范文一:第七章词的色彩意义
孙磊 1/11/2014
第四节 词的色彩意义和位相语的翻译
一、 词的色彩意义,
词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有感情色彩义,语
体色彩义之分。
感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非,褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。如同是指称妻子的词,尽管它们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。称“爸爸”为“父亲”,情态郑重,风格文雅;不称“父亲”称“爸爸”,口吻亲切,风格通俗,近年来,有流行的“老爸”一词,则更平添了几分亲切感。日语中同样也有“妻”、“女房”、“細君”、“奥さん”、“奥様”、“家内”、“上さん”及“父親”、“お父さん”、“パパ”、“親父”等同义词,情感色彩各自不同。再如同样是“洗头”,日语有“洗髪”、“シャンプー”之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。同样表达面积狭窄的住房,开发上做广告时不说“狭い”而说“コンパクト(袖珍型)”、“こぢんまり(小巧玲珑)”。再者“する”和“しでかす”虽然理性意义相同,但是感情色彩也不同,前者没有特定的色彩意义,为中性词,没有褒贬之别,后者则为贬义词。
例1 小虎一次在教室里因为争位子和同学吵了起来,对方骂他是“小偷”、“坐班房的”,他一气之下把同学的鼻子打出了血,跑出了教室,又开始旷课在街上流浪。
译文:教室で座席の取り合いが原因で、同級生と口論を始めました。相手が小虎のことを「ドロボー」、「ブタ箱に入ったヤツ」と罵ったので、彼はカッとなって殴って鼻血を出させ、教室を飛び出し、そしてまた授業をサボり始め、町をうろつき出しました。
“班房”是监狱或拘留所的俗称。一文中的“ブタ箱”这一译词正好是“刑務所”、“留置所”的俗称,因此达到了感情色彩的对应。
例2 校外事办公室的一位干部说:“圣诞节到了,今天中午我们要请大家吃饭,咱们高兴高兴。”有位留学生听了,大声地说:“太好了,我们要大吃大喝了。”这句话弄得这位干部哭笑不得。
译文:大学の外事弁公室のある幹部が言った。「クリスマスが来たので、今日の昼に皆さんをお食事に招待しようと思います。皆さん一つ楽しみましょう。」それを聞くと、ある留学生が大声で言った。「それはいい。無駄遣いして飲み食いしようじゃないか。」その言葉を聞いた幹部は泣くに泣けず、笑うに笑えなくなってしまった。
外国留学生初到中国学汉语,对“大吃大喝”所表达的感情色彩不了解。这个词是贬义词,指当今社会某些人利用公款请客吃饭,大开宴会,肆意挥霍浪费的不正之风。这位留学生以为“吃”“喝”前面加上个“大”字,就是痛痛快快的吃一顿了,结果闹出了笑话。这个词不能简单的译成“大いに食べ大いに飲む”,如果这么翻译,就忽视了其中的贬义的感情色彩,也就和后面的“弄得这位干部哭笑不得”衔接不起来了。另外,直接套用原文,再加译注也不失为一种译法。
例3 老王二话没说,抓起小虎的头拉倒在地上就打,边打边骂:“你还有脸吃饭~今天非揍死你不可。”
译文:王さんは何も言わずにいきなり小虎の髪を掴んで、床に押し倒して殴りながら、「どの面下げて飯を食べるつもりだ、今日は殴り殺してやる」と叱った。
日语有很多与“脸”对应的同义词,如“かお”、“かんばせ”、“つら”、“がんめん”等,但是它们各有不同的感情色彩意义。“かお”是一般通俗的说法;“かんばせ”风格文雅,多
1
孙磊 1/11/2014
见于古文;“つら”含有贬义;“がんめん”严谨,如用于医学上的“顔面神経”。“脸”在汉语中虽然是中性词,但在原文的语境中有明显的贬义,近似“嘴脸”所以译文中很好地把握了原文中的色彩意义,选择了“つら”一词。
风格色彩意义来自词的适用范围。语言的应用范围,总的分为两大场合,一是日常生活的交际场合,一是政治,经济,文化生活的交际场合。前一种交际内容一般用口语表达,后一种交际内容往往用书面形式表达。这就是语言产生了两种语体,两种风格。经常用于日常生活交际的口语词,就有通俗、肤浅的口语风格情调,经常用于书面交际的书面语就有郑重的书面语风格情调。如“捉摸”和“思考”意思相同,但前者带有口语风格,后者带有书面风格。日语也是如此,“考え”口语文章里都可以使用,“思考を凝らす”则只用于书面语。翻译是要注意原文和译文书面风格或者口语风格的对应。“计划生育”一词,日语中有两个译词“計画出産”和“一人っ子政策”,两者间由于语体上的差异,前者庄重,后者通俗,应区分对待两个译词的雅俗之别。如在翻译国家机关专用名称“计划生育委员会”是适合用前者,在一般陈述使用后者。
例4 打开《论语》,开头便是“子曰:‘学而时习之,不亦说乎,’”这著名的一节。这个“学”是指阅读《诗经》《书经》等孔子的教科书。不时地重新读诵温习,每每将加深理解。人生的喜悦莫过于此。
译文:『論語』の巻を開くと、真っ先に「子曰く、学んで時にこれを習う、またよろこばしからずや。」という有名な一節がある。この学ぶというのは『詩経』、『書経』などの孔子の教科書を読むことを指している。一度読み方を教えられた本を時々暗誦し直し、おさらいするごとに理解が深まり、人生の喜びこれに越したものがないのである。
本例句中开头部分《论语》的话是直接引用的文言文,译文也译成文言文,这样就保持了原文的语体风格。
例5 我们的讨论已经渐入佳境了,希望还没有发言的代表也踊跃的参加进来。
译文:我々の討論はますます盛り上がってきましたが、まだご発言なさっていない方も、どうぞ積極的に討論に加わってくださいますよう、お願いします。
不难看出这是会议主持人的讲话,“渐入佳境”如果翻译成“佳境に入る”,就显得太生硬了。一文中匠心独用,用“盛り上がる”一词来翻译,活泼自然,体现了口语体的语言风格。
练习
翻译下列句子
1. 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎。”今天我们迎来了远方的客人,感
到十分荣幸。
2. 最后的结局来了一百八十度的大转弯,真可谓“山穷水尽疑无路,柳暗花明又
一村”,他的辛劳终于得到了回报,他的作品终于发表了。
3. “少年易老学难成”这句格言是真理,但遗憾的是,人往往是上了年纪之后才
能真正体会到这句话的分量。
4. 三十而立,四十不惑,三十而立,四十不惑,不惑……他一想起柜台后面那热
辣辣的目光,心,就像钟摆似的晃荡不停。
5. “君子之交淡如水,小人之交甜如蜜”君子的交往是单薄而有分寸,可小人的
交往则是亲密无间的,一旦热乎劲过了,容易互相反目。
6. 7点多钟,小虎回来了,看见桌上的饭菜就狼吞虎咽的吃了起来。爸爸骂道:
“你还有脸吃饭~”
2
孙磊 1/11/2014
7. 爸爸看着结婚照片,调侃道:“你老娘没生孩子的时候,多美……”从眼神中
流露出对妈妈似水年华的追忆。
二、 位相语的翻译
语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文字书写等方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中的“位相语”尤为发达,金田一春彦的《日语的特征》(?日本語の特質?)引用了水野贤的《日语考现学》,?にほんご考現学?,介绍的一个故事。狮子熊狼狐狸猴子兔子和老鼠凑在一起去郊游。中午时分,大家犯困了,都想差使别的动物为自己放风,可是每种动物说法都有细微的差异。
首先狮子命令熊:我輩は昼寝をしようと思う。そちは見張りをしておれ。
熊接下来对狼说:おれはちょっと昼寝をする。貴様はよく見張っていろ。
狼又转过身来对狐狸说:わしはちょっと昼寝をしたい。お前、見張りをしていてくれないかね。
狐狸又对猴子说:あたしはちょっと昼寝をするよ。あんた、すまないが見張っていておくれ。
猴子又对兔子说:私、ちょっと昼寝をするからね。君、見張っていてね。
兔子又对老鼠说:私、ちょっと昼寝をするわ。あなた、見張りをしてくださらない。
老鼠也困得不行了,可是他没有动物供差使了,只好说:あたいには見張りを頼む相手がない。
动物世界的弱肉强食,一物降一物是众所周知的,但是表达同一个意思,不同的动物的嘴里说出来的竟是如此的不同,足以让人回味。动物世界里位相语的差异尚且如此,在人类的日常社会中则自然更不在话下了,有下面一则故事为证。
市内電車の停留所で「おい、何をぐずぐずしているんだ。早く降りないか」と、電車の車掌が子供づれの女に怒鳴った。降車口に居合わせた人が、「少し乱暴すぎないかね」とたしなめた。すると、車掌は頭を掻きながら、「はあ、実は私の女房でして」と答えたので、注意した人は、「いや、これは失礼」と言って、苦笑した。
