范文一:朱自清著名散文作品
朱自清著名散文作品
朱自清的散文着力于揭示社会的黑暗、军阀的暴行和帝国主义的罪恶~对被压迫者、被损害者充满了热爱和同情.下面是品才小编整理的关于内容~欢迎阅读借鉴。 朱自清著名散文作品 说起冬天~忽然想到豆腐。是一“小洋锅”(铝锅)白煮豆腐~热腾腾的。水滚着~像好些鱼眼睛~一小块一小块豆腐养在里面~嫩而滑~仿佛反穿的白狐大衣。锅在“洋炉子”(煤油不打气炉)上~和炉子都熏得乌黑乌黑~越显出豆腐的白。这是晚上~屋子老了~虽点着“洋灯”~也还是阴暗。围着桌子坐的是父亲跟我们哥儿三个。“洋炉子”太高了~父亲得常常站起来~微微地仰着脸~觑着眼睛~从氤氲的热气里伸进筷子~夹起豆腐~一一地放在我们的酱油碟里。我们有时也自己动手~但炉子实在太高了~总还是坐享其成的多。这并不是吃饭~只是玩儿。父亲说晚上冷~吃了大家暖和些。我们都喜欢这种白水豆腐;一上桌就眼巴巴望着那锅~等着那热气~等着热气里从父亲筷子上掉下来的豆腐。
又是冬天~记得是阴历十一月十六晚上。跟S君P君在西湖里坐小划子~S君刚到杭州教书~事先来信说:“我们要游西湖~不管它是冬天。”那晚月色真好;现在想起来还像照在身上。本来前一晚是“月当头”;也许十一月的月亮
1 / 7
真有些特别罢。那时九点多了~湖上似乎只有我们一只划子。有点风~月光照着软软的水波;当间那一溜儿反光~像新砑的银子。湖上的山只剩了淡淡的影子。山下偶尔有一两星灯火。S君口占两句诗道:“数星灯火认渔村~淡墨轻描远黛痕。”我们都不大说话~只有均匀的桨声。我渐渐地快睡着了。P君“喂”了一下~才抬起眼皮~看见他在微笑。船夫问要不要上净寺去~是阿弥陀佛生日~那边蛮热闹的。到了寺里~殿上灯烛辉煌~满是佛婆念佛的声音~好像醒了一场梦。这已是十多年前的事了~S君还常常通着信~P君听说转变了好几次~前年是在一个特税局里收特税了~以后便没有消息。
在台州过了一个冬天~一家四口子。台州是个山城~可以说在一个大谷里。只有一条二里长的大街。别的路上白天简直不大见人~晚上一片漆黑。偶尔人家窗户里透出一点灯光~还有走路的拿着的火把~但那是少极了。我们住在山脚下。有的是山上松林里的风声~跟天上一只两只的鸟影。夏末到那里~春初便走~却好像老在过着冬天似的;可是即便真冬天也并不冷。我们住在楼上~书房临着大路~路上有人说话~可以清清楚楚地听见。但因为走路的人太少了~间或有点说话的声音~听起来还只当远风送来的~想不到就在窗外。我们是外路人~除上学校去之外~常只在家里坐着。妻也惯了那寂寞~只和我们爷儿们守着。外边虽老是冬天~家
2 / 7
里却老是春天。有一回我上街去~回来的时候~楼下厨房的大方窗开着~并排地挨着她们母子三人~三张脸都带着天真微笑的向着我。似乎台州空空的~只有我们四人;天地空空的~也只有我们四人。那时是民国十年~妻刚从家里出来~满自在。现在她死了快四年了~我却还老记着她那微笑的影子。
无论怎么冷~大风大雪~想到这些~我心上总是温暖的。 朱自清著名散文作品 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉~忽然想起日日走过的荷塘~在这满月的光里~总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了~墙外马路上孩子们的欢笑~已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿~迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫~带上门出去。
沿着荷塘~是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走~夜晚更加寂寞。荷塘四面~长着许多树~蓊蓊郁郁的。路的一旁~是些杨柳~和一些不知道名字的树。没有月光的晚上~这路上阴森森的~有些怕人。今晚却很好~虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人~背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己~到了另一世界里。我爱热闹~也爱冷静;爱群居~也爱独处。像今晚上~一个人在这苍茫的月下~什么都可以想~什么都可以不想~便觉是个自由的人。白天里一定要做的事~一定要说的话~现在?都可不理。这
