X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、名、街道名等,
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北荆州市红苑大
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳八一路272号特
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省门
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦公交总公司承诺
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53国棉四二
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台黄天长路18号201室译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地则刚好反,是由小到大:×
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”分)应用语拼音,且需连写,如Huangyan不
各地址单元间要加逗
以上给出了地点翻译书规则。接下去就地址内
完整的地址由:行政划+街区名+楼房
2、行区划英译 行政区划是地中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政较复杂,总上分成五级(括号内为当国内通译名):1)家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省(Provincial Level):省(Province)、自区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、
* 应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但英语习惯,可以省略;况且,省一级及大的市家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如需要进一步化,则以此推,可将一些县甚至的区域名也
如:中国浙江省杭州市余杭
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插
我国的通行写法是将邮政编码另起一,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两,但英美各的惯例却是将邮编直写在州城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的写,在跟邮政编合用时,州名一般均以缩写形式出,有关美国
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中:伦敦多利亚王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的名如果也参照美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大
如:中国浙江省台州市黄椒路102
3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也采用缩写而造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台(TaiwanàTW),我国大陆各省直没有广泛认同的英文缩写。可喜,为扩展互网名资源,信息产业部于二○○二年十一月十二日发布了《关于中国互网络域名体系公告》,公中首次开放行政区域类二级国域,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而地成为各省区的缩写名称,可以放心使;信息产部采用的代码与英译名缩写基本吻合,只有蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码利用纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二
汉语拼音XZ)两个词现协调现象,但这并不影响该
* 应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各对应缩写,
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置是一些传统村居街道新兴的各种小区、新村、业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域称,又是行体系的基组织名称。具体译法
5、楼房室号的表达 地址的最低一级及到对体所的命名及房号的标注。如:5幢302
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际是同一回,般均以Building…来表示;”室”一
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还常出
应用举例:东一办公楼五层1-3
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:
A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。前我们普遍使用的几号(房),往往都是套房,故们在译房号时,不能其后缀是”房”或”室”所左右,尽量根据实
举一个英国地址
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
英文地址书写格式2009-07-17 10:46
***室/房 Room ***
***单元Unit ***
***村 *** Vallage
***号楼/栋 *** Building
***号 No.***
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO
***号宿舍 *** Dormitory
***厂 *** Factory
***楼/层 ***/F
***酒楼/酒店 *** Hotel
***住宅区/小区 *** Residential Quater
***县 *** County
***镇 *** Town
***巷/弄 Lane ***
***市 *** City
***路 *** Road
***省 *** Prov.
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大学 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***区 *** District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,者直接填数字! 另外有一些***里之类难译的东西,就
201室 Room 201
12号 No.12
2单元 Unit 2
长安街 Chang An street
3号楼 Building No.3
长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province
中国 China
地址翻译实例 :
宝山区南京路12号3号
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部策研究中心北京河
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏扬州市宝应县泰山东
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
[应用]英文地址的排列顺序是由大到小
中文地址的排列顺序是由到小,如:,国,省,市,区,路,
好相反,是由小到大。如上写成文就是:,号,,路,,区,,,,省,,
了这个原则,翻译起来
,号 No. X
,单元 Unit ,
,号楼 Building No. ,
,街 , Street
,路 , Road
,区 , District
,县 , County
,镇 , Town
,市 , City
,省 , Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,
中文地址翻译
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南125弄34
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖省荆州市红苑大酒
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南市八一路272号特钢
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建厦
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦公交总公司承诺
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛开平53号国棉四厂二宿舍1号楼2单204户甲
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地
1、地址综述 名片的主要功能是通联,以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省州市区天长18号201翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地则刚好反,是由小到大:×
地名专名部分(如”黄区”的”黄”部分)使汉语拼音,且需连写,如Huangyan不
各地址单元间要加逗
以上给出了地点译的写规则。接下去就地址内
完整的地址由:行区划,街区名,楼房号
2、行政区划英译 行政区划是址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内注为前国内通用名):1)国家(State):华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自区(Autonomous Region )、直
Government,简称Municipality);特别区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、
* 应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝
(3)浙江省台州市玉环县
Zhejiang Province.
