范文一:商务英语_现场口译第一单元_参考答案
Unit1
Phrase Interpreting
A
1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement
3. hospitality 4. souvenir
5. accommodations 6. to claim baggage
7. to proceed through the Customs 8. itinerary
9. farewell speech 10. to adjust to the time difference
1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿
6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差 B
1.为 …… 设宴洗尘 2.向 …… 告别 3.不远万里来到 … 4.很荣幸 ……
5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来
10.美好回忆
1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to...
3. to come all the way to... 4. to be/feel honored...
5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address
7. to pay tribute to 8. to look back
9. to look ahead 10. happy memory
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,
there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!
尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古 国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能 访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国 后所做的安排深表谢意。
作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理 中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无
法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越 多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。
很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就 此话题与各位交换自己的看法。谢谢 !
Coordinating-Field Interpreting
David: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you
the representative from Zhong'an Technology Company?
Interpreter: 你好 ! 我是 Wina 公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗 ? Li: : 你好 ! 是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International
Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.
David: Thanks.
Interpreter: 谢谢 !
Li: 你的行李都取了吗 ?
Interpreter: Have you claimed all your luggage?
David: Yes, I have.
Interpreter :全取了。
Li :那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去 ? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?
David: Sure.
Interpreter :好的。
Li :飞机旅途还好吗 ? 是从温哥华直飞的航班吗 ?
Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen? David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was
excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.
Interpreter :谢谢,是的。旅途还不错,服务很好, 13个小时的直达航班 a
Li :真是路途遥远啊 !
Interpreter: What a long trip!
David: I don't sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will
catch up with me tomorrow.
Interpreter :在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。
Li :咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。
Interpreter: How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the Garden Hotel.
David: Good.
Interpreter :好的。
Li :第一次来中国 ?
Interpreter: The first time to China?
David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.
Interpreter :是啊。深圳真是漂亮极了。
Li :这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在
刚好是春季.深圳一年中最好的季节.
Interpreter: Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful spring weather and spring is the best season in Shenzhen.
David: I am so lucky.
Interpreter :我真是赶上好季节了。
Li :那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一 天,倒一下时差。
Interpreter: Please allow me to talk briefly about your schedule. There will be no
arrangement for tomorrow. You can have a good rest and recover from jet lag. David: Good idea. I really need some rest.
Interpreter :好主意,我是要好好休息一下。
Li :明晚,我们安排了在 “ 粤唯鲜 ” 的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。 Interpreter: Tomorrow night, we will have dinner in the Yueweixian Restaurant, a chance for you to try the Cantonese cuisine.
David: Terrific. I like Chinese food very much.
Interpreter :太好了,我喜欢中国菜。
Li :后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去 “ 锦 绣中华 ” 参观。
Interpreter: On the morning of the day after tomorrow, we will show you around in our
factory. On the afternoon, we will discuss our cooperation. Then you will visit Splendid China Theme Park.
David: Will you give me a timetable? I'd like to pay a visit to your factory to find out about the possibility of importing automobile parts from you.
Interpreter :你会给我一个时间表吗 ? 我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口 汽车配件的可能性。
Li :会的。你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力 帮忙。
Interpreter: Sure. If you have any personal problems or business problems, please let me know. I will do all that I can to help.
David: Thank you.
Interpreter :好的.
Li :到了,我们上车吧 !
Interpreter: Here we are! Get on the car, please.
Smith: It's very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu?
Interpreter :朱先生,你远道来送行,真是太客气了。
Zhu :没有什么。很遗憾你要走了。
Interpreter: Not at all. It's a pity that you are leaving us.
Smith: I am sorry to leave you, too.
Interpreter :我也不愿意离开你们。
Zhu :你办了登机手续了吗 ?
Interpreter: Have you checked in?
Smith: No, not yet.
Interpreter :还没有。
Zhu :我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你一样东西作纪念。 Interpreter: Now, let's go through Customs. This way, please. Here is something I'd like
you to keep as a souvenir.
Smith: Thank you. I'll open it. Oh! It is a Chinese painting. It's really marvelous. The horses are so nice.
Interpreter :谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太漂亮了。这马画得真好。 Zhu :很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。
Interpreter: I am glad you like it. I hope it will remind you of me and of our friendship.
Smith: I don't know how to thank you for your kindness. I'm so glad to have it to
remember my time here.
Interpreter :真不知道如何感谢你才好。我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过 的时光。
Zhu :很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某 种方式回报你。
Interpreter: Thanks. I appreciate very much everything you've done for us. I wish I could
repay you somehow.
Smith: Don't mention it.
Interpreter :别客气。
Zhu :听 ! 广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。
Interpreter: Listen! It's announcing the departure of your fight.
