范文一:2010清华博士英语考试回忆
2010清华博士英语考试总结
按题型回顾昨天上午的清华博士入学英语考试
1. 听力,和去年一样,不考
2. 词汇,题量很大,近义词辩义和介词词组考得多,没有反义词替换
3. 阅读,以下按记忆顺序记录。感觉比清华历年阅读题要简单些
第一篇,影响钻石价值的四个方面,既所谓4C 标准。
第二篇,对一种疾病的症状、起因和治疗
第三篇,图像记录技术的历史,从小孔成像开始讲到电影的发明
第四篇,生物模拟技术对材料科学的启发
还有一篇?记不清了。
4. 完型,10个小题,内容是关于对罪犯的处罚尤其是对青少年罪犯的处理
5. 英译汉,难度不大,内容主打温情牌,像从名人传记里摘出的一部分。以第一人 称,回忆自己和母亲、祖父的生活对性格的影响
6. 命题,现在全国各地的人们来北京买房,北京的房价目前很高,部分人认为对拉动GDP 产生很大的积极作用,另一部分人认为以他们当前的收入跟不不可能负担这样的房价,结合自身经验探讨对北京楼市高房价的看法,有何建议和环节高房价的办法。字数要求250字
范文二:2010清华博士英语考试
2010清华博士英语考试总结
按题型回顾昨天上午的清华博士入学英语考试
1.听力,和去年一样,不考
2.词汇,题量很大,近义词辩义和介词词组考得多,没有反义词替换
3.阅读,以下按记忆顺序记录。感觉比清华历年阅读题要简单些
第一篇,影响钻石价值的四个方面,既所谓4C标准。
第二篇,对一种疾病的症状、起因和治疗
第三篇,图像记录技术的历史,从小孔成像开始讲到电影的发明
第四篇,生物模拟技术对材料科学的启发
还有一篇,记不清了。
4.完型,10个小题,内容是关于对罪犯的处罚尤其是对青少年罪犯的处理 5.英译汉,难度不大,内容主打温情牌,像从名人传记里摘出的一部分。以第一人 称,回忆自己和母亲、祖父的生活对性格的影响
6.命题,现在全国各地的人们来北京买房,北京的房价目前很高,部分人认为对拉动GDP产生很大的积极作用,另一部分人认为以他们当前的收入跟不不可能负担这样的房价,结合自身经验探讨对北京楼市高房价的看法,有何建议和环节高房价的办法。字数要求250字
范文三:博士英语考试
第一单元、The Middle Eastern Bazaar
一、段落翻译
1、The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
2、It is a point of honour with the customer not to let the shop- keeper guess what it is she really likes and wants until the last moment.
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。
3、The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.
而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。
4、The pole is attached at the one end to an upright post around which it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel.
磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。
5、The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders creak and groan, ropes tighten and then a trickle of oil oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.
这套装臵是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装臵运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。
二、句子翻译
1、一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处。
A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods.
2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。
At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.
3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。
I really don't know what it is that has made him so angry.
4、新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。
The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.
5、在山的那边是一望无际的大草原。
Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.
6、他们决定买那座带有汽车房的房子。
They decided to buy that house with. a garage attached.
7、教师们坚持对学生严格要求。
The teachers make a point of being strict with the students.
8、这个小女孩非常喜欢他的父亲。
This little girl is very much attached to her father.
9、为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。
To achieve the four modernization, we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries.
10、黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。
As dusk fell, daylight faded away.
11、徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。
The apprentice watched his master carefully and then followed suit.
12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。
Frank often took a hand in the washing-up after dinner.
第二单元、Hiroshima -- the "Liveliest” City in Japan
一、段落翻译
1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I' d previously taken. Was 1 not at the scene of the crime?
其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?
2、Quite unexpectedly, the strange emotion which had over-whelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site
of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thou-sands of others had lingered on to die in slow agony.
出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己臵身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
3、―There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact."
在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
4、"If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter prejudice on the part of those who do not."
假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。
5、"Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself on the good fortune that illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。‖
二、句子翻译
1、礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。
There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.
2、那本书看上去很像个盒子。
The book looks very much like a box. (The book looks much the same as a box.)
