So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven it self for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
二一
我的诗神?并不
只知运用脂粉涂
连苍穹也要搬下
罗列每个佳丽去
用种种浮夸的比
把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,
四月的鲜花,和
蕴藏在它的怀里
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
而且,相信我,我
任何母亲的儿子,虽然论明亮
比不上挂在天空
谁喜欢空话,让
我志不在出售,
梁宗岱 译 -莎士
22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for my self, but for thee will,
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
二二
这镜子决不能使
只要大好韶华和
但当你脸上出现
我就盼死神来了
因为那一切妆
都不过是我内心
我的心在你胸中
在我的:那么,我
哦,我的爱呵,请
像我珍重自己,乃
怀抱着你的心,我
像慈母防护着婴
别侥幸独存,如
你把心交我,并
梁宗岱 译 -莎士
23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit. 二三
仿佛舞台上初
慌乱中竟忘记了
又像被触犯的野
它那过猛的力量
同样,缺乏着冷
举行爱情的仪节
被我爱情的过度
在我自己的热爱
哦,请让我的诗篇
替我把缠绵的衷
它为爱情申诉,并
多于那对你絮絮
请学会去读缄
用眼睛来听原
梁宗岱 译 -莎士
24
Mine eye hath played the painter and hath stelled,
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart. 二四
我眼睛扮作画家,把你的肖像
描画在我的心版
就是那嵌着你的
而画家的无上的
你要透过画家
那珍藏你的奕奕
它长挂在我胸内
你的眼睛却是画
试看眼睛多么会
我的眼睛画你的
开向我胸中的窗,从那里太阳
喜欢去偷看那藏
可是眼睛的艺
它只能画外表,
25
Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlooked for joy in that I honour most;
Great princes' favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed. 二五
让那些人(他们既
到处夸说他们的
至于我,命运拒绝
只暗中独自赏玩
王公的宠臣舒
不过像太阳眷顾
他们的骄傲在自
一蹙额便足雕谢
转战沙场的名将
百战百胜后只要
便从功名册上被
毕生的勋劳只落
那么,爱人又被
我既不会迁徙,
26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect,
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
二六
我爱情的至尊,你
使我这藩属加
我现在寄给你这诗
去向你述职,并非
职责那么重,我又
难免要显得赤裸裸
但望你的妙思,不
在你灵魂里把它的
因而不管什么星照
都对我露出一副和
把华服加给我这寒
使我配得上你那缱
那时我才敢对你
否则怕你考验我,总要躲起来。
27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for my self, no quiet find. 二七
精疲力竭,我赶快
去歇息我那整天劳
但马上我的头脑又
以劳我的心,当我
因为我的思想,不
虔诚地趱程要到你
睁大我这双沉沉欲
向着瞎子看得见的
不过我的灵魂,凭
把你的倩影献给我
像颗明珠在阴森的
变老丑的黑夜为明
这样,日里我的腿,夜里我的心,
为你、为我自己,都得不着安宁。
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed.
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger
二八
那么,我怎么能够
既然得不着片刻身
当白天的压逼入夜
只是夜继日、日又
日和夜平时虽事事
却互相携手来把我
一个用跋涉,一个
说我离开你更远,
为讨好白天,我告
在阴云密布时你将
我又这样说去讨黑
当星星不眨眼,你
但天天白天尽拖
夜夜黑夜又使
29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings. 二九
当我受尽命运和人
暗暗地哀悼自己的
徒用呼吁去干扰聋
顾盼着身影,诅咒
愿我和另一个一样
面貌相似,又和他
希求这人的渊博,
最赏心的乐事觉得
可是,当我正要这
忽然想起了你,于
便像云雀破晓从
振翮上升,高唱着
一想起你的爱使
和帝王换位我
30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end. 三?
当我传唤对已往
出庭于那馨香的默
我不禁为命中许多
带着旧恨,重新哭
于是我可以淹没那
为了那些长埋在夜
哀悼着许多音容俱
痛哭那情爱久已勾
于是我为过去的惆
并且一一细算,从
那许多呜咽过的呜
仿佛还未付过,现
但是只要那刻我
损失全收回,
31
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear,
But things removed that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many, now is thine alone.
Their images I loved, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me. 三一
你的胸怀有了那些
(它们的消逝我只道
原来爱,和爱的一
和埋掉的友谊都在
多少为哀思而流
那虔诚的爱曾从
去祭奠死者~我现
他们只离开我去住
你是座收藏已往恩
满挂着死去的情人
他们把我的馈赠尽
你独自享受许多人
在你身上我瞥见
而你,他们的总
32
If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought,
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
三二
倘你活过我踌躇满
当鄙夫“死神”用黄
偶然重翻这拙劣可
你情人生前写来献
把它和当代俊逸的
发觉它的词笔处处
请保留它专为我的
为那被幸运的天才
哦,那时候就请赐
“要是我朋友的诗
他的爱就会带来更
可和这世纪任何杰
但他既死去,诗
我读他们的文采,却读他的心。”
33
Full many a glorious morning have I seen,
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green;
Gilding pale streams with heavenly alchemy:
Anon permit the basest clouds to ride,
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow,
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this, my love no whit disdaineth,
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
三三
多少次我曾看见
用他那至尊的眼媚
金色的脸庞吻着青
把黯淡的溪水镀成
然后蓦地任那最
带着黑影驰过他神
把他从这凄凉的世
偷移向西方去掩埋
同样,我的太阳曾
带着辉煌的光华临
但是唉~他只一
下界的乌云已把他
我的爱却并不因
天上的太阳有瑕
34
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss,
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds. 三四
为什么预告那么璀
哄我不携带大衣便
让鄙贱的乌云中途
用臭腐的烟雾遮蔽
你以为现在冲破
我脸上淋漓的雨点
须知无人会赞美这
只能医治创伤,但
你的愧赧也无补于
你虽已忏悔,我依
对于背着耻辱的十
冒犯者引咎只是微
唉,但你的爱所
它们的富丽够
35
No more be grieved at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
My self corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst my self a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
三五
别再为你冒犯我的
玫瑰花有刺,银色
乌云和蚀把太阳和
可恶的毛虫把香的
每个人都有错,我
运用种种比喻来解
弄脏我自己来洗涤
赦免你那无可赦免
因为对你的败行我
你的原告变成了你
我对你起诉,反而
爱和憎老在我心中
以致我不得不
去帮你劫夺我,
36
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report. 三六
让我承认我们俩一
尽管我们那分不开
这样,许多留在我
将不用你分担,由
你我的相爱全出于
尽管不同的生活把
这纵然改变不了爱
却偷掉许多密
我再也不会高声认
生怕我可哀的罪过
你也不能再当众把
除非你甘心使你的
可别这样做;我
你是我的,我的
37
As a decrepit father takes delight,
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee,
This wish I have, then ten times happy me. 三七
像一个衰老的父
活泼的儿子表演青
同样,我,受了命运
从你的精诚和美德
因为,无论美、门第、财富或才华,
或这一切,或其一,
在你身上登峰造
我的爱在你这个宝
那么,我并不残废、
既然这种种幻影都
使我从你的富裕得
你的光荣的一部分
看,生命的至宝,
既有这心愿,我
38
How can my muse want subject to invent
While thou dost breathe that pour'st into my verse,
Thine own sweet argument, too excellent,
For every vulgar paper to rehearse?
O give thy self the thanks if aught in me,
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise. 三八
我的诗神怎么会找
当你还呼吸着,灌注
感谢你自己吧,
有值得一读的献给
哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——
既然是你自己照亮
做第十位艺神吧,
所祈求的古代九位
有谁向你呼吁,
一些可以传久远的
我卑微的诗神如
痛苦属于我,所
39
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring:
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give:
That due to thee which thou deserv'st alone:
O absence what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive.
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain. 三九
哦,我怎能不越礼
当我的最优美
赞美我自己对我自
赞美你岂不等于赞
就是为这点我们也
使我们的爱名义上
以便我可以,在这
把你该独得的赞美
别离呵~你会给我
倘若你辛酸的闲
拿出甜蜜的情思来
用甜言把时光和相
如果你不教我怎
使我在这里赞
40
Take all my loves, my love, yea take them all,
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine, before thou hadst this more:
Then if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest,
But yet be blamed, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thy self refusest.
I do forgive thy robbery gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
四?
夺掉我的爱,爱呵,
看看比你已有的能
没什么,爱呵,称得
我所爱早属你,纵
那么,你为爱我而
我不能对你这享受
但得受责备,若甘
你故意贪尝不愿接
我可以原谅你的掠
虽然你把我仅有的
可是,忍受爱情的暗
比憎恨的明伤是更
风流的妩媚,
尽管毒杀我,我们
41
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed.
