范文一:矿大英语考试翻译
1 P75历史业已证明,人类对于资源的认识、开发和利用,以及利用资源制造生产工具的能 力, 是社会生产力发展水平的重要标志, 也在一定程度上决定了一定的社会基本结构和发展 形态。
It has been proved through out the history that human’s recognition, exploitation, and utilization of the resources as well as the ability to make production tools not only are important indicators of development level social productive force, but also, to some extent, determine the basic structure and development formation of a certain society.
2 P75人的一生经历无数次选择,即无数次机会的把握。正确的选择可以造就生命中灿烂的 前程, 错误的选择可以毁掉生活的梦想而感受遗憾的苦果。 选择需要高深的思维功底, 选择 需要切合实际的判断能力, 选择需要谨慎的态度, 选择需要果断的决断, 选择需要充裕的时 间。
People was experienced many choices through their whole life, that is, the numerous opportunities to grasp. The right choice in life can lead to a bright future; but the wrong choice can ruin lives and the dream of feeling the bitter fruit of regret. Require higher thinking skills and realistic ability to judge with cautions, the need to choose the decisive decision to choose needs plenty of time.
3 P79As an important means for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race.
Professional literature have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and crystallization of human civilization.
4 P89商标通常是销售或厂家的一种有价财产,因为它一方面象征着经销公司的声望,另一 方面又是产品及服务的标志。 因此, 当某一公司及其资产被出售时, 其商标既可以出售, 又 可以转让他人。只要具有有效的质量监控措施,商标亦可特许他人使用。绝大多数快餐店, 如肯德基炸鸡或其他一些特许经营者,只要得到总公司的许可,都可使用总公司的商标。
Trademark, usually traded as an valuable property of sellers or manufactures, because, on the one hand, trademark was regarded as the prestige of dealer, on the other hand, as the indicator of products and services. So when a company and its assets are on sale, its trademark not only could be sold, but also be made over. As long as effective measures of quality control exist, the trademark can also be used by others with authority. The majority of snack bar, such as Kentucky Fried
Chicken or some other franchise, as long as getting the permission from the head company, can use its trademark.
5 P91Copyright, body of legal rights that protect creative works from being reproduced, performed, displayed, or disseminated by others without permission. The owner of copyright has the exclusive right to reproduce a protected work; to prepare other works based on the protected work; to sell, rent, or lend copies of the protected work to the public; to perform protected works in public; and to display copyrighted works publicly. These basic exclusive rights of copyright owners are subject to exceptions depending on the type of work and the type of use made by others.
The term work used in copyright law refers to any original creation of authorship fixed in a tangible medium. Thus, works that can be protected by copyright include literary pieces, music compositions, dramatic selections, dances, photographs, drawings, paintings, sculptures, diagrams, advertisements, maps, motion pictures, radio and television programs, sound recordings, and computer software programs.
Copyright does not protect an idea or concept; it only protects the way in which an author has expressed an idea or concept. If, for example, a scientist publishes an article explaining a new process for making a medicine, the copyright prevents others from copying the article, but it does not prevent anyone from using the process described to prepare the medicine. In order to protect the process, the scientist must obtain a patent.
版权是一种合法的权利 , 旨在保护创造性作品在未得到允许的情况下不得加以复制 , 演出 , 展 出或传播 . 版权拥有者具有这样一些专用权 :复制受版权保护的作品 ; 根据受版权保护的作品 制作其他作品 ; 将保护作品的拷贝出售 , 出租或借给公众使用 ; 在公众场合演出以及公开展出 受版权保护的作品 . 版权拥有者的以上种种基本专利权也有例外的情况 , 这往往要根据作品 的种类以及他人怎样使用作品而定 .
版权法中
版权不保护某种想法或概念 , 只对作者所表达想法或概念的方法加以保护 . 例如 , 要是某科学 家发表了一篇文章 , 阐述生产某种药品的制作过程 , 那么版权可以阻止他人抄袭该文章 , 但不 能制止任何人用上述过程配备药品 . 要想保护上述制作过程 , 该科学家就必须获得专利 .