3、四川话和湖北话很相似,有时难以区别。
Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.
4、一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。
The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.
5、他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.
6、他干的事与她毫无关系。What he did had nothing to do with her.
7、她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.
8、这件事长期以来一直使我放心不下。
I have had the matter on my mind for a long time.
9、他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。
He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.
10、大家在几分钟以后才领悟他话中的含意。
It was only after a few minutes that his words sank in.
11、土壤散发着青草的气味。The soil smells of fresh grass.
12、我可以占用你几分钟的时间吗?Could you spare me a few minutes?
13、你能匀出一张票子给我吗?Could you spare me a ticket?
14、那个灰头发上了年纪的人是铜匠。
That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.
第三单元、Ships in the Desert
一、段落翻译
1、But the most significant change thus far in the earth’s atmosphere is the one that began with the industrial revolution early in the last century and has picked up speed ever since. Industry meant coal, and later oil, and we began to burn lots of it – bringing rising levels of carbon dioxide (CO ) with its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. Fewer than a hundred yards from the South Pole, upwind from the ice runway where the ski plane lands and keeps its engines running to prevent the metal parts from freeze-locking together, scientists monitor the air several times every day to chart the course of that inexorable change. During my visit, I watched one scientist draw the results of that day’ s measurements, pushing the end of a steep line higher on the graph. He told me how easy it is – there at the end of the earth – to see that this enormous change in the global atmosphere is still picking up speed.
迄今为止,地球大气层最重要的变化始于上世纪初的工业命,变化速度自那以后逐渐加快。工业意味着先是煤、后是石油消耗。我们燃烧了大量的煤和石油——导致大气层二氧化碳含的增加,这就使更多的热量得以留存在大气层中,从而使地球的候逐渐变暖。离南极极点不到一百码远,在雪上飞机降落的冰铺道上风处,科学家们一日数次地测量大气,以便绘制图表记录下无情的变化。雪上飞机在冰铺跑道上降落后,引擎仍得保持运聋以防金属部件冻住而无法发动。在我访问期间,我观看了一位科家绘出那天的测量结果,把图表上一条斜度很大的上升的线再上推进。他告诉我——在这地球的尽头——很容易看清全球大层的巨大变化的速度仍在加快。
2、However, a new class of environmental problems does affect the global ecological system, and these threats are fundamentally strategic. The 600 percent increase in the amount of chlorine in the atmosphere during the last forty years has taken place not just in those countries producing the chlorofluorocarbons responsible but in the air above every country, above Antarctica, above the North Pole and the Pacific Ocean – all the way from the surface of the earth to the top of the sky. The
increased levels of chlorine disrupt the global process by which the earth regulates the amount of ultraviolet radiation from the sun that is allowed through the atmosphere to the surface: and if we let chlorine levels continue to increase, the radiation levels will also increase – to the point that all animal and plant life will face a new threat to their survival.
然而,新的一类环境问题确实影响全球生态系统,而这些威胁基本上是战略性的。过去四十年中大气层氯的含量增加了百分之六百,这不仅发生在那些生产与此直接相关的氟里昂的国家,而且发生在所有国家的上空,还同样发生在南极上空、北极上空和太平洋上空——从地球表面一直到天空深处。氯含量的增加破坏了地球调节太阳通过大气层射到地面的紫外线辐射量的全球程序。如果我们让氯含量继续增加,那么紫外线辐射量也将增加——终有一天会威胁到所有的动植物的生存。
3、The strategic nature of the threat now posed by human civilization to the global environment and the strategic nature of the threat to human civilization now posed by changes in the global environment present us with a similar set of challenges and false hopes. Some argue that a new ultimate technology, whether nuclear power or genetic engineering, will solve the problem. Others hold that only a drastic reduction of our reliance on technology can improve the conditions of life – a simplistic notion at best. But the real solution will be found in reinventing and finally healing the relationship between civilization and the earth. This can only be accomplished by undertaking a careful reassessment of all the factors that led to the relatively recent dramatic change in the relationship. The transformation of the way we relate to the earth will of course involve new technologies, but the key changes will involve new ways of thinking about the relationship itself.