And when a woman woos, what woman's son,
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty, and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me. 四一
你那放荡不羁所
(当我有时候远远
与你的美貌和青春
无论到哪里,诱惑
你那么温文,谁不
那么姣好,又怎么
而当女人追求,凡
谁能坚苦挣扎,不
唉~但你总不必把
并斥责你的美丽和
它们引你去犯那么
使你不得不撕毁了
她的,因为你的
你的,因为你的
42
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly,
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye,
Thou dost love her, because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss,
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross,
But here's the joy, my friend and I are one,
Sweet flattery, then she loves but me alone. 四二
你占有她,并非我
可是我对她的爱不
她占有你,才是我
这爱情的损失更能
爱的冒犯者,我这
你所以爱她,因为
也是为我的原故她
让我的朋友替我殷
失掉你,我所失是
失掉她,我朋友却
你俩互相找着,而
两个都为我的原故
但这就是快乐:
甜蜜的阿谀~她
43
When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me. 四三
我眼睛闭得最紧,
它们整天只看见无
而当我入睡,梦中
幽暗的火焰,暗地
你的影子既能
对闭上的眼照耀得
你影子的形会形成
在清明的白天里用
我的眼睛,我说,
若能够凝望你在光
既然在死夜里你那
对酣睡中闭着的眼
天天都是黑夜一
夜夜是白天当
44
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay,
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend, time's leisure with my moan.
Receiving nought by elements so slow,
But heavy tears, badges of either's woe.
45
The other two, slight air, and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide,
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life being made of four, with two alone,
Sinks down to death, oppressed with melancholy.
Until life's composition be recured,
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured,
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad. 四五
其余两种,轻清的风,净化的火,
一个是我的思想,
都是和你一起,无
它们又在又不在,
因为,当这两种较
带着爱情的温柔使
我的生命,本赋有
两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
直到生命的结合
由于这两个敏捷使
它们现正从你那里
你起居康吉,在向
说完了,我乐,可
我打发它们回去,马上又发愁。
46
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight,
Mine eye, my heart thy picture's sight would bar,
My heart, mine eye the freedom of that right,
My heart doth plead that thou in him dost lie,
(A closet never pierced with crystal eyes)
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To side this title is impanelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part.
As thus, mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right, thy inward love of heart.
四六
我的眼和我的心在
怎样去把你姣好的
眼儿要把心和你的
心儿又不甘愿把这
心儿声称你在它的
从没有明眸闯得进
被告却把这申辩坚
说是你的倩影在它
为解决这悬案就
我心里所有的住户——
它们的共同的
明眸和亲挚的心
如下:你的仪表
而我的心占有
47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other,
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother;
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart:
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee.
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eye's delight. 四七
现在我的眼和心缔
为的是互相帮忙和
当眼儿渴望要一见
或痴情的心快要给
眼儿就把你的画像
邀请心去参加这图
有时候眼睛又是心
去把它缱绻的情思
这样,或靠你的像
你本人虽远离还是
你不能比我的情思
我老跟着它们,它
或者,它们倘睡
就把心唤醒,使
48
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part,
And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
四八
我是多么小心,在
为了留以备用,把
一一锁在箱子里,
不致被一些奸诈的
但你,比起你来珠
你,我最亲最好和
无上的慰安(现在是
却留下来让每个扒
我没有把你锁进任
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的
从那里你可以随便
就是在那里我还
看见这样珍宝,
49
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects,
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,
To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause.
四九
为抵抗那一天,要是
当我看见你对
当你的爱已花完最
被周详的顾虑催去
为抵抗那一天,当你
不用那太阳——你眼睛——向我致候,
当爱情,已改变了
种种必须决绝的庄
为抵抗那一天我就
在对自己的恰当评
并且高举我这只手
为你的种种合法的
抛弃可怜的我,
既然为什么爱,
50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that case and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward and my joy behind. 五?
多么沉重地我在旅
当我的目的地(我
唆使安逸和休憩这
“你又离开了你的朋
那驮我的畜牲,经不
驮着我心里的重负
仿佛这畜牲凭某
它主人不爱快,因
有时恼怒用那血
猛刺它的皮,也不
它只是沉重地报以
对于我,比刺它的靴
因为这呻吟使我
我的忧愁在前
[试题]莎士比亚十四行诗前20首中英对照
莎士比亚十四行诗前20首中
by William Shakespeare
1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
一
对天生的尤物我们要求蕃
以便美的玫瑰永远不会枯
但开透的花朵既要及时雕
就应把记忆交给娇嫩的后
但你,只和你自己的明眸
把自己当燃料喂养眼中的火
和自己作对,待自己未免太
把一片丰沃的土地变成荒
你现在是大地的清新的点
又是锦绣阳春的唯一的前
为什么把富源葬送在嫩蕊
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪
可怜这个世界吧,要不然,贪
就吞噬世界的份,由你和坟
2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
二
当四十个冬天围攻你的朱
在你美的园地挖下深的战
你青春的华服,那么被人艳
将成褴褛的败絮,谁也不要
那时人若问起你的美在何
哪里是你那少壮年华的宝
你说,"在我这双深陷的眼眶
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞
如果你能够说,"我这宁馨
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血
这将使你在衰老的暮年更
并使你垂冷的血液感到重
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
3
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
三
照照镜子,告诉你那镜中的脸
说现在这庞儿应该另造一
如果你不赶快为它重修殿
就欺骗世界,剥掉母亲的幸
因为哪里会有女人那么
她那处女的胎不愿被你耕
哪里有男人那么蠢,他竟
做自己的坟墓,绝自己的血
你是你母亲的镜子,在你
她唤回她的盛年的芳菲四
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁
但是你活着若不愿被人惦
就独自死去,你的肖像和起。 梁宗岱 译 -莎士比亚-十
4
Unthrifty loveliness why dost thou spend,
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse,
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive,
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th' executor to be. 四
俊俏的浪子,为什么把你
美的遗产在你自己身上耗
造化的馈赠非赐予,她只出
她慷慨,只赁给宽宏大量的
那么,美丽的鄙夫,为什么
那交给你转交给别人的厚
赔本的高利贷者,为什么
那么一笔大款,还不能过日
因为你既然只和自己做买
就等于欺骗你那妩媚的自
这样,你将拿什么账目去交
当造化唤你回到她怀里长
你未用过的美将同你进坟
用呢,就活着去执行你的遗
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
五
那些时辰曾经用轻盈的
织就这众目共注的可爱明
终有天对它摆出魔王的面
把绝代佳丽剁成龙锺的老
因为不舍昼夜的时光把
带到狰狞的冬天去把它结
生机被严霜窒息,绿叶又全
白雪掩埋了美,满目是赤裸
那时候如果夏天尚未经提
让它凝成香露锁在玻璃瓶
美和美的流泽将一起被截
美,和美的记忆都无人再提
但提炼过的花,纵和冬天抗
只失掉颜色,却永远吐清。 梁宗岱 译 -莎士比亚-十
6
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed for thou art much too fair,
To be death's conquest and make worms thine heir.
六
那么,别让冬天嶙峋的手
你的夏天,在你未经提炼之
熏香一些瓶子;把你美的
藏在宝库里,趁它还未及消
这样的借贷并不是违禁取
既然它使那乐意纳息的高
这是说你该为你另生一个
或者,一个生十,就十倍地幸
十倍你自己比你现在更
如果你有十个儿子来重现
这样,即使你长辞,死将奈你
既然你继续活在你的后裔
别任性:你那么标致,何必
做死的胜利品,让蛆虫做子
7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son. 七
看,当普照万物的太阳从
抬起了火红的头,下界的
都对他初升的景象表示敬
用目光来恭候他神圣的驾
然后他既登上了苍穹的极
像精力饱满的壮年,雄姿英
万民的眼睛依旧膜拜他的峥
紧紧追随着他那疾驰的
但当他,像耄年拖着尘倦的车
从绝顶颤巍巍地离开了白
众目便一齐从他下沉的
移开它们那原来恭顺的视
同样,你的灿烂的日中一消
你就会悄悄死去,如果没后
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.
八
我的音乐,为何听音乐会生
甜蜜不相克,快乐使快乐欢
为何爱那你不高兴爱的东
或者为何乐于接受你的烦
如果悦耳的声音的完美
和亲挚的协调会惹起你烦
它们不过委婉地责备你
用独奏窒息你心中那部合
试看这一根弦,另一根的良
怎样融洽地互相呼应和振
宛如父亲、儿子和快活的母
它们联成了一片,齐声在欢
它们的无言之歌都异曲
对你唱着:"你独身就一切皆空。"
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
9
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife,
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
九
是否因为怕打湿你寡妇的
你在独身生活里消磨你自
哦,如果你不幸无后离开人
世界就要哀哭你,像丧偶的
世界将是你寡妇,她永远
你生前没给她留下你的容
其他的寡妇,靠儿女们的眼
反能把良人的肖像在心里长
看吧,浪子在世上的种种
只换了主人,世界仍然在享
但美的消耗在人间将有终
留着不用,就等于任由它腐
这样的心决不会对别人有
既然它那么忍心把自己戕
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四
10
For shame deny that thou bear'st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murd'rous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
一?
