰难的历史变迁中对命运的把握,探索了异质文化语境中海外华人的文化心理困惑和对既往历史的焦虑。
有学者认为:“海外华文创作的主要特征就是心灵自由和想象力的释放。这种心灵自由和超越想象力使他们的体验可以深
入到历史和人性的深处。¨副严歌苓笔下的历史演变仅是“背
景”,作家寻求的是历史背景中个人生存方式以及从中呈现的普遍人性。语言的陌生是影响移民融入新文化的重要障碍,为此,三、小结
通过对奈达翻译观念的梳理,可以看到,在翻译的文化研究盛行的今天,翻译理论与实践存在着巨大的脱节,学界将越来越多地重视“纯理论”的研究,具体的翻译实践得不到理论和评价标准的支撑,特别是在解构主义的潮流下,对翻译的评价也逐渐被“解构”。在这种情况下,重新回顾奈达的翻译思想,特别是他的“科学翻译”,对翻译理论与翻译实践相结合有着一定的促进作用;另外,随着商品经济及全球化的潮流,翻译作为一种职业,译者越来越多地从事着科学技术,医学,商务,法律等方面的文本的翻译,出于生存的需要,必然将越来越多地精力关注到高效、精确翻译上来,而奈达的科学翻译及对词语意思和句子意思的科学分析,对译员的培训及翻译水平的提高有重要意义;最后,在计算机科学飞速发展的今天,在“科学翻译”思想指导下,奈达对词位、句子、语篇结构和意义的分析,对机器翻译的发展开辟了新的视野。参考文献
A.Ni出,I卸gl伯geculnI托alldt脚1sladon口Ⅵ】,内蒙古大学出
版社.1998
1.Eugene
聂华苓<三生三世?序》中写道:“我是一棵树/根在大陆/为“大多数成就卓著、富于创造精神的翻译家很少用得着,或者根本用不着翻译理论。……杰出的翻译家其实是生就的,不是造就的。”“我们不应试图把翻译变成一门科学,应为究其实质,翻译不是一门课役独立门户的学问。”
尽管这样,在伞球化和经济浪潮的冲击下,翻译作为一门职业,越来越多地处理技术、法律、医学、商业等非文学性文本。特别是在计算机技术快速发展的今天,重新审视奈达的科学翻译有着重要的意义。下面的句子是合同文本中常见的表达方式:
Inin
this
additionContract.
to
what
hasbeenstated
be
or
a
elsewhereentitled
part
to
thePurchaserthis
shall
uni1ateral1y
terminate
of
Contract,
or
a
Ofit
and/orthedelivery
theP1ant
part
thereof。
Google翻译软件对此句的翻译如下:
此外,什么已在其他地方在这方面的合同,买方应有权单方面终止本合同,或它的一部分和/或交付的植物或二部分。
译员对此句子翻译如下:
除本合同其它地方所规定的之外,出现下列情况,买方有权单方面终止合同全部或部分内容,和/或终止交付设备或部分设备。
通过对G0091e翻译软件与人工翻译的对比,我们看出,目前的机器翻译仍是在词库里面提取单词的意思,然后将每个单词的意思强行组合。不能在具体的语境下对单词意思做出正确的判断,缺乏对句子结构的逻辑性分析。机器翻译日Ij{『尚是一个拙劣的学生,刚刚进入翻译学习的大门。在这种情况之下,奈达的“科学翻译”,以乔姆斯基的转换生成语法为基础的对句子结构的分析,奈达详细地分析了词位的结构与意义;句法的结构与意义;语篇的结构与意义,回顾并将条达对词位、句法、语篇的结构分析,编写到相应得计算机程序相应得逻辑结构当中,相信会对机器翻译的发展,提供新的视角。同时,也是翻译理论与翻译实践进行有机的结合的一条道路。
2.Gentzler,Edwin,contemporaryTranslationTheories【M】。Shanghai:
Studies:Theoryand
sbn咖aiForei弘Lan舭学Educ撕0n3.Munday,Jeremy,Introducing
Press,2004Translation
Apphcadon【M|,LondonandN删York:Routlege,2001
4.方梦之主编,译学词典IMl,上海:上海外语教育出版,20I)4
5.谭栽喜编著,新编奈迭论翻译【M】,北京:中国对外翻译出版公
司。1999
作者简介
杨玲,女,四川广汉人,电子种技大学外国语学院硕士研究生。
主要从事英羡文学研究。
万方数据
奠◆1口9
转载请注明出处范文大全网 » 奈达翻译定义的误译与纠正