在以往的日语教学中,位相语没有得到足够的重视,因此往往也成了日语学习者的薄弱环节。然而翻译要做到寻求对应中的“神似”本质,必须在这方面有所突破。具体来说,就是掌握日语位相语的相关知识,要使译文准确地再现出与原文的社会属性,个人属性以及使用场合相吻合的各种位相。
(一) 男女用语
男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以外,几乎很少有男女用语的区别,如感叹词“哎唷”多为女性使用,男性则多说“哎呀”。语气助词“呀”多为女性使用,男性则说“嘛”“啊”。当我们把一段汉语对话翻译成日语时,如果不知道说话者的性别,简直无从下手。然而,每个人话语都不是空中楼阁,而是有着他赖以依存的语境供你分辨出说话人的性别、身份以及与听者间的亲疏关系,如:
例1 “你说,我进门时怎么叫,”
“当然叫妈妈。”
“真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我猜,她这会儿一定屋里屋外的忙乎,同时在想,儿媳妇长得什么样呢,……”
3
孙磊 1/11/2014
“第一个想的还是我。真的,不要嫉妒,他两年没见儿子啦,我爸爸又早去世了。”
这段对话是除夕夜一位年轻的军官带着还没过门的新娘子回家探亲,想象与新郎的母亲见面的情形,根据这个场景,我们就能判断出第一、第三句话是新娘说的,第二、第四句话是新郎说的。
译文:「ねえ、あなた、家に着いたら、わたし、なんて呼ぶの,」
「もちろん、お母さんと呼ぶのさ」
「なんだかきまりが悪いわ。急にお母さんが一人増えちゃって。今頃、きっと家では忙しくきりきり舞していらっしゃるだろうと思うわ。それに今度来る嫁はどんな人間だろうと考えていらっしゃるでしょうね。」
「いや、真っ先に思うのはやっぱり僕のことだな。本当だよ、やきもち焼かないで。お袋は二年間もこの息子を見ていないし、それに親父はとっくになくなっているしね。」
从上面的译文中也能看出,在人称代词的使用上有男女之别。男子使用的人称代词,第一人称有“ぼく”、“おれ”、“わし”,其中,“ぼく”用于同辈之间或较随便的场合,
“おれ”则显得傲慢而粗俗,“わし”多为老年人使用;第二人称有“きみ”、“おまえ”、“きさま”“てめえ”等,其中“きみ”用于同辈之间或对下辈,“おまえ”大多带有居高临下的傲慢口吻,“きさま”、“てめえ”之类带有轻蔑和责骂的口气。
女子使用的人称代词,主要是第一人称“わたし”,在比较随便的或亲密的场合,也有用“あたくし”的,“あたい”多位小女孩专用,“わたし”、“わたくし”虽然属中性人称代词,男女性在公共场合都可用此自称,但实际运用中,女子的使用频率远远高于男子。第二人称中严格说来没有女子专用的人称代词,一般都用“——さん,さま,”来称呼对方,值得一提的事,“あなた”或“あんた”大都是日本女子用来称呼自己的丈夫或恋人的。
日本女性把语言的温文尔雅,礼貌含蓄作为美德。她们不说“はらが減った”、“飯を食う”、“うまい”之类的粗俗语言,而说“おなかがすいた”、“ご飯を食べる,いただく,”、“おいしかった”。不仅如此,在感叹词和终助词的使用上男女间也存在着位相的差别,这一点从例句1中也能略窥一斑。再例如同样告诉别人自己去看画展,男性可以说“見てきたぜ”,而女性则说“見てきたわよ”。女性感到惊讶时会脱口而出“あら、珍しいわね”。关于这一点,金田一春彦在『日本語の特質』一书中非常风趣生动地说,如果回到家,妻子好心好意的温好了一盅酒端上来,却对你说“おお、帰ってきたか、一本付けといたぞ”就会使丈夫大皱眉头。“好话一句三冬暖,恶言出口六月寒。”明明是个妇道人家,说起话来却跟男人一样粗野。相反,回到家,哪怕只有一碗茶泡饭,一句“きょうはお茶漬けでごめんなさいね”便胜过任何美味佳肴了。
男女使用的感叹词有别,基本上属于男性使用的感叹词有“ほう”、“おお”、“おおい”、“おい”、“なあ”、“いよう”等。此外还有“くそ”等粗俗的词语。基本上属于女性使用的感叹词有“あら”、“まあ”、“あらまあ”、“ちょいと”等。
终助词的使用上男女之间也有明显的区别,男性专用的有“ぜ”、“ぞ”、“や”、“い”、“な,あ,”等,女性专用的有“わ”、“かしら”、“の”等。
例2 那里有棵大槐树吧。紧挨着她左边看得见一个红屋顶是不,那就是B先生的家。
翻译这段话时,根据终助词使用上的男女位相差异,可分别译成下面两种。
译文1.「あそこに大きな槐の木があるね。そのすぐ左に赤屋根が見えるだろう。あれがBさんの家だよ。」
译文2:「あそこに大きな槐の木があるわね。そのすぐ左に赤屋根が見えるでしょう。あれがBさんの家よ。」
例3 男:昨天晚上风真大呀~
4
孙磊 1/11/2014
女:可不~
你看,好多树枝被风刮断了。
男:真的,
哎呀,阳台上的花盆儿也都让风刮倒了。
译文:男:昨晩は風がほんとうにすごかったね。
女:ほんとうにそうだったわね。
見て、木の枝がたくさん風で折れているわ。
男:ほんと,あれ、ベランダの植木鉢もみんな風で倒れてる。
现代女性频繁的使用接头词“お”,已经远远的超出了敬语的范围,而成为一种追求语言的温和,文雅的美化语。日本国立国语研究所原所长野原菊雄先生在伦敦大学教日语的时候,有一位女学生不懂女子用语,在回答“どうして買わないのですか”这个问题时,说了“金がないからです”。先生觉得这么说,“どうもこの言葉は紅唇にはふさわしくない”,于是告诉她书上虽这么写的但是女性应该说“お金がないからです”。
日本女性通常在饮食类,日常用品类的词汇前面冠以“お”,如:“お酒”、“お座敷”、“お弁当”、“お漬物”、“お箸”、“お財布”、“お料理”、“お天気”、“お団子”、“お隣”、“お正月”、“お野菜”、“お肉”??
一般的情况下,外来语不加接头词“お”、“ご”的,但是如今随着一部分外来语完全融入日语中,一直被日本妇女淡忘了“国籍”,也在“美化”之列了,“おビール”、“おズボン”、“おトイレ”便是其例。
作为美化语,除了接头词“お”,女性还使用接尾词“さん”,如“お日さん”、“お月さん”、“学生さん”、“お人形さん”、“おまわりさん”等。另外“すてき”一词以及作为书信用语,署名处写上“かしこ”等也只有女性才使用。
(二) 普通体和尊敬体
汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体和尊敬体之区别,“普通体”是使用“だ?である”的文体,又称“常体”“だ体”、“だ調”,多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,即家庭型的亲友,亲属之间的日常会话。“丁寧体”是使用“です、ます、でございます、であります”的文体,又称“です、ます体”“です、ます調”,用于说话者对听话者直接表示敬意。而汉语没有这种区别,找不到现成的对应表达。汉译日时,必须充分的考虑到当事者双方的年龄,性别,身份,彼此间的关系,才能分辨得出该用“普通体”还是“丁寧体”,从而翻译的准确,地道,自然。如翻译“打听一下,三号楼在哪儿”这个句子,可以有如下几种译法。
A ちょっとお訪ねしたいんですが、三番の建物はどのあたりですか。
B ねえ、三番の建物はどのあたり。
C 僕、三番の建物の場所、教えてくれるかな。
A使用“丁寧体”,适用于说话者是成年人,向不相识的成人问路的场合,B和C使用“普通体”,分别适用于说话者是女性,向熟人或不认识的儿童问路的场合,适用于说话者是男性,向小男孩问路的场合。
例4 女孩:我不想玩了~我要回家~
老师:怎么,是老师说错话了,
女孩:不~
老师:野餐还没结束呢,别扫大家的兴,啊~去吧,大伙在等着你呢~
女孩:不,我想现在就回家。
5
孙磊 1/11/2014
译文:女の子:あたしもう遊びたくないの。帰るわ。
先 生:どうしたの,先生、何か間違ったこと言ったの。
女の子:そうじゃない。
先 生:ピクニックはまだ終わってないのよ。みんなしらけちゃうじゃない;さあ,行きましょう。みんなが待っているわ。
女の子:いや、いますぐ帰りたいの。
例5 上周三,在南下合肥的127次列车上遇到了侯宝林。
“哟,侯老~您这是去哪儿呀,”
“啊,我去淮南。”
“收徒弟,还是去演出,”
“这个嘛,”他神秘的一笑,“保密。”
译文:先週の水曜日、合肥へ南下する第127列車で侯宝林に出会った。
「おや、侯先生、どちらへ行かれるのですか。」
「ああ、淮南へ行くんだ。」
「お弟子の募集ですか、それとも公演ですか。」
「これはね」彼は秘密め出して微笑んだ。「内緒のことなんだ。」
侯宝林是我国老一辈的著名相声表演艺术家,无论从年龄上来讲,还是从身份上来讲,对他说话都应该使用“丁寧体”,“您”“侯老”这些称呼也能反映出说话者的敬意。而侯宝林的说话则适宜用“常体”翻译。
