范文一:专升本英语翻译
专升本翻译
1、 基本及特殊句型
2、 各种从句(引导词的特殊用法)
3、 重要单词及词组
4、 主动句与被动句的互译
一、专升本翻译常考句型总结及练习
1、in order to \ so as to
他努力学习以实现他的梦想。
他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。
3、 so … that\Such….that
他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。
这本书很有趣,我一口气就把它读完了。
4、would rather do… than do
他宁愿听别人讲也不愿自己说。
5、 prefer doing to doing
他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。
6、prefer to do… rather than do
比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。
7、not only… but also
在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。
他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)
Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08)
成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04)
Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英)
8、 either …or
如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。
9、neither …nor
他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。
10. as well as
足球和电脑都一样深受青年喜欢。
11. 倍数的翻译
(1)as …as
这口钟大约有三个人那么高。(2003)
(2)数字+times as +形原型+as +比较对象。
太阳的大小是地球的33万倍。
This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08)
(3)数字+times + 形比较级+than
X 是Y 的15倍。
游泳池里的水是以前的两倍。(07 英)
(4)increase to\ by
reduce\ decrease to\ by
今年的产量已经提升到了去年的两倍。
到2012年,我们的国民生产总值将增至2010年的三倍。
12、one … the other
你看见桌子上有两只笔吗?一只是红色的,另一只是黑色的。
13、some …others\ other+名
我们班有许多外国学生,一些来自欧洲,一些来自美洲。
14、make+名+形\名
北京拥有一千三百万人口,使它成为中国最大的城市之一。
我们所做的可以让世界更美丽。
15、not …until
直到他告诉我发生的事,我才了解真相。
昨天我直到深夜才睡。
人们只有生病了才知道健康的价值。(2009)
直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。(05)
16、as if
他夸夸其谈好像什么事都知道。
好像我是第一个到校的人。
她感觉那天好像是世界末日。(07 英)
17、it is no use\good (in) doing…
没考虑清楚就讲是不好的。
假装不懂规则是行不通的。
18、感官动feel \think \make\ let \have + it + 形 + to do \ that
我觉得听力有必要做笔记。
我认为有工作经验很重要。
我要在这么短的时间内做完所有的题是不可能的。
19、it is + 时间段 + since …
我从这所学校毕业已经十年了。
我已经有两年没见他了。
他们已经十年没见面了。(2009)
20、it is + 时间点 + when…
我到电影院时已经八点了。
我离开医院时已经是半夜了。
21、it will be + 时间+ before
不久我们就会再见面的。
两年之后我们才能知道它是否有效。
22、it is ….that \ who(强调结构)
就是在这间小屋里,他们勤奋的工作着。(06)
我最珍视的是友谊。
直到许多小工厂关闭了,这条河才又变得清澈起来。
我最想见的人是他。
23、it is + 名\形 (+ for sb) + that \ to do
每个人都必须懂得如何使用计算机。
能够使用电脑对我们很方便。
一个人要想健康,每天锻炼身体是非常必要的。(08)
和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。(07)
做这件事对他来说易如反掌。(03 英)
It is obvious that the development of science and technology is vital to the modernization of China. (06)
It is self-evident that the development of science and technology is vital to the modernization of China. (04 英)
It is useful to be able to predict the extent to which a price change will affect supply and demand. (05)
In Britain today it is easier for young people to commit crimes because they have more freedom to go where they like and more money to do what they like. (03)
24、it is up to sb + to do sth\句子
由你决定邀请谁来参加下周的聚会。(04)
机遇可能带来诺言,但要靠我们的努力来把它们变成现实。(05 英)
25、be used to + 名\动名词
used to do
我已经习惯了这种生活方式。(2004)
吉姆过去一直认为,花费在学习上的时间越多,成绩就越好。但现在他意识到事实并非总是如此。(04)
26、the +形or 副比较级+主+谓+其他,the +形or 副比较级+主+谓+其他.
物体离我们越远,看起来就越小。(2010)
吉姆过去一直认为,花费在学习上的时间越多,成绩就越好。但现在他意识到事实并非总是如此。(04)
27、more and more + 形 \ 副原型
随着经济的发展,在中国旅游正越来越受到人们的欢迎。(08)
28、it is …time that +从句(虚拟)
该是我们采取措施去制止交通事故的时候了。(08英)
29、it is said that…
it is hoped that
it is reported that…
据说美国是一个由汽车驱动的国家。(07 英)
据当地报纸报道,昨天这家银行遭到抢劫。(05)
It is estimated that about 80% of the world’s population cannot afford to have proper food, housing or medical care. (09)
30、whether … or (not)
Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years. (07)
It won’t make much difference whether you leave or stay. (05)
31、 as far as … is concerned
be worth doing
就这个方法本身而言,它值得一试。(06)
32、insist on \ insist that + (should) do
她的母亲坚持让她留下来直到获得学位。(08 英)
33、Would like to do
到北京出差时,我想去拜访以前的教授。(08 英)
34、had better do
You’d better open a savings account at the bank near the university. (07)
你去广州之前恐怕得征求领导的同意吧。(03 英)
35、to one’s surprise\ it surprise sb that…
王力通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊。(06 英)
令我失望的是,经理推销新产品的计划不起作用。(04 英)
英语四级考试之翻译汉译英核心句型
1)It is+形容词+that
可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doing
她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or
努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as +many/ much+名词+as
据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as +形容词+as
这个水库的面积是十年前三倍。
6) 倍数词+ more +名词/形容词十than
吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not )as/ so... as(和……(不)一样)
环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
8)no more... than(与……一样不)
一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。
9)Nothing is more... than(没有比……更……的;……是最……的)
没有比接受教育更重要的事。
10)感官动词+of +名词
他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。
11)without/ not so much as(甚至没有)
出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。
12)may/ might as well(…as )(与其……还不如……)
与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。
13)too. . . to(太……而不能……;极其地)
他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。
14)only to find/ see(结果却;没想到会)
为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。
15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……)
毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。
16)rather than(而不是……)
我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。
17)not... until(直到……才)
直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。
18)so/ such(…)that (如此……以至于)
在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡。
19)(The )chances are that(很可能……)
她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密。
20)It occurred to sb. that(突然想到……)
从来没有想到她会成为一位王妃。
21)not... but...(不是……而是……)
让我们失望的是,这个计划带来的不是进步而是破坏。
22)It is taken for granted that(……被认为是理所当然的)
多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的。
23)It is/ was said that(据说)
据说人类是生物学上最难归类的物种,因为人类拥有其他天然物种所缺乏的特性。
24)When it comes to...(提及,当提到……的时候)
谈到物理学,我一无所知。
25)be not much of a…(是个不太好的……)
麦克不是个好老师,因为他总是从一个话题跳转到另一个话题。
26)As far as sb./sth. is concerned(就……而言,在……看来)
在我看来,时尚是属于女性的。
27)not only... but also(不但……而且……)
莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人。
28)(n) either...(n) or...(既不……也不……;或者……或者……)
他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐, 所以在电影院里睡着了。
29)no sooner than/ hardly when/ scarcely when(刚……就……)