3 / 7
是独处的妙处~我且受用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面~弥望的是田田的叶子。叶子出水很高~像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间~零星地点缀着些白花~有袅娜地开着的~有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠~又如碧天里的星星~又如刚出浴的美人。微风过处~送来缕缕清香~仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动~像闪电般~霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着~这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水~遮住了~不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般~静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月~天上却有一层淡淡的云~所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少~小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的~高处丛生的灌木~落下参差的斑驳的黑影~峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影~却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律~如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面~远远近近~高高低低都是树~而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁~漏着几段空隙~像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的~乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿~便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是
4 / 7
一带远山~只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光~没精打采的~是瞌睡人的眼。这时候最热闹的~要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的~我什么也没有。
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗~似乎很早就有~而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子~她们是荡着小船~唱着艳歌去的。采莲人不用说很多~还有看采莲的人。那是一个热闹的季节~也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女~荡舟心许;鷁首徐回~兼传羽杯;欋将移而藻挂~船欲动而萍开。
尔其纤腰束素~迁延顾步;夏始春余~叶嫩花初~恐沾裳而浅笑~畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事~可惜我们现在早已无福消受了。
于是又记起《西洲曲》里的句子:
采莲南塘秋~莲花过人头;低头弄莲子~莲子清如水。
今晚若有采莲人~这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子~是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着~猛一抬头~不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去~什么声息也没有~妻已睡熟好久了。 朱自清著名散文作品 盼望着~盼望着~东风来了~春天的脚步近了。