日语敬语的功用也是一分为二的,有时会表现为人际关系的一道无形的屏障。当然人类生活的一部分社会关系是要靠敬语来维系的,如郑重的公共场合,对上司,成年的陌生人,长辈讲话要以礼相待,而精于就是实现“礼”的一种手段。如果在必须使用敬语的时候不用敬语,会使人感到你粗鲁,缺乏教养。另一方面敬语也要适当和适度。所谓适当就是根据场面和彼此双方相对的地位高低、亲疏程度、年龄的大小、男女的差别、教养的高低等因素,有选择的使用;所谓适度就是在程度上用得恰到好处,不要过头。不顾场合地滥用敬语,或过分的使用敬语,都会造成人际关系的隔阂,甚至会给人以虚情假意的印象,带来负面影响。
敬语的滥用往往是日语学习者容易忽视的一个领域,应引起必要的重视,翻译的时候更是如此。现代汉语不如日语发达,没有与日语相对应的敬语体系。因此我们认为汉译日的敬语把握上,正是一种“再创造”,需要发挥译者的胆识和主观能动性。
例6 A:爸爸赖皮~我还没躲好哪。
B:我哪儿赖皮啊。敏敏,你好了吗,
A:好——了~
译文:A:お父さんずるい;あたし、まだ隠れていないもの。
B:ずるくないよ,ミンミン,ちゃんと隠れたかい,
A:もういいよ。
不难看出,这段是父女间的对话,除了要注意符合女孩特点的用词外,语体上还要注意用简体,如用尊敬体,就不能反映出父女间的亲情。
练习
翻译下列句子
1. 如果可以丢下工作,真想马上飞到你身边,我承认,自己已经不能再矜持了。(本句分
6
孙磊 1/11/2014
别用男性和女性的口吻翻译)
2. 他凭什么这样自作主张~旅行回来半个月了,一次也不来找我;去中国出差也不跟我说
一声。居然用我的名义送东西给爸妈,简直太过分了~
3. 也不是没有想停下来喘口气的时候,但当你双手叉腰,喘着粗气,刚刚放慢脚步,老师
锐利目光早已发现了你:“那个女同志,你~夏天想不想穿裙子了,”
老天~当然想~那么,继续跑吧。
4. 阿混:我说小家伙,哥儿们是为了混口饭吃不得不在这儿亮相,你不吃不喝的一大早守
在这是为个啥,
西西:叔叔,我等人。
阿混:等人一边去等,别让人看着以为哥儿们在拐卖儿童。
西西:叔叔,你就让我坐这儿吧~我喜欢这小狗。
阿混:喜欢,回去叫你妈拿钱来买。看着你陪哥儿们坐了大半天的份上,便宜点儿给你。 5. 莉莉:你在这儿干啥,
大刚:没,没啥。一个小花子,瞧着可怜,赏他点儿钱。
莉莉:(瞧了瞧西西手中的钱)哟,大方嘛,赏个花子出手就一百。小丫头还长得眉清
目秀的,可惜小了点儿。怎么,想培养一下当我接班人,
大刚:看你看你,想到哪儿去了。是我看错了,100当10元的了。
(上前从西西手里拿过百元币,掏了一张10元币往她手里一塞)
走吧,走吧。赶快走吧。
莉莉:慢~(走过去从西西手里拿回钱)该花的,丢出万八块咱不心疼,不该花的,一
分也不要乱花,对不,
6. 最艰苦,最难熬的是长达20分钟甚至半个小时的跑跳运动。老师从那时起用自己的行
动告诉你什么叫活力。“高抬腿,大口喘气~”,“听音乐,跟上节奏~”
7
范文二:词的色彩意义和位相语的翻译
孙磊 4/5/2011
第四节 词的色彩意义和位相语的翻译
一、 词的色彩意义,
词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有感情色彩义,语
体色彩义之分。
感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非,褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。如同是指称妻子的词,尽管它们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。称“爸爸”为“父亲”,情态郑重,风格文雅;不称“父亲”称“爸爸”,口吻亲切,风格通俗,近年来,有流行的“老爸”一词,则更平添了几分亲切感。日语中同样也有“妻”、“女房”、“細君”、“奥さん”、“奥様”、“家内”、“上さん”及“父親”、“お父さん”、“パパ”、“親父”等同义词,情感色彩各自不同。再如同样是“洗头”,日语有“洗髪”、“シャンプー”之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。同样表达面积狭窄的住房,开发上做广告时不说“狭い”而说“コンパクト(袖珍型)”、“こぢんまり(小巧玲珑)”。再者“する”和“しでかす”虽然理性意义相同,但是感情色彩也不同,前者没有特定的色彩意义,为中性词,没有褒贬之别,后者则为贬义词。
例1 小虎一次在教室里因为争位子和同学吵了起来,对方骂他是“小偷”、“坐班房的”,他一气之下把同学的鼻子打出了血,跑出了教室,又开始旷课在街上流浪。
译文:教室で座席の取り合いが原因で、同級生と口論を始めました。相手が小虎のことを「ドロボー」、「ブタ箱に入ったヤツ」と罵ったので、彼はカッとなって殴って鼻血を出させ、教室を飛び出し、そしてまた授業をサボり始め、町をうろつき出しました。
“班房”是监狱或拘留所的俗称。一文中的“ブタ箱”这一译词正好是“刑務所”、“留置所”的俗称,因此达到了感情色彩的对应。
例2 校外事办公室的一位干部说:“圣诞节到了,今天中午我们要请大家吃饭,咱们高兴高兴。”有位留学生听了,大声地说:“太好了,我们要大吃大喝了。”这句话弄得这位干部哭笑不得。
译文:大学の外事弁公室のある幹部が言った。「クリスマスが来たので、今日の昼に皆さんをお食事に招待しようと思います。皆さん一つ楽しみましょう。」それを聞くと、ある留学生が大声で言った。「それはいい。無駄遣いして飲み食いしようじゃないか。」その言葉を聞いた幹部は泣くに泣けず、笑うに笑えなくなってしまった。
外国留学生初到中国学汉语,对“大吃大喝”所表达的感情色彩不了解。这个词是贬义词,指当今社会某些人利用公款请客吃饭,大开宴会,肆意挥霍浪费的不正之风。这位留学生以为“吃”“喝”前面加上个“大”字,就是痛痛快快的吃一顿了,结果闹出了笑话。这个词不能简单的译成“大いに食べ大いに飲む”,如果这么翻译,就忽视了其中的贬义的感情色彩,也就和后面的“弄得这位干部哭笑不得”衔接不起来了。另外,直接套用原文,再加译注也不失为一种译法。
例3 老王二话没说,抓起小虎的头拉倒在地上就打,边打边骂:“你还有脸吃饭~今天非揍死你不可。”
译文:王さんは何も言わずにいきなり小虎の髪を掴んで、床に押し倒して殴りながら、「どの面下げて飯を食べるつもりだ、今日は殴り殺してやる」と叱った。
日语有很多与“脸”对应的同义词,如“かお”、“かんばせ”、“つら”、“がんめん”等,但是它们各有不同的感情色彩意义。“かお”是一般通俗的说法;“かんばせ”风格文雅,多
1
孙磊 4/5/2011
见于古文;“つら”含有贬义;“がんめん”严谨,如用于医学上的“顔面神経”。“脸”在汉语中虽然是中性词,但在原文的语境中有明显的贬义,近似“嘴脸”所以译文中很好地把握了原文中的色彩意义,选择了“つら”一词。
风格色彩意义来自词的适用范围。语言的应用范围,总的分为两大场合,一是日常生活的交际场合,一是政治,经济,文化生活的交际场合。前一种交际内容一般用口语表达,后一种交际内容往往用书面形式表达。这就是语言产生了两种语体,两种风格。经常用于日常生活交际的口语词,就有通俗、肤浅的口语风格情调,经常用于书面交际的书面语就有郑重的书面语风格情调。如“捉摸”和“思考”意思相同,但前者带有口语风格,后者带有书面风格。日语也是如此,“考え”口语文章里都可以使用,“思考を凝らす”则只用于书面语。翻译是要注意原文和译文书面风格或者口语风格的对应。“计划生育”一词,日语中有两个译词“計画出産”和“一人っ子政策”,两者间由于语体上的差异,前者庄重,后者通俗,应区分对待两个译词的雅俗之别。如在翻译国家机关专用名称“计划生育委员会”是适合用前者,在一般陈述使用后者。
例4 打开《论语》,开头便是“子曰:‘学而时习之,不亦说乎,’”这著名的一节。这个“学”是指阅读《诗经》《书经》等孔子的教科书。不时地重新读诵温习,每每将加深理解。人生的喜悦莫过于此。
译文:『論語』の巻を開くと、真っ先に「子曰く、学んで時にこれを習う、またよろこばしからずや。」という有名な一節がある。この学ぶというのは『詩経』、『書経』などの孔子の教科書を読むことを指している。一度読み方を教えられた本を時々暗誦し直し、おさらいするごとに理解が深まり、人生の喜びこれに越したものがないのである。
本例句中开头部分《论语》的话是直接引用的文言文,译文也译成文言文,这样就保持了原文的语体风格。
例5 我们的讨论已经渐入佳境了,希望还没有发言的代表也踊跃的参加进来。
译文:我々の討論はますます盛り上がってきましたが、まだご発言なさっていない方も、どうぞ積極的に討論に加わってくださいますよう、お願いします。