Smith: Right. I have to go now.
Interpreter :是啊,那我去登机了。
Interpreter: As a famous Chinese saying goes,
see off a friend, he has no choice but to say good-bye in the end.
Zhu :中国有句古语:“ 送君千里,终有一别。 ” 我祝你旅途愉快。
Smith: Hope to see you again.
Interpreter :希望再次见到你。
Zhu :再见,别忘了保持联系。
Interpreter: Good-bye. And don't forget to keep in touch.
Sentence Interpreting
1.在中国度过的 6天真的是非常愉快,令人难忘。
2.我特别要感谢我们的中国伙伴们。
3.你从远道赶来机场接我,真是太客气了。
4.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。
5.我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗 ?
1. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.
2. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners.
3. It is very kind of you to come all the way and meet me at the airport.
4. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.
5. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses?
Text D
在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春
节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜 晚。
On the occasion of this New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.
我们这家合资企业走过了 10年的奋斗历程。这是辉煌的 10年,富有成果的 10年,是 我们公司走向世界的 10年,也是各位默默奉献的 10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们 的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.
同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各 位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。
Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the New Year.
下午咱们已经签了合同 , 现在应该找个地方庆祝一下 .
As we have already signed the contract this afternoon, now we should find a place to celebrate. 2. 小李今天晚上滴酒未沾 , 他可以开车送你回酒店 . Mr Li had consumed no alcohol tonight, he can drive you to your hotel.
3. 厦门的环境保护工作走在全国的前列 .
Xiamen city has paced the whole nation in the environment protection.
范文二:商务英语口译答案
李:Morning, Mr Luo. Have got some idea about the construction of our corner booth? 李:早上,罗先生。有我们的摊位建设的一些想法,
罗:Yes, but I need to confirm with you about some details before we put the plan into practice.
罗:是的,但我需要跟你确认一些细节之前,我们将计划付诸实施。
李:Ok. I hope the booth construction is not too difficult.
李:好的。我希望展台施工不太难。
罗:No, it’s not. I’ve worked out 5 designs here. Please have a look and select one. 罗:不,它不是。我已经计算出5的设计。请看一下并选择一个。
李: Let me see. Yes, I like No. 3.
李:让我看看。是的,我喜欢3号。
罗: Good. Then select your furnishings. We also have a list of furnishings with pictures for you to
choose from.
罗:好的。然后选择你的家具。我们也有一个名单,供您选择的图片的家具。
李:Well, for each corner booth, I will choose two 6-layer shelves, one counter, one computer desk
3 folding chairs and one rubbish bin.
李:嗯,每个角落的展台,我会选择两个6层架,一个计数器,一个电脑桌,折叠椅3和一
个垃圾桶。
罗:I got it. We will send some wokers to set up the booths according to the design you’ve chosen
and move in furnishings you’ve rquired.
罗:我知道了。我们会送一些工人设立展位,根据你选择和移动家具你要求的设计。
李:Ok. And please begin the construction on December 14. Any problem? 李:好的。请于十二月十四日开始建设。有什么问题吗,
罗:Of course no.
罗:当然不行。
罗:After your intrioduction, I think your products are very attractie, and I’m very interested in
your Snow buiscuit.
罗:在你的intrioduction,我认为你们的产品很有吸引力,我在你的雪buiscuit很感兴趣。
周:I’m glad to hear that. Snow biscuit is our new product and has been on the market for only a
few weeks, but it has already become very popular.
周:我很高兴听到这个。雪饼是我们的新产品,已在仅仅几周的市场,但它已经成为非常受
欢迎。
罗: That’s good. How much is it?
罗:那很好。它多少钱
周:Could you tell me how many you will order? The minimum order quantity is 500 pieces, and
the rices changes according to your order.
周:你能告诉我你要订购多少,最小订货量是500件,与水稻的变化根据您的订单。
罗: I’m thinking of placing an order of 900.
罗:我想把900的命令
周:Let me see. Well, if you order 900, it would be 6RMB per piece. 周:让我看看。好的,如果你为了900,这将是6每件。
罗:That’s a little expensive. One of your competiter offered a much lower price than you. 罗:这有点贵。你的一个竞争对手提供了一个比你低得多的价格。
周:Mr Luo. You must know the market very well. Our group is dedicated to produce high quality product. The machine and some ingredients we use are imported from abroad. Therefore, our cost is comparably higher than other of our competiters.
周:罗先生。你必须知道市场的很好。我们的团队致力于生产高质量的产品。本机和一些成
分,我们使用的是从国外进口的。因此,我们的成本是较高的比我们其他的对手。
罗: I must admmit your products are good quality. But your price is above the market already. If you don’t give some discoount, I’m afraid I will turn to other suppliers.