羞呀,否认你并非不爱任何
对待你自己却那么欠缺绸
承认,随你便,许多人对你钟
但说你并不爱谁,谁也要点
因为怨毒的杀机那么缠住
你不惜多方设计把自己戕
锐意摧残你那座峥嵘的殿
你唯一念头却该是把它重
哦,赶快回心吧,让我也好转
难道憎比温婉的爱反得处
你那么貌美,愿你也一样心
否则至少对你自己也要温
另造一个你吧,你若是真爱
让美在你儿子或你身上永
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
11
As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st,
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest,
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed, she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
一一
和你一样快地消沉,你的儿
也将一样快在世界生长起
你灌注给青春的这新鲜
仍将是你的,当青春把你抛
这里面活着智慧、美丽和昌
没有这,便是愚蠢、衰老和
人人都这样想,就要钟停漏
六十年便足使世界化为乌
让那些人生来不配生育传
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死
造化的至宠,她的馈赠也最
该尽量爱惜她这慷慨的赐
她把你刻做她的印,意思
你多印几份,并非要毁掉原
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him, when he takes thee hence.
一二
当我数着壁上报时的自鸣
见明媚的白昼坠入狰狞的
当我凝望着紫罗兰老了春
青丝的卷发遍洒着皑皑白
当我看见参天的树枝叶尽
它不久前曾荫蔽喘息的牛
夏天的青翠一束一束地就
带着坚挺的白须被舁上殓
于是我不禁为你的朱颜焦
终有天你要加入时光的废
既然美和芳菲都把自己抛
眼看着别人生长自己却枯
没什么抵挡得住时光的毒
除了生育,当他来要把你拘
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
13
O that you were your self, but love you are
No longer yours, than you your self here live,
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination, then you were
Your self again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O none but unthrifts, dear my love you know,
You had a father, let your son say so. 一三
哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世
对这将临的日子你得要准
快交给别人你那俊秀的肖
这样,你所租赁的朱颜就
不会有满期;于是你又将
你自己,当你已经离开了人
既然你儿子保留着你的倩
谁肯让一座这样的华厦倾
如果小心地看守便可以
它的光彩,去抵抗隆冬的
和那冷酷的死神无情的暴
哦,除非是浪子;我爱呀,你
你有父亲;让你儿子也可自
14
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good, or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality,
Nor can I fortune to brief minutes tell;
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And constant stars in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self, to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
一四
并非从星辰我采集我的推
可是我以为我也精通占星
但并非为了推算气运的通
以及饥荒、瘟疫或四时的风
我也不能为短促的时辰算
指出每个时辰的雷电和风
或为国王占卜流年是否亨
依据我常从上苍探得的天
我的术数只得自你那双明
恒定的双星,它们预兆这吉
只要你回心转意肯储蓄传
真和美将双双偕你永世其
要不然关于你我将这样昭
你的末日也就是真和美的
15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment.
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
一五
当我默察一切活泼泼的
保持它们的芳菲都不过一
宇宙的舞台只搬弄一些
被上苍的星宿在冥冥中牵
当我发觉人和草木一样蕃
任同一的天把他鼓励和阻
少壮时欣欣向荣,盛极又必
繁华和璀璨都被从记忆抹
于是这一切奄忽浮生的
便把妙龄的你在我眼前呈
眼见残暴的时光与腐朽同
要把你青春的白昼化作黑
为了你的爱我将和时光争
他摧折你,我要把你重新
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this (Time's pencil) or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live your self in eyes of men.
To give away your self, keeps your self still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
一六
但是为什么不用更凶的
去抵抗这血淋淋的魔王--时
不用比我的枯笔吉利的武
去防御你的衰朽,把自己加
你现在站在黄金时辰的绝
许多少女的花园,还未经播
贞洁地切盼你那绚烂的群
比你的画像更酷肖你的真
只有生命的线能把生命重
时光的画笔,或者我这枝弱
无论内心的美或外貌的姣
都不能使你在人们眼前活
献出你自己依然保有你
而你得活着,靠你自己的妙
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
17
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say this poet lies,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage,
And stretched metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice in it, and in my rhyme.
一七
未来的时代谁会相信我的
如果它充满了你最高的美
虽然,天知道,它只是一座
埋着你的生命和一半的本
如果我写得出你美目的流
用清新的韵律细数你的秀
未来的时代会说:"这诗人
这样的天姿哪里会落在人间~"
于是我的诗册,被岁月所熏
就要被人藐视,像饶舌的老
你的真容被诬作诗人的疯
以及一支古歌的夸张的节
但那时你若有个儿子在人
你就活两次:在他身上,在诗
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
一八
我怎么能够把你来比作夏
你不独比它可爱也比它温
狂风把五月宠爱的嫩蕊
夏天出赁的期限又未免太
天上的眼睛有时照得太酷
它那炳耀的金颜又常遭掩
被机缘或无常的天道所摧
没有芳艳不终于雕残或销
但是你的长夏永远不会雕
也不会损失你这皎洁的红
或死神夸口你在他影里漂
当你在不朽的诗里与时同
只要一天有人类,或人有眼
这诗将长存,并且赐给你生
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
19
Devouring Time blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix, in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt swift-footed Time
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,
O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
一九
饕餮的时光,去磨钝雄狮的
命大地吞噬自己宠爱的幼
去猛虎的颚下把它利牙拔
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的
使季节在你飞逝时或悲或
而且,捷足的时光,尽肆意地
这大千世界和它易谢的芳
只有这极恶大罪我禁止你
哦,别把岁月刻在我爱的额
或用古老的铁笔乱画下皱
在你的飞逝里不要把它弄
好留给后世永作美丽的典
但,尽管猖狂,老时光,凭你多
我的爱在我诗里将万古长
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行
20
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou the master mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling:
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
二?
你有副女人的脸,由造
塑就,你,我热爱的情妇兼情
有颗女人的温婉的心,但
反复和变幻,像女人的假心
眼睛比她明媚,又不那么造
流盼把一切事物都镀上黄
绝世的美色,驾御着一切美
既使男人晕眩,又使女人震
开头原是把你当女人来创
但造化塑造你时,不觉着了
误加给你一件东西,这就
我的权利--这东西对我毫无意
但造化造你既专为女人愉
让我占有,而她们享受,你的
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四
勃朗宁夫人《葡萄牙诗人抒情十四行诗》中英对照
01
我想起,当年希腊的诗人曾经
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的
Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人——年老或是
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了?猜!”“死,”我
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
02
可是在上帝的全宇宙里,总
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的、听话
Thee speaking, and me listening! and replied
上帝自己!我们中间还
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse 出来话;
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼
The death-weights, placed there, would have signified 也不于那
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
比谁都厉害,上帝的那一声“不
From God than from all others, O my friend! 要不然,世俗诽谤
Men could not part us with their worldly jars, 任风波飞,也
Nor the seas change us, nor the tempests bend; 我们的手要过山
Our hands would touch for all the mountain-bars 有那么一,天
And, heaven being rolled between us at the end, 我俩向星
We should but vow the faster for the stars.
03
我们原不一样,尊贵的人
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
原不一样是我们的职司和
Unlike our uses and our destinies.
你我头上的天使,迎面
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此
On one another, as they strike athwart
惊愕的眼睛。你想,你是
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art 后妃的上,千
A guest for queens to social pageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)请求你担任
Than tears even can make mine, to play thy part 那你干什从那
Of chief musician. What hast _thou_ to do
望向我?——我,一个凄凉、
With looking from the lattice-lights at me,
歌手,疲乏地靠着柏树,
A poor, tired, wandering singer, ... singing through 茫茫的黑里。圣
The dark, and leaning up a cypress tree?
可怜我,头上承受着凉透的
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, -- 只有死,能把这
And Death must dig the level where these agree.
