范文一:翻译技巧(一词多义)
词义的选择:一词多类、一词多义
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
1
例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like 用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like 又分属其他几个不同词类:
1) He mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2) like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)
3) knows英雄识英雄。(名词)
2
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词: 1) He is theman to come. 他是最后来的。2) He is the man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is theperson for such a job.他最不配干这个工作。
4)He should be the (man)to blame.怎么也不该怪他。 5) He is theman to consult.根本不宜找他商量。 6) This is theplace where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 再如“take (off )这一动词:
1) To her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced time after time from this restricted space.
在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方, 他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。 3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会的样子。 4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed "baggies" that in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。
词义的引伸
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概
念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
1.1
1) There is a mixture of in the character of the imperialists.帝国主义者的性格暴,又狡猾。
这里把tiger (老虎)和ape (猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。
2) Every life has 每个人的生活都有。
这里把roses (玫瑰)和thorns (刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
1.2
1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troopsinto power in Furth in 1930...
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O 年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。
To goosestep 是从名词Goosestep (鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。
2) between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
see-sawing 是从see-saw (跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。
2.
1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时, 尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
2. 2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。
1) The car in front of me stalled and I missed the green .
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
2) Jewish-owned shops were shut down.Swastikas replaced sixpointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.
犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。 词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,
原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。
1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
1) He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。(褒)
2) His notoriety as a rake did not come until his death .他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)
3) The tasks carried out by them are praiseworthy . 他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
4) Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)
5) "He was polite and always gave advice willingly," she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
6) We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)
2.
汉
译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:
2.1 需要用褒义的词来表达
1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望和抱负。 2) "After all," counseled Sonnenfeldt, "you're the only Republican I know with the proper academic credentials. "Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely.索南费尔特劝他" 说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
3) The two politicians talked for no more than minutes, at a significant moment in their careers. 两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。
2.2 需要用贬义的词来表达
1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。
2) Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey,the Russians arrested me as a "spy"and sent me out through Poland.(A.L.Strong)
后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。
3) He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具。
4) As a demanding boss,he excepted total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5) Those who do not remember the past are condemned to relive it .凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
试看下面几个例子:
1)
2) 从分类账上可以看出,发生金额借方300
英镑。
业。
他们已从伦敦中国银行开立了
范文二:一词多义的翻译方法
一词多义的翻译方法 不错的东东哦
一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:
例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’sstory is one of the saddest. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。 例:A young man came to police station with a story. 【译】一个年轻人来到警察局报案。 对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
[误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处develop应译为“创立”)
再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequence
(1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)
【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
(2)Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)
【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。
(3)Cosmic inflation is a scientifically plausible consequenceof some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)
【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。 多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:
1. 据词类定词义。
有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:a back issue, 过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。因此,选择词义,首先要判明词类。
例:work
(1)In general, the tests work most effectively / when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995:74) 【译】一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。