不难看出这是会议主持人的讲话,“渐入佳境”如果翻译成“佳境に入る”,就显得太生硬了。一文中匠心独用,用“盛り上がる”一词来翻译,活泼自然,体现了口语体的语言风格。
练习
翻译下列句子
1. 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎。”今天我们迎来了远方的客人,感
到十分荣幸。
2. 最后的结局来了一百八十度的大转弯,真可谓“山穷水尽疑无路,柳暗花明又
一村”,他的辛劳终于得到了回报,他的作品终于发表了。
3. “少年易老学难成”这句格言是真理,但遗憾的是,人往往是上了年纪之后才
能真正体会到这句话的分量。
4. 三十而立,四十不惑,三十而立,四十不惑,不惑……他一想起柜台后面那热
辣辣的目光,心,就像钟摆似的晃荡不停。
5. “君子之交淡如水,小人之交甜如蜜”君子的交往是单薄而有分寸,可小人的
交往则是亲密无间的,一旦热乎劲过了,容易互相反目。
6. 7点多钟,小虎回来了,看见桌上的饭菜就狼吞虎咽的吃了起来。爸爸骂道:
“你还有脸吃饭~”
2
孙磊 4/5/2011
7. 爸爸看着结婚照片,调侃道:“你老娘没生孩子的时候,多美……”从眼神中
流露出对妈妈似水年华的追忆。
二、 位相语的翻译
语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文字书写等方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中的“位相语”尤为发达,金田一春彦的《日语的特征》(?日本語の特質?)引用了水野贤的《日语考现学》,?にほんご考現学?,介绍的一个故事。狮子熊狼狐狸猴子兔子和老鼠凑在一起去郊游。中午时分,大家犯困了,都想差使别的动物为自己放风,可是每种动物说法都有细微的差异。
首先狮子命令熊:我輩は昼寝をしようと思う。そちは見張りをしておれ。
熊接下来对狼说:おれはちょっと昼寝をする。貴様はよく見張っていろ。
狼又转过身来对狐狸说:わしはちょっと昼寝をしたい。お前、見張りをしていてくれないかね。
狐狸又对猴子说:あたしはちょっと昼寝をするよ。あんた、すまないが見張っていておくれ。
猴子又对兔子说:私、ちょっと昼寝をするからね。君、見張っていてね。
兔子又对老鼠说:私、ちょっと昼寝をするわ。あなた、見張りをしてくださらない。
老鼠也困得不行了,可是他没有动物供差使了,只好说:あたいには見張りを頼む相手がない。
动物世界的弱肉强食,一物降一物是众所周知的,但是表达同一个意思,不同的动物的嘴里说出来的竟是如此的不同,足以让人回味。动物世界里位相语的差异尚且如此,在人类的日常社会中则自然更不在话下了,有下面一则故事为证。
市内電車の停留所で「おい、何をぐずぐずしているんだ。早く降りないか」と、電車の車掌が子供づれの女に怒鳴った。降車口に居合わせた人が、「少し乱暴すぎないかね」とたしなめた。すると、車掌は頭を掻きながら、「はあ、実は私の女房でして」と答えたので、注意した人は、「いや、これは失礼」と言って、苦笑した。
在以往的日语教学中,位相语没有得到足够的重视,因此往往也成了日语学习者的薄弱环节。然而翻译要做到寻求对应中的“神似”本质,必须在这方面有所突破。具体来说,就是掌握日语位相语的相关知识,要使译文准确地再现出与原文的社会属性,个人属性以及使用场合相吻合的各种位相。
(一) 男女用语
男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以外,几乎很少有男女用语的区别,如感叹词“哎唷”多为女性使用,男性则多说“哎呀”。语气助词“呀”多为女性使用,男性则说“嘛”“啊”。当我们把一段汉语对话翻译成日语时,如果不知道说话者的性别,简直无从下手。然而,每个人话语都不是空中楼阁,而是有着他赖以依存的语境供你分辨出说话人的性别、身份以及与听者间的亲疏关系,如:
例1 “你说,我进门时怎么叫,”
“当然叫妈妈。”
“真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我猜,她这会儿一定屋里屋外的忙乎,同时在想,儿媳妇长得什么样呢,……”
3
孙磊 4/5/2011
“第一个想的还是我。真的,不要嫉妒,他两年没见儿子啦,我爸爸又早去世了。”
这段对话是除夕夜一位年轻的军官带着还没过门的新娘子回家探亲,想象与新郎的母亲见面的情形,根据这个场景,我们就能判断出第一、第三句话是新娘说的,第二、第四句话是新郎说的。
译文:「ねえ、あなた、家に着いたら、わたし、なんて呼ぶの,」
「もちろん、お母さんと呼ぶのさ」
「なんだかきまりが悪いわ。急にお母さんが一人増えちゃって。今頃、きっと家では忙しくきりきり舞していらっしゃるだろうと思うわ。それに今度来る嫁はどんな人間だろうと考えていらっしゃるでしょうね。」
「いや、真っ先に思うのはやっぱり僕のことだな。本当だよ、やきもち焼かないで。お袋は二年間もこの息子を見ていないし、それに親父はとっくになくなっているしね。」
从上面的译文中也能看出,在人称代词的使用上有男女之别。男子使用的人称代词,第一人称有“ぼく”、“おれ”、“わし”,其中,“ぼく”用于同辈之间或较随便的场合,
“おれ”则显得傲慢而粗俗,“わし”多为老年人使用;第二人称有“きみ”、“おまえ”、“きさま”“てめえ”等,其中“きみ”用于同辈之间或对下辈,“おまえ”大多带有居高临下的傲慢口吻,“きさま”、“てめえ”之类带有轻蔑和责骂的口气。
女子使用的人称代词,主要是第一人称“わたし”,在比较随便的或亲密的场合,也有用“あたくし”的,“あたい”多位小女孩专用,“わたし”、“わたくし”虽然属中性人称代词,男女性在公共场合都可用此自称,但实际运用中,女子的使用频率远远高于男子。第二人称中严格说来没有女子专用的人称代词,一般都用“——さん,さま,”来称呼对方,值得一提的事,“あなた”或“あんた”大都是日本女子用来称呼自己的丈夫或恋人的。
日本女性把语言的温文尔雅,礼貌含蓄作为美德。她们不说“はらが減った”、“飯を食う”、“うまい”之类的粗俗语言,而说“おなかがすいた”、“ご飯を食べる,いただく,”、“おいしかった”。不仅如此,在感叹词和终助词的使用上男女间也存在着位相的差别,这一点从例句1中也能略窥一斑。再例如同样告诉别人自己去看画展,男性可以说“見てきたぜ”,而女性则说“見てきたわよ”。女性感到惊讶时会脱口而出“あら、珍しいわね”。关于这一点,金田一春彦在『日本語の特質』一书中非常风趣生动地说,如果回到家,妻子好心好意的温好了一盅酒端上来,却对你说“おお、帰ってきたか、一本付けといたぞ”就会使丈夫大皱眉头。“好话一句三冬暖,恶言出口六月寒。”明明是个妇道人家,说起话来却跟男人一样粗野。相反,回到家,哪怕只有一碗茶泡饭,一句“きょうはお茶漬けでごめんなさいね”便胜过任何美味佳肴了。
男女使用的感叹词有别,基本上属于男性使用的感叹词有“ほう”、“おお”、“おおい”、“おい”、“なあ”、“いよう”等。此外还有“くそ”等粗俗的词语。基本上属于女性使用的感叹词有“あら”、“まあ”、“あらまあ”、“ちょいと”等。
终助词的使用上男女之间也有明显的区别,男性专用的有“ぜ”、“ぞ”、“や”、“い”、“な,あ,”等,女性专用的有“わ”、“かしら”、“の”等。
例2 那里有棵大槐树吧。紧挨着她左边看得见一个红屋顶是不,那就是B先生的家。
翻译这段话时,根据终助词使用上的男女位相差异,可分别译成下面两种。
译文1.「あそこに大きな槐の木があるね。そのすぐ左に赤屋根が見えるだろう。あれがBさんの家だよ。」
译文2:「あそこに大きな槐の木があるわね。そのすぐ左に赤屋根が見えるでしょう。あれがBさんの家よ。」
例3 男:昨天晚上风真大呀~
4
孙磊 4/5/2011
女:可不~
你看,好多树枝被风刮断了。
男:真的,
哎呀,阳台上的花盆儿也都让风刮倒了。
译文:男:昨晩は風がほんとうにすごかったね。
女:ほんとうにそうだったわね。
見て、木の枝がたくさん風で折れているわ。
男:ほんと,あれ、ベランダの植木鉢もみんな風で倒れてる。
现代女性频繁的使用接头词“お”,已经远远的超出了敬语的范围,而成为一种追求语言的温和,文雅的美化语。日本国立国语研究所原所长野原菊雄先生在伦敦大学教日语的时候,有一位女学生不懂女子用语,在回答“どうして買わないのですか”这个问题时,说了“金がないからです”。先生觉得这么说,“どうもこの言葉は紅唇にはふさわしくない”,于是告诉她书上虽这么写的但是女性应该说“お金がないからです”。
日本女性通常在饮食类,日常用品类的词汇前面冠以“お”,如:“お酒”、“お座敷”、“お弁当”、“お漬物”、“お箸”、“お財布”、“お料理”、“お天気”、“お団子”、“お隣”、“お正月”、“お野菜”、“お肉”??