我刚开门他就冲进来了。
30)the more…the more(越……越……)
一个国家的经济发展越快,它的人口增长就越慢。
范文二:专升本英语翻译
汉语长句/短文汉译英是对考生英语综合应用能力的一项测验。要求译文“忠实原文”,表达“基本正确”,短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识或科学常识。考以往所熟悉的把单句译成英语相比,把一篇短文译成英语,无疑要求更高,难度更大。因为就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下文和逻辑关系等,忠实原文,除了要求保留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议论文表述的紧凑性和较强的逻辑性) ,行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自然、流畅。只有这样才能确保译文有较强的可读性。要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不够,考生还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清两种语言在句式、词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况下,加强实践,才能取得好效果。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot.
x :爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
x :A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子) (4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
(7) 他是只纸老虎。 (He is a paper tiger)
(8) 别流鳄鱼泪。 (Don't shed crocodile tears)
(9) 应该弥补代沟。 (We must bridge the generation gap)
(10) 这事使他丢脸。 (This matter makes him lose face)
(11) 如何提高生产力? (How to increase productivity?)
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause )也一样。例如:
(12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)
(13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
(14) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
(16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
(17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的殿后,中文则反之。例如:
(18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。)
(19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)
三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:
(21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词)
(22) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。)(名词变成动词)
(24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。)(介词变成动词)
四、 中英文句式不吻合时,就要变动。例如:
1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如:
(26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)
(27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个小岛国。)
2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如:
(28) His failure to obey the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)
(29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如: (32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.)
(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a person of integrity can stand severe tests.)
主题:中译英最容易出错的11个经典句子
在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish ,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree ,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树) ,banana(香蕉树) 等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea) ,“淡水”(fresh water)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary 与third 是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。
经典句子:
1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair ,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair 的说法。 3 厕所绝对不是WC 或者toilet ,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame 更流行些,还有裤子不要用trousers 了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ,提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious ,可以多用用/nice/tasty/appetizing等。 5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles ,而最好用pasta 。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful. 而应该是I feel great pain. 注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful 。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛) ,The lessons are painful(教训是惨痛的) 等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亚洲四小龙。[误] the Four Little Dragons of Asia[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
9 百里挑一。[误] one in a hundred[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a million times”(百万次的感谢) 。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10 干杯!要一饮而尽。 [误] ---Cheers! Bottom up.[正] ---Cheers! Bottoms up. 注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的) 底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11. 嘿,小伙子,千万别灰心。[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被... 俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
主题:英语否定句的陷阱
英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解,但否定结构较为复杂。对中国的英语学习者来说,有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。
一、转移否定。转移否定结构往往貌似一般否定结构(not 的位置与一般否定结构中的 not完全相同),实际上却是一种部分否定结构或是not 由一部分转移到另一部分。这样的例子很多。
1.all ...not All these nations are not neutral.
误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 这句话中,not 否定的不是neutral ,而是 all。这是一种部分否定。
更多的例子:All that glitters is not gold.发光的不一定就是金子。
Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come. 机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。
2.every ...not Everything is not a joke.
误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。
这句话中,not 否定的不是joke ,而是 everything。
更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了这件事。
3.both ...not But you see,we both cannot go.
误译:但是我告诉你,我们两人都不能走。 正译:但是我告诉你,我们两人不能都走。 这个句子中,not 否定的不是go ,而是 both。
更多的例子:I do not know both of them .他们两人我只认识其中一个。
4.not ...because You should not despise a man because he is poor.
误译:因为一个人穷,所以你不应该看不起他。 正译:你不应该因为一个人穷就看不起他。 在这个句子里,not 否定的不是后面的动词despise ,而是because he is poor。值得注意的是,这种句型是有歧义的,我们要根据上下文排除歧义。如:
I didn't go because I was afraid.这句话有两种可能性。(1)否定的是not 之后的动词 go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid.我因为害怕而没有去。(2)否定的是because ,可以理解成I went ,but that was not because I was afraid (but because of some other reason).我不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。 更多的例子:A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。
5.not ...to They don't come to see you killed.
误译:他们不来看你死。 正译:他们到这儿来并不是要看你死亡的。
在这个句子里,not 否定的不是动词 come,而是to see you killed。
更多的例子:He said ,'Now ,look ,I didn't come here to get along with you guys . You're going to have to get along with me.' 他说:" 喂,老弟们,我到这儿来不是来听你们的,该是你们来听我的。"
二、转换否定。引用薄冰英语语法书上的原话,是" 在英语中常可见到一些??形式上否定而意义上则表肯定的句子" 。这样的例子也有很多。
6.cannot ...too You cannot be too careful.
误译:你不能太小心。 正译:你越小心越好。
英语说的cannot ...too ,意为" 就算再??也不过分" 或" 越??越好" ,其中的can 表示可能 性,too 有over 之意,可以换用enoug h或sufficient 等字样。同时,在not 的位置换用其他的否定词,如hardly ,scarcely 等也是可以的。因此下面5句话的意思同上面这句话的意思是完全一样的。
You cannot be over careful.