罗:我必须admmit你们的产品质量很好。但你们的价格已经高于市场。如果你不给一些
discoount,恐怕就会转向其他的供应商。
周:Well, to show our sincerity for cooperation, I’ll give you a 2% discount. That is to say,
5.9RMB for each.
周:好吧,为了表示我们的诚意合作,我会给你2%的折扣。也就是说,5.9rmb每
罗:It is still high to me.
罗:它仍然是我的高。
周:Mr Luo. Let me be quite blunt with you. If your order is more than 1500 pieces, we could consider give you another 8% discount, which means 10% discount. That’s the lowest price we
can go.
周:罗先生。让我实话跟你说。如果你的订单超过1500件,我们可以考虑给你一个8%的
折扣,这意味着10%的折扣。这是我们可以去的最低价格
罗:All right. Let’s close the deal for 1500 pieces, 10%discount. I hope neither of us will be disappointed. What about the payment terms.
罗:好的。让我们成交了1500件,10%的折扣。我希望我们永远不会失望的。我们来谈谈
付款条件。
周:We propose to pay by Bill of Exchange at 30 d/s, documents agaist acceptance. \周:我们提出要在30 D /汇票账单,对验收文件。
罗:Done.
范文三:商务英语口译试题及答案
外语下载中心 http://down.tingroom.com
广东外语外贸大学辅导资料
《口译与听力》课程口译试题(一)
(课程代码00602)
Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%)
Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each
sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds
for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.
1. 中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间
20 秒)隔
(叮咚声)
2. 我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。20(请翻译)(间隔
秒)
(叮咚声)
3. 中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间
20秒) 隔
(叮咚声)
4. 石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
5. 开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解
与支持。(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
Section B Passage (15%)
Directions: In this section, you will hear one passage in Chinese. The passage will be read to
you TWICE. During the first reading, you may take notes while you are listening. The second
reading will be read segment by segment, with intervals of 40 seconds. After you have heard
each segment, interpret it into English. Start interpreting at the signal(请翻译) and stop it at the signal (叮咚声). Now let’s begin.
世界人口正在以惊人的速度增长着,现在地球上人口已超过60亿。1)?将来人们会住在哪里呢,人们将不得不修建更多的房子,公寓楼和高层建筑。2)?或许人们将不得不在海底建造房屋,科学家正在研究这种可能性。3)?如果发现其他星球上有生命的话,或许许多人就可能到那里去居住。4)?这样,在地球和这些星球之间,就可能会有宇宙飞船定期来往飞行。5)//
(叮咚声)
世界人口正在以惊人的速度增长着,现在地球上人口已超过60亿。(请翻译)(间隔40秒) (叮咚声)
将来人们会住在哪里呢,人们将不得不修建更多的房子,公寓楼和高层建筑。(请翻译)(间40) 秒隔
(叮咚声)
人们将不得不在海底建造房屋,科学家正在研究这种可能性。(请翻译)(间隔40秒) 极
1
外语下载中心 http://down.tingroom.com
(叮咚声)
如果发现其他星球上有生命的话,或许许多人就可以到那里去居住。(请翻译)(间隔40
秒)
(叮咚声)
这样一来,在地球和这些星球之间,就可能会有宇宙飞船定期来往飞行。(请翻译)(间隔
40秒)
(叮咚声)
Part Two English-Chinese Interpretation (25%)
Section A Sentences(10%)
Directions: In this section, you will hear five sentences in English. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the
signal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with
the fisrt sentence.