这一句中判断work为谓语动词,tests做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 类似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.(直言无讳,友情才最真挚”)。
(2)Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)
【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…
该句中work一词前有定冠词the修饰,故为名词。考虑到与piece together搭配,而“工作”是无法汇集的,因此确定为“工作成果”。当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的第一步就是确定词性。
再如1994年72题,expanded the reach of science,首先判定reach为名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。”
2. 据专业定词义。
一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别译为:
[天文学] the sun is the centralbody of the solar system太阳是太阳系的中心天体。
[航空] the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings 【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。
[航天] the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。
因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。比如:evidence 一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中interpret the new forms of evidence in the historical study,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。
同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:
(1) computers with in-built personalities (2001:72)
【译】安装有内置个性芯片的计算机 (而非“性格”)
(2)home appliances will also become so smart that …(2001:74)
【译】家用电器也会变得如此智能化….(而非“聪明”)
(3)far-reaching changes in social patterns
【译】社会模式的深刻变革 (而非“变化”)
(4)Governments are often force to introduce still further innovations(2000:74)
【译】各国政府常常不得不出台进一步的革新措施…(而非“介绍”)
3. 据搭配确定词义
一般说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了: hot bath热水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。
a hot temper 暴躁的脾气 hot on pop music.热衷于流行音乐。
Hot music节奏强的音乐 Hot news最新消息
Hot material强放射性物质 hot dispute激烈争论
科普文章作为考研翻译的主要文体,有较强的科学性、逻辑性, 词与词之间相互制约依存,因此特别应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地理解一个词的词义,僵化地套用。
如:evolution一词在真题中的翻译
(1) The role of natural selection in evolution(2002:63)
【译】自然选择在进化中所发挥的作用
(2) the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses(1994)
【译】这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。
再如:practice
(1) they are essential to practicesin which …(2002:64)
【译】它们对于那种…的做法是必不可少的
(2) modern practice most closely conforms to one / that seeshistory as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)
【译】当代史学研究实践最为切合其中一种定义, 认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。
上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是否妥当呢?不妥。根据as后给出的定义判断,此处的history一词指“对过去重大事件的解释再现”,而 “历史” 本身就是过去重大事件, 怎么可能再去再现别人呢?根据上下文进行逻辑推理,就可以排除这一想当然的曲解,避免一处重大的误译。同样recreate可以译为“再创造”么?也不行。因为根据搭配,recreate后接的是“过去重大事件”, 也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。
根据上下文搭配确定词义是最为有效的选择词义的方法,在考研翻译确定词义时,广为适用。请看更多例证:
例:a leader of the new school (1994:71)
【译】新学派的一位领袖人物(而非“新学校的一位领导”,因为上文提到new school of scientists)
例:they… thus do not tell … (1995:75)
【译】因此无法表明(而非“告知”,因为根据上文,主语为standardized tests)
(二)词义的引申
所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交通拥挤”等。词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。
1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。
例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)
【译】 宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。(不译“受人尊重的”)
例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996:74)
【译】完美的理论体系(不译“优雅的体系”)
例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years
【译】光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)
例:The beauty of lasers is that
【译】激光的妙处在于…(不译“美丽”)
2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如在下列真题句子的翻译中,笼统的词义具体化后,汉语表达清晰、流畅,成为可接受译文。
例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996:72)
【译】一般来说,一国政府对其科研机构提出的具体要求是无法详细预测的。(不译“建立”) 例:monitors that will disable them when they offend
【译】如果汽车排污超标,监控器就会使其停止行使。
例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnaturalfood."(1991:74)
【译】 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
应该说,通过对常用多义词词义的具体分析,选择最恰当的汉语表达法;对抽象、晦涩、笼统的词义引申使之明确,译文质量会得到较大的提高。同学们只要在实践中细心体会、多加练习,就可以使自己的译文尽快达到考纲标准,做到准确、完整、通顺。
范文三:英语一词多义的翻译
浅谈英语一词多义的翻译
摘 要:英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体涵义,另一方面需要从上下文关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分语义。任何死抠词的概念意义以及词典中词的释义,亦或望文生义,都是翻译的大敌。
关键词:一词多义;翻译;联立关系;上下文关系
中图分类号:h315.9 文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)05-0315-02
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完整地重新表达出来。一般来说,一种语言和另一种语言之间,总是有差距的,如词汇上的差距、结构上的差距,等等。这就增加了译者在表达上的困难。认为一种语言里所有的词组或句子,在另一种语言里都有完全一样的词组或句子,这是一个不可能也不符合实际的想法。在英汉两种语言中,词汇涵义的错综对应情况是很复杂的。英语词义的灵活性,突出地表现为一词多义(polysemy)。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语。例如英语story这个词,汉语的词义是“故事”。“故事”在现代汉语中是个单义词,而现代英语的story在不同的上下文中可以有许多不同的词义:
(1)具有“事件”、“事情”、“情况”、“情形”等义。如:
this war is becoming the most important of this generation. 这场战争似已成为这一代人的最重大事件。
it is quite another story now. 现在情形完全不同了。
(2)具有“报道”、“消息”、“电讯”等义。如:
last december, the post first reported that probes were being made in each of these cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。
(3)具有“内容”、“内情”、“真象”等义。如:
some reporters who were not included in the session broke the story.有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。
以上还不是、也不可能是story这个词在当代英语中常用的全部词义。
我们知道,语言中有些词的本身并不具有确定的、充分的词义,其中有些在任何情况下都无法对之进行词形结构上的分析。换句话说,这些词的确定,充分的语义不在其本身,而必须到上下文中去寻找。正如语文老师告诉我们,理解一句话或一个词,必须通过上下文,不能断章取义。这种上下文关系,英语叫做verbal context。语言学者把这种关系扩而充之,指出除上下文关系外,还有时间关系(time context)、地点关系(place context)、文化背景(cultural background),等等。这里举一个常用的例子:
tom passed.