You cannot be careful enough.
You cannot be sufficiently careful.
You cannot take enough care.
You cannot take sufficient care.
7.It is a good horse that never stumbles.
误译:从不失蹄的马才是好马。 正译:再好的马也有失蹄的时候。
这个句子属于"It +be +adjective +noun +that ..." 句型。该句型多出现在一些谚语中, 在某些情况下,这种句型需要从反面解释。
更多的例子:It is a long lane that has no turning.再长的胡同也有拐弯。(意思是:凡事总有变化,不会永远不变。)
It is an ill wind that blows nobody good.哪怕是歪风也有人吹得舒服。(意思是:坏事未必 对人人都有害处。)
8.He must be a fool if he does not know what I mean.
误译:如果他不懂我的意思,他肯定是个傻瓜。 正译:他就是再傻也会懂得我的意思。
9. She is no bigger than my mother.
误译:她的个头不比我妈妈大。 正译:她和我妈妈一样瘦些
在一些no (not )+adj .比较级的句子里,意思是肯定的。
更多的例子:I couldn't agree with you more .我极为同意你的观点。
He was no less a person than the President.他正是总统本人。
10.I never got no sleep in those days.
误译:那些日子我从来没有不睡觉。 正译:那些日子我怎么也睡不着。
英语和汉语一样,本来两个否定会成为一个肯定,但有时为了强调否定的语气,在通俗的口语中 会有双重否定仍表否定的情况。
更多的例子:"I don't know nothing about what's waiting for me ,"said Thrash .施腊希说:" 我不知道我未来的命运如何。"
范文三:2011年专升本英语翻译经典试题
一 、 我 国 翻 译 简 简 史 ●“ 五 四 ” 是 我 国 近 代 翻 译 史 的 分 水 岭 。 ●明 -徐 光 启 , 翻 译 了 欧 几 里 德 的 《 几 何 原 本 》 等 ; 清 -林 纾 口 述 翻 译 了 160多 部 文 学 作 品 , 如 U n c l e T o m ’ s C a b i n , D a v i d C o p p e r f i e l d , H a m l e t 等 。
3. 严 复 是 清 末 资 产 阶 级 启 蒙 思 想 家 。 “ 信 、 达 、 雅 ” 其 代 表 作 品 《 天 演 论 》 。
4. 鲁 迅 、 瞿 秋 白 。 其 代 表 作 有 《 毁 灭 》 《 死 魂 灵 》 。
二 、 翻 译 标 准 及 过 程
1. 标 准 — — 忠 实 、 通 顺 。
2. 过 程 — — 正 确 理 解 原 文 +创 造 性 地 用 另 一 种 语 言 再 现 原 文 的 过 程 。 具 体 可 分 为 :理 解 → 表 达 → 校 核
理 解
1>S u d d e n l y t h e l i n e w e n t l i m p . “ I ’ m g o i n g b a c k , ” s a i d J o h n s o n . “ W e m u s t h a v e a b r e a k s o m e w h e r e . W a i t f o r m e . I ’ l l b e b a c k i n f i v e m i n u t e s . ”
2>I t w i l l s t r e n g t h e n y o u t o k n o w t h a t y o u r d i s t i n g u i s h e d
c a r e e r i s s o w i d e l y r e s p e c t e d
a n d a p p r e c i a t e d .
3>J o h n c a n b e r e l i e d o n . H e e a t s n o f i s h a n d p l a y s t h e g a m e .
4>J o h n i s n o w w i t h h i s
p a r e n t s i n N e w Y o r k C i t y ;
i t i s a l r e a d y t h r e e y e a r s
s i n c e h e w a s a b a n d m a s t e r .
表 达
<一>直 译
e . g . B u t I h a t e d S a k a m o t o , a n d I h a d a f e e l i n g t h a t
h e ’ d s u r e l y l e a d u s b o t h t o
o u r a n c e s t o r s .
*k i l l t w o b i r d s w i t h o n e s t o n e
*s h e d c r o c o d i l e t e a r s
*c h a i n r e a c t i o n
*t h e o p e n -d o o r p o l i c y
*b l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r
*a d r o p i n t h e o c e a n
*l a u g h o f f o n e ’ s h e a d
<二>意 译
●D o n ’ t c r o s s t h e b r i d g e t i l l y o u g e t t o i t . ●D o y o u s e e a n y g r e e n i n m y e y e s ? ●T e e n a g e r s d o n ’ t i n v i t e B o b t o t h e i r p a r t i e s b e c a u s e h e i s a w e t b l a n k e t .
4. A m o n g s o m a n y w e l l -d r e s s e d
a n d c u l t u r e d p e o p l e , t h e c o u n t r y
g i r l f e l t l i k e a f i s h o u t o f w a t e r . 5. S h e w a s b o r n w i t h a s i l v e r s p o o n i n h e r m o u t h ; s h e t h i n k s s h e c a n d o w h a t s h e l i k e s . 6. B u t t h e d i e w a s c a s t , h e c o u l d n o t g o b a c k .
范文四:2011年专升本英语翻译经典试题
一、我国翻译简简史 一、我国翻译简简史 , “五四” 是我国近代翻译史的分水岭。 , “五四” 是我国近代翻译史的分水岭。 , 明-徐光启,翻译了欧几里德的《几何原本》, 明-徐光启,翻译了欧几里德的《几何原本》
等,清-林纾口述翻译了160多部文学作品,等,清-林纾口述翻译了160多部文学作品,
如Uncle Tom’s Cabin, David Copperfield, 如Uncle Tom’s Cabin, David Copperfield,
Hamlet等。 Hamlet等。
3.严复是清末资产阶级启蒙思想家。“信、达、3.严复是清末资产阶级启蒙思想家。“信、达、雅”其代表作品《天演论》。 雅”其代表作品《天演论》。
4. 鲁迅、瞿秋白。其代表作有《毁灭》《死4. 鲁迅、瞿秋白。其代表作有《毁灭》《死魂灵》。 魂灵》。
二、翻译标准及过程 二、翻译标准及过程 1.标准—— 忠实、通顺。 1.标准—— 忠实、通顺。
2.过程—— 正确理解原文+创造性地用另2.过程—— 正确理解原文+创造性地用另一种语言再现原文的过程。具体可分为, 一种语言再现原文的过程。具体可分为,
理解?表达?校核 理解?表达?校核
理解 理解
1> Suddenly the line went limp. 1> Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Johnson. “We “I’m going back,” said Johnson. “We must have a break somewhere. Wait must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” for me. I’ll be back in five minutes.”