04
Thou hast thy calling to some palace-floor, 你曾经受
Most gracious singer of the high poems! where 温雅的歌手!你唱
The dancers will break footing, from the care 贵客们停下步,
Of watching up thy pregnant lips for more. 期待那丰的朱
And dost thou lift this house's latch too poor 而你却起我
For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵了你
To let thy music drop here unaware
你甘让你那音乐飘落在我
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍
Look up and see the casement broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在
My cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶
Hush, call no echo up in further proof
住声,别再激起回声来加深
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 在暗里哭泣——正象
05
我肃穆地端起了我沉重
I lift my heavy heart up solemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛
As once Electra her sepulchral urn,
眼望着你,我把灰撒在你
And, looking in thine eyes, I overturn
请看呀,有多大一堆悲哀
The ashes at thy feet. Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的
What a great heap of grief lay hid [1] in me, 那惨红的灰又怎
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn 一脚踏、还
Could tread them out to darkness utterly,
这样也好。可是,你偏
It might be well perhaps. But if instead
你要守在我身旁,等风来
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,
The grey dust up, ... those laurels on thine head, 你头上的冠可
O my Beloved, will not shield thee so,
保护你不让这一片火焰
That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的发。快
The hair beneath. Stand further off then! go.
[1] hid = hidden
06
Go from me. Yet I feel that I shall stand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore
我就一直徘徊在你的身
Alone upon the threshold of my door
在那孤独的生命的边缘,从今
Of individual life, I shall command
掌握自己的心灵,或是
The uses of my soul, nor lift my hand
把这手伸向日光,象从前
Serenely in the sunshine as before,
而能约束自己不感到你
Without the sense of that which I forbore -- 碰上我的心。
Thy touch upon the palm. The widest land 隔离了我们,却留
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 在我的心里搏
With pulses that beat double. What I do
正象是酒,总尝得出原来的
And what I dream include thee, as the wine 我的起居和
Must taste of its own grapes. And when I sue 当我向上
God for myself, He hears the name of thine, 他却听到了个名
And sees within my eyes the tears of two. 又在我眼里,见有
07
The face of all the world is changed, I think, 全世界的面,我
Since first I heard of the footsteps of thy soul 自从我第一在心
Move still, oh, still, beside me, as they stole 轻轻、轻轻,到我
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Of obvious death, where I, who thought to sink, 那里的我,只道
Was caught up into love, and taught the whole 却不料爱救
Of life in a new rhythm. The cup of dole
生命的新歌。上帝赐我
God gave for baptism, I am fain to drink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. 甜蜜——甜蜜,如
The names of a country, heaven, are changed away 天国和间,
For where thou art or shalt be, there or here; 而更改模样;而这
And this ... this lute and song ... loved yesterday 昨日里给着,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就
Because thy name moves right in what they say. 一声声有你
08
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back, O liberal
你心坎里金碧辉煌的宝
And Princely giver, who hast brought the gold 原封地掏来,
And purple of thine heart, unstained, untold, 任凭象我样的
And laid them on the outside of the wall
God for myself, He hears the name of thine,
他却听到了一个名字、那是
And sees within my eyes the tears of two.
又在我眼里,看见有两个人的
07
The face of all the world is changed, I think,
全世界的面目,我想,忽然改
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你
Move still, oh, still, beside me, as they stole
轻轻、轻轻,来到我身旁——穿
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Of obvious death, where I, who thought to sink,
那里的我,只道这一回该倒
Was caught up into love, and taught the whole
却不料被爱救起,还教
Of life in a new rhythm. The cup of dole
生命的新歌。上帝赐我
God gave for baptism, I am fain to drink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. 甜蜜——甜蜜,如
The names of a country, heaven, are changed away 天国和间,
For where thou art or shalt be, there or here;
而更改模样;而这曲歌,这
And this ... this lute and song ... loved yesterday 昨日里给着,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就
Because thy name moves right in what they say. 一声声有你
08
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back, O liberal
你心坎里金碧辉煌的宝
And Princely giver, who hast brought the gold
原封地掏出来,只往我墙
And purple of thine heart, unstained, untold,
任凭象我这样的人去拣起,还是
And laid them on the outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我
For such as I to take or leave withal, [1]
来作为你应得的报答?
In unexpected largesse? am I cold,
说我太冷漠、太寡恩,你
Ungrateful, that for these most manifold
重重叠叠的深情厚意,
High gifts, I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,
Not so; not cold, -- but very poor instead.
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask God who knows. For frequent tears have run 上帝就明白。那连
The colours from my life, and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死
And pale a stuff, it were not fitly done
苍白,不配给你当偎依的
To give the same as pillow to thy head.
走吧!尽把它踏在脚下,作
Go further! let it serve to trample on.
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or
'at the same time'. Here it means 'equally',
'with free choice'.
09
我能不能有什么、就拿什么
Can it be right to give what I can give?
该不该让你紧挨著我,
To let thee sit beneath the fall of tears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的
As salt as mine, and hear the sighing years
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re-sighing on my lips renunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝
Through those infrequent smiles which fail to live 也随即在息里
For all thy adjurations? O my fears,
这并不应该!我俩是不
That this can scarce be right! We are not peers
一对,哪能匹配作情侣?我
So to be lovers; and I own, and grieve,
我也伤心,象我这样的
That givers of such gifts as mine are, must
只算得鄙吝。唉,可是我怎
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
我满身的尘土玷污了你的
I will not soil thy purple with my dust,
叫我的毒气喷向你那威尼斯
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
我什么爱也不给,因为什么都不
Nor give thee any love -- which were unjust.
爱呀,让我只爱著你,就算数
Beloved, I only love thee! let it pass.
10
不过只要是爱,是爱,可就
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就
And worthy of acceptation. Fire is bright,
火总是光明的,不问着火的
Let temple burn, or flax. And equal light
或者柴堆——那栋梁还是荆榛
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire. And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的
_I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight 那荣耀的瞬,我忽
I stand transfigured, glorified aright,
感觉到有一道新吐的皓光从
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓
Out of my face toward thine. There's nothing low 即使是最微的在
In love, when love the lowest: meanest creatures 献爱给上,宽
Who love God, God accepts while loving so.
又回赐给它爱。我那迸发
And what I _feel_, across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,
Of what I _am_, doth flash itself, and show
爱的大手笔怎样给造物
How that great work of Love enhances Nature's.
11
这么说,把爱情作为我的
And therefore if to love can be desert,
我还不是完全不配承受。
I am not all unworthy. Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那
As these you see, and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的
To bear the burden of a heavy heart. --
这疲乏的行吟生涯也曾
This weary minstrel-life that once was girt
把奥纳斯山峰攀登,却只落
To climb Aornus, and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?——
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲
A melancholy music, why advert
不用讲,我高攀不上,不配在
To these things? O belov\`ed, it is plain
占一个位置。可是,就因为我
I am not of thy worth nor for thy place!
这片爱情提拔我,让我抬起
And yet, because I love thee, I obtain
承受着光明,许我继续活
From that same love this vindicating grace,
哪怕是怎样枉然,也要爱你
To live on still in love, and yet in vain, ...
也要祝福你——即使拒绝你在
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
12
说真的,就是这为我所夸耀的
Indeed this very love which is my boast,
当它从胸房涌上眉梢,给
And which, when rising up from breast to brow,
一顶皇冠——那一颗巨大的红
Doth crown me with a ruby large enow
光彩夺目,让人知道它价值连
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
就算我这全部的、最高成就的
This love even, all my worth, to the uttermost,
我也不懂得怎样去爱,要
I should not love withal, unless that thou
先立下示范,教给我该怎么
Hadst set me an example, shown me how,
当你恳切的目光第一次
When first time thine earnest eyes with mine were crossed 我的目光,而爱
And love called love. And thus, I cannot speak 即使爱,我不能
Of love even, as a good thing of my own.
是你,把我从一片昏迷的
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak 抱起,高上黄
And placed by thee on a golden throne, --
你的身旁。而我懂得了爱,
And that I love (O soul, we must meek!)
紧挨着你——我唯一爱
Is by thee only, whom I love alone.
13
你可是要我把对你涌起的
And wilt thou have me fashion into speech 形之于言词,且还
The love I bear thee, finding words enough, 不管有多
And hold the torch out, while the winds are rough 让光辉,从两脸儿
Between our faces, to cast light on each? -- 我却把它在你
I drop it thy feet. I cannot teach
我的手托着我的心灵,那
My hands to hold my spirit so far off
自己;难道我就能借文字作
From myself ... me ... that I should bring thee proof 掏给看、
In words, of love hid in me out of reach.
在我的心坎?不,我宁
Nay, let the silence of my womanhood
女性的爱凭她的贞静,
command my woman-love to thy belief, --
你的谅解——看见我终不曾
Seeing that I stand unwon, however wooed, 任你怎样地央,我
And rend the garment of my life, in brief,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
By a most dauntless, voiceless fortitude,
这颗心一经接触,就泄露了
Lest one touch of this heart convey its grief.