这句话只有两个词,真是简单不过了,但可能有各种不同的理解。首先要问,汤姆在干什么?如果是在踢足球,那就是说汤姆传了球;如果是在玩桥牌,那就是说汤姆及格了??动词pass是个多义词,多义词在各种不同的关系中会有各种不同的意义。一个词是这样,一句话、一段话或一篇文章,也是这样。
在大量的常用多义词中,使中国学生感到最棘手、最困难的要算那些由2—5、6个字母构成的短小常用词。这类小词(动词居多)作用极广,词义灵活多变,用法复杂,现以get一词为例。
下面是从stephenson smith的how to double your vocabulary一书中摘录的一小段文章(p.166)。这一小段中几乎每句都用了get这个小词,可以窥见这类词意思多变的一斑。
i got on horseback within ten minutes after i got your letter. when i got to canterbury, i got a chaise for town; but i got wet through, and have got such a cold that i shall not get rid of it in a hurry. i got to the treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. i soon got into the secret of setting a memorial before the board, but i could not get an answer then; however i got intelligence from a messenger that i should get one next morning, ?
接来函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。但一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时不易痊愈。
大约中午到达财务委员会;要做的第一桩事,就是刮脸换衣。不久,打听到在委员会前树碑的内情。可是,我尚未接到通知。不过,从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。
像get这类小词可用来表示各种不同的语义,此类的英语多义词不胜枚举,而且有些多义词的词义之多,令人吃惊。如run的词义有上百种,set的词义则更多。而汉语里决不可能找到任何一个词可以包含如此众多而又完全对等的含义。从这个意义上讲,脱离上下文的单个词是不可译的。
现在在美英报刊上不断出现新词语以及带有新意的旧词语。下面列举两个带有新义的旧词,说明旧词语的新义的发展。
(1)facility:此词的基本意思是“设备”和“便利”。最近几年,在石油问题发生以后,此词的意思已发展成为金融上提供的便利,即可供借用的基金、贷款、资金供应办法等。
下例中的facility一词可译为“基金”。
the u.s. favors a large role for the imf in dealing with financial problems arising from the increase in oil prices, even though it opposes another round of borrowing by the fund for the special “oil facility” it established last year.
(2)chemistry:此词原义为“化学”或“化学变化”,现在有时意为两人或两物相处的方式。此词在下例中可译为“关系”。
the state department spokesman charles bray said, the
chemistry between the leaders of the two governments is good, in fact the chemistry between the peoples had been good. in the same conference, he referred many times to the bad, good or positive chemistry between the peoples and governments of china and the united states.
词的联立关系和上下文虽然是译者辨析词义时最重要的依据,但这种根据上下文得出的词义判断还必须经过词典(或辞书)的证实或校正。这个过程之所以必不可少,是为了防止译得“想当然”,即所谓“望文生义”,而望文生义乃是翻译中最危险的倾向。望文生义的错误根源在于完全忽视词义根据而粗心地依仗词的形态给人的意念暗示。比如有人将“he is in a class by himself.”译成“他独自分在一个班。”把这里的class译成“班”,显然是望文生义,此处class的词义是“distinction”或“excellence”(出众)。又有人把“he(the president-elect)deliberately shunned all social functions at the white house.”译成“当选总统有意对白宫的社会职能不表示意见。”译者错在对functions一词不假思索,把它“想当然”地看成为“职能”、“功能”,因而将全句译错了。其实,functions在这里的意思是“gatherings”,指“白宫的社交场合”。
为了避免望文生义,译者必须针对自己在翻译中遇到的一切疑点一一查阅词典,以验证自己根据词的联立关系和上下文作出的判断是否准确无误。例如下句中的reach:
from life to death is mans reach.