当前人类文明对全球环境的威胁的战略实质以及全球环境的变化对人类文明的威胁的战略实质向我们提出了一系列相似的挑战,同时也使我们产生了一些自欺欺人的期望。有的人认为,有了某种崭新的终极技术——不管是核能还是基因工程——就可以解决这个问题。还有的人则认为,只有大大减少我们对技术的依赖才能改善人类的生存环境——这种看法充其量是一种简单化的看法。真正的解决办法要从重新设计以及最终弥合文明与地球间的关系中去寻找。要完成这一点,只有通过重新仔细估量导致这种关系在较近时期内发生的剧烈变化的所有各种因素才行。改变我们与地球的关系的途径当然会涉及到新技术的发明和应用,但关键的变化将与对这种关系本身的新的思路有关。
第四单元、Everyday Use for your grandma
一、段落翻译
1、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open fire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the
meat hung up to chill before nightfall. But of course all this does hot show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pancake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue.
在日常生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活的粗燥双手。冬天睡觉时我穿着法兰绒睡衣,白天穿套头工作装。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我的一身脂肪使我在寒冬也保持温暖。我能整天在户外干活,敲碎冰块,取水洗衣。刚从猪身上切下来还冒着热气的猪肝,在明火上烧几分钟,我就能吃。有一年冬天,我用一把大铁锤砍倒一头公牛,锤子正打在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来晾着。当然,这一切都没在电视上出现过。我女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像未煎的大麦饼,头发在炙热耀眼的灯光下闪闪发亮,就连乔尼·卡森对我的口才和机敏也望尘莫及。
2、But that is a mistake. I know even before I wake up.Who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye, Hesitation was no part of her nature.
但是这是一个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说过约翰逊家的人有伶牙俐齿?谁能想象我敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我总是紧张不安,随时准备溜走,我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。他对任何人都不害怕,犹豫不决不属于她的本性。
3、I used to think she hated Maggie, too. But that was be-fore we raised the money, the church and me, to send her to Augusta to school. She used to read to us without pity; forcing words, lies, other folks' habits, whole lives upon us two, sitting trapped and ignorant underneath her voice. She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment, like dimwits, we seemed about to understand.
过去我也认为她讨厌玛吉。但那是在教堂和我筹钱送她到奥古斯塔上学之前,那时,她常给我们读点什么,读时毫无同情之心,将文字、谎言、白人的习惯以及整个生活强加于我们。我和玛吉毫无办法,一无所知地困坐在那里,她的声音凌驾于我们之上,她对我们灌输一大堆编造得事物以及我们不需要掌握的知识。她严肃地强迫我们听她读书,又正好在我们俩人像傻瓜一样、看上去似懂非懂的时刻把我们挥之而去。
4、I never had an education myself. After second grade the school was closed down. Don't ask me why: in 1927 colored asked fewer questions than they do now. Sometimes Maggie reads to me. She stumbles along good-naturedly but can't see well. She knows she is not bright. Like good looks and money, quickness passed her by. She will marry John Thomas (who has mossy teeth in an earnest face) and then I'll be free to sit here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer. Never could carry a tune. I was always better at a man's job. I used to
love to milk till I was hooked in the side in '49. Cows are soothing and slow and don't bother you, unless you try to milk them the wrong way.
我自己从未受过教育。在我上完小学二年级时,学校关门了。别问我为什么:1927年时有色人种不像现在问这么多问题。有时玛吉给我读些东西,她温厚地结结巴巴地读着,因为她看不清楚。她知道自己不聪明,正如姣好的容貌和金钱一样,机敏也与她无缘。不久,她就要嫁给约翰汤马斯(他有一张诚实的面孔和一口像长了苔的牙齿)。玛吉结婚后,我将闲坐在家里,也许只对自己唱唱教堂歌曲,尽管我从来唱不好,总是走调。我对于男人活总是更在行,我一向喜欢挤牛奶,直到1949年我的肋部被牛顶伤为止。母牛生性恬静、动作缓慢、不会伤人,除非你给它挤奶时动作不得法。
二、句子翻译
1)一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。
A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.