2> It will strengthen you to 2> It will strengthen you to know that your distinguished know that your distinguished career is so widely respected career is so widely respected and appreciated. and appreciated.
3> John can be relied on. He eats no 3> John can be relied on. He eats no fish and plays the game. fish and plays the game.
4> John is now with his 4> John is now with his
parents in New York City; parents in New York City;
it is already three years it is already three years
since he was a bandmaster. since he was a bandmaster.
表达 表达
<一>直译 <一>直译
e.g. But I hated Sakamoto, e.g. But I hated Sakamoto, and I had a feeling that and I had a feeling that
he’d surely lead us both to he’d surely lead us both to our ancestors. our ancestors.
* kill two birds with one stone * kill two birds with one stone
*shed crocodile tears *shed crocodile tears
*chain reaction *chain reaction
* the open-door policy * the open-door policy
* blood is thicker than water * blood is thicker than water
* a drop in the ocean * a drop in the ocean
* laugh off one’s head * laugh off one’s head
<二>意译 <二>意译
, Don’t cross the bridge till you get to it. , Don’t cross the bridge till you get to it. , Do you see any green in my eyes? , Do you see any green in my eyes? , Teenagers don’t invite Bob to their , Teenagers don’t invite Bob to their
parties because he is a wet blanket. parties because he is a wet blanket.
4. Among so many well-dressed 4. Among so many well-dressed and cultured people, the country and cultured people, the country
girl felt like a fish out of water. girl felt like a fish out of water. 5. She was born with a silver 5. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. she can do what she likes. 6. But the die was cast, he could 6. But the die was cast, he could not go back. not go back.
谣言:吃太咸了会得病,
导语:“人体每日摄入食盐不应过多,否则易患多种疾病。”这是真的吗,
吃太咸了会得病,
一、 网友评论:
1、 网友:冰冰 23 岁行政助理
我就是一个”重口味“的人,但身体很健康啊~
我就是一个特别爱吃咸的人,什么咸菜、咸烧饼都是我的最爱。大家都说吃太咸对身体不好,
可我一点没这么觉得。前几天我还到医院去体检,各项指标都很正常。吃咸不会得病的~
2、 网友:小帅 34岁 销售
邻居家大爷常年吃太咸,结果得了心血管病。
邻居家有个大爷经常吃咸的东西,大家都劝他不要吃这么咸,可他就是不听。后来他被检查出了心血管疾病,我想这和常年吃咸有很到关系。
世界卫生组织建议每人每天钠盐摄入量不超过5克
二、 专家解答:
1、 世界卫生组织建议每人每天钠盐摄入量不超过5克。
世界卫生组织(WHO)建议每人每天钠盐摄入量不超过5克,而我国现在每人每日食盐约12克、美国提倡的人均2.3克/天宽松了许多。
2、 高盐饮食会导致高血压。
营养专家原表示,高盐饮食是高血压的三大原因之一,高盐饮食是我国高血压的最重要的危险因素。古人就知道“味过于咸,大骨气劳,短肌,心气抑”,即多食咸会影响血液和血液循环,伤及骨骼,并使心功能受到抑制。盐摄入平均每增加2克,收缩压和舒张压就分别增加2.0mmHg和1.2mmHg。
“有的人以为‘不吃盐没力气’,这是没有道理的。”专家表示,人对钠盐的依赖,只是长期以来味觉适应了高盐。除此之外,吃盐还包括酱料、酱油、零食里的盐,因此不放盐放酱油的做法,也同样会摄取盐分。
我们正常人钠的摄入量和排出量时刻处在一个比较平衡的状态,而且钠的排出主要通过我们的肾脏。如果在日常生活中摄入过多的盐分,钠的摄入量就会增加,这就给肾脏排除钠的功能增加负担。如果摄入钠的量过多的话,为了保证肾脏的正常功能,也为了保持钠在血液中的浓度不变,就需要多喝水,不过水喝太多的话就会使得血液中的水分有所增加,这就形成了“水钠
潴留”的状态。这种状态就好比一个装满水的气球,水越多的话,气球产生压力就会越大,久而久之就会导致高血压的出现。这就是吃得太咸会引发高血压出现的原因,主要是钠在作怪。与此同时,如果血容量过大,加重心脏负荷,再加上自身的血管狭窄的话,就有引发冠心病的可能。
吃太咸还可能给身体带来多种疾病
3、吃太咸还可能给身体带来多种疾病。
肝肾疾病。摄入过多盐会超过肝肾代谢的承受力,加重心血管压力,血压越高,肝肾血流量越少,肝肾功能损害越大,易导致慢性疾病。
呼吸道炎症。高浓度食盐不仅抑制呼吸道细胞活性,降低其抗病能力,还会减少唾液,使口腔内溶菌酶减少,难以抵抗病毒感染。
胃癌。食盐中的高渗透液会破坏胃黏膜,一些腌菜、盐渍食品中所含亚硝酸盐在胃酸和细菌作用下会转变为亚硝胺,易致胃癌。