从词的联立关系上看,reach的词义可能是“历程”、“旅程”。慎重的译者在作出这种判断以后就会去查阅词典,以证实自己的词义辨析是否正确、妥当。根据词典,reach有如下一条词义,“z. an individual part of a progression or journey(wncd)”,因此把reach译成“历程”是有词义根据的。原句应为“人生历程就是从生到死。”
这种根据上下方理解和选择词义的原则,国内外的一些著名学者早就有明论。现代英国语言学派创始人firth说过:“each word when used in a new context is new word.”在我国,林语堂先生早年曾指出:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。”
总之,一个词孤立地看是多义的,但在具体的语言环境中,它的意义却都是固定的、单一的。翻译时不可拘泥于词的概念意义,也不可死抠词典中的释义,而要着意体会作者使用某个词时的真正意图,活用词义,从而准确地反映出原文的精神实质。
参考文献:
\[1\]罗培基,喻方根.英汉翻译教程\[c\].上海:上海外语教育出版社,1989.
\[2\]王令坤.英汉翻译技巧\[c\].上海:上海交通大学出版社,1998.
范文四:翻译技巧(一词多义)
词义的选择?:一词多类、一词多义
英汉两种语?言都有一词?多类、一词多义的?现象。一词多类就?是指一个词?往往属于几?个词类,具有几个不?同的意义。一词多义就?是说同一个?词在同一个?词类中,又往往有几?个不同的词?义。在英汉翻译?过程中,我们在弄清?原句结构后?就要善于选?择和确定原?句中关键词?的词义。选择和确定?词义通常从?以下几个方?面着手:
1。根据词在句?中的词类来?选择和确定 ?词义
选择某个词?的词义,首先要判明?这个词在原?句中应属哪?一种词类,然后再进一?步确定其词例?义。如,在Like? charg?es repel?; unlik?e charg?es attra?ct 一句中,like用?作形容词,它的汉语对?应意义是“相同的”,因此全句可?以译为:“相同的电荷?相斥,不同的电荷?相吸”。
但在下面例?句中,like又?分属其他几?个不同词类?:
1) He likes? mathe?matic?s more than physi?cs.他喜欢数学?甚于喜欢物?理学。(动词)
2) In the sunbe?am passi?ng throu?gh the windo?w there? are fine grain?s of dust shini?ng like gold.
在射入窗内?的阳光里,细微的尘埃?象金子一般?在闪闪发光?。(前置词)
3) Like knows? like.英雄识英雄?。(名词)
2。根据上下文?联系以及词?在句子中的?搭配关系来选择和确定??词义
英语中同一?个词,同一词类,在不同场合?往往也有不?同的含义,必须根据上?下文的联系?以及词的搭?配关系或句?型来判断和?确定某个词?在特定场合?下所应具有?的词义。
例如“Last”这一形容词?:
1) He is the last man to come. 他是最后来?的。2) He is the last man to do it.他绝对不会?干那件事。
3) He is the last perso?n for such a job.他最不配干?这个工作。
4)He shoul?d be the last(man)to blame?.怎么也不该?怪他。 5) He is the last man to consu?lt.根本不宜找?他商量。
6) This is the last place? where? I expec?ted to meet you.我怎么也没?料到会在这?个地方见到?你。 再如“take?(off)这一动词:
1) To take off her boots? or to put them on was an agony? to her, but it had been an agony? for years?.
脱鞋或穿鞋?对她是一种?痛苦,但这已经是?多年以来的?痛苦了。
2) An area the size of the Horne?t's fligh?t deck was marke?d off on an airst?rip and they pract?iced takin?g offtime after? time from this restr?icted? space?.