(叮咚声)
1. The role of the UN is indispensable to the achievement of genuine peace and development
and to the establishment of a just and reasonable new international order.(请翻译)(间隔
20秒)
(叮咚声)
2. China holds that all countries are equal members of the international community whether
they are big or small, strong or weak, rich or poor.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
3. The insurance sector undertakes a transferred risk from others and the sector itself has to
deal with risk prevention.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
4. The United States is now the largest developed country in the world, with broad markets
and abundant capital.(请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
5. To raise the education level of those who fail to enter colleges and universities, the State
will develop vocational and adult education programs. (请翻译)(间隔20秒)
(叮咚声)
Section B Passage(15%)
Directions: In this section, you will hear one passage in English. The passage will be read to you TWICE. During the first reading, you may take notes while you are listening. The second reading will be read segment by segment, with intervals of 40 seconds. After you have heard each segment, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal(请翻译) and stop it at
the signal. Now let’s begin. (叮咚声)
The people of all the nations in the world have always loved their history and the land they have lived on for generations. 1)// It is one of feelings common to all human beings to be
sentimentally attached to the past and to expect a better future. 2)// Looking back, we remember
our forebears; looking forward, we hope that our children will have a better life than ours. 3)//
In a world with rapid industrialization and accelerating changes, it is indeed a challenge to maintain a felicitous balance between the two. 4)// We cannot live in the past, at the same time
but we cannot live without our past. 5)//
(叮咚声)
The people of all the nations in the world have always loved their history and the land they have
2
外语下载中心 http://down.tingroom.com
lived on for generations.? (请翻译)(间隔40秒)
(叮咚声)
It is one of feelings common to all human beings to be sentimentally attached to the past and to expect a better future. ?(请翻译)(间隔40秒)
(叮咚声)
Looking back, we remember our forebears; looking forward, we hope that our children will have a better life than ours.?(请翻译)(间隔40秒)
(叮咚声)
In a world with rapid industrialization and accelerating changes, it is indeed a challenge to maintain a felicitous balance between the two. ?(请翻译)(间隔40秒)
(叮咚声)
We cannot live in the past, at the same time but we cannot live without our past.
?(请翻译)(间隔40秒)
(叮咚声)
This is the end of the test.
考试结束
3
范文四:商务英语现场口译第2单元参考答案
Unit2?
Phras?e Inter?preti?ng
1. to take this oppor?tunit?y 2. to cheri?sh 3. signi?ng cerem?ony
4. to witne?ss 5. to exten?d since?re thank?s to... 6. to appre?ciate?
7. last but not least? 8. to enhan?ce 9. at one's earli?est conve?nienc?e 10. works?hop
1(借此机会 2(珍惜 3(签字仪式
4(见证 5(向??表示衷心感?谢 6(欣赏
7(最后 8(促进 9(在某人方便?的时候
1n研讨会?
1(司仪 2(嘉宾 3(值此((?(之际
4(友好使者 5(良好祝愿 6(衷心感谢
7(热情好客 8(应??的邀请 9(代表
10(无与伦比的?
1. maste?r of cerem?ony 2. disti?nguis?hed guest?s
3. on the occas?ion of... 4. an envoy? of frien?dship?
5. best wishe?s 6. since?re thank?s
7. hospi?talit?y 8. at the invit?ation? of...
. on behal?f of... 10. incom?parab?le 9
2. Sente?nce Inter?preti?ng
A
1. I feel honor?ed to come here on my first? visit? to your beaut?iful city. 2. I would? like to take this oppor?tunit?y to exten?d our since?re thank?s to our host for their? earne?st invit?ation? and the graci?ous hospi?talit?y.
3. Altho?ugh there? is a dista?nce of tens of thous?ands of miles? betwe?en us, "Long dista?nce separ?ates no bosom? frien?ds", as one of your poets? of the Tang Dynas?ty once said. 4. I great?ly cheri?sh the close? relat?ionsh?ip betwe?en our two citie?s. I also great?ly value? the posit?ion we enjoy? as one of your most impor?tant tradi?ng partn?ers.
5. On behal?f of the forei?gn guest?s atten?ding this works?hop, let me offer? a most since?re "thank? you" for your warm and graci?ous welco?me.
1(这是我首次?访问你们这?座美丽的城?市,我为此深感?荣幸。
2(我愿借此机?会对东道主?的盛情邀请?和友好款待?表示我们真?诚的感谢。 3(虽然我们远?隔万里,但贵国唐朝?的一位诗人?说得好,“海内存知己?,天涯若比邻?。” 4(我非常珍惜?我们两座城?市之间的密?切关系,我也非常珍?视我们作为?你们最重要?的贸易伙伴?之一所享受?的地位。
5(本人谨代表?所有参与此?次研讨会的?外国人员,向您表达最?诚挚的谢意?,感谢您对我?们热烈而亲?切的欢迎。
B
1(我代表中国?政府和人民?,并以我个人?的名义,向贵国人民?致以亲切的?问候和良好?的祝愿。 2(我们很高兴?同阁下一道?欢庆这个光?辉的节日。
3(我真诚地希?望彼此之间?继续密切合?作,发展我们的?友好关系,确保我们在?经济、金融和贸易?方面的合作?持续增长。
4(请允许我借?此机会,祝愿市长先?生,祝愿出席今?晚招待会的?所有中国朋?友们,身体健康。
5(对全世界电?脑工业界而?言,这是令人兴?奋的时刻,我们很高兴?能有这个机?会来参加研?讨会,谢谢你们的?邀请和热情?接待。
1. I would? like to exten?d, on behal?f of the Chine?se gover?nment? and peopl?e and in my own name, our cordi?al greet?ings and best wishe?s to your peopl?e.