14
如果你一心要爱我,那就别为
If thou must love me, let it be for nought
只是为了爱才爱我。别这
Except for love's sake only. Do not say
“我爱她,为了她的一笑,她的
`I love her for her smile ... her look ... her way 她柔的声
Of speaking gently, ... for a trick of thought
正好合我的心意,那天里,的确
That falls in well with mine, and certes brought 给我带满怀
A sense of pleasant ease on such a day' --
亲爱的,这些好处都不能
For these things in themselves, Belov\`ed, may 会因你而,而
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought 也将
May be unwrought so. Neither love me for
又怜又惜地给我揩干了
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -- 一个人会了哭
A creature might forget to weep, who bore
温柔的慰安——却因此失了你
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
爱我,请只是为了那爱的
But love for love's sake, that evermore
那你就能继续地爱,爱我如
Thou may'st love on, through love's eternity.
Footnote:
This sonnet is little more than a copy of the
following poemwhich some two and a half centuries earlier.
Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart, --
For those may fail, or turn to ill,
So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman's eye,
And love me still, but know not why --
So hast thou the same reason still
To doat upon me ever!
ANON.
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language,
Oxford University Press, 1929.
15
请不要这样指责我:我在
Accuse me not, beseech thee, that I wear
露出一副太冷静、忧郁的
Too calm and sad a face in front of thine;
你我原是面朝着两个不同的
For we too look two ways, and can not shine 那普照的阳照不
With the same sunlight on our brow and hair. 你看着我,中没
On me thou lookest with no doubting care,
象看着一只笼罩在水晶里的
As on a bee shut in a crystalline, --
哀怨把我密封在圣洁的爱
Since sorrow hath shut me safe in love's divine, 想张开翼,
And to spread wing and fly in the outer air
是绝不可能的失败——哪怕我
Were most impossible failure, if I strove
追求这颠扑和失败。可是我向
To fail so. But I look on thee -- on thee --
我看见了爱,还看到了爱的
Beholding, besides love, the end of love,
听到了记忆外层的哪一片
Hearing oblivion beyond memory!
就象从千层万丈之上,你向下
As one who sits and gazes from above,
只见滚滚的浪涛尽向大海
Over the rivers of the bitter sea.
16
然而,因为你完全征服
And yet, because thou overcomest so,
因为你那样高贵、象尊严的
Because thou art more noble and like a king, 你能除我
Thou canst prevail against my fears and fling 紫袍绕住
thy purple round me, till my heart shall grow 跟你的得那
Too close against thine heart henceforth to know
当初怎样独自在悸动。那
How it shook when alone. Why, conquering
就象把人践踏在脚下,
May prove as lordly and complete a thing
威严和彻底完满的征服!就象
In lifting upward, as in crushing low!
投降的兵士捧着战刀呈
And as a vanquished soldier yields his sword 把他从血里搀
To one who lifts him from the bloody earth, -- 亲爱的,终于
Even so, Beloved, I at last record,
我的抗拒到此为止。假如你召
Here ends my strife. If _thou_ invite me forth, 听着这话,我要
I rise above abasement at the word.
扩大些你的爱,好提高些我的
Make thy love larger to enlarge my worth.
17
我的诗人,在上帝的宇宙里,
My poet, thou canst touch on all the notes
到终极,那参差的音律,无
God set between His After and Before,
从你的指尖弹出。你一
And strike up and strike off the general roar
就打断了人世间熙熙攘攘的
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空气里悠然
In a serene air purely. Antidotes
那柔和的旋律,象一剂凉药,
Of medicated music, answering for
带给痛苦的心灵。上帝
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
这一个职司,而吩咐我伺
>From thence into their ears. God's will devotes 亲爱的,你算把
Thine to such ends, and mine to wait on thine. 作为一个希、给
How, Dearest, wilt thou have me for most use? 缠绵的回忆、溶化
A hope, to sing by gladly? ... or a fine
还是棕榈,还是松树——那一
Sad memory, with thy songs to interfuse?
让你在底下歌唱;还是一个
A shade, in which to sing ... of palm or pine? 唱倦了,你这里
A grave, on which to rest from singing? .. Choose.
18
我从不曾拿我的卷发送
I never gave a lock of hair away
除非是这一束,我最亲爱的,
To a man, Dearest, except this to thee,
满怀心事,我把它抽开在
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去
`Take it.' My day of youth went yesterday;
这一头散发再也不跟着我脚
My hair no longer bounds to my foot's glee,
雀跃,也不再象姑娘们,在
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,
插满玫瑰和桃金娘,却让它
As girls do, any more. It only may
从一个老是歪着的头儿——由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears 忧郁的癖性——披
Taught drooping from the head that hangs aside 原以为理尸剪刀
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears 可不想情的
Would take this first, but Love is justified, -- 收下吧,那上有慈
Take it thou, ... finding pure, from all those years, 印下的一吻——这些
The kiss my mother left here when she died.
19
心灵跟心灵也有市场和
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发
I barter curl for curl upon that mart,
从我那诗人的前额,我
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,在
Receive this lock which outweighs argosies, --
却重过了飘洋大船。它那带紫的
As purply black, as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ... 为了媲,我猜
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, 依然逗留
Still lingers on thy curl, it is so black!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, 温柔的气息,绾住
I tie the shadows safe from gliding back,
溜走;又把礼品放在最妥贴的地
And lay the gift where nothing hindereth,
我的心头,叫它就象生长在你
Here on my heart, as on thy brow, to lack
感受着体热,直到那心儿有一天
No natural heat till mine grows cold in death.
20
亲爱的,我亲爱的,我想到从
Beloved, my Beloved, when I think
一年之前,当时你正在人海
That thou wast in the world a year ago,
我却在这一片雪地中独
What time I sat alone here in the snow
望不见你迈步留下的踪
And saw no footprint, heard the silence sink
也听不见你的謦咳冲破了这
No moment at thy voice, ... but, link by link, 我只是一又一
Went counting all my chains as if that so
沉沉的铁链,怎么也想不到还有
They never could fall off at any blow
仿佛谁也别想把那锁链
Struck by thy possible hand .. why, thus I drink 啊,我喝了一杯美
Of life's great cup of wonder! Wonderful,
奇怪啊,我从没感觉到白天
Never to feel thee thrill the day or night
都有你的行动、声音在空中
With personal act or speech, -- nor even cull
也不曾从你看着成长的白
Some prescience of thee with the blossoms white 探知了你
Thou sawest growing! Atheists are dull,
那样鄙陋,猜不透神在神的
Who cannot guess God's presence out of sight.
21
请说了一遍,再向我说
Say over again, and yet once over again,
说“我爱你!”即使那样一遍遍
That thou dost love me. Though the word repeated 你会把它看成支“
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. 可是记,在
Remember, never to the hill or plain,
那山谷和田野中,纵使清新
Valley and wood, without her cuckoo-strain
披着全身绿装降临、也不算完美
Comes the fresh Spring in all her green completed. 要是她缺了那
Beloved, I, amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear 我嚷道:“说一
Too many stars, though each in heaven shall roll, -- 太多的星,即使每
Too many flowers, though each shall crown the year? 太多的,即使
Say thou dost love me, love me, love me -- toll 说你爱我,你我,
The silver iterance! -- only minding, Dear,
只是记住,还得用灵魂爱我,在默
To love me also in silence with thy soul.
22
当我俩的灵魂壮丽地挺立
When our two souls stan up erect and strong, 默默地,面
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
那伸张的翅膀在各自弯圆的
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么
At each curved point, -- what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们
Can the earth do to us, that we should not long 在这里长留?你说
Be here contented? Think. In mounting higher, 天使抵
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,
Into our deep, dear silence. Let us stay
就相守在地上吧——人世的争吵、熙攮
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit 都向后隐,
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面
And isolate pure spirits, and permit
在这里爱,爱上一天,尽管
A place to stand and love in for a day,
死亡,不停地在它的四围
With darkness and the death-hour rounding it.
23
真是这样吗?如果我死了,
Is it indeed so? If I lay here dead,
失落一些生趣、由于失去
Wouldst thou miss any life in losing mine?
阳光照着你,你会觉得它带一丝
And would the sun for thee more coldly shine 为着潮湿的土已
Because of grave-damps falling round my head? 真没想到啊!我体
I marvelled, my Beloved, when I read
在信中。爱,我是你的,可
Thy thought so in the letter. I am thine --
给珍重?我能用我那双发
But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine 为你斟酒?好吧,那我就抛开了
While my hands tremble? Then my soul, instead 死的梦幻,重新
Of dreams of death, resumes life's lower range. 爱我吧,
Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!
多少闺秀,为着爱不惜
As brighter ladies do not count it strange,
财富和身份;我也要放弃那坟
For love, to give up acres and degree,
为了你;把我那迫近而可爱的
I yield the grave for thy sake, and exchange 景象、来载着
My near sweet view of heaven, for earth with thee!