5 / 7
一切都像刚睡醒的样子~欣欣然张开了眼。山朗润起来了~水涨起来了~太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来~嫩嫩的~绿绿的。园子里~田野里~瞧去~一大片一大片满是的。坐着~躺着~打两个滚~踢几脚球~赛几趟跑~捉几回迷藏。风轻悄悄的~草软绵绵的。
桃树、杏树、梨树~你不让我~我不让你~都开满了花赶趟儿。红的像火~粉的像霞~白的像雪。花里带着甜味儿;闭了眼~树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着~大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿~有名字的~没名字的~散在草丛里~像眼睛~像星星~还眨呀眨的。
“吹面不寒杨柳风”~不错的~像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息~混着青草味儿~还有各种花的香~都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中~高兴起来了~呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙~唱出宛转的曲子~跟轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛~这时候也成天嘹亮地响着。
雨是最寻常的~一下就是三两天。可别恼。看~像牛毛~像花针~像细丝~密密地斜织着~人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶儿却绿得发亮~小草儿也青得逼你的眼。傍晚时候~上灯了~一点点黄晕的光~烘托出一片安静而和平的夜。在
6 / 7
乡下~小路上~石桥边~有撑起伞慢慢走着的人~地里还有工作的农民~披着蓑戴着笠。他们的房屋~稀稀疏疏的~在雨里静默着。
天上风筝渐渐多了~地上孩子也多了。城里乡下~家家户户~老老小小~也赶趟儿似的~一个个都出来了。舒活舒活筋骨~抖擞抖擞精神~各做各的一份事去。“一年之计在于春”~刚起头儿~有的是工夫~有的是希望。
春天像刚落地的娃娃~从头到脚都是新的~它生长着。
春天像小姑娘~花枝招展的~笑着~走着。
春天像健壮的青年~有铁一般的胳膊和腰脚~领着我们上前去。
7 / 7
范文二:朱自清散文 吃的
吃的
提到欧洲的吃喝,谁总会想到巴黎,伦敦是算不上的。不用说别的,就说煎山药蛋吧。 法国的切成小骨牌块儿,黄争争的,油汪汪的,香喷喷的;英国的“条儿”(chips) 却半黄半黑,不冷不热,干干儿的什么味也没有,只可以当饱罢了。再说英国饭吃来吃去, 主菜无非是煎炸牛肉排羊排骨,配上两样素菜;记得在一个人家住过四个月,只吃过一回煎 小牛肝儿,算是新花样。可是菜做得简单,也有好处;材料坏容易见出,像大陆上厨子将坏 东西做成好样子,在英国是不会的。大约他们自己也觉着腻味,所以一九二六那一年有一位 华衣脱女士(E.White)组织了一个英国民间烹调社,搜求各市各乡的食谱,想给英 国菜换点儿花样,让它好吃些。一九三一年十二月烹调社开了一回晚餐会,从十八世纪以来 的食谱中选了五样菜(汤和点心在内),据说是又好吃,又不费事。这时候正是英国的国货 年,所以报纸上颇为榆扬一番。可是,现在欧洲的风气,吃饭要少要快,那些陈年的老古 董,怕总有些不合时宜吧。
吃饭要快,为的忙,欧洲人不能像咱们那样慢条斯理儿的,大家知道。干吗要少呢,为 的卫生,固然不错,还有别的:女的男的都怕胖。女的怕胖,胖了难看;男的也爱那股标劲 儿,要像个运动家。这个自然说的是中年人少年人;老头子挺着个大肚子的却有的是。欧洲 人一日三餐,分量颇不一样。像德国,早晨只有咖啡面包,晚间常冷食,只有午饭重些。法 国早晨是咖啡,月芽饼,午饭晚饭似乎一般分量。英国却早晚饭并重,午饭轻些。英国讲究 早饭,和我国成都等处一样。有麦粥,火腿蛋,面包,茶,有时还有薰咸鱼,果子。午饭顶 简单的,可以只吃一块烤面包,一杯咖啡;有些小饭店里出卖午饭盒子,是些冷鱼冷肉之 类,却没有卖晚饭盒子的。