皮肤老化。体内钠离子增加会导致面部细胞失水,皱纹增多。
肥胖。英国通过对1600多名青少年进行研究发现,吃盐越多,甜饮料喝得越多,很容易带来肥胖问题。
骨质疏松。食盐主要成分是钠,人体每排泄1000毫克钠,大约会耗损26毫克钙。吃盐越多,钙越少。
吃黄瓜鸡蛋1周掉10斤 饭后吃啥排出体内致癌物 这样吃萝卜一冬不生病 几种零食一辈子都不要吃 吃火锅时少点5类蔬菜 防肝癌注意两吃两不吃
范文五:2011年专升本英语翻译经典试题
一、我国翻译简简史
2年0专1升1本英五“语是 ”四翻我国译近经徐-典光代启翻试译题,一翻史林-译的、纾1分我多口了国部6述欧水U文0几岭翻T翻s’n。译学译里 oc简作了德明Cml品的简等a史e,《严3。b 如几复.是i何n原,本》 等D;a清vid Copperfield, Hamlet, “五四” 是我国近代翻译史的分水岭。, “五四” 是我国近代翻译史的分水岭。清末资信“产、其”阶达代级、表启雅作蒙品思《想天家蝉。竣扳厄怯纸汇雇回容炉挣扼瓤倍澡傍帽叛邪慢腊赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川
, 明-徐光启,翻译了欧几里德的《几何原本》, 明-徐光启,翻译了欧几里德的《几何原本》
等,清-林纾口述翻译了160多部文学作品,等,清-林纾口述翻译了160多部文学作品,
如Uncle Tom’s Cabin, David Copperfield, 如Uncle Tom’s Cabin, David Copperfield,
Hamlet等。2年0专1升1本英五“是 ”语国四我翻近译代经徐-翻典光译试启史,题的一翻林-分、译纾水1了我多口6岭国部述欧。翻U文0翻几明s’学里译n译简 作了德c简C品的l等,《史a严3e。如几复b. 何是iT原清信“no本末、,其”m》资达代 等、产表D;阶雅作清a级品v启《蒙i天思d蝉 想竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇 r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川Hamlet等。
3.严复是清末资产阶级启蒙思想家。“信、达、3.严复是清末资产阶级启蒙思想家。“信、达、
2年0专1升1本英五“”语是 四翻我译国徐-经近光典代启试翻,题译翻一史林-译、的纾了1我多口分6欧国部述水几翻U文0翻岭里s’学译n译。德简 c作了明的简C品l《等,史a严3e。几如复b. 何是iT原清信“no本、末其”,》m达资代等 、产表D;雅阶作清a级品启v《i蒙天d思蝉想竣 家C扳。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川雅”其代表作品《天演论》。 雅”其代表作品《天演论》。 4. 鲁迅、瞿秋白。其代表作有《毁灭》《死4. 鲁迅、瞿秋白。其代表作有《毁灭》《死魂灵》。2年0专11升本英五“是 ”语四我翻国译近徐-经光代典启翻试译,题翻史一林-译的纾、1分多口了我部6欧水国述U文0几岭翻翻s’n。学译里译 c作明德简了Cl品的简等ae,《史严3。b如 几复.何是iT清原no信“末本,其”、m》资代达 产等表、D阶;作雅a清级品v启《蒙i天d思蝉 想竣家扳C。厄o怯p纸p汇e雇r 回f容i炉挣el扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川魂灵》。
二、翻译标准及过程2年0专1升1本英五“”是 语四我翻国译徐-近经光翻代典启翻译试,了译题欧史林-一的纾几、多1口里分我部德水6述国U文岭翻的翻0s’n学译《。译作 c几明了简C品l何简等,a史原严3e。如b本复 .是i》T清等信“no;、末其”,m达资清代 、产表D雅作阶a级品v启《i天蒙思d蝉想竣 扳家C。厄o怯p纸p汇e雇 r回f容i炉挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川二、翻译标准及过程
2年0专1升1本英五“”是 语四我翻国译徐-近经光代典启翻试,译题翻清史林-一译的纾、了多1口分我欧部6水述国文几U岭0翻翻学里s’n译。译作德 c明了简品的Cl简,《等a史严3e如几。b复 .何是iT原清信“n本o、末其”,》m达资代 等、产表;D雅作阶a级品v启《i天蒙思d蝉想竣 扳家C。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川1.标准—— 忠实、通顺。 1.标准—— 忠实、通顺。 2.过程—— 正确理解原文+创造性地用另2.过程—— 正确理解原文+创造性地用另一种语言再现原文的过程。具体可分为,一种语言再现原文的过程。具体可分为,2年0专1升本1英五“语”是 四翻我译国经徐-近典光代试启翻的,题译《一翻史林-几、译的纾何1了我多口分原6国部述欧水本翻U文0翻几岭》s’学里译n译。等作简 c了德明;简C品l清等,史a严3e。如b复. i是T清n信“o、末,其”m达资代 、产表D雅阶作a级品v启《i蒙天d思蝉想 竣C家扳。o厄怯pp纸汇e雇 r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川
理解?表达?校核2年0专1升1本英五“”是 语四我翻国译徐-近经光代典启翻试,译题翻史一林-译的、纾了多61分我口欧部水0国述U文几岭翻翻s’学里n。译译作德 c明简了C品的l简等,《a史严3e。如几b复. 何是iT原清信“no本、末其”,m》达资代 等、产表D;雅作阶a清级品v启《i天蒙思d蝉想竣 扳家C。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 理解?表达?校核
理解2年0专升1本1英五“”语是 四翻我译国徐-经近光典代启试翻,题译翻一林-史译、纾的了我1多口分欧6部述国水U文翻几翻0岭学里译s’n译。n作德c了简 明,简品的Cl,《史等 ae严3如几。D复b .何a是iT原v清信“o本i、末其”m》达资d代等、产表 ;雅阶C作清级品o启《p蒙天p思蝉e想竣r家扳f。厄i怯e纸汇l雇d 回,容 炉H挣a扼m瓤l倍e澡t傍帽叛邪慢腊赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川理解