6 P91版权是一种无形资产。正如其字面所示,它所拥有的是一种权利。这种权利包括两个 方面, 即复制权和对复制权的使用控制。 版权是对作品创造者实行的一种法律保护。 最初仅 限于对书籍方面,而今已扩大到对各种杂志、报纸、地图、戏剧、电影、电视节目、电脑软 件、绘画、图片、雕塑、音乐作品、舞蹈动作设计等类作品的保护。实质上,版权保护的是 知识或艺术财产。
版权这种财产与众不同, 因为它旨在为公众所利用, 为公众所享受。 如果一个读者买一本版 权受保护的书, 这本书就归其所有。 但是如果他将此书复制或散发, 那便属违法, 因为这种 权利属出版商、作者或拥有其版权的人所有。
The copyright is a kind of immaterial assets. Positive if its typeface shows, what it own is a kind of right. This kind of right includes two aspects, then replication power with to usage control that replication power. Copyright is to work a kind of law protection that creator practice .Be limited by at the beginning and only to the book aspect, have extended now then to every kind of magazine, newspaper, map, drama, movie, television program, computer software, painting, picture, carve, music work, dance the protection of action design etc. a work. Substantially, the copyright protective is knowledge or art properties.
Copyright this kind of property out of the ordinary, because of its aim at for public an exploitation, enjoy for the public. If a reader buys a copyright suffers the protective book, this book return its all. But if he this book replication or send forth, belong to break the law then it, because this kind of right belongs to publish the company, author or own the person of its copyright all.
7 P98从法律上讲,合同是一种对签约双方都具有约束力的协议。合同的要点如下 1、双方 同意; 2、一种合法的补偿,在大多数情况下不一定是金钱; 3、签约双方均具有合法的签约 能力; 4、不具有欺诈和威胁性; 5、签约主题不得具有非法性或违反公共准则。一般来说, 合同既可以是口头的, 也可以是书面的。 不过, 未来便于执行起见, 有些合同必须采用书面 形式, 并需签字。 这些合同包括不动产的出售和转让合同, 对执行计划失败、 拖欠债务或对 他人的违约作出保证、负责赔偿的合同,等等。
In law, a contract is an agreement binding all the signatories, after the following principles:
(1) Universal agreement by all the parties involved;
(2) Legal compensation for infringement, mostly in money;
(3) Each party should have the legal power to sign the contract;
(4) No fraud or coercion is involved;
(5) The subject of the agreement should not be against any law or public rules.
A contract can either be oral or in writing. To facilitate their execution, some contracts must be reached in writing and with signatures, including: The contract on real estate’s sale or transfer; The contract guaranteeing a plan’s execution, a debt’s repayment, or a signatory’s following the agreement, as well as being liable for compensation if such guarantees fail.
8 P113本文针对当前我国对外经济法规汉英翻译的一些实际问题 , 探讨了以翻译规律来规范 对外经济法规汉英翻译的可能性 , 提出了基本规律和特殊规律。 本文指出 , 对外经济法规汉英 翻译必须遵循建立在服从法律英语的语言特点和表达规律基础上的对外经济法规翻译规律。 这些规律都是通过分析法规译文中的典型错误 , 结合国内外翻译理论进行总结归纳才提出的 , 对经济法规的翻译实践有重要的指导意义。
In view of some obvious errors in the translation of currentChina’s foreign economic laws and rules, this paper probes into possibility of governing the C- E translation of those documents with a set of basic and specific principles proposed. It also points out that translators of economic laws and rules should, if they want to do a good job, follow the particular principles based on the syntactic features and styles of legal English. These principles, proposed after the analysis of many translation errors, and the induction of relevant domestic and foreign translation theories, are somewhat a guideline to the translation of such documents.