一般的情况下,外来语不加接头词“お”、“ご”的,但是如今随着一部分外来语完全融入日语中,一直被日本妇女淡忘了“国籍”,也在“美化”之列了,“おビール”、“おズボン”、“おトイレ”便是其例。
作为美化语,除了接头词“お”,女性还使用接尾词“さん”,如“お日さん”、“お月さん”、“学生さん”、“お人形さん”、“おまわりさん”等。另外“すてき”一词以及作为书信用语,署名处写上“かしこ”等也只有女性才使用。
(二) 普通体和尊敬体
汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体和尊敬体之区别,“普通体”是使用“だ?である”的文体,又称“常体”“だ体”、“だ調”,多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,即家庭型的亲友,亲属之间的日常会话。“丁寧体”是使用“です、ます、でございます、であります”的文体,又称“です、ます体”“です、ます調”,用于说话者对听话者直接表示敬意。而汉语没有这种区别,找不到现成的对应表达。汉译日时,必须充分的考虑到当事者双方的年龄,性别,身份,彼此间的关系,才能分辨得出该用“普通体”还是“丁寧体”,从而翻译的准确,地道,自然。如翻译“打听一下,三号楼在哪儿”这个句子,可以有如下几种译法。
A ちょっとお訪ねしたいんですが、三番の建物はどのあたりですか。
B ねえ、三番の建物はどのあたり。
C 僕、三番の建物の場所、教えてくれるかな。
A使用“丁寧体”,适用于说话者是成年人,向不相识的成人问路的场合,B和C使用“普通体”,分别适用于说话者是女性,向熟人或不认识的儿童问路的场合,适用于说话者是男性,向小男孩问路的场合。
例4 女孩:我不想玩了~我要回家~
老师:怎么,是老师说错话了,
女孩:不~
老师:野餐还没结束呢,别扫大家的兴,啊~去吧,大伙在等着你呢~
女孩:不,我想现在就回家。
5
孙磊 4/5/2011
译文:女の子:あたしもう遊びたくないの。帰るわ。
先 生:どうしたの,先生、何か間違ったこと言ったの。
女の子:そうじゃない。
先 生:ピクニックはまだ終わってないのよ。みんなしらけちゃうじゃない;さあ,行きましょう。みんなが待っているわ。
女の子:いや、いますぐ帰りたいの。
例5 上周三,在南下合肥的127次列车上遇到了侯宝林。
“哟,侯老~您这是去哪儿呀,”
“啊,我去淮南。”
“收徒弟,还是去演出,”
“这个嘛,”他神秘的一笑,“保密。”
译文:先週の水曜日、合肥へ南下する第127列車で侯宝林に出会った。
「おや、侯先生、どちらへ行かれるのですか。」
「ああ、淮南へ行くんだ。」
「お弟子の募集ですか、それとも公演ですか。」
「これはね」彼は秘密め出して微笑んだ。「内緒のことなんだ。」
侯宝林是我国老一辈的著名相声表演艺术家,无论从年龄上来讲,还是从身份上来讲,对他说话都应该使用“丁寧体”,“您”“侯老”这些称呼也能反映出说话者的敬意。而侯宝林的说话则适宜用“常体”翻译。
日语敬语的功用也是一分为二的,有时会表现为人际关系的一道无形的屏障。当然人类生活的一部分社会关系是要靠敬语来维系的,如郑重的公共场合,对上司,成年的陌生人,长辈讲话要以礼相待,而精于就是实现“礼”的一种手段。如果在必须使用敬语的时候不用敬语,会使人感到你粗鲁,缺乏教养。另一方面敬语也要适当和适度。所谓适当就是根据场面和彼此双方相对的地位高低、亲疏程度、年龄的大小、男女的差别、教养的高低等因素,有选择的使用;所谓适度就是在程度上用得恰到好处,不要过头。不顾场合地滥用敬语,或过分的使用敬语,都会造成人际关系的隔阂,甚至会给人以虚情假意的印象,带来负面影响。
敬语的滥用往往是日语学习者容易忽视的一个领域,应引起必要的重视,翻译的时候更是如此。现代汉语不如日语发达,没有与日语相对应的敬语体系。因此我们认为汉译日的敬语把握上,正是一种“再创造”,需要发挥译者的胆识和主观能动性。
例6 A:爸爸赖皮~我还没躲好哪。
B:我哪儿赖皮啊。敏敏,你好了吗,
A:好——了~
译文:A:お父さんずるい;あたし、まだ隠れていないもの。
B:ずるくないよ,ミンミン,ちゃんと隠れたかい,
A:もういいよ。
不难看出,这段是父女间的对话,除了要注意符合女孩特点的用词外,语体上还要注意用简体,如用尊敬体,就不能反映出父女间的亲情。
练习
翻译下列句子
1. 如果可以丢下工作,真想马上飞到你身边,我承认,自己已经不能再矜持了。(本句分
6
孙磊 4/5/2011
别用男性和女性的口吻翻译)
2. 他凭什么这样自作主张~旅行回来半个月了,一次也不来找我;去中国出差也不跟我说
一声。居然用我的名义送东西给爸妈,简直太过分了~
3. 也不是没有想停下来喘口气的时候,但当你双手叉腰,喘着粗气,刚刚放慢脚步,老师
锐利目光早已发现了你:“那个女同志,你~夏天想不想穿裙子了,”
老天~当然想~那么,继续跑吧。
4. 阿混:我说小家伙,哥儿们是为了混口饭吃不得不在这儿亮相,你不吃不喝的一大早守
在这是为个啥,
西西:叔叔,我等人。
阿混:等人一边去等,别让人看着以为哥儿们在拐卖儿童。
西西:叔叔,你就让我坐这儿吧~我喜欢这小狗。
阿混:喜欢,回去叫你妈拿钱来买。看着你陪哥儿们坐了大半天的份上,便宜点儿给你。 5. 莉莉:你在这儿干啥,
大刚:没,没啥。一个小花子,瞧着可怜,赏他点儿钱。
莉莉:(瞧了瞧西西手中的钱)哟,大方嘛,赏个花子出手就一百。小丫头还长得眉清
目秀的,可惜小了点儿。怎么,想培养一下当我接班人,
大刚:看你看你,想到哪儿去了。是我看错了,100当10元的了。
(上前从西西手里拿过百元币,掏了一张10元币往她手里一塞)
走吧,走吧。赶快走吧。
莉莉:慢~(走过去从西西手里拿回钱)该花的,丢出万八块咱不心疼,不该花的,一
分也不要乱花,对不,
6. 最艰苦,最难熬的是长达20分钟甚至半个小时的跑跳运动。老师从那时起用自己的行
动告诉你什么叫活力。“高抬腿,大口喘气~”,“听音乐,跟上节奏~”
7
孙磊 4/5/2011
8
范文三:词的色彩意义历时演变特点试析
词的色彩意义历时演变特点试析
杨振兰
(山东大学 文学与新闻传播学院 , 山东 济南 250100)
摘要 :色彩意义是词义中可以做出独立分析的意义内容 , 但由于是客观对象次要属性 的反映 , 不得不借助 词汇意义的躯壳存在 , 历时演变中的伴随性与自主性特征由此产生 ; 作为语言词义系统的组成部分 , 色彩 意义受语言自身演变规律的制约 , 同时某些色彩类型受社会外因影响较大 , 导致渐变性与突变性演变特征 的交融与统一 ; 色彩意义包含多种类聚 , 每一种类聚内部都存在两种或几种互相对立的类型 , 为其发展中 的不平衡性和对转性特征的产生提供了可能 。
关键词 :伴随性 ; 自主性 ; 渐变性 ; 突变性 ; 不平衡性 ; 对转性
中图分类号 :H03 文献标识码 :A 文章编号 :1001-9839(2003) 03-0043-04
Diachronic Change of Expressive Meaning in
the Vocabulary of a Language
YANG Zhen n lan
(School of Chinese Language &Literature and Journali sm, Shandong Un i versity, Jinan 250100, P. R. C hi na)
Abstract:Ex pressive meaning is a part of lex ical meaning that can be analyzed independently. However, as the re -flection of objects . secondary properties, the existence of expressive meaning is heavily dependent on the existence of lex ical meaning. Therefore, the former generally changes with the latter over time. Nevertheless, it still retains its ow n autonomy. T he evolution of ex pressive meaning is governed by its ow n rules or laws, but the expressive meanings of some lex ems are greatly influenced by social factors. T hererfore, the evolution of expressive meaning is on many occaiosn the combinati on of gradual change and mutation. Ex pressive meani ng is a meaning cluster that consists two or more contradictary or contrastive meanings, thus causing inbalnce of development and mutual trans -formation.