伦敦头等饭店总是法国菜,二等的有意大利菜,法国菜,瑞士菜之分;旧城馆子和茶饭 店等才是本国味道。茶饭店与煎炸店其实都是小饭店的别称。茶饭店的“饭”原指的午饭, 可是卖的东西并不简单,吃晚饭满成;煎炸店除了煎炸牛肉排羊排骨之外,也卖别的。头等 饭店没去过,意大利的馆子却去过两家。一家在牛津街,规模很不小,晚饭时有女杂耍和跳 舞。只记得那回第一道菜是生蚝之类;一种特制的盘子,边上围着七八个圆格子,每格放半 个生蚝,吃起来很雅相。另一家在由斯敦路,也是个热闹地方。这家却小小的,通心细粉做 得最好;将粉切成半分来长的小圈儿,用黄油煎熟了,平铺在盘儿里,洒上干酪(计司) 粉,轻松鲜美,妙不可言。还有炸“搦气蚝”,鲜嫩清香,蝤蛑,瑶柱,都不能及;只有宁 波的蛎黄仿佛近之。
茶饭店便宜的有三家:拉衣恩司(Lyons),快车奶房,ABC面包房。每家都开 了许多店子,遍布市内外;ABC比较少些,也贵些,拉衣恩司最多。快车奶房炸小牛肉小 牛肝和红烧鸭块都还可口;他们烧鸭块用木炭火,所以颇有中国风味。ABC炸牛肝也可 吃,但火急肝老,总差点儿事;点心烤得却好,有几件比得上北平法国面包房。拉衣恩司似 乎没甚么出色的东西;但他家有两处“角店”,都在闹市转角处,那里却有好吃的。角店一 是上下两大间,一是三层三大间,都可容一千五百人左右;晚上有乐队奏乐。一进去只见黑 压压的坐满了人,过道处窄得可以,但是气象颇为阔大(有个英国学生讥为“穷人的宫 殿”,也许不错);在那里往往找了半天站了半天才等着空位子。这三家所有的店子都用女 侍者,只有两处角店里却用了些男侍者——男侍者工钱贵些。男女侍者都穿了黑制服,女的 更戴上白帽子,分层招待客人。也只有在角店里才要给点小费(虽然门上标明“无小费”字 样),别处这三家开的铺子里都不用给的。曾去过一处角店,烤鸡做得还入味;但是一只鸡 腿就合中国一元五角,若吃鸡翅还要贵点儿。茶饭店有时备着骨牌等等,供客人消遣,可是 向侍者要了玩的极少;客人多的地方,老是有人等位子,干脆就用不着备了。此外还有一些 生蚝店,专吃生蚝,不便
生蚝却不宜在夏天,所以英国人说月名中没有“R”(五六七八月),生蚝就不当令了。伦 敦中国饭店也有七八家,贵
贱差得很大,看地方而定。菜虽也有些高低,可都是变相的广东 味儿,远不如上海新雅好。在一家广东楼要过一碗鸡肉馄饨,合中国一元六角,也够贵了。
茶饭店里可以吃到一种甜烧饼(muffin)和窝儿饼(crumDpet)。甜烧饼 仿佛我们的火烧,但是没馅儿,软软的,略有甜味,好像掺了米粉做的。窝儿饼面上有好些 小窝窝儿,像蜂房,比较地薄,也像参了米粉。这两样大约都是法国来的;但甜烧饼来的 早,至少二百年前就有了。厨师多住在祝来巷(Drury Lane),就是那著名的戏 园子的地方;从前用盘子顶在头上卖,手里摇着铃子。那时节人家都爱吃,买了来,多多抹 上黄油,在客厅或饭厅壁炉上烤得热辣辣的,让油都浸进去,一口咬下来,要不沾到两边口 角上。这种偷闲的生活是很有意思的。但是后来的窝儿饼浸油更容易,更香,又不太厚,太 软,有咬嚼些,样式也波俏;人们渐渐地喜欢它,就少买那甜烧饼了。一位女士看了这种光 景,心下难过;便写信给《泰晤士报》,为甜烧饼抱不平。《泰晤士报》特地做了一篇小社 论,劝人吃甜烧饼以存古风;但对于那位女士所说的窝儿饼的坏话,却宁愿存而不论,大约 那论者也是爱吃窝儿饼的。
复活节(三月)时候,人家吃煎饼(pancake),茶饭店里也卖;这原是忏悔节 (二月底)忏悔人晚饭后去教堂之前吃了好熬饿的,现在却在早晨吃了。饼薄而脆,微甜。 北平中原公司卖的“胖开克”(煎饼的音译)却未免太“胖”,而且软了。——说到煎饼, 想起一件事来:美国麻省勃克夏地方(Berkshire Country)有“吃煎饼 竞争”的风俗,据《泰晤士报》说,一九三二的优胜者一气吃下四十二张饼,还有腊肠热咖 啡。这可算“真正大肚皮”了。
英国人每日下午四时半左右要喝一回茶,就着烤面包黄油。请茶会时,自然还有别的, 如火腿夹面包,生豌豆苗夹面包,茶馒头(tea scone)等等。他们很看重下午 茶,几乎必不可少。又可乘此请客,比请晚饭简便省钱得多。英国人喜欢喝茶,对于喝咖 啡,和法国人相反;他们也煮不好咖啡。喝的茶现在多半是印度茶;茶饭店里虽卖中国茶, 但是主顾寥寥。不让利权外溢固然也有关系,可是不利于中国茶的宣传(如说制时不干净) 和茶味太淡才是主要原因。印度茶色浓味苦,加上牛奶和糖正合式;中国红茶不够劲儿,可 是香气好。奇怪的是茶饭店里卖的,色香味都淡得没影子。那样茶怎么会运出去,真莫名其 妙。