在机场上标?出了与大黄?蜂号甲板一?样大小的一?块地方,他们(机组人员)一次又一次?地联系从这?样一块有限?的面积上起?。飞
3) He alway?s sits on the very edge of his chair? when he is worki?ng, as thoug?h about? to take off.
他工作的时?候,总是坐在椅?子边上,好象随时都?会跳起身来?的样子。
4) Their? first? major? desig?n was a pleat?ed denim? jean with exter?nal pocke?ts dubbe?d "baggi?es" that took off in high schoo?ls and colle?ges and soon was imita?ted by other? appar?el manuf?actur?ers.
他们的头一?项重要设计?是一种打褶?的、缝上明袋的?兰色斜纹粗?布裤,这种裤子人?们称为“袋子”,在中学和大?学中首先流,接着别的服?行?装商店也都?很快仿制起?来。
词义的引伸?
英译汉时,有时会遇到?某些词在英?语词典上找?不到适当的?词义,如任意硬套?或逐词死译?,会使译文生?硬晦涩,不能确切表?达原意,甚至造成误?解。这时就应根?据上下文和?逻辑关系,从该词的根本?含义出发?,进一步加以?引伸,选择比较恰?当的汉语词?来表达。现举例说明?如下:
1。将词义作抽?象化的引伸?
英语中,特别在现代?英语中,常常用一个?表示具体形?象的词来表?示一种属性?、一个事物或?一种概念。翻译这类词?时,一般可将其?词义作抽象?化的引伸,译文才能流?畅、自然。
1.1 将表示具体?形象的词译?成该形象所?代表的属性?的词
1) There? is a mixtu?re of the tiger? and the ape in the chara?cter of the imper?ialis?ts.帝国主义者?的性格既残?暴,又狡猾。
这里把ti?ger(老虎)和ape(猿)这两个具体?形象引伸为?这两个形象?所代表的属?性:“残暴”和“狡猾”。
2) Every? life has its roses? and thorn每个人的生?s.?活都有甜和?。苦
这里把ro?ses(玫瑰)和thor?ns(刺)这两个具体?形象引伸为?这两个形象?所代表的属?性:“甜”和“苦”。
1.2 将带有特征?性形象的词?译为该形象?所代表的概?念的词
1) In fact the Bavar?ian envir?onmen?t was so charg?ed with Nazi senti?ment throu?ghout? the 1920s? that Hitle?r's storm? troop?s goose?steppinto power?ed ? in Furth? in 1930...
事实上,在整个二十?年代,纳粹党在巴?伐利亚一带?已博得公众?的好感,以至于在一?九三O年,希特勒的冲?锋队员就耀?武扬威地夺?取了菲尔特镇的权力。?
To goose?step 是从名词G?ooses?tep(鹅步;正步)转化来的动?词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goo?seste?pped into根?据例句上下?文引伸为“耀武扬威地?夺取”。
2) See-sawin?g betwe?en partl?y good and faint?ly omino?us, the news for the next four weeks? was never? disti?nct.
在那以后的?四个星期内?,消息时而部?分有所好转?,时而又有点?不妙,两种情况不?断地交替出,一直?现没有明?朗化。
see-sawin?g是从se?e-saw(跷跷板)转化而来的?动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上?下文引伸为?“两种情况不?断地交替出?现”。
2. 将词义作具?体化的引伸?
2.1 英语中也有?用代表抽象?概念或属性?的词来表示?一种具体事?物,译成汉语时?一般可作具 ?体化引伸。
1) As the Polit?buro gave the go-ahead? to Brezh?ev, Nixon? and Kissi?nger were meeti?ng in the Presi?dent's Kreml?in apart?ment, prepa?red to accep?t a setba?ck on SALT.