Key w ords:convergence; autonomy; gradual change; mutation; i mbalance mutual n transformati on 词的色彩意义即词义中表示某种倾 向、 格调、 韵味等 内容的意义 , 是词义内容不可或缺的 构成部分之一 , 因包 括了感情色彩、 形象色彩、 语体色彩、 风格色彩、 时代色彩、 外来色彩、 民族色彩、 地方色彩等多种色彩类聚 , 从而显示 出非常复杂的特征。这种复 杂性不仅体现在色 彩意义的 形成机制、 存在方式、 性 质、 功能等方 面 , 而且体 现在色彩 意义的历史演变中。通过对 色彩意义历时演变 模式和演 变过程的考察 (另文分析 ) , 可以总结出色彩意义历时演变 的特点。
一 、 伴随性与自主性的统一
色彩意义历时演变所显示的一个 非常明显的特点是 它的伴随性。所谓伴随性指色彩意 义伴随其他意义的变 化而变化 , 此处主要指伴随词汇意义的变化发展而变化发 展。但同时也不能否认 , 色彩意义又具有自身独立自主的 发展特点和规律。
收稿日期 :2003-02-27
作者简介 :杨振兰 (1963-) , 女 , 山东曲阜人 , 山东大学文学与新闻传播学院副教授 , 文学博士 , 研究方向为汉语词汇。
5山东大学学报 6(哲学社会科学版 )
JOURNAL OF SHANDONG U NIVERSITY(Phi losophy and Social Sciences)
2003年第 3期 NO. 3. 2003
1. 色彩意义与词汇意义共变
色彩意义的转移、 增强、 减弱、 增 加、 减少等 许多演变 形态往往跟随词汇意义的扩大、 缩小、 转移、 义项增加和减 少等演变形式而完成。如 /臭 0是伴随词汇意义 的缩小而 完成的感情色彩由中性向贬义的转移 ; /脚 0是伴随词汇意 义的转移而完成的由中性语体色彩向口语语体 色彩的转 移 ; /包袱 0是伴随词汇意义的增加而完成的形象色彩的增 加 , 等等。这些情形都说明色彩意义的伴随性与词汇意义 的共变性特点。之所以如此 , 取决于色彩意义与词汇意义 之间的密切关联性。色彩意 义反映客观对象的 次要属性 的形成机理和标记感性附属信息的性质特点决 定了它自 身不能独立拥有载体 , 不能独立存身 , 而必须借 助于能独 立拥有载体的意义存在 , 在词义系统中只有词汇意义具备 独立以声音形式作载体的能力。其他意义如语法意义、 色 彩意义只能依存于词汇意义。同时 , 客观对象的各种属性 之间并非处处都可以划出截然分明的界限 , 某些属性从不 同的角度去认识可以概括出不同侧面的词 义内容 , 这 样 , 色彩意义对词汇意义的依存可以区分出两种不同的情形 , 其一是渗透于词汇意义而存在 , 其二是依附于词汇意义而 存在。渗透于词汇意义存在 的色彩意义因为与 词汇意义 的水乳交融的关系 , 更容易伴随词汇意义的变化发展而变 化发展。如 /谤 0, 古代特别 是上古 时期 , 指一 般的议 论 , 5国语 #周语上 6:/厉王虐 , 国人谤王。 0其中的 /谤 0只能是 议论的意思 , 这种意义内容本身决定了它的中性感情色彩 的性质 ; 后来 , /谤 0的意义发展为诬蔑、 诽谤 , 5楚辞 #七谏 #沉江 6:/正臣端其操行兮 , 反离谤而见攘。 0/诬蔑、 诽谤 0的 内容本身就折射出贬义的感情倾向 , 所以 /谤 0的感情色彩 所发生的由中性向贬义类型的历史演变是伴随 其词汇意 义的历史演变而完成的。
2. 色彩意义的自主变化
从色彩意义的存在方式看 , 依附于词汇意义尤其是渗 透于词汇意义的存在形式规定了色彩意义与词 汇意义共 变的伴随性特点 , 但词汇意义的变化并不必然伴随色彩意 义的变化。从古至今 , /人 0、 /水 0等词 , 词 汇意义发生 /深 化 0的变化 ; /布 0、 /灾 0等词 , 词汇意义发生 /扩大 0形式的 变化等 , 但该种变化纯粹是词汇意义 自身的变化 , 色彩意 义依然从中性到中性 , 并未受词汇意义变化的影响。有些 词 , 虽然变化前后的词汇意义都携带 特定色彩意义 , 如果 是同种性质、 倾向的色彩意义 , 也不应视为色彩 意义发生 了演变。如 /元宵 0, 本义是指 /农历正月十五日 夜晚 0, 后 来转而指称 /元宵节吃的汤圆 0, 前后两项意义蕴含的是同 种性质的色彩意义 ) ) ) 民族色彩 , 那 么 , 可以说 后起意义 继承了原始意义的色彩意义 , 而不是原始意义的色彩意义 发生了历史变化。
即使是伴随词汇意义发展的情形 , 也并非是机械的亦 步亦趋的伴随 , 因为词汇意义的变化形式并不决定色彩意 义的变化形式 , 或者说词汇意义的演变形态与色彩意义的 演变形态之间缺乏对应性 , 词汇意义的 深化、 扩大、 缩小、 转移、 增加、 减少等演变形式伴随的 不一定是色彩意义的 深化、 扩大、 缩小、 转移、 增加和减少的演变形式。事实上 , 色彩意义的发展演变根本不具有 深化、 扩大、 缩小的演变 形态。 /朕 0由普通的第一人称代词 发展为专指皇帝的第 一人称代词 , 词汇意义缩小的变化带来的并不是色彩意义 缩小的变化 , 而是感情色彩从中性到尊贵的转移变化和时 代色彩从无到有的增加变化。 /贼 0由杀人的恶人到偷东 西的恶人 , 词汇 意义的转 移伴随 的并不 是色彩 意义的转 移 , 而是感情色彩贬义程度的减轻 变化 , 等等。这些情形 都体现了色彩意义伴随之中仍然有其相对独立性的一面。 色彩意义是不同于词汇意义的自足的意义系统 , 有自 身的性质、 特征、 功能等 , 自然有自身独立自主的发展演变 道路 , 即词汇意义保持不 变的情况下 , 色彩意义独自发生 变化。对于一部分依附词汇意义存 在的依附型色彩意义 而言 , 所发生的 历史演变 常常表 现为独 立自主 的变化形 态。这种变化相对集中地反映在色彩意义的 /淡化 0和 /褪 色 0的演变类型中。如 /矛盾 0、 /鞭策 0、 /鼓 吹 0、 /斟 酌 0等 词的形象色彩从古至今发生了 /淡化 0的历史演变 , 这种变 化是在其词汇 意义基本不 变的情况 下发生 的 ; /盐 0、 /西 瓜 0、 /菠菜 0、 /狮子 0等词的外来色彩发生了 /褪色 0的历史 演变 , 也是在其所依附的词汇意义一如既往的前提下出现 的色彩意义的独自演变。该类情形 产生的主要原因是由 于发生 /淡化 0和 /褪色 0演变的色彩意义 , 就其与词汇意义 的关系而言 , 属于依 附型色彩意义而非渗 透型色彩意义。 依附型色彩意义作为色彩意义中的 外围色彩不必仅仅跟 随词汇意义发展演变的脚步 , 理所当然地可以脱离词汇意 义产生自变现象。色彩意义中的 语体色彩、 风格色彩、 时 代色彩、 外来色彩、 民族色彩、 地方色彩以及部分感情色彩 和部分形象色彩属于依附型色彩 意义 , 那么 , 色彩意义的 自主变化也多发生在该类色彩类聚中。当然 , 渗透型色彩 意义的伴随性变化和依附型色彩意 义的自主性变化并不 是绝对的 , 两者之间并无 不可逾越的鸿沟 , 它们的区分只 是就多数色彩演变情况而 言的。渗 透型色彩意义可能有 自主变化的情形 , 如 /鼓吹 0、 /瓦解 0的形象色彩是渗透在 词汇意义之中的内蕴色彩 , 它们所发生的 /淡化 0演变却是 色彩意义的自主变化。依附型色彩 意义可能有伴随变化 的情形 , 如 /牛棚 0一词由 /** 0前的中性色彩到 /** 0时 期时代色彩的 /增加 0变化是伴随词 汇意义义项的 /增多 0出现的色彩变化 , 而时代色彩却是一种依附于词汇意义存 在的外围色彩。
综上所述 , 色彩意义是在伴随状态和自主状态交织在 一起的错综复杂的状态中演变发展的 , 这种伴随性与自主 性相统一的发展特点既是色彩意义 与词汇意义密切关系 的见证 , 同时也是色彩意义独立性质的一种反映。
山东大学学报 (哲社版 ) 2003. 3
二 、 渐变性与突变性的统一
色彩意义是语言词义系统的重要组成部分 , 其历时演 变的情形不能脱离语言一般演变规律的制约 , 具有渐变性 特点。一种新的色彩意义的产生或旧的色彩意义的消亡 , 一般都要经历一个漫长的逐渐的发展 演变的过程。就某 一个色彩词而言 , 它的新的色彩意义的产生从临时变化开 始 , 到历史变化的固定 , 又经历与旧色彩意义共用的阶段 , 再到最终取代旧色彩意义 , 其渐变 性特点是显而易见 的。 如 /亦 0, 作为 /也 0的意义古今 是一致的 , 但其语 体风格色 彩却古今有异 , 古代尤其是上古时期书面语、 口语共用 , 表 现为中性语体 色彩 , 发展至现 代汉语 转化为 书面语 体色 彩 , 这一转化过程开始于中古汉语时 期 , 同时口 语中逐渐 用 /也 0取代 /亦 0, 两者出现并 用的现象 , 而且持 续相当长 的时间 , 到晚唐五代的 5祖堂集 6中 , 据有人统计 , 两者的应 用频率几乎各占一半。 [1]再往后发展到现 代汉语 , /也 0在 口语中完全取代 /亦 0, 意味着 /亦 0的语体色彩转向的彻底 完成 , 这一过程是以缓慢的渐进的形式完成的。再如色彩 意义的 /淡化 0和 /褪色 0变化也经历了长时期的消磨过程 , 主体对色彩格调的新奇感觉是在一点一滴中磨损、 消蚀掉 的 , 而不是一朝一夕的突变事件。这些都是色彩意义渐变 性特点的充分体现。