(4)苏州市金阊区金门街
*略写和
1)中国人写地址喜将省或等都一一注明,但按英语习惯,可以省略;
一级及较大的市大家都熟知,其后行政区域通名完全可以略去而不引起理解困
需要进一步简化,则此类,可将一些县甚至镇的
如:中国浙省杭州市余杭
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插
我国的通行写法是将邮政编码起一行,前
两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或市的后面,:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中:美国科罗多州丹佛市肯街第1120号,
注:CO是美国Colorado州的写,在跟邮政编码合用时,州名一均以缩写形式
关美国各州缩写
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多
60号,邮编:EC4N 4TW)此,笔者提议,我们的地名如果也照英美各国的
邮编插入到地址间,可以节省大
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写 由于了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩而不会造成
了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆
有广泛认同的英文缩写。可的是,为扩展互联网域名资源,信息产部于二??
月二十二日发布了《关于中互联络域名体系公告》,公告中首次放行政区域
内域名,给全国34个省(、自区、特别行政区)规定了二个字的代码;笔
随着互联网的深入发展,该码将然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使
产业部采用的代码与英译名缩写基上吻合,只内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩
而信息部的代码是利用了纯汉拼音,NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使
汉语拼音XZ)两个词现不调现象,但这并不影响该
* 应用举
中国河北省石家庄市桥东区胜利北街2号,邮
Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.较:美国各州对应缩写,见下
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间置的是一些统的村居道及新兴的各种小、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域称,又是行体系的基组织名称。具体译法见3-3:(
5、楼房室号的表达 地址的最低级涉及对具场所的命名及房号的标注。如:5幢302
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”际上是同回事,一般均以Building…来表示;”室”一
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址还经出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等
应用举例:东一办公楼五层1,3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注?:Suite :
parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前们普遍用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”左右,应尽
举一个英国地址
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
英文地址书写格式2009-07-17 10:46英文地址书写格式 ***
***单元Unit ***
***村 *** Vallage ***号
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO
***号宿舍 *** Dormitory
***厂 *** Factory
***楼/层 ***/F
***酒楼/酒店 *** Hotel ***
***县 *** County ***镇 *** Town
***巷/弄 Lane *** ***市 *** City
***路 *** Road
***省 *** Prov.
***花园 *** Garden ***院 *** Yard
***街 *** Street
***大学 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***区 *** District
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直
另外有一些***里之类难翻译东西,就直接写拼音*** Li。而***(南、西、
接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方
7栋3012室写成:7-3012。
201室 Room 201
12号 No.12
2单元 Unit 2
长安街 Chang An street 3号楼 Building No.3 长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家店 ZhaoJia hotel 家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家 Lijia town
地址翻译实例 :
宝山区南京路12号3号楼201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
-201 如果地方
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部策研究中心北京河沿
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛里西区20楼3
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应泰山东村102
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
排列顺序 英文 英文地址的排列顺序是由大到小
中文地址的排列顺序由大到小,:,国,省,市,区,路,号,而英文地址则好相反,是由小到大。如上例成英文就是:,号,,路,,区,,市,,省,,国。掌握这个原则,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
1
请注:
中
宝
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan
District
虹
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South),
HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
2
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
3
266042山东青岛市开平路53号国棉厂二宿舍1号
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile
Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名
1、址综述 名片要功能是通联,以片上写详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如
Taizhou City, Zhejiang Province.对上例,翻译时有几点需要注意:中地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×
地名专名分(”黄
各
以给
4
详细分析。
完整
2、行政划英译 行政区划是地址最高级单位,我国幅员辽阔,行政划较杂,总体上可分五级(括号内所注当
Government,简称Municipality);别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道
* 应用举例:
(1)海
5
County, Shanghai (Municipality).
(2)蒙
Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省台市玉环县
(4)苏州金阊区门街
*略写和缩写
1)
惯,可
后的政
需要一
也省掉。
如:
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)
6
我国的通行写法是邮政编码起行,面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例是将邮编直接写在州
Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林街第1120号,邮编:80203):CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州一般均以缩写形
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,者提议,我们的地名如果参照英美各国的法,将邮编插入到地址中间,可以
如:国
Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省缩写 由于有了编,所以城市或省的专名可缩写而不造成混乱,除香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,扩互联网域名资源,信息产业部于??二年十一月二十二发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告首次开放行政
7
二级国内名,给全国34省(、自治区、特别行政)了二个字的代码;笔者认,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然成为各省区的缩写名称,可以放心使用;息产业部用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,二级域名使用的
汉语音XZ)两个词出现不协调现
* 应用举例:
中国河北省家庄市桥区胜
Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英 居于地址中间置的是一些传统的村居街道及新兴的种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(会)”既是区域名称,是行政体系的
5、
8
命名及
这里
以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。
上述两例分别译
此,
厦”、”…层”等术语.