街上偶然会碰着提着筐子卖落花生的(巴黎也有),推着四轮车卖炒栗子的,教人有故 国之思。花生栗子都装好一小口袋一小口袋的,栗子车上有炭炉子,一面炒,一面装,一面 卖。这些小本经纪在伦敦街上也颇古色古香,点缀一气。栗子是干炒,与我们“糖炒”的差 得太多了。——英国人吃饭时也有干果,如核桃,榛子,榧子,还有巴西乌菱(原名Bra zilDs,巴西出产,中国通称“美国乌菱”),乌菱实大而肥,香脆爽口,运到中国的 太干,便不大好。他们专有一种干果夹,像钳子,将干果夹进去,使劲一握夹子柄,“格” 的一声,皮壳碎裂,有些蹦到远处,也好玩儿的。苏州有瓜子夹,像剪刀,却只透着玲珑小 巧,用不上劲儿去。
1935年2月4日作。
(原载1935年3月1日《中学生》第53号)
范文三:仿写朱自清的散文
仿写朱自清的《荷塘月色》
淡淡月光浸满我的愁
苗山中学初三二班 祝佳晴
今晚,莫名的哀愁和凄伤驱使我来到院子里,天上无垠的天穹缀着一弯月牙儿,闪烁的星星注视着苍阔大地,这是个秋天,踏着舞步飞扬而下的落叶铺成了棕色地毯,踩上去发出窸窸窣窣的清脆响声,抬头望天,一条缥缈的云雾丝带围在月亮身边,朦胧的遥不可及,皎洁的月光倾泻在我的手心中,让我陷入思考的深渊中,不由得想起了他。
独自来到一条幽僻的曲折小道上,路上的乱石零七八碎的密布着,蓊蓊郁郁的杨树叶被风吹得哗哗乱响,前方的路仿佛无尽的黑暗隧道,突然,几滴清凉的雨滴潜入我的脖子里,引起润泽,轻松的感觉,在这样清净的环境中,什么都不用想,我享受“忘怀得失”,沉醉于夜晚,也是在这样的一个夜晚,我和她在大街上玩着捉萤火虫的游戏,我们共同度过了人生中最难忘的童年时光,而现在,我和她已经分开,绵绵细雨渐渐打湿了我额前的头发,弄湿了我的衣襟,就让这场雨化作我心底的美丽,业双,我们一定要做好朋友,只不过,我们何时才会再相见呢,
仿朱自清《新年底故事》
腊八节的腊八粥
苗山中学初三二班 祝佳晴
一大早,我就听见了妈妈的说话声,饥肠辘辘的我忍不住打起了心里的小算盘,我蹑手蹑脚的从床上爬起来,才猛然间想起:今天是一个特别重要的日子吧,是什么来着,给忘了,妈妈走过来对我说:“哎呦,懒虫这么早就起来了,才4点多钟呢~”接着,妈妈又和蔼可亲的说:“明天是腊八,要早些起来喝腊八粥,要是起晚了,你的那份就要被财神爷给吃掉了。”我急得来回晃着头,嘴里不住的嘟囔着,在床上打着滚,妈妈却在这叫闹中把几颗大红枣给了我,本来就不多,我高兴的把几颗打打牙祭之后就给了小狗,毕竟好东西要一起分享嘛~
我不敢忘记妈妈说的话,因为我的东西,才不许别人抢走呢~清晨一早,妈妈就用柴火架起火炉,架起大锅,加好了水,把薏米、小米、大米、红豆、绿豆、花生和芝麻这些五色的谷物放进去,锅中马上变成了五彩世界,散发着微微的清香,这一下勾起了我的馋欲,我恭恭敬敬的和妈妈说:“妈,我来看火,你去忙吧~”嘿嘿,我其实是想自己瞎鼓捣鼓捣,这就是我的“小计划”。
我知道现在的粥还没有熟,于是用大勺柔柔的搅和了一下,锅中冒出的白气熏得我睁不开眼睛,于是,我盖上锅盖就去看电视了,也不知过去了多长时间,我来到锅前一看,柴火还在燃着,轻轻烘托着锅底,我用勺子伸入锅里面舀起了一勺粥,送入口中,夹生呢,还~
木炭一点点向下延伸,我便把它向前推了一下,那坚实的木头立即化为了灰烬,狗在我身边绕来绕去,还时不时地舔舔我的腿,我把一勺粥洒到了地下,它用舌头一点点的吃着,让我想起了人喝粥时吸溜吸溜的声音。
过了一会儿,锅盖沿冒出了白气,锅中也发出了咕咚咕咚的声音,我兴奋地大喊:“粥熟了,快先给我盛粥,品尝着粘粘的甜甜的滑滑的腊八粥,心里别提有多惬意了~”
据说腊八喝腊八粥是出自佛祖,这是外来的。也有的说秦始皇修长城死了很多人,人们喝粥表示悼念。还有的说,岳飞抗击金兵,百姓送粥慰劳。另有的说,晋朝一个家庭富有的青年败家丧产最后在腊八这一天只能凑一些五谷杂粮熬粥,后悔莫及。近一些的说是出自朱元璋要饭的时候。我不想考据腊八喝腊八粥的由来和起源。我理解的是腊月是农民放松休闲的时候,腊月是丑月,属土。八在八卦中属坤属地。五谷杂粮皆产自土地,选择腊八这一天,将各种五谷杂粮混合熬煮,喝粥,也就有了一番庆贺之意。庆贺一年的收获和快乐,吃稀不吃干,也显示了中国人会过日子的美德。