在政治局向?勃列日涅夫?开放绿灯时?, 尼克松和基?辛格正在克?里姆林宫的?总统下榻处?开会,准备承受限?制战略武器?会谈失败的?挫折。
2) Vietn?am was his entre?e to the new Admin?istra?tion, his third? incar?natio?n as forei?gn polic?y consu?ltant?. 越南战争成?了他进入新?政府的敲门?砖。他担任政府?的对外政策?顾问,那是第三次?了。
2. 2 英语中有些?词在特定的?上下文中,其含义是清?楚的,但译成汉语?时还必须作?具体化的引?伸,否则就不够?清楚。
1) The car in front? of me stall?ed and I misse?d the green?.
我前头的那?辆车停住了?,我错过了绿?灯。
2) Jewis?h-owned? shops? were shut down.Swast?ikas repla?ced sixpo?inted? stars?. The walls? of anti-Semit?ism were closi?ng in.
犹太人的铺?子关闭了。卐字旗取代?了六角星旗?。反犹太主义?的包围圈一?天紧似一天?。 词义的褒贬?
语言本身虽?没有阶级性?,但在具体使?用时不可能?不为一定的?阶级服务。为了忠实于?原文的思想?内容,翻译时必须?正确理解原?作者的基本?政治立场和?观点,然后选用适?当的语言手?段来加以表?达。原文中有些?词本身就表?示褒贬意义?,就应该把褒?贬意义相应?地表达出来?;但也有些词?语孤立起来?看似乎是中?性的,译成汉语时?就要根据上?下文恰如其?分地把它们?的褒义或贬?义表达出来?。
1. 英语中有些?词本身就有?褒贬意义,汉译时就应?相应地表达?出来,如:
1) He was a man of high renow?n (fame). 他是位有名?望的人。(褒)
2) His notor?iety as a rake did not come until? his death? .他作为流氓?的恶名是他?死后才传开?的。(贬)
3) The tasks? carri?ed out by them are prais?ewort?hy.他们进行的?事业是值得?赞扬的。(褒)
4) Henry? keeps? boast?ing that he has talke?d to the Presi?dent.亨利总是吹?嘘说他曾同?总统谈过话?。(贬)
5) "He was polit?e and alway?s gave advic?e willi?ngly," she recal?led.她回忆说,“他彬彬有礼?,总是诲人不?倦。”(褒)
6) We were shock?ed by his coars?e manne?rs.我们对他的?粗暴态度感?到震惊。(贬) 2. 英语中有些?词义是中立?的,本身不表示?褒义或贬义?,但在一定的?上下文中可?能有褒贬的?意味,汉
译时就应?该用具有褒?贬意味的相?应的词来表?达,如:
2.1 需要用褒义?的词来表达?
1) Once early? in 1974,while? drivi?ng along? the San Diego? Freew?ay from Cleme?nte to Los Angel?es, he
was asked? to refle?ct on his hopes? and ambit?ions.
一九七四年?初,有人同他一?起驱车从克?利门蒂沿圣?地亚哥公路?去洛杉机,途中请他谈?了他的
希望?和抱负。
2) "After? all," couns?eled Sonne?nfeld?t, "you're the only Repub?lican? I know with the prope?r acade?mic
crede?ntial?s. "Kissi?nger demur?red. Such an offer?, he said, was highl?y unlik?ely.索南费尔特?劝他"说,“共
和党里我?知道只有你?一个人具有?这适当的学?术方面的条?件。”基辛格免不?,说恐怕不大了谦虚一番??
可能给他这?样的职位吧?。
3) The two polit?ician?s talke?d for no more than minut?es, at a signi?fican?t momen?t in their? caree?rs. 两
位政治家?交谈了仅仅?五分钟。这次谈话是?在他们一生?事业的重大?时刻进行的?。
2.2 需要用贬义?的词来表达?
1) He was a man of integ?rity, but unfor?tunat?ely he had a certa?in reput?ation?.I belie?ve the reput?ation?
was not deser?ved.