2. We are very happy? to celeb?rate this glori?ous festi?val toget?her with Your Excel?lency?.
3. It is our since?re wish that we conti?nued to work close?ly toget?her to enhan?ce our frien?dly relat?ionsh?ip and to ensur?e susta?ined growt?h in our econo?mic, finan?cial and trade? coope?ratio?n. 4. On the occas?ion of this recep?tion, I wish Mr. Mayor? and all our Chine?se frien?ds prese?nt here tonig?ht good healt?h!
5. This is an excit?ing time for the compu?ter indus?try world?wide, and we are excit?ed to have the oppor?tunit?y to parti?cipat?e in this works?hop. Thank? you for the invit?ation? and the warm recep?tion.
Text A
尊敬的各位?来宾,女士们,先生们,朋友们:
Honor?able Guest?s, Frien?ds, Ladie?s and Gentl?emen,
今天,有机会参加?博鳌亚洲论?坛2004?年年会,我感到十分?高兴。首先,我代表中国?政府,对各位朋友?的到来,表示热烈的?欢迎!
It gives? me great? pleas?ure to atten?d the Boao Forum? for Asia 2004 Annua?l Confe?rence? today?. Let me begin? by exten?ding, on behal?f of the Chine?se gover?nment?, my warme?st welco?me to all of you prese?nt here.
几年来,在亚洲各国?以及国际社?会的支持下?,博鳌亚洲论?坛不断发展?,在区域性合?作进程中发?挥着日渐显?著的作用,向世界展示?了亚洲人民?寻求合作共?赢的热切愿?望。
In the past few years?, with the suppo?rt of the fello?w Asia count?ries and the large?r inter?natio?nal commu?nity, the Boao Forum? for Asia has devel?oped stead?ily, playi?ng an incre?asing?ly promi?nent role in regio?nal coope?ratio?n and demon?strat?ing to the rest of the world? the ferve?nt desir?e of the Asian? peopl?e for a win-win scena?rio throu?gh close?r coope?ratio?n.
我们高兴地?看到,亚洲形势总?体稳定,和平、发展、合作已成为?亚洲前进的?主流。经过共同努?力,亚洲有关国?家摆脱了金?融危机的阴?影,战胜了非典?和禽流感疫?情的冲击,经济结构调?整取得成效?,产业升级换?代步伐加快?,区域合作方?兴未艾,抗御风险能?力不断增强?。亚洲将仍然?是全球最具?发展活力的?地区之一,也是全球贸?易的重要增?长点之一。我们对亚洲?的发展前景?充满信心。
We are glad to see that Asia has, on the whole?, enjoy?ed stabi?lity, with peace?, devel?opmen?t and coope?ratio?n becom?ing the mains?tream? of an advan?cing Asia. With conce?rted effor?ts, Asian? count?ries have freed? thems?elves? from the shado?w of the finan?cial crisi?s, overc?ome the impac?t of SARS and bird flu, succe?eded in domes?tic econo?mic restr?uctur?ing, and quick?ened the tempo? of indus?trial? upgra?ding and trans?forma?tion, promo?ted a robus?t regio?nal coope?ratio?n and incre?ased the capac?ity to tide over poten?tial risks?. Asia retai?ns its posit?ion as one of the world?'s most dynam?ic
regio?ns and a key growt?h point? in globa?l trade?. All this gives? us much confi?dence? about? Asia's futur?e.
女士们,先生们!中国的发展?离不开亚洲?,亚洲的繁荣?也需要中国?。中国将坚持?和平发展的?道路,高举和平、发展、合作的旗帜?,同亚洲各国?共创亚洲振?兴的新局面?,努力为人类?和平发展的?崇高事业做?出更大的贡?献。谢谢各位。
Ladie?s and gentl?emen, China?'s devel?opmen?t canno?t be achie?ved in isola?tion of Asia, and Asia's prosp?erity? also needs? China?. China? will follo?w a peace?ful devel?opmen?t path holdi?ng high the banne?rs of peace?, devel?opmen?t and coope?ratio?n, join hands? with the other? Asian? count?ries in bring?ing about? Asian? rejuv?enati?on, and make great?er contr?ibuti?ons to the lofty? cause? of peace? and devel?opmen?t in the world?. Thank? you!
Disti?nguis?hed Guest?s, Ladie?s and Gentl?emen,
尊敬的来宾?,女士们,先生们:
I am extra?ordin?arily? happy? to have witne?ssed this signi?ng cerem?ony today? becau?se it symbo?lizes?, for me, exact?ly the type of coope?ratio?n that we need and that is a coope?rativ?e endea?vor which? will bring? in more inves?tment? and lead to more coope?ratio?n.