2)只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。
If you are upright and not afraid of losing anything, you will be able to look anyone in the eye.
3)尽管发了水灾,今年的农业生产损失并不严重。
Despite the flood, the losses in agricultural production were not that serious.
4)这件衬衫与裙子的颜色和式样都不相配。
This blouse doesn't match the color or the style of the skirt.
5)咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。
Let's talk about the matter over a cup of coffee.
6)我怎么也不能想象你能做出不光彩的事来。
I can't imagine you doing disgraceful things.
7)他无法想象为什么人们反对他的看法。
He couldn't imagine why people were opposed to his suggestions.
8)这位官员在下汽车时碰到两个恐怖分子。
Stepping off from the car, the official was confronted by two terrorists.
9)只要我们坚持这些原则,我们就会成功。
As long as we stick to these principles, we will surely be successful.
10)这个消息使她大为震惊,但她很快就镇定了下来。
She was shocked at the news, but before long she recomposed herself.
11)这段引文的来源很难查找到。
It is very difficult to trace this quotation to its source.
12)他们的生活方式可以追溯到一千多年前他们的祖先所开创的古老传统。
Their way of life could be traced to the ancient traditions handed down to them by their ancestors more than one thousand years ago.
第六单元、Blackmail
一、段落翻译
1、"I'll tell you, Duke -- I've been in this town and this hotel a long time. I got
friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an' where. There ain't much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’ t get to hear about. Most of 'em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have – except like now."
―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了——也的确有瞒住的时候——可是这一回却瞒不住了。‖
2、"Well now, there's no call for being hasty," The incongruous falsetto voice took on a musing note. "What's done's been done. Rushin' any place ain't gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides, what they' d do to you across at the headquarters, Duke, you wouldn’t' t like. No sir, you wouldn't like it at all."
―依我说呢,这事也不用着急。‖他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。―事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局.他们用来处臵你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。‖
3、The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was essential, she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the conversation had become as seemingly casual as if the discussion were of some minor domestic matter and not survival itself. She intended to keep it that way. Once more, she was aware; the role of leadership had fallen to her, her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil fat man and herself. No matter. What was inevitable must be accepted. The important thing was to consider all eventualities. A thought occurred to her.
克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。
二、句子翻译
1)不用着急,慢慢来。There is no call for hurry.Take your time.
2)你的意思是说我在撒谎吗?Are you suggesting that I am telling a lie?
3)他企图尽一切办法掩盖事实的真相。
He tried every means to conceal the fact.
4)虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。
Our chance to succeed is very slim.Nevertheless we shall do our utmost.
5)如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。
We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.
6)我们俩谁也不善于计算数字。Neither of us is adept at figures.
7)假定五点出发,我们在黄昏前能到达那里吗?
Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 o'clock(in the morning)?
8)他不愿意依从她的要求。He was reluctant to comply with her request.
9)我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。
I know you are from the South. Your accent has betrayed you.
10)在这件事情上,我们没有任何选择的余地。
We have no alternative in this matter.
第九单元、Mark Twain ---Mirror of America
一、段落翻译
1、From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.
从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。
2、Tom's mischievous daring, ingenuity, and the sweet innocence of his affection for Becky Thatcher are almost as sure to be studied in American schools today as is the Declaration of Independence.
这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪?莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像《独立宣言》一样成了今天美国学校里的必读书本。
3、Mark Twain suggested that an ingredient was missing in the American ambition when he said: "What a robust people, what a nation of thinkers we might be, if we would only lay ourselves on the shelf occasionally and renew our edges."
马克?吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:―我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!‖
4、In The Mysterious Stranger, he insisted that man drop his religious illusions and depend upon himself, not Providence, to make a better world.
在《神秘的陌生人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。
5、"... they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and foolishness; where they have left no sign that they had existed -- a world which will lament them a day and forget them forever. "
―……他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。‖
二、句子翻译
1)对贫困的担心使他忧虑重重。He was obssessed with fear of poverty.
2)洞庭湖盛产鱼虾。Dongting Lake teems with fish and shrimps.
3)汤姆的聪明丝毫不亚于班上的第一名学生。Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.