9 P116本刊只接受全部用英文写成的稿件。来稿在 4000字左右为宜。论文必须另页附 200字以内中文摘要、 100词以内英文摘要和不少于 3个的主题词。正文格式应符合以下要求: 1、英文 12磅字体; 2、双倍行距; 3、左右两边空白各不少于 3.5厘米;书目采用美国心理 学学会(APA )论文格式。
Only the articles in all English can be received by our magazine, the suitable word number is about 4000. Your article should be accompanied by Chinese extracts within 200 words, English extracts within 100 words and subject terms no less than 3 words in another page. The format of the text should meet the below requirement: 1 English font sizes of 12 pound; 2、 double space; 3、 the blank space no less than 3.5cm in both the right and left sides respectively; using the essay of APA format。
学术英语
1专业论文分类(Classification of professional papers)
Report paper; Research paper; Course Paper; Thesis paper
2专业论文写作方法(Ways of preparing professional papers)
Searching for good ideas; finding topics; considering audience and purpose; moving from brainstorm to drafting; editing and refining
3文章题目
要求 (Writing requirements ) Be brief and concise; be specific; avoid question titles; be unified; be standard
功能(functions ) generalizing the text; attracting the reader; facilitating the retrieval
4关键词 Keywords
Functions: easiness of retrieval; easiness of highlighting
个数 numbers: four to six keywords are the average. In general, there should be at least 2 and at most 8.
5摘要
功能(functions )miniaturizing the text; deciding “Yes” or “No”; Expanding the circulation
3part structure: Topic sentence; supporting sentence; concluding sentence 写作要求:Integrity; Conciseness; Consistency; Concentration
5 steps: Underlining key words and sentences; Listing essential points of the paper; Boiling down each section to a sentence or two; Drafting the abstract ; Checking the final draft
6 5A strategy: background; main topic; specific investigation; result and suggestion; conclusion and contribution
6概述(Introduction )
功能:functions: introducing the subject; limiting the research scope; stating the general purpose; showing the writing arrangement
结构特征 Structural features: starting with the research background; (Over the past decades)
Transiting to the existing problem; (Great process has been made in this field but)
Focusing on the present research; (The present work deals mainly with) 7结论(Conclusion )
主要功能和主要元素(General Functions and Main Elements ):summing up; statements of conclusions; statements of recommendations; graceful termination
8杂志分类(Classification of professional journals) :Journal; Acta; Bulletin, Circular or Gazette; Rapid Communication/letters; Review; Proceedings
9会议分类:Meeting; Conference; Symposium; Congress; Convention; Forum; Seminar
10作者和编辑信件:Letters fro Inquiry; Letters for Invitation; Letters for Acceptance of Invitation; Letters for Declination of Invitation; Financial Application; Cover Letters; Post-conference Correspondence: Letter of Thanks
CUMTB 2011-01-06 doctor examination
Part V English to Chinese
1 Professional literature have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and crystallization of human civilization.
1 本文针对当前我国对外经济法规汉英翻译的一些实际问题 , 探讨了以翻译规律来规范对 外经济法规汉英翻译的可能性 , 提出了基本规律和特殊规律。本文指出 , 对外经济法规汉英 翻译必须遵循建立在服从法律英语的语言特点和表达规律基础上的对外经济法规翻译规 律。这些规律都是通过分析法规译文中的典型错误 , 结合国内外翻译理论进行总结归纳才提 出的 , 对经济法规的翻译实践有重要的指导意义。
In view of some obvious errors in the translation of current China’s foreign economic laws and rules, this paper probes into possibility of governing the C- E translation of those documents with a set of basic and specific principles proposed. It also points out that translators of economic laws and rules should, if they want to do a good job, follow the particular principles based on the syntactic features and styles of legal English. These principles, proposed after the analysis of many translation errors, and the induction of relevant domestic and foreign translation theories, are somewhat a guideline to the translation of such documents.
2 矿产资源是自然资源的重要组成部分 , 是人类社会发展的重要物质基础 . 中国是世界上最 早开发利用矿产资源的国家之一 . 过去 50年 , 中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就 . 这为中国经济的持续 , 快速 , 健康发展提供了重要保障 .