非常高兴能?出席签约仪?式,亲眼目睹这?一非凡时刻?。它代表了我?们一直所寻?求的合作方?式,双方的合作?努力必将会?带来更多的?合作和投资?。
This is after? month?s of hard work, from devel?oping? the conce?pt, solic?iting? inter?est from the priva?te secto?r, encou?ragin?g gover?nment? depar?tment?s to offer? servi?ces, to the signi?ng of the contr?act today? with the estab?lishm?ent of the joint? ventu?re: the Shenz?hen Netwo?rking? Techn?ology? Compa?ny (SNTC).
今天,深圳市网络?科技公司的?成立,从概念的形?成,到获取投资?人的兴趣,到获取政府?部门的服务?支持,再到今天的?签约,它是好几个?月辛勤努力?的结果。
Our partn?er in this excit?ing ventu?re has been selec?ted after? a rigor?ous evalu?ation? proce?ss and its propo?sal has been rated? the best after? the combi?ned techn?ical and finan?cial asses?sment?s. SNTC is a joint? ventu?re of Star Corpo?ratio?n and Digit?al Techn?ology? Compa?ny: compa?nies with stron?g techn?ical and marke?ting exper?tise and finan?cial backg ?round?.
我们在合资?企业的合作?伙伴是经历?了严格的评?估才挑选出?来的,它提出的方?案在技术和?资金的综合?评估中位列?第一。深圳市网络?科技公司的?合作双方:star公?司和Dig?ital科?技公司都拥?有很强的科?技、营销实力和?资金背景。
Ladie?s and gentl?emen, our vis4i?on is to make Shenz?hen a leadi?ng digit?al city in the globa?lly conne?cted world? in the 21st centu?ry. The estab?lishm?ent of SNTC will be an impor?tant step towar?ds that goal.
女士们,先生们,我们的目标?是把深圳建?设成为21?世纪互联网?时代的领先?的数码城,深圳市网络?科技公司的?成立将会使?我们离这个?目标更近一 ?步。
Packa?ging
尊敬的各位?来宾,各位朋友,女士们,先生们:
Disti?nguis?hed Guest?s, Dear Frien?ds, Ladie?s and Gentl?emen,
值此第五届?中国投资贸?易洽谈会召?开之际,我谨代表中?国政府,向来自世界?各地的嘉宾?表
示热烈的?欢迎!下面,我将和各位?嘉宾简要谈?谈中国加入?世贸组织后?外商投资中?国西部的新?机遇。
On the occas?ion of the Fifth? China? Inter?natio?nal Fair for Inves?tment? and Trade?, I would? like, on behal?f of the Chine?se gover?nment?, to exten?d my warm welco?me to all the disti?nguis?hed guest?s comin?g from all over the world?. And I would? also like to brief? you on the new oppor?tunit?ies for forei?gn inves?tment? in west China? after? China? joine?d the WTO.
21世纪的?中国,是更加开放?的中国。目前,中国政治稳?定、经济发展、社会和睦、人民安居乐?业。
China? will becom?e even more open in the 21st centu?ry. At prese?nt, China? is enjoy?ing polit?ical stabi?lity, econo?mic progr?ess and socia?l harmo?ny. Chine?se peopl?e are happy? about? their? lives? and work.
不久前,北京申办2?008年奥?运会取得成?功,这将与加入?世贸组织一?起,加速推动中?国的改革开?放和经济发?展。我希望进一?步促进外商?参与中国西?部大开发,推动广大的?西部地区加?快经济和社?会发展的进?程。
Not long ago, Beiji?ng succe?eded in its bid to host the 2008 Olymp?ic Games?. This lates?t succe?ss, coupl?ed with the acces?sion to the World? Trade? Organ?izati?on, will add impet?us to China?'s refor?m, openi?ng-up and econo?mic devel?opmen?t. I hope that forei?gn busin?esspe?ople could? take part in the devel?opmen?t of weste?rn regio?ns more activ?ely to advan?ce the econo?mic and socia?l devel?opmen?t of the vast weste?rn areas?.
世界各国各?地区不少有?远见卓识的?企业家都将?目光投向了?中国,投向了西部?,并从投资
各国各地区?的企业和其?他各界人士?,抓住历活?动中获得了?丰厚的回报?。我们真诚地?希望,
史机?遇,积极来华开?展投资贸易?合作与交流?,携手共创美?好未来。
Many farsi?ghted? busin?esspe?ople from vario?us count?ries and regio?ns have paid atten?tion to China? and to the weste?rn regio?ns and got gener?ous profi?ts in retur?n of their? inves?tment? activ?ities?. We since?rely hope that busin?esspe?ople from all over the world? seize? the histo?rical? oppor?tunit?y to condu?ct inves?tment? and trade? coope?ratio?n with their? Chine?se count?erpar?ts. Toget?her we can creat?e a brill?iant futur?e!