但是另一方面 , 色彩意义作为词 义类型的一种 , 在发 展中存在某种独特 的演变 特点。即色 彩意义以 情感、 韵 味、 格调、 气息等相对虚化的 内容为色彩内涵的 性质导致 它易于接受其他因素的干扰和控制 , 从而在发展演变中体 现出某种程度的快速性特点 , 尤其是当社会急速发展的时 期 , 与这种发展密切相关的时代色彩、 感情色彩 等色彩类 聚会做出积极的反映和调整并进而产生历时演变。如 /红 卫兵 0、 /臭老九 0、 /走资派 0、 /造反派 0等词是兼 具时代色 彩和感情色彩的多彩词 , 当中国社会 拨乱反正之后 , 该类 词的词汇意义依旧 , 但时代色彩很快由当代色彩转化为历 史色彩 , 感情色彩也随即发生转移变化 , 褒者不再褒 , 贬者 不再贬 , 这是由社会的进步、 社会对历史的重新 评价引起 的肯定、 否定感情色彩的快速演 变。再如 /炒 0, 随着新时 期 /倒买倒卖 0意义的复活 , 除 /炒股 0、 /炒地皮 0、 /炒外汇 0等之外 , 还增加了 /炒作 0的意义 , 即借助传媒将某个人、 某 个商品、 某件事等反复宣传使之迅速 走红或热销 , 该意义 蕴含一定的贬义色彩 , 这种意义和色彩是 /炒 0新时期受香 港等地的影响短时间内发生的历时演变。
当然 , 渐变性是色彩意义演变的 一般特点 , 色彩意义 的演变发展 不可能从根 本上背 离语言 发展的 一般规 律。 快速性、 突变性只是限制在色彩类 型的一定的范围之 内、 一定的历史时期的某些特殊演变情形而已。
三 、 不平衡性
色彩意义不是零散的各种色彩杂乱无章的堆积 , 也不 呈现为完全同质的体系 , 而是由不同的色彩类聚构成的意 义系统 , 每一种色彩类聚 又自成一个色彩子 系统 , 它们发 展演变的方式、 道路、 趋势等在归属 色彩意义的共性基础 上体现出一定的个性 , 这 样 , 色彩意 义的历时演变显示了 鲜明的不平衡性特点。主要表现 为两个方面 :第一 , 演变 方式的不平衡。色彩意义的 /转移 0、 /强 化 0、 /弱 化 0、 /淡 化 0、 /褪色 0、 /增加 0、 /减少 0等七种演变方式在不同色彩 类聚中的分布是不平衡的。有的分布范围广一些 , 有的分 布范围窄一些 ; 相应地 , 有的色彩类聚演变方式丰富一些 , 有的色彩类 聚演变方 式单调一 些。 色彩意 义的 /增加 0、 /减少 0是覆盖面最广的演变方式 , 几乎遍及所有的色彩类 型 , 因为所有的色彩意义都存在伴随词汇意义的增加而增 加的可能。其次是 /淡化 0和 /褪 色 0, 主 要分布 于形象色 彩、 外来色彩、 时代色彩、 地方色彩中。依次是 /转移 0, 主 要分布于感情色彩、 语体色彩中。 /强化 0、 /弱化 0主要分 布于感情色彩的类型中。从中可以推之 , 感情色彩是色彩 意义演变方式的典型代表 , 除 /淡化 0和 /褪色 0外 , 其他方 式在感情色彩中都有普遍 分布。这 一方面是由于感情色 彩兼具了渗透型和依附型两种类型的色彩意义 , 它本身就 是色彩意义的典型代表 ; 另一方面 , 演变方式丰富的部分 也是色彩意义容易起变的部分。 /在常用性和语言的敏感 性这两者能够结合起来的地方 , 变化最有可能 -在门里伸 进一只脚。 . 0[2](第 102页 ) 感情色彩即是这种演变方式丰富的 部分 , 也是色彩意义中容易起变的部分。因为感情色彩尤 其是其中涉及社会伦理、 政治观念、 时尚审美等方面内容 的部分 , 相对 容易触 发 情感 的敏 感地 带 , 如 /戏 子 0、 /爱 人 0、 /小姐 0、 /腐 败 0等。第二 , 演变速度的不平 衡。色彩 意义历史演变的速 度 , 就 不同的 色彩类 聚和演 变方式而 言 , 有的相对快些 , 有的相对慢 些 , 呈现出 不均衡性特点。 其中 , 感情色彩的变化速 度相对快些 , 感情色彩作为人的 主观情感和态度在词义中的体现 , 随着社会 的变革、 主观 认识的发展表现出较强的可变性 , 因此 , 它是色彩意义中 变化速度较快的部分。如 /策划 0、 /污染 0、 /老板 0、 /集团 0等词 , 即使在现代汉语的 共时过程 , 依然不能避免感情色 彩的演变发 展。语 体色彩、 形 象色彩、 外来 色彩、 时代色 彩、 地方色彩、 民族色彩的 演变速度要缓慢一些。该类色 彩既不直接与社会制度、 社会思潮的变革相 联系 , 也不直 接关涉主体的主观意识和情感的变化 , 而是更多地取决于 长期的用词领域以及词所反映的客 观对象的某种特点和 词的来源等因素 , 因而社会和人的认识的变化发展很难对 该类色彩产生影响 , 难以带动它 们一起演变发展。当然 , 演变速度的差异并不是绝对的 , 相对快速的演变发展不可 词的色彩意义历时演变特点试析
能囊括所有的感情色彩 , 如 /爪牙 0、 /走 狗 0等词 的感情色 彩的变化伴随词汇意义经历了漫长的演变过程 ; 其他色彩 类型的变化发展也不是千篇一律地都以缓慢的速度进行。 如同样是 /淡化 0和 /褪色 0的演变方式 , 形象色彩的淡化速 度要远远地慢于时代色 彩和外来色彩 , 三者相比 , 形象色 彩更明显地远离社会变革的现实。尤其是民族色彩、 地方 色彩 , 由于缺乏演变的需要、 条件和可能 , 演变速度更为缓 慢 , 民族色彩体现的特定民族的倾向、 特色和风格 , 地方色 彩拥有的特定的地域风情、 乡土气息 , 作为特定民族、 地域 的物产、 习俗、 文化标记 , 其稳定性是其他色彩类型无法比 拟的。如 /龙 0、 /熊猫 0的民族色彩 , /棕榈 0、 /豫剧 0的地方 色彩一经凝固下来 , 就不容易发生变化。即使在同种色彩 内部 , 演变速度的快慢也不完全一致。外来色彩中音译词 外来色彩的淡化速度比意译词外来色彩的淡化 速度缓慢 得多 ; 形象色彩内部不同词的形象色 彩淡化与否、 淡化的 速度也不尽相同。这些错综复杂的情形 , 一方面充分证明 了色彩意义发展演变的不平衡性是一种客观存 在的色彩 演变现实 , 另一方面也体现了不平衡性在色彩类型中的相 对性。
四 、 对转性
色彩意义作为一种类型 化意义不同于词汇 意义的个 体性质 , 也有别于语法意义的类型化特点。每一种色彩类 聚的内部都呈现对立的色彩分布 , 两两相对或三三相 对 , 这种对立的关系使色彩意义的历时演变呈现对转性特点。 感情色彩的内部存在 褒、 贬、 中的对立 , 那么 , 感 情色彩演 变中就会发生褒、 贬之间的对转 , 中性色彩分别向褒、 贬色 彩的转移。如 /妖 0由美丽的意义发展为打 扮过分、 邪 恶、 不正派的意义 , 感情色彩经历的是从褒义色彩到贬义色彩 的对转变化。感情色彩中的痛苦、 喜悦、 恐怖、 悲凉色彩一 般不会与褒、 贬色彩形成对转演变 , 以往感情色 彩的发展 历史充分证明了这一点。 /饿 0由上古 时期的挣扎在死亡 边缘的饿 , 演变成现代的一 般的饥饿 , 痛苦感情色彩经历 的是 /弱化 0的演变发展 , 而不是向褒或贬方面的转移。语 体色彩内部存在口语、 书面语、 中性 语体的对立 , 那么 , 语 体色彩中发生的口语语体色彩与书面语体色彩的对转 , 中 性语体色彩分别向书面语体色彩、 口语语体 色彩的转移 , 就是语体色彩 内部对转 性特点的体 现。 如 /冠 0作为 /帽 子 0的意义 , 从上古时期的中性语体色 彩到中古时期开始 的向书面语色彩的转移就是 如此。其 他色彩类型虽然缺 乏色彩倾向截然相反的对立 , 但整个色彩类聚与中性色彩 事实上也处于对立关系之中 , 可以视其为相 对对立关系 , 在历史演变中会发生彼此向对方转移的变化。如 /形象色 彩 0与 /中性色彩 0, /外来色彩 0与 /中性色彩 0, /时代色彩 0与 /中性色彩 0的对转等都属于该种情形。此外 , 即使是形 象色彩、 外来色 彩的 /淡化 0演 变 , 外 来色彩、 时 代色彩的 /褪色 0演变 , 也可 以看作是 向中性 色彩的 渐趋发 展。如 /矛盾 0、 /推敲 0的形象色彩在长期的历史发展中已基本上 处于中性状态了 , /盐 0、 /胡萝卜 0经 历了千百年时间历史 的消磨 , 已由外来色彩转向地地道道的中性色彩了。同样 地 , /电话 0、 /轮船 0等词的近代社会 的时代色彩发展至今 也已被中性色彩倾向所取代。
由此可以发现 , 色彩意义的历时演变虽然是错综复杂 的 , 但又是可以通过 对转规律加以清晰地 认知和把握的。 并且可以由此推知 , 色彩意义的未来依然会遵循对转变化 的特点向着自己的各种情形的对立面演变发展。
参考文献 :
[1]常青 . 5祖堂集 6副词 /也 0/亦 /的 共用现 象 [J]. 天 津师 大学 报 , 1989, (1) :79-80.
[2]简 #爱切生 . 语言的变化 :进步还是退化 ? [M ]. 北京 :语文出 版社 , 1997.