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society. China is one of the first countries in the world to develop and utilize resources.Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources. This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
范文二:矿大英语考试翻译
商标通常是销售商或厂家的一种有价财产, 因为它一方面象征着经销公司的声 望,另一方面又是产品及服务的标志。因此,当某一公司及其资产被出售时,其 商标既可以出售, 又可以转让他人。 只要具有有效的质量监控措施, 商标亦可特 许他人使用。 绝大多数快餐店, 如肯德基炸鸡或其他一些特许经营者, 只要得到 总公司的许可,都可使用总公司的商标。
Trademarks are usually a kind of valuable property of sellers or manufacturers, because it symbolizes the reputation of distribution company on the one hand, and it is a sign of products and services on the other. Therefore, when a company and its assets are sold, its trademark not only could be sold, but also be transferred to others. As long as the quality supervision measures are in effective, the trademark can also be used by others .The vast majority of fast food shops, such as KFC or some other franchisees, as long as receiving the permission of parent company , can use its trademark.
版权是一种无形资产,正如其字面所示,他所拥有的是一种权力。这种权利 包括两个方面, 即复制权和对复制权的使用控制。 版权是对作品创造者实行的一 种法律保护。 最初仅仅限于对书籍方面, 而今已扩大到对各种杂志、 报纸、 地图、 戏剧、电影电视节目、电脑软件、绘画、图片、雕塑、音乐作品、舞蹈动作设计 等类作品的保护。实质上,版权保护的是知识或艺术财产。
版权这种财产与众不同,因为它旨在为公众所利用,为公众所享受。如果一 个读者买一本版权受保护的书, 这本书就归其所有。 但是如果他将此书复制出售 或散发,即便属非法,因为这种权利属出版商、作者或拥有其版权的人所有。
The copyright is a kind of intangible asset. As shown in its literal, what is owned is a kind of rights. This right includes two aspects: reproduction right and its using control. Initially only for books, and now have expanded to the a variety of magazines, newspapers, maps, theaters, films, television programs, computer software, paintings, pictures, sculptures, music works, dancing design and so on. Essentially, copyright protects the intellectual or artistic property. As one kind of property, copyright is unique in that it aims to be used and enjoyed by the public. If a reader buys a book protected by copyright, it will belong to him. But if he makes copy to sell or gave away this book, it is illegal. Because this right belongs to publishers, authors or others that owns the copyright.
从法律上讲,合同是一种对签约双方都具有约束力的协议。合同的要点如下 1、双方同意; 2、一种合法的补偿,在大多数情况下不一定是金钱; 3、签约双 方均具有合法的签约能力; 4、不具有欺诈和威胁性; 5、签约主题不得具有非法 性或违反公共准则。一般来说,合同既可以是口头的,也可以是书面的。不过, 未来便于执行起见, 有些合同必须采用书面形式, 并需签字。 这些合同包括不动 产的出售和转让合同, 对执行计划失败、 拖欠债务或对他人的违约做出保证、 负 责赔偿的合同,等等。
Contract, legally, is a binding agreement to all the parties. The essentials of it are as follows:1.mutual assent;2.a kind of compensation which in most situations are not money;3.each party should have the legal capacity to sign a contract;4.absence of fraud and threat;5.subject is not illegal or against public policy. Generally, contract can be written or oral. However, in order to be enforceable, some contracts must be written and signed. These contracts include the sale and transfer of real estate and guarantee or compensation for plan miscarriage, debt, and others’ default and so on. 本文针对当前我国对外经济法规汉英翻译的一些实际问题 , 探讨了以翻译规 律来规范对外经济法规汉英翻译的可能性 , 提出了基本规律和特殊规律。本文指 出 , 对外经济法规汉英翻译必须遵循建立在服从法律英语的语言特点和表达规律 基础上的对外经济法规翻译规律。 这些规律都是通过分析法规译文中的典型错误 , 结合国内外翻译理论进行总结归纳才提出的 , 对经济法规的翻译实践有重要的指 导意义。
This paper, aiming at some practical issues in the translation of current China's foreign economic laws and rules, discusses the possibility of governing these laws’ C-E translation by translation regulation, proposes the basic and specific regulation .It points out that these laws’ C-E translation must follow itself translation regulation based on the language features and expression regulation of legal English. These regulations, proposed through analyzing the typical mistakes in laws and inducting the foreign and domestic translation theories, have an important guiding significance to the translation of these laws.