Sente?nce Inter?preti?ng
1(这是一次具?有历史意义?的、开拓性的会?议。
2(这次会议将?对形成一个?新的世界格?局产生积极?的影响。
3(建立一个新?的亚欧伙伴?关系要求我?们有新的观?念和新的方?法。
4(我们应该求?同存异,增进相互理?解和信任。
5(让我们为本?届会议的圆?满结束而共?同努力。
1. It is a pione?ering? confe?rence? of histo?ric signi?fican?ce(
2. This meeti?ng will have a posit?ive impac?t on the shapi?ng Of a new world? patte?rn( 3. To build? a new Asia-Europ?e partn?ershi?p calls? for new conce?pts and new metho?dolog?y( 4. We shoul?d seek commo?n groun?d while? putti?ng aside? diffe?rence?s and enhan?ce mutua?l under?stand?ing and trust?.
5. Let us work toget?her for a succe?ssful? concl?usion? of this meeti?ng.
B. Text Inter?preti?ng
Text D
Your Honor?ed Mr. Mayor?, My Chine?se Frien?ds, Ladie?s and Gentl?emen,
I feel honor?ed to come here on my first? visit? to your beaut?iful city. On behal?f of all the membe?rs of my missi?on, I would? like to take this oppor?tunit?y to expre?ss our since?re thank?s to our host for their? earne?st invit?ation? and graci?ous hospi?talit?y we have recei?ved since? we set foot on this charm?ing land. I am also very happy? that this visit? has given? me an excel?lent oppor?tunit?y to conve?y to you and to the peopl?e of Shang?hai warm greet?ings and since?re good wishe?s from the gover?nment? and peopl?e of my count?ry. Altho?ugh we live with a dista?nce of thous?ands of miles? betwe?en us, "Long dista?nce separ?ates no bosom? frien?ds", as one of your poets? of the Tang Dynas?ty said.
The whole? world? is watch?ing with great? inter?est in the remar?kable? chang?es that are takin?g place? in China?, parti?cular?ly in Shang?hai. To our great? amaze?ment, this count?ry boast?s a two-decad?e persi?stent? econo?mic growt?h, which? is unequ?alled? elsew?here in the world?. China?'s mirac?ulous? rise as one of the stron?gest econo?mic power?s in the Asian?-Pacif?ic regio?n has attra?cted, and will conti?nue to attra?ct, a growi?ng numbe?r of busin?ess, manuf?actur?ing and finan?cial giant?s in our count?ry to inves?t in China?, parti?cular?ly to inves?t in a numbe?r of long- term proje?cts in Shang?hai and its surro?undin?g areas?.
Last but not least?, I would? like to exten?d in perso?n our offic?ial invit?ation? to the mayor? of Shang?hai. We would? like to invit?e His Honor? to visit? our city at his earli?est conve?nienc?e, so as to give us an oppor?tunit?y to retur?n the warm recep?tion and hospi?talit?y we enjoy?ed here.
I great?ly cheri?sh the close? relat?ionsh?ip betwe?en our two citie?s. I also great?ly value? the posit?ion we enjoy? as one of your most impor?tant tradi?ng partn?ers. In spite? of the world?wide econo?mic reces?sion in recen?t years?, there? has been a stead?y growt?h in our econo?mic coope?ratio?n and trade? volum?e. It's our since?re wish that we conti?nued to work close?ly toget?her to enhan?ce our frien?dly relat?ionsh?ip and to ensur?e a susta?ined growt?h in our econo?mic, finan?cial and trade? coope?ratio?n.
On the occas?ion of this recep?tion, I wish Mr. Mayor? and all our Chine?se frien?ds prese?nt here tonig?ht good healt?h! Thank? you!