所以我喝着腊八粥,心中升起一种莫名的感动。施粥在我国有着悠久的历史,是为慈善。由此我想到,做人要学会惜福感恩,而最好的方式是依自己的能力向他人、向社会无私地奉献。如今腊八日舍粥已不是昔年的赈济之意,而成了人们聚在一起的缘由。我用心体会着喝腊八粥的过程:当我拿到这碗粥的时候,看到一粒粒米在碗中逐渐化开成为絮状,温厚晶莹。这粥慢慢滑进自己的肠胃,感觉舒坦,那淡淡的清甜和食后齿颊留香,真是妙不可言,使我浮躁的心绪平和。我想,这粥是一剂劝导人们不忘本的醒世良药,更具有温和、简朴、平实之美。喝粥本身,已经成为一种回归简单生活的方式。我看到:大家因为腊八粥聚在一起,
共同回味着人生的甘苦,细细品味着那久远食文化的内涵。在当今快节奏的生活中,应该说喝腊八粥是个美好的享受,它提示我们将脚步放慢些,将身心放松些、自在些。粥中的米豆均是田野的粮食,是大自然的生发,是物与物的百味调和。阳光、雨露、土地哺育了众生,越喝越对自然有一种敬畏之心。腊八粥还告诉我们,生活好了不要忘记曾经的饥渴,不忘世上苦人多,启示大家要多几分施舍之心、平等之心、平和之心、朴素之心,洗尽铅华返璞归真,共享这融融之乐,温暖和谐的氛围。
以后的每年我都要喝腊八粥~
就是她
苗山中学初二二班 祝佳晴
她是谁,身高一米五左右,头上扎着粉红色的蝴蝶结,一头略带金黄色的柔顺长发,一双水灵灵的大眼睛,高而翘的鼻子,一张圆圆胖胖的娃娃脸更显出她的生气勃勃,这就是我的“超好”朋友——小“锅”子。
小锅子白皙的皮肤中透着健康的棕黑色,胖嘟嘟的脸上洋溢着青春的激情与活力,每次一看到她,我的烦闷心情立即一扫而光,仿佛她就是一束阳光,扫去我心中一切的阴霾。
今天我去找她,她上身穿着方格衣服,黑色的纽扣分外醒目,里面的秋衣更是漂亮,下身穿着合体的牛仔裤,看上去都是崭新的。可是,那么有活力的她却像霜打的茄子一样无精打采,平日里会说话的眼睛也没了神采,好像还有几滴泪在眼眶中打转。出了什么事儿,我在心里问自己,而她,看到我好像看到了救命稻草,一股脑儿把事情说了出来,当我在努力想着怎样安慰她的时候,她却已破涕为笑了,倒让我有点不知所措。不过看着她又恢复了原来的样子,我的心也轻松了许多。
这就是她,我的超好朋友——小锅子。
评语:
细致的人物外貌描写~前后鲜明的对比以及细腻的文笔~是这篇文章出彩了:
母爱如诗
苗山中学初二一班 王意如
母爱如诗,每次品读,都有不同的感受荡漾在你我心头。
——题记
那杯开水
“妈妈,我回来了~”我略显疲惫。
“奥,作业又不少吧,快去做吧,饭马上就好。”妈妈总是那么善解人意,柔柔的声音总能卸下我不少的疲劳,我走进了房间、、、、、、
“来,喝口水吧~”不知是我太专注,还是妈妈脚步太轻太小心了, 我居然没有发现妈妈早已站在我身边,她注视我的双眸充满深情。
我端起水杯,一股淡淡的暖意充满全身,我笑了,妈妈也笑了。
那双手
鸡叫三遍的时候,妈妈就已经开始工作了:忙着做早饭,整理床铺,打扫卫生;临近中午,又忙着洗衣服,做午饭;下午,她那双手又开始操劳了:忙着刷碗筷,张罗晚饭;而到了夜晚,明月高悬时,妈妈又开始做针线活、、、、、、
妈妈的手没有停下来的时候,日复一日,年复一年,妈妈年轻的双手过早的长满了老茧,失去了光泽,成了一双极具农民特色的手。每每看电视广告中一双双玉葱似地手,我更是感叹妈妈的辛劳。当然,我更是从中感受到了深深的母爱,感受到妈妈对我们这个家的无私奉献。
母爱如诗,我要用一生品读~
缕缕思乡情
苗山中学初三一班 王金铭
乡愁,心中未泯的情,萦绕我的心。
——题记
皎洁的月光,静谧的夜;闪耀的星光,纠结的心。
月亮在云中穿梭,暗示着时光飞逝,又预示着充满信心的未来。月光撒在这银白色的夜,打开我的记忆芯片,脑海中浮现出故乡的小桥,又在朦胧的记忆中若隐若现,桥上的青石板已被雨水冲刷的光猾圆润,散发者着清新的气息。故乡的炊烟,袅袅升起,轻薄如丝啥一般;一袭青色连衣,逐渐被风吞噬消融。往事如烟如梦,记忆的年轮不断磨损,但唯一不能忘却的是故乡。
曾记得住校第一天,我躺在床上,久久不能入睡,辗转反侧。抬头看窗外,一轮弯月倒挂枝头,浮光掠影轻声诉说着什么。故乡的月亮圆了吧,还是阴晴圆缺呢,是啊~人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。苏轼的这首诗更能表达我的心境吧~
不知怎的,每次一想到故乡,总有种忧伤的感觉。因为那一次考试??????