4)我认识他,但我们说不上是朋友。He is an acquaintance of mine, but not a friend.
5)在压力下,他别无办法,只好离职。Under pressure, he had no other choice but quit office.
6)最后他被她说服了,决定改变原计划。
In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan.
7)那时许多儿童死于天花。Many children succumbed to small pox then.
8)他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。Much to his horror, he found the cabin flooded.
9)孩子们考试成绩优异,家长和教师都很满意。
The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.
10)彼得的特点真是如此。That's Peter all over.
11)直到半夜医生才做完手术。Not until midnight did the surgeon finish the operation.
12)历史课使我对古代文明有所了解。The history course has acquainted me with ancient civilizations.
13)老作家根据这个民间故事写成了一个电影剧本。The old writer shaped the folktale into a film scenario.
14)新上演的那出话剧充分表现了中国人民大无畏的革命精神。
The dauntless revolutionary spirit of the Chinese people finds full expression in the new play.
第十五单元、No Signposts In the Sea
一、段落翻译
1、What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring. What plants of the high altitudes grow unravished among their crags and valleys? So do I let my imagination play over the recesses of Laura's character, so austere in the foreground but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.
我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和幽谷中生长着的是一些什么样的高原植物呢?我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士去发现。
2、In all this serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship; the jolly dolphins and the scratchy little flying-fish have the vast circle all to themselves, 'the Flying Fish, who has a part with the birds, ' and doubtless are glad to see the last of the monster which bears us into and out of sight. Our wake closes up and we might never have been. But it does happen from time to time that an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range , lonely, unblemished, re mote. Does one like islands because one unconsciously appropriates them, a small manageable domain in a large unmanageable world? I cannot tell why it should give me suck a queer sensation to reflect that that island has always been there (unless indeed it be no more than the work of the patient coral) and will be there still, should I return to find it waiting for me.
在这一片无比宁静的大海上,我们就连一艘其他的船只也难得见到。欢乐的海豚和那些吱吱叫的小飞鱼是这片广阔天地的主人。当它们再也看不到那载着我们驶入它们的视线又很快消失的怪物时,―这些与鸟儿有点相似的小飞鱼‖肯定高兴得很。船过水合,毫无痕迹,似乎我们从未经过那儿似的。但是,偶尔也会有一座岛屿出现在远处地平线上,我们不知其名,令人充满着神秘之感,它是海底山脉之顶峰,显得孤独、无暇、遥远。人们喜爱岛屿,是不是因为在难以驾驭的广袤的世界之中有这么些易于治理的小块领地,就不知不觉地要占为己有呢?想到那座岛屿一直屹立在那里(除非它确实只不过是耐心的珊瑚虫的作品),而且仍将继续屹立在原地不动,假若我们能返回原地,将会发现它还在那里等待着我们。
二、句子翻译
1)他对水彩画很有鉴赏能力。He has a good eye for water-colours.
2)女儿大胆地表示不同意父母对她婚事的安排
The daughter ventured to object to her parents's arrangement of her marriage.
3)由于贫困的逼迫,他开始进行偷窃活动。Pressed by poverty, he took to stealing.
4)在旅途中,我看小说,以消磨时间。My long journey was beguiled with novels.
5)我想你一定读过马克?吐温的书。I suppose you have read Mark Twain.
6)他的全部注意力都集中在这个问题上,而不顾其他的问题。
He concentrated all his attention on this problem to the exclusion of all others.
7)不立刻做出正确的决定将会使整个事情很困难,如果不是不可能的话。 Failure to make the right decision at once will make the whole thing very difficult if not impossible.
8)问题堆积如山,我们必须尽快地解决。
Our problems are piling up. We must solve them as quickly as we can.
9)哨兵每四个小时换一次岗。The sentries are relieved every four hours.
10)他的话里带有一点讽刺的味道。
There was a touch of irony in his remark.
11)童年的回忆渐渐淡漠了。Memories of childhood are gradually receding.
范文四:清华大学博士生入学英语考试试题
第
!
考试真题
转载请注明出处范文大全网 » 2010清华博士英语考试回忆