24
让世界象一把摺刀,把它
Let the world's sharpness like a clasping knife 在自身
Shut in upon itself and do no harm
掌握内、温柔的中心,而不再
In this close hand of Love, now soft and warm, 让嗒的声,
And let us hear no sound of human strife
我们就此再听不见人世的
After the click of the shutting. Life to life --
亲爱的,我紧挨着你,生命
I lean upon thee, Dear, without alarm,
生命,什么也不怕,我只觉得
And feel as safe as guarded by a charm
象有了神符的保护,世人
Against the stab of worldlings, who if rife
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
Are weak to injure. Very whitely still
生命中的素莲,依然能开
The lilies of our lives may reassure
雪白的花朵;那底下的根,
Their blossoms from their roots, accessible
天降的甘露,从山头往上
Alone to heavenly dews that drop not fewer: 高出世的攀
Growing straight, out of man's reach, on the hill. 他赐我
God only, who made us rich, can make us poor.
25
亲爱的,年复一年,我怀
A heavy heart, Beloved, have I borne
沉重的心,直到我瞧见了你的
From year to year util I saw thy face,
一个个忧伤已相继剥夺了我
And sorrow after sorrow took the place
欢欣——象一串轻贴在胸前的
Of all those natural joys as lightly worn
在跳舞的当儿,给一颗跳动
As the stringed pearls, ... each lifted in its turn 逐一
By a beating heart at dance time. Hopes apace 漫长的失,纵
Were changed to long despairs, til God's own grace 也没从那
Could scarcely lift above the world forlorn
我这颗沉甸甸的心。可
My heavy heart. Then thou didst bid me bring 你当命令
And let it drop adown thy calmly great
你伟大深沉的跟前!它立即往
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
就象堕落是它的本性;而你
Which its own nature does precipitate,
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
While thine doth close above it, mediating
那照临的星辰和未完功的命
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
26
是幻想——并不是男友还是
I lived with visons for my company
多少年来,跟我生活在一起,
Instead of men and women, years ago,
亲密的知友。它们为我而奏的
And found them gentle mates, nor thought to know 我不想到还
A sweeter music than they played to me.
可是幻想的轻飘的紫袍,
But soon their trailing purple was not free
沾上人世的尘土,那琴声终
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow, 消歇,而我也
And myself grew faint and blind blow
眸子下头晕眼花。于是,亲
Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be, 你来了--仿佛
Boloved, wha they seemed. their shining fronts,
河水盛入了洗礼盆、水就更
Their songs, their splendours, ( better, yet the same, 它们的煌的前
As river-water hallowed into fonts )
都聚集在你一身,通过你而征服
Met in thee, and from out thee overcame
给予我最大的满足。上帝
My soul with satisfaction of all wants --
叫人间最绚烂的梦幻失落了
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
27
爱人,我亲爱的人,是你
My own Beloved, who hast lifted me
一个跌倒在尘埃的人,扶
From this drear flat of earth where I was thrown, 又在我垂的
And, in betwixt the languid ringlets, blown
生气,好让我的前额又亮
A life-breath, till the forehead hopefully
闪耀着希望--有所有的天
Shines out again, as all the angels see,
你救难的吻为证!亲爱的
Before thy saving kiss! My own, my own,
当你来到我跟前,人世已舍我
Who camest to me when the world was gone, 而一心仰望上
And I who looked for only God, found thee!
我发现了你,我安全了,强壮了,快
I find thee; I am safe, and strong, and glad. 象一个人立在
As one who stands in dewless aspodel,
回顾他曾捱过来的苦恼的
Looks backward on the tedious time he had
我抬起了胸脯,拿自己
In the upper life, -- so I, with bosom-swell, 这里,在一和那
Make witness, here, between the good and bad, 象死一样强,带
That Love, as strong as death, retrieves as well.
28
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又
My letters! all dead paper, ... mute and white!
可是它们又象具有生命、
And yet they seem alive and quivering
我拿不稳的手内--是那发
Against my tremulous hands while loose the string 解开带,
And let them drop down on my knee to-night. 我膝上。这封说:他多
This said, ... he wished to have me in his sight 能作为朋友,一见
Once, as a friend: this fixed a day in spring
春天里一个日子,来见我,跟我
To come and touch my hand ... a simple thing, 握握手--常的
Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ... 这封说(不多几
Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed 而我却惶得象
As if God's future thundered on my past.
我的过去。这封说:“我属于你!”那
This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled 紧贴在我悸
With lying at my heart that beat too fast.
而这封。。。爱啊,你的言词有什么
And this ... O Love, thy words have ill availed 假如这里
If, what this said, I dared repeat at last!
29
我想你!我的相思围抱住
I think of thee! -- my thoughts do twine and bud 绕着你而抽,象
About thee, as wild vines, about a tree,
遍发出肥大的叶瓣,除了那
Put out broad leaves, and soon there's nought to see 青翠把树掩藏,
Except the straggling green which hides the wood. 可是我棕榈
Yet, O my palm-tree, be it understood
我怎愿怀着我的思念而
I will not have my thoughts instead of thee
更亲更宝贵的你!我宁可
Who art dearer, better! Rather, instantly
你自己的存在;象一株坚
Renew thy presence. As a strong tree should,
沙沙地摇撼枝杈,挣出了
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare, 躯干来,这些
And let these bands of greenery which insphere thee, 都给下来
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere! 看着你、着你、
Because, in this deep joy to see and hear thee 清新的空气,洋溢
And breathe within thy shadow a new air,
我再不想你--我是那么地贴
I do not think of thee -- I am too near thee.
30
今晚,我泪眼晶莹,恍惚
I see thine image through my tears to-night, 你的形象;然不是
And yet to-day I saw thee smiling. How
你在笑?爱人,这是为什么?
Refer the cause? -- Beloved, is it thou
还是我--是谁叫我黯然
Or I, who makes me sad? The acolyte
一个浸沉在欢颂和崇拜中
amid the chanted joy and thankful rite
把苍白无知觉的额头投在祭
May so fall flat, with pale insensate brow
或许就这样俯伏。正象他耳内
On the alter-stair. I hear thy voice and vow,
“阿门”的歌声;我听得你亲口的
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, 心里却一怔忡
As he, in his swooning ears, the choir's amen. 在我的眼前。亲爱
Beloved, dost thou love? or did I see all
我当真看见了那恍如梦境的
The glory as I dreamed, and fainted when
并且经不起那强烈的逼射而
Too vehement light dilated my ideal,
眩晕?这光可会照临,
For my soul's eyes? Will that light come again, 盈盈的泪,一颗滚
As now these tears come ... falling hot and real?
31
你来了!还没开口,心意都表
Thou comest! all is said without a word.
我坐在你的容光下,象沐浴在阳
I sit beneath thy looks, as children do
婴孩,那闪烁的眸子无声地
In the noon-sun, with souls that tremble through 颤动在那小心
Their happy eyelids from an unaverred
看哪,我这最后的疑虑是
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
可是我不能只埋怨自己,
In that last doubt! and yet I cannot rue
这是怎样的情景,怎样的
The sin most, but the occasion ... that we two 这一刻,我竞轻
Should for a moment stand unministered
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
By a mutal presence. Ah, keep near and close, 涌起了疑,你
Thou dove-like help! and, when my fears would rise, 清澈而柔的
With thy broad heart serenely interpose.
光辉来孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies
你的庇护,它们就要战栗——就象
These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未丰小鸟
Like callow birds left desert to the skies.
32
当金黄的太阳升起来,第一
The first time that the sun rose on thine oath 你爱的约,
To love me, I looked forward to the moon
来解除那情结、系的太早
To slacken all those bonds which seemed too soon 我只怕的容
And quickly tied to make a lasting troath.
引起悔心。再回顾我自己,
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe; 让你爱慕
And, looking on myself, I seemed not one
破损的弦琴、配不上你那
For such man's love! -- more like an out-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给
Worn voil, a good singer would be wroth
一发出沙沙的音,就给
To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我这
Is laid down at the first ill-sounding note.
自己,可是我冤了你。在
I did not wrong myself so, but I placed
手里,一张破琴也可以流
A wrong on _thee_. For perfect strains may float 和谐的韵;而
'Neath master-hands, from instruments defaced, -- 灵魂,可以
And great souls, at one stroke, may do and dote.
33
对啦,叫我的小名儿呀!让我
Yes, call me by my pet-name! let me hear
我一向飞奔著去答应的名字——
The name I used to run at, when a child
还是个小女孩,无忧无虑,
From innocent play, and leave the cowslips piled, 嬉戏,尔从
To glance up in some face that proved me dear 抬起头,仰
With the look of its eyes. I miss the clear
抚爱我的慈颜。我失去了
Fond voices which, being drawn and reconciled 亲切的唤,
Into the music of Heaven's undefiled,
一片寂静,任凭我高呼著
Call me no longer. Silence on the bier,
那慈声归入了音乐华严的
While I call God ... call God! -- So let thy mouth 让你的来承
Be heir to those who are now exanimate.