分数下来了,又出乎我的意料之外,我好像看到一个面目狰狞的魔鬼正在一步步吞噬着我的思想,我的灵魂。即刻化身一个傀儡,被它玩弄于鼓掌之间,我呻吟着,呐喊着,可是力不从心。
你懂得思乡的感情吗,
那种感觉比针扎还痛百倍;比用鞭子抽打痛千倍;比冷嘲热讽万倍。心在猛烈的疼痛,像被一个弹力十足的橡皮筋束缚着,心一收,会痛好久、好久。
有时,我会痴痴的发呆,幻想到故乡的模样。‘身在曹营心在汉’指的就是这样吧~
泪眼模糊中,枕巾被打湿,眼睛红肿,轻轻一揉,酸涩的疼痛,不,是在心里悄悄流血,原本的豪情壮志在失败面前消失殆尽,灵魂没有了依附,刻骨铭心的,只有在家时的幸福与欢乐,真想立刻回家,回到母亲温暖而又安全的臂弯里,回到故乡的怀抱中。
故乡,是我魂牵梦萦的美丽天堂,即使人在远方,但心永远让你激昂;故乡,是我日思夜想的梦幻荷塘,即使只身闯荡惊涛骇浪,生活卷起万丈狂澜,不变的还是那颗思乡的心~
我的故乡,我挚爱的家,我是塘中的一条游鱼,你是我一生都割舍不掉的牵挂~
范文四:朱自清的散文善用
朱自清的散文善用“女性”这一意象。例如:《荷塘月色》、《绿》、《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》等文对“女性”描写是那样亲切、可爱、美丽动人。朱先生写女性与写自然密切相关的,无论《荷塘月色》中的“亭亭舞女”、“羞涩”的少女、“刚出浴的美人”等单纯、净洁的花之仙子,还是《绿》中的“轻盈的舞女”、“善歌的盲妹”、“女儿绿”的灵性,都是自然景物被人格化、神化后变成富有人性和神性的生命体。女性成为景内呼之即出、招之即来、碧玉无暇的自然之神。在她们的引诱下作者心与景会、神与物游,进入“物我和一”的境界。
“女性”在中国传统文化中常常作为远离政治、远离暴力、远离世争、远离尘嚣的代名词。作者在描写女性时体验到少了几分官场的污浊、商界的铜臭、小布的卑琐、世俗的丑陋,只有自然的清爽与净朗、和谐与超然。在数千年的男性主宰的社会里,是男性把这个原本清爽的世界搅的天昏地暗、混浊不堪,作者描写自然及自然之神——女性,试图创造一个与现实世界相对立的自由净美的艺术之境,以此求的精神慰藉。
朱先生对女人的态度在他的《女人》中谈到:“我所追寻的女人是什么呢?我所发现的女人是什么呢?这是艺术的女人。”“我之看女人,是喜欢而绝不是恋爱。”“我认为只须将女人的艺术的一面作为艺术而鉴赏她,与鉴赏其他优美的自然一样”。朱先生笔下的女人与自然是一样的,甚至是一体的,作为艺术被鉴赏。他讲:“我以为艺术的女人第一是有她的温柔的空气,使人如听着箫管的悠扬,如嗅着玫瑰的芬芳,如躺着在天鹅绒的厚毯上。她是如水的蜜,如烟的轻,笼
罩着我们,我们怎有不喜欢赞叹呢?”朱先生又是怎样鉴赏女人的?“忽然眼前有了些花儿,薄薄的香泽中,一群白上衣,黑背心、黑裙子的女人,默默的、远远的走进来了。我现在不曾看见上帝,却看见带着翼子的这些安琪儿了。另一回在傍晚湖上,暮霭四合的时候,一只插着小红花的游艇里,坐着八九个雪白雪白的白衣的姑娘:湖风摆弄着她们的衣裳,便成一片浑然的白。我想她们是湖之女神,以游戏三昧,暂现色相于人间的呢!第三回在湖中的一座桥上,淡月微云之下,倚着十来个,也是姑娘,朦朦胧胧与月一齐白着。在抖荡的歌喉里,我又遇着月姊的化身!”这些自然之神,是圣洁的象征,是真、善、美的化身,是自由之子的降临。作者在鉴赏中,心灵澄静了,情感升华了。一句话,朱先生通过描写女性来表达自己善的情怀、美的追求、真的向往。
范文五:朱自清的散文诗
散文《匆匆》译本评析比较
—选词与句型结构角度(张培基译本与张梦井译本) 朱自清的散文诗《匆匆》作于1922年3月28日,时是“五四”落潮期,现实不断给他以失望。全文在淡淡的哀愁中透出作者心灵不平的低诉。作者思绪万千,由景及人,叹息不已,最后发出内心的感叹—对时光流逝的无奈与惋惜。多年来,多位译者对该作品进行翻译,各有特色。希莱尔贝洛克概述了翻译散文的六个一般规则,其中一条是译者须译出原文的思想内涵,牢记另一语言的习语可能会削弱或增强原文的意图程度。那么,译者在翻译时需把握原作的感情基调,能够抓住原作者想表达的内涵。
本文主要选取张培基先生和张梦井先生的译本,在选词、句型等方面进行对比分析。
(1)选词
①题目“匆匆”
张培基版译为“Transient Days”,?transient?一词在牛津词典中的解释为“continue only a short time”;张梦井译为“Days Gone By”,而?go by? (to pass)意为逝去,过去。?transient?的短暂表明时间的转瞬即逝,与文中的主题“匆匆”意义相符—the days passed quickly without being conscious of them。原作全篇表达作者伤逝的情怀,?transient?一词能够表达出对短暂事物的无奈,感慨之情。如“What a transient life!”相比张梦井先生的?go by?体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子之意,仅是陈述事实,并未体现作者对时逝流露出的伤感,更不能体现时间流逝之“快”。
②聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
张培基译本:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
Wise:充满智慧的,英明的(able to make sensible decision and give advice because of the experience and knowledge that you have.);
张梦井译本:But please tell me, genius, why then have my days gone and never returned?