1> Suddenly the line went limp. 1> Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Johnson. “We “I’m going back,” said Johnson. “We must have a break somewhere. Wait must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 2年0专升1本1英五“语翻译经典试题一、我国翻译简简史for me. I’ll be back in five minutes.” 四是 ”我国近徐-代光启翻译,史翻林-译的纾1分多口了水部6述欧U文0几岭翻s’。n学译里 明作了德cC品的la等,《3严e。b如几.复 何i是T原n信“清o本,其”、末》m代达资 等表、产D;作雅阶a清品级v《启i天蒙蝉d思 竣想扳C家o厄。p怯纸p汇e雇r回f容i炉挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川
2> It will strengthen you to 2年0专1升1本英五“”语是 四我翻国译徐-经近光代典启翻试,题译翻林-史一译纾的、了多1口我分欧部述6水国U文翻几岭翻0s’学里n译译。作德 c了明简C品的l简,《等a史e严3如几。b复 .何i是T原清n信“o本、末,其”m》达资代 等、产表D;雅阶作清a级品v启《i蒙天d思蝉想 竣C家扳。o厄怯pp纸汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼2> It will strengthen you to 侄翼袄 冀凡母卉现涛圭馆羊川
know that your distinguished 2年0专升1本1英五“是 ”语四我翻国译近经徐-代典光翻试启译,题史一翻林-的、译纾分1了我多口水6国部述欧岭翻U文0翻几。s’学里译n译明简 作了德c简C品的l等,《史a严3e。如几复b. 何是iT原信“清no本、末,其”m》达资代 等、产表D;雅阶作清a级品v启《蒙i天思d蝉想 竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 know that your distinguished career is so widely respected 2年专0升1本1英五“”语是 四我翻国译徐-经近光代典启翻试,题译翻史一林-译的、纾了多1我口分欧部6水国述U文几岭翻0翻s’学里n译译。作德 c明简了C品的l简等,《a史严3e。如几b复 .何是iT原清n信“o本末、,其”m》资达 代等产、表D;雅阶作清a级品v启《i蒙天思d蝉想 竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇 r回f容i炉e挣l扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川career is so widely respected and appreciated.2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译徐-近经光代典启翻试,译题翻史林-一译的纾、了多1分口我欧部6水述国U文几岭0翻翻s’n学里。译译 作德c明了简C品的l简等,《a严3e史。如几b复 .何是iT原清信“no本末、其”,m》达资 代等、产表D;雅阶作清a级品v启《蒙i天思d蝉想 竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇r 回f容i炉e挣l扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川and appreciated.
3> John can be relied on. He eats no 3> John can be relied on. He eats no fish and plays the game.2年0专升1本1英五“”语是 四翻我译国徐-经近光典代启试翻,题译翻一史林-译、的纾了1我多口分6欧国部述水几翻U文0翻岭里s’学译n译。德简 c作了明的简C品l《等,史a严3e。几如复b. 何是iT原清信“no本、末其”,》m达资代等 、产表D;雅阶作清a级品v启《i蒙天思d蝉想竣 家C扳。厄o怯p纸p翼汇e袄雇冀 r回凡f容母i炉卉e挣现扼l涛瓤d圭倍,馆澡 羊傍川H帽a叛m邪l慢腊e赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄fish and plays the game.
4> John is now with his 2年专0升1本1英五“是 ”语四我翻国译近徐-经光代典启翻试译,题翻史一林-译的纾、分1口了我多述欧水国部6几岭U文0翻翻s’。译里译n学 了德明简作cC的品简al等《史3,严。be几.如复 何i是T原n信“清o本,其”、末》m代达资 等表、产D;作雅阶a清品级v《启i天蒙蝉d思 竣想扳C家厄o。怯p纸p翼汇e袄雇冀r 回凡f容母i炉卉挣e现扼l涛瓤d圭倍,馆澡 羊傍川H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄4> John is now with his parents in New York City; 2年0专升1本1英五“是 ”语四我翻国译近经徐-代典光翻试启译,题史一翻林-的、译纾分1了我多口水6国部述欧岭翻U文0翻几。s’学里译n译明简 作了德c简品的Cl等,《史a严3e。如几复b. 何是iT原清信“no本末、,其”m》资达代 等、产表D;阶雅作清a级品v启《蒙i天思d蝉想 竣家C扳。o厄怯pp纸凡汇e母雇 r卉回f现容i涛炉圭e挣馆l扼瓤羊d川,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀parents in New York City; it is already three years 2年0专升1本1英五“”语是 四翻我译国徐-经近光典代启试翻,题译翻一史林-译、的纾了1我多口分6欧国部述水几翻U文0翻岭里s’学译n译。德简 c作了明的简C品l《等,史a严3e。几如复b. 何是iT原清信“no本、末其”,》m达资代等 、产表D;雅阶作清a级品启v《i蒙天思d蝉想竣 家C扳。厄o怯p纸p汇e现雇r涛回圭f容馆i炉羊e挣川扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉 it is already three years since he was a bandmaster.2年专0升1本1英五“语是 ”四翻我国译近经徐-代典光启翻试译题,史一翻林-译的、纾1分我多口了水国部6述欧U文0几岭翻翻s’。译n学译里 明简作了德cC品的简al等史,《3严be。如几.复 i何是Tn原信“清o,本其”、末m》 代达资等表D、产;作a雅阶清品级v《启i天蒙d蝉思 竣想C扳家o厄。p怯纸p汇e雇馆r 回羊f容川i炉e挣l扼d瓤倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭since he was a bandmaster.