采得北方的花,好完成南方的
Gather the north flowers to complete the south, 在迟暮的月里
And catch the early love up in the late.
对啦,叫我的小名儿吧,我,
Yes, call me by that name, -- and I, in truth, 答应你,著当
With the same heart, will answer and not wait.
34
怀著当初一模样的心情,
With the same heart, I said, I'll answer thee 我要答应,当
As those, when thou shalt call me by my name -- 唉,这明是
Lo, the vain promise! Is the same, the same, 还能是一模样——饱
Perplexed and ruffled by life's strategy? 从前,我听得
When called before, I told how hastily
要不,从游戏里跳起,奔过去
I dropped my flower or brake off from a game, 一路上都是的笑
To run and answer with the smile that came 眼星里还闪著方
At play last moment, and went on with me 现在我应,我
Through my obedience. When I answer now, 忧思,从孤寂
I drop a grave thought, break from solitude; 还是要向你奔,
Yet still my heart goes to thee ... ponder how ... 善,而是百
Not as to a single good, but all my good! 你把手按著我的口,
Lay thy hand on it, best one, and allow
小脚从没跑得这么快——象这
That no child's foot could run fast as this blood.
35
要是我把一切都交给你,你
If I leave all for thee, wilt thou exchange 作为交,把
And be all to me? Shall I never miss
我可是永不会缺少家常的
Home-talk and blessing and the common kiss 互酬接吻、彼此
That comes to each in turn, nor count it strange, 感到疏、
When I look up, to drop on a new range 新的墙壁和地板——家
Of walls and floors, ... another home than this?
不,我还要问,你可愿顶替
Nay, wilt thou fill that place by me which is
瞑合了的柔眼在我身旁留下
Filled by dead eyes too tender to know change? 而一样地懂得
That's hardest. If to conquer love, has tried, 征服爱如果费,征
To conquer grief, tries more ... as all things prove, 怨是,爱不算,再得加
For grief indeed s love and grief beside.
唉,那么深,就那么不轻易爱。
Alas, I have grieved so I am hard to love.
你依然爱我——你愿?敞开些你
Yet love me -- wilt thou? Open thine heart wide, 好让你那翼湿
And fold within, the wet wings of thy dove.
36
当初我俩相见、一见而倾心的
When we met first and loved, I did not build 我怎敢在这上,建
Upon the event with marble. Could it mean
难道这也会久长——那来回
To last, a love set pendulous between
忧伤与忧伤间的爱?不,我
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
我信不过那似乎浮泛在
Distrusting every light that seemed to gild
一片金光,不敢伸出手指去碰
The onward path, and feared to overlean
到后来才坦然、坚定了;可我又
A finger even. And, though I have grown serene 上帝总该另有恐惧排在
And strong since then, I think God has willed 爱啊,要然,
A still renewable fear ... O love, O troth ...
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
Lest these enclasped hands should never hold, 从嘴唇上冷了,
This mutual kiss drop down between us both 爱情啊,你变了
As an unowned thing, once the lips being cold. 这样注定:,为
And Love, be false! if _he_, too keep one oath,
就非得拿牺牲一个喜悦作
Must lose one joy, by his life's star foretold.
37
原谅我,啊,请原谅吧,并非我
Pardon, oh, pardon, that my soul should make 不明白一切德全归
Of all that strong divineness which I know
可是,你在我心里构成的
For thine and thee, an image only so
却就象一堆虚浮不实的
Formed of the sand, and fit to shift and break. 是那年月久
It is that distant years which did not take
当头一棒,从你面前尽往
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
迫使我眩晕的知觉涌起了
Have forced my swimming brain to undergo 恐惧,盲目地弃了
Their doubt and dread, and blindly to forsake 最崇高的给我
Thy purity of likeness and distort
形状。就象一个沉了船的异
Thy worthiest love to a worthless counterfeit. 安然脱险,上了
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
海神,献上了一尾木雕的海
His guardian sea-god to commemorate,
那两腮呼呼作响、尾巴
Should set a sculptured porpoise, gills a snort 怒浪的庞大的海--
And vibrant tail, within the temple-gate.
[1] sovranty = sovereignty
38
第一次他亲我,他只是亲
First time he kissed me, he but only kissed 在写这诗篇的,从
The fingers of this hand wherewith I write;
越白净晶莹,不善作世俗的
And ever since, it grew more clean and white, ... 而敏于呼:“
Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,' 天使在说话!”
When the angels speak. A ring of amethyst
紫玉瑛戒指,也不会比那第
I could not wear here, plainer to my sight,
在我的眼里显现得更清
Than that first kiss. The second passed in height 第二个吻,就往
The first, and sought the forehead, and half missed, 前额,是偏
Half falling on the hair. O beyond meed!
印在发丝上。这无比的酬
That was the chrism of love, which love's own crown 是爱神擦
With sanctifying sweetness, did precede.
华美的皇冠。那第三个,那么
The third upon my lips was folded down
正好按在我嘴唇上,从
In perfect, purple state; since when, indeed, 自傲,敢于
39
为着你的魄力和盛德——
Because thou hast the power and own'st the grace 犀利地
To look through and behind this mask of me, 冲洗得成灰白
( Against which, years have beat thus blanchingly 我灵魂真实
With their rains, ) and behold my soul's true face, 人生的证明!)也为
The dim and weary witness of life's race! --
只知道爱,只是朝我看,通
Because thou hast the faith and love to see, 麻木的灵魂,看到
Through that same soul's distracting lethargy, 一心期待天堂
The patient angel waiting for a place
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的
In the new heavens! -- Because nor sin nor woe, 死神的逼近
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood, 叫人们看就
Nor all which others viewing, turn to go, ...
想着都厌恶。。。却没什么能吓
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...
亲爱的,那你教我吧,教我
Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so 把感激尽量倾,正
To pour out gratitude, as thou dost, good.
40
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多
Oh, yes! They love through all this world of ours! 我不想问:真有这回事
I will not gainsay love, called love forsooth. 从小,我就听了人
I have heard love talked in my early youth, 直到才不久--那
And since, not so long back but that the flowers 香味还没散呢。不是回教
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours 笑一笑,手绢就摔
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth 谁也不理了。“
For any weeping. Polypheme's white tooth
硬果子,假使淋过了几阵
Slips ib the nut if, after frequent showers,
果壳变得滑溜溜--从没想把
The shell is over-smooth, -- and not so much “爱”的东西,跟他
Will turn the thing called love, aside to hate 跟“淡漠”并列。
Or else to oblivion. But thou art not such
那样的情人!你从那哀怨和
A lover, my Beloved! Thou canst wait
伺候了过来,教心灵终于接通了
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch 人家会嫌“太”了,
And think it soon when others cry `Too late.'
41
我满怀着感激和爱,向凡是
I thank all who have loved me in their hearts, 爱过我的人
With thanks and love from mine. Deep thanks to all 好心的人,打
Who paused a little near the prison-wall
听取我三两声稍微响亮些的
To hear my music in its louder parts
这才继续赶路,奔赴市场或是
Ere they went onward, each one to the mart's 各自的前程,无从
Or temple's occupation, beyond call.
当我的歌声低落了、接不上了,
But thou, who, in my voice's sink and fall
哭泣,你却叫神的最尊贵
When the sob took it, thy divinest Art's
掉在脚下,倾听我那夹杂在泪
Own instrument didst drop down at thy foot 怨声。。。啊,指点
To harken what I said between my tears, ... 你的恩吧!
Instruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot 回旋荡的情
My soul's full meaning into future years,
岁月,由它来给我表白,向
That _they_ should lend it utterance, and salute 爱情致,凭
Love that endures, from Life that disappears!
42
“未来啊,任你怎样临摹,也
`_My future will not copy fair my past_' --
我过去的样本了,”我曾这么
I wrote that once; and think at my side
以为守护在我身畔的天使
My ministerig life-angel justified
这话,把仰天呼吁的眼光
The word by his appealing look upcast
高踞玉座的上帝。待我回过
To the white throne of God, I turned at last, 看见的却你,
And there, instead , saw thee, not unallied
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
To angels in thy soul! Then I, long tried
所折磨的我,就把幸福抱得那
By natural ills, received the comfort fast,
一见了你,我那朝拜的
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff 抽了芽、发出
Gave out green leaves with morning dews impearled. 清晨的珠。
I seek no copy now of life's first half:
我生命中前半的样本,让那
Leave here the pages with long musing curled,
吟叹、卷了角的书页放过在
And write me new my future's epigraph,
我给我重写出新的一章
New angel mine, unhoped for in the world!