Genius:天才,天资(usually great intelligence,skill or artistic ability)。
Wise,作为形容词在意义上与原文符合,而且多用于文学作品中;genius在意思上与原文有出入,偏向于口语化。
③在默默里算着,八千多个日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子.我不禁头涔涔而泪潸潸了。
张培基译本:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
Ooze:慢慢的冒出,渗出;tickle:滴,淌,细流。
张梦井译本:I can?t help dripping with sweat and weeping many tears. Dripping:滴下,漏下;weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪。
“ooze”和“trickle”传神地表达了作者因为紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景,“dripping”和:“weeping”表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的情景。
④我觉察它去的匆匆了,伸出手遮挽时,它又从遮挽着的手边过去。 张培基译本:Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it Fleeting: 短暂的,闪现的,一闪即逝的;brushing past:擦过。
张梦井译本:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only Hurriedly:仓促地,慌忙地
Fleeting:能够形象地表示出时间的短暂性,是转瞬即逝的。就好像我们在说话是此刻,时间已经在一分一秒地过去,并且一去不复返。这是客观的,我们没法控制的;hurry:则给人一种急急忙忙的感觉,有主观的意味在其中,无法表达出时光悄然而逝的意味,并且缺少了散文的美感与韵味。因此,fleeting更能准确地传达出原文作者的情感!表现出作者对时间逝去的惋惜和无奈。这是hurry一词无法达到的效果。
(2)句型结构
① 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
张培基译文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
一般现在时,表示恒长的事实(时间的匆匆流逝是不以人的意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间。三个独立的句子,在结构上不够紧凑,层次感不强。
张梦井译文:When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.
现在完成时,用在这样的主题下欠妥。三个分句,将具有代表性但表示同类“有去有回”的景象联系在了一起,表达同一曾意思,与后文形成鲜明的对比。更易于突出时间的“一去不复返”。
② 于是,洗衣的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
张培基译文:Thus the days flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
状语后置,主语只出现一次,符合英文习惯,整个句子紧密连接,层次感强,简洁。
张梦井译文:When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days passes by my gazing eyes.
状语前置,主语出现了三次,按照中文习惯,照搬中文行文的平行结构,拖沓。
③是有人偷了它们罢,那是谁?又藏在何处呢?是它们自己逃走了罢,现在又到了哪里呢?
张培基译文:Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and who could be hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at present moment.
虚拟语气,表示了作者的怀疑,不相信,点明了时间的一去不复返性。 张梦井译文:If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?
真实条件句,虽然是表示假设,但与文章主旨不符。
④但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
张培基译文:Why should I be made to pass through this world foe nothing? 被动语态,与《圣经》中上帝造物观点一致,符合西方人观念,易于读者理解。
张梦井译文:But, this is unfair to me...why did I come to this world for nothing? 主动语态,比较汉语化,不符合西方人观念,读来生硬。
(3)小结
“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要?对等的?译过去,否则译文会变得邋遢又啰嗦,也不能表达出原文的深层含义”。从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法翻译出语意连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。由于表达习惯上的差异,英语往往习惯于用被动语态,汉语则多用主动语态,因此翻译时进行语态的转换是非常必要的。从语法角度看,在未明确主语的情况下用被动语态更佳。