市长先生阁?下,中国朋友们?,女士们,先生们:
这是我首次?访问你们这?座美丽的城?市,我为此感到?十分荣幸。我愿借此机?会,代表我们代?表团的全体?成员,对我们东道?主的诚挚邀?请,对我们一踏?上这块充满?魅力的土地?便受到的友?好款待,向东道主表?示真诚的感?谢。与此同时,我很高兴这?次访问给予?了我一次极?好的机会,向市长先生?和上海人民?转达我国政?府和人民的?热烈问候和?诚挚的祝愿?。虽然我们远?隔万里,但贵国唐朝?的一位诗人?说得好,“海内存知己?,天涯若比邻?。”
整个世界都?在以极大的?兴趣注视着?中国,尤其是注视?着上海,正在发生的?变化。令人惊讶的?是,20年来中?国经济强劲?持续增长,没有哪一个?国家可以与?其媲美。中国奇迹般?的迅速崛起?为亚太地区?最具实力的?经济强国之?一,吸引了并将?继续吸引越?来越的商业?、制造业和金?融业的巨头?来华投资,尤其是在上?海及其周边?地区的许多?长期项目上?投资。
我此行的另?一项重要任?务是向上海?市长面呈访?问我市的正?式邀请,希望市长阁?下在其方便?的时候尽早?访问我市,使我们能有?机会回报我?们在这里受?到的热情款?待。
我非常珍惜?我们两座城?市之间的密?切关系。我也非常重?视我们作为?你们最重要?的贸易伙伴?之一所享有?的地位。尽管近年来?世界经济处?于不景气的?状态,我们之间一?直保持经济?合作和贸易?往来。我们真诚地?希望能继续?发展我们的?友好关系,确保我们在?经济、金融和贸易?方面的合作?持续增长。
请允许我借?此机会,祝愿市长先?生,祝愿出席今?晚招待会的?所有中国朋?友,身体健康。谢谢!
范文五:宝典商务英语 现场口译第2单元 参考答案
Unit2
Phrase Interpreting
1. to take this opportunity 2. to cherish 3. signing ceremony
4. to witness 5. to extend sincere thanks to... 6. to appreciate
7. last but not least 8. to enhance 9. at one's earliest convenience
10. workshop
1(借此机会 2(珍惜 3(签字仪式
4(见证 5(向??表示衷心感谢 6(欣赏
7(最后 8(促进 9(在某人方便的时候
1n研讨会
1(司仪 2(嘉宾 3(值此((?(之际
4(友好使者 5(良好祝愿 6(衷心感谢
7(热情好客 8(应??的邀请 9(代表
10(无与伦比的
1. master of ceremony 2. distinguished guests
3. on the occasion of... 4. an envoy of friendship
5. best wishes 6. sincere thanks7. hospitality 8. at the invitation of...
9. on behalf of... 10. incomparable
2. Sentence Interpreting
A
1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest
invitation and the gracious hospitality.
3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, "Long distance separates
no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty once said.
4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position
we enjoy as one of your most important trading partners.
5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere "thank you"
for your warm and gracious welcome.
1(这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
2(我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。
3(虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
4(我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙
伴之一所享受的地位。
5(本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热
烈而亲切的欢迎。
B
1(我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。
2(我们很高兴同阁下一道欢庆这个光辉的节日。
3(我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和
贸易方面的合作持续增长。
4(请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。
5(对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨
会,谢谢你们的邀请和热情接待。
1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
2. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.
3. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
4. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
5. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.
Text A
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Honorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,
今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,
对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.
几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中
发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。
In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.
我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同
努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调
整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将
仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展
前景充满信心。
We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asia's future.
女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的
道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平
发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。
Ladies and gentlemen, China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
尊敬的来宾,女士们,先生们:
I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.
非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求
的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。
This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC).
今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到
获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。
Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background.
我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案
在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公司
和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。
Ladies and gentlemen, our vis4ion is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal.
女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数
码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。
Packaging
尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:
Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示
热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机
遇。
On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all the distinguished guests coming from all over the world. And I would also like to brief you on the new opportunities for foreign investment in west China after China joined the WTO.
21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民
安居乐业。
China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work.
不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国
的改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区
加快经济和社会发展的进程。
Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This latest success, coupled with the accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.
世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活
动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机
遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。
Many farsighted businesspeople from various countries and regions have paid attention to China and to the western regions and got generous profits in return of their investment activities. We sincerely hope that businesspeople from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. Together we can create a brilliant future!
Sentence Interpreting
1(这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。
2(这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。
3(建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。
4(我们应该求同存异,增进相互理解和信任。
5(让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。
1. It is a pioneering conference of historic significance(
2. This meeting will have a positive impact on the shaping Of a new world pattern(
3. To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology(
4. We should seek common ground while putting aside differences and enhance mutual understanding and trust.
5. Let us work together for a successful conclusion of this meeting.
B. Text Interpreting
Text D
Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen,
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends", as one of your poets of the Tang Dynasty said.
The whole world is watching with great interest in the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long- term projects in Shanghai and its surrounding areas.
Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like to invite His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here.
I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It's our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!
市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此机会,代表我们
代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的
友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机
会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。
我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,使我们能有机会回报我们在这里受到的热情款待。
我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。我们真诚地希望能继续发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。
转载请注明出处范文大全网 » 商务英语_现场口译第一单元_