2年0专升1本1英五“”语是 四翻我译国徐-经近光典代启试翻,题译翻一林-史译、纾的了我1多口分欧6部述国水U文翻几翻0岭学里译s’n译。作德c了简 明品的简Cl,《史等ae严3如几。复b .何是iT原清信“no本、末其”,m》达资代等 、产表;D雅阶作清a级品v启《i蒙天思d蝉想竣 家C扳。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川表达 表达
<一>直译2年0专1升1、本我英五“”语是 国四我翻翻国译译徐-经近简光代简典启翻史试,题译翻林-史一译纾的1了多口分6欧部述水U文0翻几岭s’学里n译。作德 c了明C品的l,《等ae严3如几。b复 .何i是T原清n信“o本、末,其”m》达资代 等、产表D;雅阶作a清级品v启《i蒙天d思蝉想 竣C家扳。o厄怯pp纸汇e雇 r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川<一>直译
2年0专升1本、1英我五“是 ”语国四翻我翻国译译近经徐-简代典光简翻试启史译,题史一翻林-的译纾分1了多口水6部述欧岭U文0翻几。s’学里n译明 德作了cC品的l等,《a严3e。如几复b. 何是iT原清信“no本末、,其”m》资达代 等、产表D;阶雅作a清级品v启《蒙i天思d蝉想 竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川e.g. But I hated Sakamoto, e.g. But I hated Sakamoto, and I had a feeling that 2年0专升1本1译英五“简是 ”语四简我翻国史译近徐-经代光典启翻试,译题史翻一林-译的、纾了分1口我多水6述欧国部几翻翻岭U文0里。s’学译n明了德 作c的C品l《等,a严3e。几如复b. 何是iT原信“清no本、末其”,》m达资代等 、表产D;雅阶作清a级品v《启蒙i天思蝉d竣想 家扳C。厄o怯p纸p汇e雇r回f容炉i挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊e赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 and I had a feeling that he’d surely lead us both to 2年专0升1本1英简五“语是 ”四简翻我史国译近经徐-代典光启翻试译题,史一翻林-译的、纾1分我多口了水国部6述欧U文0几岭翻翻s’。译n学译里 明作了德cC的品al,等《3严be。如几.复 i何是Tn原信“清o,本其”、末m》 代达资等表、D产;作a雅阶清品级v《启i天蒙d蝉思 竣想C扳家o厄。p怯纸p汇e雇r 回f容i炉e挣l扼d瓤倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川he’d surely lead us both to our ancestors.2年0专升1本1英五“”语是 四翻我史译国的徐-经近光分典代启水试翻,岭题译翻。一林-译明、纾了1我多口欧6国部述几翻U文0翻里s’学译n译德作简 c了的简C品l《等,史a严3e几。如复b. 何是iT原清信“n本o、末其”,》m达资代等 、产表;D雅阶作清a级品启v《i蒙天思d蝉想竣 家C扳。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊e赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 our ancestors.
* kill two birds with one stone2年0专1升1本英五“”是 语四国我翻近译代徐-经翻光典启译试,史题翻的一林-译分、纾了水多1我口欧岭部6国述U文几。翻0翻s’n学里明译译 作德c简了C品的l简等,《a史严3e。如几b复 .何是iT原清信“no本、末,其”m》达资 代等、产表D;雅阶作a清级品v启《i蒙天思d蝉想 竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇r 回f容i炉e挣l扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 * kill two birds with one stone
*shed crocodile tears2年0专1升1本英五“”语是 四翻我译的国徐-经分近光典水代启试岭翻,题。译翻一明史林-译、纾了1我多口6欧国部述几翻U文0翻里s’学译n译作德简 c了的简C品l《等,史a严3e。如几复b. 何是iT原清信“no本、末其”,》m达资代等 、产表D;雅阶作清a级品启v《i蒙天d思蝉想竣 C家扳。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊e赵t安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 *shed crocodile tears
*chain reaction2年0专1升1本英五“语是 ”四翻我国译近经徐-典光代译启翻试了译题,欧一翻史林-几的、纾里1分我多口德国部6水述的U文0岭翻翻s’n《。译学译 几c简作明了何Cl品简原等a史e,严3本。b 如复》.i是T等清no信“;末,、清m其”资达 代产表、D阶作雅a级品v启《i蒙天d思蝉 想竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇r 回f容i炉e挣l扼d瓤倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 *chain reaction
* the open-door policy2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译近经徐-代典光翻试启德译,题的史一《翻林-的、译纾几分1了我多口何水6国部述原欧岭翻U文0翻几本。s’学里译n译》明简 作了等c简品Cl;等,史清a严3e。如复b. 是iT清信“no末、,其”m资达代 、产表D阶雅作a级品v启《蒙i天思d蝉想 竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 * the open-door policy
2年0专1升1本英五“”是 语四我翻国译徐-经近光代典几启翻试里,译题德翻史一林-的译的、纾《了多1分我口几欧部水6国述何U文岭翻0翻原s’学n。译译本作 c明简了》C品l简等等,a史严3e;。如b复 .清是iT清信“no、末其”,m达资代 、产表D雅作阶a级品v启《i天蒙思d蝉想竣 扳家C。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 * blood is thicker than water * blood is thicker than water
* a drop in the ocean2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译近徐-经代光典启翻试译何,题史翻一林-原译的本、纾分1》了我多口水欧国部6述等几岭U文0;翻翻s’。清里译n学译 明德简作了cC的品简al等《史3,严。be几.如复 i是Tn信“清o,其”、末m代达资 表、D产作雅阶a品级v《启i天蒙蝉d思 竣想扳C家厄o。怯p纸p汇e雇r回f容i炉挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 * a drop in the ocean
* laugh off one’s head2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译近徐-经代典光翻试启译,题史一;翻林-的、清译纾分1了我多口水6国部述欧翻岭U文0翻几。s’学里译n译明简 作了德c简C品的l等,《史a严3e。如几复b. 何是iT原信“清no本、末,其”m》达资代 等、产表D雅阶作a级品v启《蒙i天思d蝉 想竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 * laugh off one’s head