43
我是怎样地爱你?让我逐一
How do I love thee? Let me count the ways.
我爱你尽我的心灵所能
I love thee to the depth and breadth and height
深邃、宽广、和高度——正象
My soul can reach, when feeling out of sight
玄冥中上帝的存在和深厚的
For the ends of Being and ideal Grace.
我爱你的程度,就象日光和
I love thee to the level of everyday's
那每天不用说得的需要。我不加
Most quiet need, by sun and candle-light.
爱你,就象男子们为正义而
I love thee freely, as men strive for Right;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前
I love thee purely, as they turn from Praise.
我爱你以我童年的信仰;
I love thee with the passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的
In my old griefs, and with my childhood's faith
我爱你,抵得上那似乎随着消失
I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的爱慕。我爱你以我
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
呼吸,微笑和泪珠——假使是
Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
意旨,那么,我死了我还要更加
I shall but love thee better after death.
44
亲爱的,你从一整个夏天到
Beloved, thou hast brought me many flowers
从园子里采集了那么多
Plucked in the garden, all the summer through
送给我;而这幽闭的小室里,它们
And winter, and it seemed as if they grew
继续生长,仿佛并不缺少
In this close room, nor missed the sun and showers.
雨水的滋养。那么同样
So, in the like name of that love of ours,
这爱的名义——那爱是属于我
Take back these thoughts which here unfold too,
也请收下了我的回敬;那在
And which on warm and cold days I withdrew
在冷天,发自我心田的情思的
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
不错,在我那园圃里确是
Be overgrown with bitter weeds and rue,
野草和苦艾,有待于你来
Instruct thine eyes to keep their colours true,
向你自己说,它们的根都埋在我的
And tell thy soul, their roots are left in mine.
可这儿也有白玫瑰,也有常
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
请收下吧,就象我惯常接受你
Here's ivy! -- take them, as I used to do
好生地护养着,别让它褪落了
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.
莎士比亚十四行诗前20首中英对照
by William Shakespeare
1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
一
对天生的尤物我们要
以便美的玫瑰永远不
但开透的花朵既要及
就应把记忆交给娇嫩
但你,只和你自己的
把自己当燃料喂养眼
和自己作对,待自己
把一片丰沃的土地变
你现在是大地的清新
又是锦绣阳春的唯一
为什么把富源葬送在
温柔的鄙夫,要吝啬,
可怜这个世界吧,要不
就吞噬世界的份,由
2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
二
当四十个冬天围攻你
在你美的园地挖下深
你青春的华服,那么
将成褴褛的败絮,谁
那时人若问起你的美
哪里是你那少壮年华
你说,"在我这双深陷
是贪婪的羞耻,和无益
你的美的用途会更值
如果你能够说,"我
将总结我的账,宽恕我
证实他的美在继承你
这将使你在衰老的暮
并使你垂冷的血液感
梁宗岱 译 -莎士比亚-
3
Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
三
照照镜子,告诉你那镜
说现在这庞儿应该另
如果你不赶快为它重
就欺骗世界,剥掉母
因为哪里会有女人
她那处女的胎不愿被
哪里有男人那么蠢,
做自己的坟墓,绝自
你是你母亲的镜子,
她唤回她的盛年的芳
同样,从你暮年的窗你
纵皱纹满脸--你这黄
但是你活着若不愿被
就独自死去,你的肖像
梁宗岱 译 -莎士比亚-
4
Unthrifty loveliness why dost thou spend,
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then beauteous niggard why dost thou abuse,
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive,
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th' executor to be.
四
俊俏的浪子,为什么
美的遗产在你自己身
造化的馈赠非赐予,
她慷慨,只赁给宽宏
那么,美丽的鄙夫,
那交给你转交给别人
赔本的高利贷者,为
那么一笔大款,还不
因为你既然只和自己
就等于欺骗你那妩媚
这样,你将拿什么账
当造化唤你回到她怀
你未用过的美将同你
用呢,就活着去执行
梁宗岱 译 -莎士比亚-
5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet. 五
那些时辰曾经用轻
织就这众目共注的可
终有天对它摆出魔王
把绝代佳丽剁成龙锺
因为不舍昼夜的时
带到狰狞的冬天去把
生机被严霜窒息,绿
白雪掩埋了美,满目
那时候如果夏天尚未
让它凝成香露锁在玻
美和美的流泽将一起
美,和美的记忆都无
但提炼过的花,纵和
只失掉颜色,却永远
梁宗岱 译 -莎士比亚-
6
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,
Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed for thou art much too fair, To be death's conquest and make worms thine heir.
六
那么,别让冬天嶙峋
你的夏天,在你未经
熏香一些瓶子;把你
藏在宝库里,趁它还
这样的借贷并不是违
既然它使那乐意纳息
这是说你该为你另生
或者,一个生十,就十
十倍你自己比你现在
如果你有十个儿子来
这样,即使你长辞,死
既然你继续活在你的
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆
7
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son.
七
看,当普照万物的太
抬起了火红的头,下
都对他初升的景象表
用目光来恭候他神圣
然后他既登上了苍穹
像精力饱满的壮年,
万民的眼睛依旧膜拜
紧紧追随着他那疾驰
但当他,像耄年拖着尘
从绝顶颤巍巍地离开
众目便一齐从他下
移开它们那原来恭顺
同样,你的灿烂的日
你就会悄悄死去,如
梁宗岱 译 -莎士比亚-
8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear: Mark how one string sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'. 八
我的音乐,为何听音
甜蜜不相克,快乐使
为何爱那你不高兴爱
或者为何乐于接受你
如果悦耳的声音的
和亲挚的协调会惹起
它们不过委婉地责
用独奏窒息你心中那
试看这一根弦,另一
怎样融洽地互相呼应
宛如父亲、儿子和快
它们联成了一片,齐
它们的无言之歌都
对你唱着:"你独身就一
梁宗岱 译 -莎士比亚-
9
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife, The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits. 九
是否因为怕打湿你寡
你在独身生活里消磨
哦,如果你不幸无后
世界就要哀哭你,像
世界将是你寡妇,她
你生前没给她留下你
其他的寡妇,靠儿女
反能把良人的肖像在
看吧,浪子在世上的
只换了主人,世界仍
但美的消耗在人间将
留着不用,就等于任
这样的心决不会对别
既然它那么忍心把自
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗
10
For shame deny that thou bear'st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murd'rous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
一○
羞呀,否认你并非不
对待你自己却那么欠
承认,随你便,许多人
但说你并不爱谁,谁
因为怨毒的杀机那么
你不惜多方设计把自
锐意摧残你那座峥嵘
你唯一念头却该是把
哦,赶快回心吧,让我
难道憎比温婉的爱反
你那么貌美,愿你也
否则至少对你自己也
另造一个你吧,你若
让美在你儿子或你身
梁宗岱 译 -莎士比亚-
11
As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st, In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest, Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away: Let those whom nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed, she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. 一一
和你一样快地消沉,
也将一样快在世界生
你灌注给青春的这
仍将是你的,当青春
这里面活着智慧、美
没有这,便是愚蠢、衰
人人都这样想,就要
六十年便足使世界化
让那些人生来不配生
粗鲁、丑陋和笨拙,无
造化的至宠,她的馈
该尽量爱惜她这慷慨
她把你刻做她的印,
你多印几份,并非要
梁宗岱 译 -莎士比亚-
12
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him, when he takes thee hence.
一二
当我数着壁上报时的
见明媚的白昼坠入狰
当我凝望着紫罗兰老
青丝的卷发遍洒着皑
当我看见参天的树枝
它不久前曾荫蔽喘息
夏天的青翠一束一束
带着坚挺的白须被舁
于是我不禁为你的朱
终有天你要加入时光
既然美和芳菲都把自
眼看着别人生长自己
没什么抵挡得住时光
除了生育,当他来要
莎翁十四行诗:比你作夏日-英语诗歌-中英对照赏析-
莎翁十四行诗:比你
更多英语诗歌-中英对照赏析-请击
Sonnet XVIII
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
第18首十四行诗
能不能让我来把你比作
你可是更加可爱,更
狂风会吹落五月开
夏季租出的日子未
有时候苍天的巨照
他那金彩的脸色会
每一样美呀,总会开
被时机或是自然代
但是你永久的夏决
你永远不会失去美
死神夸不着你在影
你将在不朽的诗与
只要人类在呼吸,眼
我这诗就活着,你
本文章由顺道电子商务http://513sd.com/收集整理
转载请注明出处范文大全网 » 莎士比亚十四行诗第21-50首中英对照