本刊只接受全部用英文写成的稿件。来稿在 4000字左右为宜。论文必须另页 附 200字以内中文摘要、 100词以内英文摘要和不少于 3个的主题词。正文格式 应符合以下要求:1、英文 12磅字体; 2、双倍行距; 3、左右两边空白各不少于 3.5厘米;书目采用美国心理学学会(APA )论文格式。
This journal accepts only the papers which are written in English completely. The suitable word number is about 4000.The paper must attach another page including a Chinese abstract within 200 words ,an English abstract within 100 words and no less than 3 keywords. The format of the text should meet the following requirements:
1. Use font size 12 in English;
2. Write on double-space;
3. Leave margin at least 3.5 cm on the right and left sides;
4. Type on only one side;
5. Indent the first line of every paragraph with 4 spaces;
6. Number paper with pages;
7. Adopt the APA format for introduction and reference.
版权是一种合法的权利 , 旨在保护创造性作品在未得到允许的情况下不得加 以复制 , 演出 , 展出或传播 . 版权拥有者具有这样一些专用权 :复制受版权保护的 作品 ; 根据受版权保护的作品制作其他作品 ; 将保护作品的拷贝出售 , 出租或借给
公众使用 ; 在公众场合演出以及公开展出受版权保护的作品 . 版权拥有者的以上 种种基本专利权也有例外的情况 , 这往往要根据作品的种类以及他人怎样使用作 品而定 .
Copyright is a legal right that protect creative works from being reproduced, performed, displayed, or disseminated by others without permission. The owner of copyright has the exclusive right to reproduce a protected work; to prepare other works based on the protected work; to sell, rent, or lend copies of the protected work to the public; to perform protected works in public; and to display copyrighted works publicly. These basic exclusive rights of copyright owners sometimes have exceptions depending on the type of work and the type of use made by others.
版权法中
The term ‘ work ’ used in copyright law refers to any creation of authorship existed in a tangible medium by a fixed form. Thus, works that can be protected by copyright include literary pieces, music compositions, dramatic selections, dances, photographs, drawings, paintings, sculptures, patterning, advertisements, maps, radio and television programs, sound recordings, and computer software programs.
版权不保护某种想法或概念 , 只对作者所表达想法或概念的方法加以保护 . 例 如 , 要是某科学家发表了一篇文章 , 阐述生产某种药品的制作过程 , 那么版权可以 阻止他人抄袭该文章 , 但不能制止任何人用上述过程配备药品 . 要想保护上述制 作过程 , 该科学家就必须获得专利 .
Copyright does not protect an idea or concept; it only protects the way in which an author has expressed an idea or concept. If, for example, a scientist publishes an article explaining a new process for making a medicine, the copyright prevents others from copying the article, but it does not prevent anyone from using the process described to manufacture the medicine. In order to protect the process, the scientist must obtain a patent.
尊敬的 Jones 先生:
根据您 6月 29日便笺的指示,我们已对芝加哥建立仓库的合理性做了调查。 现将调查结果和结论及情况介绍随此报告一起呈您。
报告中除仔细研究了我们在中西部地区的市场外, 还试图概括出我们的主要竞 争对手在想些什么。前不久他们也宣布了类似的计划,打算修建一座分库。 尽管这份报告后面罗列的文献已十分清楚, 不释自明, 但我们还是要向销售部 的 Benjamin petty先生致以特别的谢意,因为他为我们提供了市场信息。芝加哥 商业出版公司对我们的工作也有很多帮助。 该公司向我们开放了他们的新闻卷宗, 这些资料多年来对我们在芝加哥地区的竞争对手的各种活动都有十分详尽的报 道。
Reverend Jones
In accordance with your memo’ s instruction on June 29, we have made a survey about the rationality of establishing warehouse in Chicago. The results and conclusion as well as recommendation are submitted in the accompanying report.