(责任编辑 :丁秀菊 )
山东大学学报 (哲社版 ) 2003. 3
范文四:色彩词在中西方文化中的意义差异
摘 要:色彩与人们的日常生活息息相关,是人与人之间传递信息的一种无声语言。俗话说:“三里不同风,五里不同俗。”由于生活环境、宗教信仰、文化风俗、思维定势等方面的差异,东西方国家对色彩的理解也不尽相同甚至大相径庭。因此作为英语学习者,有必要了解和掌握色彩词所承载的不同意义,以免在语言学习和跨文化交流的过程中造成不必要的误解、尴尬或损失。
关键词:色彩词;中西方文化;差异
一、红色(red)
红色在中国象征着喜庆和吉祥。中国人结婚往往新娘穿红袄新郎戴红花,过年喜欢贴红色对联,公司企业开张庆典时要剪红绸带,商界也有很多由“红”字组成的常用语,如:红利、红运、分红、开门红、满堂红等。红色又可以引申为受社会好评、受上级重用等意义,如:走红、红人、红得发紫、红极一时等。
但在西方国家,红色则更多地被视为残暴、血腥和灾祸。如:red ruin(火灾),a red battle(血战),red revenge(血腥复仇),a red revolution(赤色革命)。同时它也象征危险、警告,如:red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),red light(危险信号),red card(足球等的红牌)。在经济生活中,红色还表示经济紧张、赤字、负债等,如:in the red(负债),go into red ink(财政赤字)等。
二、白色(white)
在所有的颜色中白色是最淡的。西方人视白色为纯洁、美好的象征,白色在英语中象征着庄严、纯洁、清白、高雅和美德。西方人举行婚礼时新娘要穿白色的婚纱,以喻示新娘的圣洁以及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞。英语中还有一些表达方式,如:a white soul(纯洁的心灵),a white spirit(正直的精神),white men(高尚、有教养的人),the white day(吉日),a white lie(善意的谎言),white market(合法市场)。
而白色在中国属禁忌色,有凶兆、死亡和不吉祥的文化含义,自古以来亲人死后家属都要身穿白色孝服以示悼念。在汉语中“白”还表示“徒劳、无代价”之意。如:白送、白费事、白手起家。
三、黑色(black)
黑色是所有颜色中最深的。由于人类思维的共性和东西方文化的互相渗透,黑色所蕴含的文化内涵有其共同性。英汉两种文化中黑色都有“不好、邪恶”的意思。英语中的Black Friday是指耶稣在复活节前受难的星期五。
另外,黑色还有“庄重、高雅”的意思,在庄重的正式场合,西方人一般穿黑色礼服(black suit)。黑色还是死亡和哀悼之色,西方人在参加葬礼时常穿黑色服装。在汉语中,黑色还象征严肃、正义,如传统京剧中包公、张飞的黑色脸谱。
四、黄色(yellow)
黄色灿烂、辉煌,有着太阳般的光辉,象征着照亮黑暗的智慧之光。众所周知,黄色曾经是中国人崇尚的颜色,具有崇高、尊严和权力的象征意义。如人们称皇帝的“龙袍”为“黄袍”,称天子的“诏书”为“黄榜”。但是受西方文化中“黄色”的影响,现在黄色已带有“淫秽、色情”的含义。在西方文化中,黄色往往使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色非但不尊贵,反而象征着卑鄙、懦弱。如:a yellow dog(卑鄙的人),yellow-belly(胆小鬼)。
五、蓝色(blue)
蓝色在中西文化中似乎没有相通之处。在中国文化中,蓝色常让人联想到博大恒久、恬淡宁静与浪漫美好,如湛蓝的天空、蔚蓝的海洋。而在西方文化中,蓝色一方面象征着尊严,表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族,如:He is a real blue blood.(他是一个真正的贵族),blue book(名人录)。
六、绿色(green)
绿色是生命之色,昭示着青春的活力和蓬勃的生机。绿色在中国传统文化中具有双重性,绿色可以表示侠义,如绿林好汉。而男人戴绿帽子则意味着其妻子对他不忠。在西方文化中绿色表示的意义也比较复杂,绿色象征着和平与希望,如:in the green(血气方刚),remain green forever(永葆青春),a green old age(老当益壮)。
通过以上基本色彩词意义的对照比较,我们不难发现色彩在中西方文化中所蕴含的丰富的文化底蕴。在平时的语言学习中,我们要深入了解东西方价值观念、风俗人情和宗教信仰等方面的差异,把握各种色彩词所承载的不同的文化信息,这样才能真正实现中西方文化的对等交流和融合。
参考文献:
罗平,赵爱华.色彩词在中西文化中的联想与运用[J].沧桑,2009(03):254-255.
编辑 鲁翠红
范文五:英汉色彩词联想对比的词汇学意义
英汉色彩词联想对比的词汇学意义
【摘要】英汉语言中的基本色彩词具有相同的概念意义,但由于文化背景不同,这些色彩词的联想意义存在差异,意思也有趋同之势。对比分析英汉色彩词的联想意义有助于学者更好地掌握词汇的技巧及英语中体现出的文化因素。
【关键词】色彩词、联想意义、词汇学
一、 引言
词汇是语言三大系统中最为活跃的部分。色彩词的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。语言具有承载文化的功能,色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便产生失误。本文探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性,分析了造成这些特点的民族文化心理,总结了英汉色彩词对比研究的词汇学重要性。
二、 定义
颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里在所著的《论艺术的精神》中指出:"色彩直接影响着精神"。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
词汇学属于语义学的一个分支学科。又称词汇语义学。在语文学时期,词汇学是语言学的组成部分,曾经与语音学、语法学并列;在现代语言学里,一般认为音系学、句法学、语义学是语言学的3个组成部分。前期词汇学注重分类——历时的词义变异的分类和共时的功能的分类。现代词汇学着重理论模式的建立,力求把前期词汇学已有的分类放在符号与公式的基础上,提高它的精密性和可验证性,同时也探索前期未曾探索的领域。
三、 关于色彩词的翻译
英汉两种语言的颜色词均可分为两类,一类词属于基本颜色词如红黄绿蓝白紫灰棕黑 另一类属于实物颜色词。金黄golden 银白silver white橙黄 orange 铅灰lead gray 鱼肚白fish-belly-gray蜡黄 waxy yellow 橘红 orange-red 栗色 chestnut-brown。如:“我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛颜色,连着退向船后梢去”译为“As we set off, the green mountains on the banks became deep blue in the dusk, receding toward
the stern of the boat.”
对于颜色词和语境,如句子“他对着浮游在碧海里的似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。”译为:“As he watched the moon floating in a sapphire (兰宝石 兰宝石色)sea, his own limbs seemed very heavy.”和句子“她将披着的头发向后一抖,人这才看清了脸孔:石灰一样白的圆脸,漆黑的浓眉,乌黑的眼眶,猩红的嘴唇。”译为:“Only when she shook
back her disheveled hair could people see her face clearly: a round chalk-white face,
thick, pitch-black eyebrows, dark eyelids, crimson lips. Lime-white jet-black”
常见的色彩词还有:红糖brown sugar、红茶black tea、红木honor roll、红运 good luck、红利 dividends、火灾 red ruin、彩霞 red sky。此外,to blush 表示因羞愧狼狈或窘迫而脸红,而to flush 表示因兴奋喜悦刺激而脸红。有些颜色词的词义涵盖面很宽,
英译时一定得根据上下文准确地判断词义。如“青”可表示“蓝色”(青天 the blue sky)。汉语中的好多白字和英语中的white 毫不相干。白菜 Chinese cabbage、白卷 unanswered examination paper 、白痴 idiot、白开水plain boiled water、白纸blank sheet of paper、白搭of no use no good、白送give away free of charge、白手起家build up from nothing。汉语中的“黑”往往与邪恶、罪恶同义。黑心evil mind、黑手evil backstage manipulator、黑幕inside story of a plot。因为耶稣是在复活节前的星期五受难的,因此the black Friday指凶险不祥的日子。黑色还象征死亡,black tidings:噩耗。英语里的black 还有气愤和恼怒的意思。
由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意 义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做"死色"。白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。
黑(Black)用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。如:"a blackvillian"(大坏蛋, 恶棍);"black death"(黑死病); "blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black ingratitude "(极端的忘恩负义);"black words"(不吉利的话);"talk black into white"
(指鹿为马,诡辩);"B—hand"(黑手党,秘密犯罪集团); " ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(讹诈,勒索); "black money "(黑钱,没有报税的钱); "black —hearted"(黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)。所有这些词语都表明"Black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。
与"Black"(黑)相对的"White"(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。"A white X'mas "(意指"银装素裹的圣诞节");"white hands"(公正廉洁的); "white knight "(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者); "white lit"(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);"a white day" (吉日);"days marked with a white stone"(幸福的日子)。西方童话中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明、善良、美丽的化身。美国华盛顿的"白宫"(White,House) 是国家权力的象征;"白厅"(Whitehal l )则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫"白皮书"(white paper),如此等等。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。
四、 结束语
色彩词赋予了词汇丰富的含义和色彩,使学者在学习词汇的同时能够通过色彩词来更深入了解中西文化的差异,也能够对西方文化有更深入的认识。本文介绍了色彩词的主要特点和对词汇学的意义,希望对两者之间的进一步研究有所裨益。
【参考文献】
1、《现代英语词汇学》 上海外语教育出版社
2、《颜色词“白”和“黑”在汉语言中的对比》 内蒙古电大学刊
3、《从色彩词的运用谈跨文化交际》 内江科技
4、《从色彩看中西文化差异》 武汉学院学报