应用举例:东一
注?:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used
together(Webster’s )。Room:
A portion of space within a building or other structure,
separated by walls or partitions from other parts。Suite往往
由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使
用的号
不能为
择suite或room。
9
举一
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate,
Pontardulais。
英文址
***室/房 Room ***
***单元Unit ***
***村 *** Vallage
***号楼/栋 *** Building
***号 No.***
***公
***号宿舍 *** Dormitory
***厂 *** Factory
***楼/层 ***/F
***酒楼/酒店 *** Hotel
***住
***县 *** County
***镇 *** Town
***巷/弄 Lane ***
***市 *** City
***路 *** Road
10
***省 *** Prov.
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大学 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***区 *** District
**表序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字~ 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写
201室 Room 201
12号 No.12
2
长
3号
长
南京
11
宝山
赵
钱
孙家
李
广
广
中
地
宝山
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如地
宝
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan
District
中华
No.147# HeiYian Street the policy center of civil
administration department the People’Republic of China
虹
12
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山
东村102栋204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
百度
92to.com,您的在线图书馆
13
中文地址的排列顺序
中文地址的排列顺是由大到,如:X国X省X市X区X路X号,而英地址则刚好相反,是由小到
X室
X号
X单元
X号楼
X街
X路
X区
X县
X镇
X市
X省 Room X No. X Unit X Building No. X X Street X Road X District X County X Town X City X Province
请注
中文地址翻译范例:
宝山
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012建省厦门市莲花
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042东省青岛市开平53号国
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
英文地址的写法 英文地址写法
导读:就爱读友为您分享以下“英文址写法”资讯,希望对您有所帮
中文
中文地址的排列序是由大,如:,国,省,市,区,路,号,而英地址则刚好相反,是由小到。如上例写成英文就是:,号,,路,,区,,市,,省,,国。
,
,
,
1
,号楼 Building No. ,
,
,
,
,
,
,
,
请
中
宝
2
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan
District
虹
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South),
HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
3
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
4
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开路53号国
5
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名
1、
详细家
浙江省
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需
要注意:
号,而地址则刚好相反,是由
区(District), 市(City), 省(Province), 国。
地名
6
音,且连
各
以上出
完
分组成。
2、行政区划英译 行政区划
是地址中最一级单位,我国幅员辽阔,行区划复杂,总体上可分成五级(括号所为当国通用译名):1)国家(State):华民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖
Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、
7
自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),
旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、
民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处
(Sub-district)。
* 应用举例:
(1)上海崇明县
(2)蒙
Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省台市玉环县
(4)苏州金阊区门街
*略写和缩写
1)
8
惯,则可以省略;况且,省及较的市大家都熟知,其后的行区域通名完全可以略去不致引起理解困难;如果需进一步简化,则
如:
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)
我国的通写法是将邮政编码另一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写见3.2.2.3小
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
9
邮编
如:国
Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写 于有了邮编,以城或省的专名也可采用缩写而不会成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台
认同英缩写。可喜的是,为扩展互
十一月二二日发布了《关于中国互网络名体系公告》,公告中首次开放政区类级国内域名,全国34个省(市、自区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联的深入发展,该代码将自然而然地为省区的缩写名称,放心使用;信产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语音,为NM)、藏(译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这不影响该缩写系统的推
10
* 应用举例:
中国河北省石庄市桥东利北
City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村街道英译 居于地址体系中间位置的是些传统的村居街
中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的
5、楼房号的达 地址的最低一级涉及对具体场所的名及房号的标注。
这里的””、””、”…号楼”实际上是一回事,一般均以Building…
上述两例分别译
此,
11
厦”、”…层”等术语.
应用例:
Building E1。
注?:Suite :套,
from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three
room suite。目前我们
房,故
右,尽
举
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
超
12
百度搜
92to.com,您的在线图书馆
13
转载请注明出处范文大全网 » 英文地址的排列顺序是由大到小