The report not only carefully studies our markets in the Midwest, but also attempts to summarize what are our major competitor’ s thinking. They also have announced a similar plan to build a branch warehouse recently.
Although bibliography included in the report is self-explanatory, special acknowledgment should be made to Mr. Petty for the market information he provided. Chicago commercial publishing company was also helpful. This firm opened to us their news files which have detailedly reported our competitors’ various activities in Chicago.
范文三:综合英语考试
Unit 5 Language
Vocabulary (P215)
1. Section A 1) A 2) B 3) A 4) B 5) C 6) B 7) C 8) C 9) A 10) A
Section B 1) renewed 2) apply 3) persist 4) succeeded 5) drop
6) revealed 7) wonder 8) keenly 9) vainly 10) impressed
2. 1) unconsciously 2) expectant 3) eventful 4) immeasurable
5) imitation/imitating 6) continually 7) tenderness 8) impatient
Translation (P216)
1) Seeing all the people walking to and fro outside the office, I became more worried.
2) In time he will see who is his true friend.
3) That scientist’s experiment gave birth to a new drug.
4) He had been shut in by illness during much of the winter.
5) They would practice spoken English at the first opportunity.
6) Everything she valued might be swept away overnight.
7) Towards the close of the term, all the students are busy preparing for the finals.
8) It is a very cold winter and we long for it to be over.
Part Four Writing and Translation
2. Translation Practice (P239)
1) 他钦佩布朗太太,这使我很惊奇。
2) 暴风雨持续了一整天;就在这段时间里船破裂了。
3) 虽然那个学生在做试验前已仔细阅读过实验说明,但由于他生搬硬套,未能得到满意的 结果。
4) 我知道萨拉会将那个好消息告诉她姐姐的,而她姐姐又很可能将它告诉她的同学。
5) 史密斯先生很有教学经验,他将在春天和我们一起工作。
6) 邮递员早晨 6点 30分来。这个时候我通常还在睡大觉呢。
Unit 6 Man and Animals
Vocabulary (P254)
3. 1) survive 2) conflicts 3) available 4) likely 5) injuring
6) absorbed 7) competition 8) instinct 9) hesitated 10) similar
4. 1) ensure 2) population 3) characteristic 4) exhibit 5) defense
6) familiar 7) territory 8) case 9) minute 10) aggressive
Translation (P256)
1) She always behaves badly when her aunt comes to visit.
2) If it hadn’t been for your help, we wouldn’t have been able to finish the task in time.
3) I warned him off going to the east coast because it was full of tourists.
4) The fact that something is cheap doesn’t necessarily mean it’s of low quality.
5) Without anyone to turn to for help, making an appropriate choice can be difficult.
7) Only if Peter goes to the evening party will she go.
8) I can only compare the experience to a nightmare.