他是一个正?直诚实的人?,但不幸有某?种坏名声。我相信他这?个坏名声是?不该有的。
2) Then, just as Chine?se frien?ds arriv?ed who might? secur?e my journ?ey,the Russi?ans arres?ted me as a
.(A.L.Stron?g) "spy"and sent me out throu?gh Polan?d
后来,就在那些可?能为我安排?旅行的中国?朋友刚刚到?达的时侯,俄国人把我?当作“间谍”而逮
捕了我?,并把我驱逐?出境,取道波兰。
3) He had lied to me and made me the tool of his wicke?d deeds?.他欺骗了我?,是我成了他?进行罪
恶勾?当的工具。
4) As a deman?ding boss,he excep?ted total? loyal?ty and dedic?ation? from his emplo?yees.他是个苛刻?
的老板,要求手下的?人对他忠心?耿耿,鞠躬尽瘁。
5) Those? who do not remem?ber the past are conde?mned to reliv?e it .凡是忘掉过?去的人注定?要重
蹈覆辙?。
试看下面几?个例子:
1) He got all the credi?t for the disco?very.他因这项发?现而获得各?项荣誉。
2) 2) The ledge?r shows? 300 pound?s on the debit? side and 50 pound?s on the credi side.?t从分类账上?可以看出,发生金额借?方300英?镑,贷方50英?镑。
3) The avail?abili?ty of cheap? long term crediwould?t ? help small? busin?esses?.低息长期贷?款可以扶持?小型企业。
4) They sold grain? on credi?t durin?g time of famin?e.饥荒季节,他们则赊销?粮食。
5) How much do I have to my credi?t?我们的银行?户头上还有?多少存款,
6) They canno?t obtai?n credi?t at all in the trade?.他们在业内?的信誉已荡?然无存。
7) They have opene?d the cover?ing crediwith the Bank of China?t ?, Londo?n.他们已从伦?敦中国银行?开立了足额?信用证。
范文五:[宝典]翻译技巧(一词多义)
词义的选择:一词多类、一词多义
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
1。根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)
3) Like knows like.英雄识英雄。(名词)
2。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:
1) He is the last man to come. 他是最后来的。2) He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
4)He should be the last(man)to blame.怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult.根本不宜找他商量。
6) This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space.
在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。
3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.
他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。
4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed "baggies" that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers.
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。
词义的引伸
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。现举例说明如下: 1。将词义作抽象化的引伸
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
1.1 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。
2) Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜和苦。
这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
1.2 将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词
1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's
storm troops goosestepped into power in Furth in 1930...
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。
To goosestep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。
2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never
distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。
2. 将词义作具体化的引伸
2.1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。
1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's
Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时, 尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
2. 2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。
1) The car in front of me stalled and I missed the green.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
2) Jewish-owned shops were shut down.Swastikas replaced sixpointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.
犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。 词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。
1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
1) He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。(褒)
2) His notoriety as a rake did not come until his death .他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)
3) The tasks carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
4) Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)
5) "He was polite and always gave advice willingly," she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
6) We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)
2. 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉
译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:
2.1 需要用褒义的词来表达
1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los
Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了
他的希望和抱负。
2) "After all," counseled Sonnenfeldt, "you're the only Republican I know with the
proper academic credentials. "Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely.索南
费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不
了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
3) The two politicians talked for no more than minutes, at a significant moment in their careers.
两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。
2.2 需要用贬义的词来表达
1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.I believe the
reputation was not deserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。
2) Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey,the Russians arrested
me as a "spy"and sent me out through Poland.(A.L.Strong)
后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”
而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。
3) He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,是我成了他进行
罪恶勾当的工具。
4) As a demanding boss,he excepted total loyalty and dedication from his employees.他是个
苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5) Those who do not remember the past are condemned to relive it .凡是忘掉过去的人注定
要重蹈覆辙。
试看下面几个例子:
1) He got all the credit for the discovery.他因这项发现而获得各项荣誉。 2) 2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.低息长期贷款可以扶持小型企业。
4) They sold grain on credit during time of famine.饥荒季节,他们则赊销粮食。 5) How much do I have to my credit?我们的银行户头上还有多少存款,
6) They cannot obtain credit at all in the trade.他们在业内的信誉已荡然无存。
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.他们已从伦敦中国银行开立了
足额信用证。
转载请注明出处范文大全网 » 翻译技巧(一词多义)