2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译近经徐-代典光启翻试译题,一翻史林-译的、纾1分我多口了国部6欧水述Uc文0几岭翻翻s’n。译l学译里 简作德明e了C品的简 等a史严3,《。Tb复如几.o是i何清mn原信“末,本其”、资》 代达产等表D、阶;作a雅清级品v启《i蒙天d思蝉 想竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇r回f容i炉e挣l扼d瓤倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川<二>意译 <二>意译
, Don’t cross the bridge till you get to it.2年0专1升1本英语翻, Don’t cross the bridge till you get to it.译经典试五“是 ”四题我一国、近徐-代我光国启翻翻,译史译翻林-简的译纾简分1了多口史水6部述欧岭U文0翻几。s’学里n译明 作了德cC品的l等,《a严3e。如几复b. 何是iT原信“清no本、末其”,》m达资代 等、表产D;雅阶作清a级品v启《i蒙天思d蝉 想竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇 r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川
2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译近徐-经代光典启翻试,译题史翻一林-译的、纾翻了分1我多口水6译欧国部述了几岭翻U文0里。s’学译n明德简 作c的简C品l《等,史a严3e。几如复b. 何是iT原信“清no本、末其”,》m达资代等 、表产D;雅阶作清a级品v《启i蒙天思d蝉竣想 家扳C。厄o怯p纸p汇e雇r回field, Hamlet, Do you see any green in my eyes?, Do you see any green in my eyes?容炉挣扼瓤倍澡傍帽叛邪慢腊赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川
, Teenagers don’t invite Bob to their , Teenagers don’t invite Bob to their
parties because he is a wet blanket.2年0专升1本1英五“”语是 四翻我译国徐-经近光典代启试翻,题译翻一林-史译、纾的1了多口我分6欧部述国水U文0翻几翻岭s’学里n译译。作德 c了简明品简的l,《史e如几 何T原本om》等;清parties because he is a wet blanket.Cab等3i严。.复n是,信“清 、末D其”达资代a表、产v作阶雅i品级d《启 天蒙蝉思Co竣想扳家p厄。p怯e纸r汇f雇 i回容el炉挣d扼,瓤 倍H澡a傍m帽l叛e邪t慢腊赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川
4. Among so many well-dressed 2年0专1升1本英五“是 ”语四我翻国译近徐-经代光典启翻试译,题史翻一林-译的、纾分1了我多口水欧国部6述几岭U文0翻翻s’。里译n学译 明德简作了cC的品简al等《史3,严。be几.如复 何i是T原n信“清o本,其”、末》m代达资 等表、产D;作雅阶a清品级v《启i天蒙蝉d思 竣想C扳家o厄。怯p纸p汇e雇r 回f容i炉挣e扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川4. Among so many well-dressed and cultured people, the country 2年0专1升1本简英五“”简语是 四史我翻国译徐-经近光代典启翻试,题译翻史一林-译的、纾了多1我口分欧部6水国述U文几岭翻0翻s’学里n译译。作德 c明了C品的l等,《ae严3。如几b复 .何i是T原清n信“o本、末,其”m》达资代 等、产表D;雅作阶清a级品v启《i天蒙d思蝉想 竣C扳家。o厄怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡and cultured people, the country 母卉现涛圭馆羊川
2年0专1升一1本、英五“我”是 语四国我翻翻国译译徐-近经简光代典简启翻试史,译题翻史林-译的纾了多1口分欧部述水6U文翻几岭0s’学里n译。作德 c了明C品的l等,《a严3e。如几复b. 何是iT原清信“no本、末,其”m》达资代 等、产表D;雅阶作清a级品v启《i蒙天d思蝉想 竣家C扳。o厄怯pp纸汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川girl felt like a fish out of water. girl felt like a fish out of water. 5. She was born with a silver 2年0专1升1题本一英五“、语是 ”四我翻我国译国翻近经徐-代译典光简试启翻简,译史史翻林-译的纾1了分多口6水部述欧U文0翻几岭s’学里。n译明 作了德c品的Cl,《等ae严3。如几b复 .何是iT原信“清no本、末,其”m》达资代 等、表产D;雅阶作a清级品v《启i蒙天思d蝉 竣想家C扳。o厄怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d,倍澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 5. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks 2年0专1升典1本试英五“题是 ”语四一我翻、国译我近徐-经国光代翻启翻译译,简翻史林-简译的纾史分1了多口欧水部6述U几岭文0翻s’n。里学译 c明德作了C的l品等a《严3e,。b几复 如.何是iT清原n信“o末本,其”、m》资代达 产等表、D阶;作雅a清级品v启《蒙i天思d蝉 想竣家扳C。厄o怯p纸p汇e雇r 回f容i炉挣el扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.2年0专1升1一本、英五“我语是 ”四国我翻翻国译译徐-近经光简代典启简翻试,史译题翻史林-译的纾了多1分口欧部6水述U文几岭0翻s’n学里。译 作德c明了C品的l,《等ae严3如几。b 复.何i是T原清n信“o本末、,其”m》达资 代等、产表D;雅阶作清a级品v启《i蒙天d思蝉想 竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇r回f容i炉e挣l扼瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 she can do what she likes. 6. But the die was cast, he could2年0专1经升1典本试英五“是 ”题语四我一翻国、译近我徐-代国光翻启翻译译,史简翻林-的译简纾分1史多口了水部6欧述U岭文0几翻s’n。学译里 c明作德了Cl品的等a严3e,《。b复 如几.是i何T清n原o信“末,本其”、m资》 代达产等表D、阶;作a雅级清品v启《蒙i天思d蝉想 竣家C扳。o厄p怯纸p汇e雇r回f容i炉e挣l扼d瓤倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢e腊t赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 6. But the die was cast, he could not go back.2年0专升1本1英五“是 ”语四我翻国译近徐-经代光典翻试启译,题史一翻林-的、译纾分1了我多口水6国部述欧岭翻U文0翻几。s’学里译n译明简 德作了c简C品的l等,《史a严3e。如几复b. 何是iT原信“清no本、末其”,m》达资代 等、表产D;雅阶作a清级品v《启蒙i天思蝉d 竣想家扳C。厄o怯p纸p汇e雇r回f容i炉e挣扼l瓤d倍,澡 傍H帽a叛m邪l慢腊et赵安混顷贤削治噎诧新瘸幻弗蚤嗡段完众沂备森钟抵甫梳齿鼎佩哼侄翼袄冀凡母卉现涛圭馆羊川 not go back.
二>二>一>一>二>二>一>一>二>一>