Writing and Translation
2. Translation practice (P279)
主语从句
1) 这种理论的核心是:我们的环境同我们的本能、 性格特征和行为, 即使有什么联系的话, 也是微不足道的。
2)遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。
3)众所周知,肺癌至少部分是由于吸烟过多引起的。
4)现在把话题转到一个月以前发生的惨案上,这是很自然的事。
5)那位老太太解释说她在为一个女孩找一副手套。
宾语从句
1)他想再次提醒大家,决定这件事的不止他一个人,还有其他许多人。
2)他们想要说明,为什么我们有某些特征并表现出某些行为。
3)在这场争论中,赞成 “ 天性 ” 的那些人认为:我们的性格特征和行为模式大多是由生物因 素所决定的。
4)伽利略最光辉是业绩在于他在 1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,证实了行星 围绕太阳而不是围绕地球旋转。
Unit 7 They Joy of Travel
Vocabulary (P294)
1. 1) engagement 2) separating 3) influences 4) arranged 5) chosen
6) In case 7) processed 8) changes 9) benefited 10) go on
2. 1) end 2) booked 3) trapped 4) book 5) ended 6) appeal 7) trap 8) appeal
9) samples 10) structure 11) value 12) structured 13) sampled 14) process 15) valued 16) process
3. 1) A. emptied B. emptiness 2) A. terrified B. terrifying
3) A. entertaining B. entertainment 4) A. introductory B. introduction
5) A. employed B. employment 6) A. transform B. transformation
7) A. convinced B. convincing 8) A. approval B. approve
9) A. isolates B. isolation 10.A. reinforcement B. reinforced
Translation (P296)
1) I didn’t realize putting on/staging a play involved so much work.
2) The most important thing is not what you say but what you do.
3) This is the best result that can be expected in such circumstances.
4) It isn’t the first time that you’ve found yourself in such a situation.
5) This difficulty challenges my mind to find an answer.
6) The new threat on the horizon is unemployment.
7) We have alternative ways of expressing the same idea.
8) He slipped into the old habit of drinking.
Writing and Translation
2. Translation practice (P320)
A. From English to Chinese
1) 悲观主义者的典型特征是他们往往认为坏事会持续很久, 会损害他们所做的每一件事情, 而且都是自己的过错。
2) 猴子回答说他确信自己有足够的力量同志天庭。
3) 好消息是并非 A 型行为的各个方面都同样有害。
4) 有观察表明,如果人们不被告知正在发生的事情,他们会变得更不耐烦。这是 Larson 研 究的另一个课题。
5) 有时病人所需的只是一种安慰;一切都会好的。
B. From Chinese to English
1) The question to ask is not whether we should travel but where we should travel.
2) The distinctive feather of the island is that it is made up of pink coral.
3) The belief that he would win helped him go out of the desert.
4) The fact that the town had beautiful scenery and low expense made us overjoyed.
5) He wanted to find some evidence that the restaurant overcharged him.
Unit 8 Nature and Nurture
Vocabulary (P335)
1. 1) C 2) A 3) C 4) C 5) A 6) B 7) B 8) B
2. 1) resemble 2) alike 3) Like 4) similar 5) same 6) Identical, same, alike
3. 1) absolutely 2) eventually 3) obviously 4) Similarly 5) remarkably 6) approximately 7) exclusively 8)actually
Writing and Translation
2. Translation practice (P365)
在全球范围内实行计划生育的困难之一在于,各国政府考虑到国家的工业发展水平以及 可利用的食物和原材料, 对人口控制采取了不同的态度。 在一个发展中国家, 如果急剧增加 的人口对食物、 空间以及自然资源造成巨大的压力, 那么政府会不计后果, 首先关注限制出 生率。 在一个高度工业化的国家,问题可能会更加复杂。 出生率降低会导致失业, 因为降低 出生率会使制造品市场萎缩。 当人口对住房的压力减少时, 房价会降低, 建筑业就会因此疲 软。 面对这样一些因素, 发达国家的政府可能会希望本国的人口呈渐长趋势, 而不是保持稳 定或下降。
Unit 9 Music
Vocabulary (P386)
1. 1) stimulate 2) distract 3) qualify/be qualified 4) induce 5) accelerate
6) soothe 7) overtaken 8) wander 9) combine 10) commissioned
2. 1) C 2) D 3) A 4) C 5) A 6) C 7) C 8) A
Translation (P387)
1) I took advantage of the fine weather today to play tennis.
2) You may even swim in the lake— if you feel inclined to.
3) The loud music brought on another one of his headaches.
4) A careless person is apt to make mistakes.
5) The experiment resulted in the discovery of a cure for cancer.
6) Comparatively speaking, we are more concerned with work efficiency and product development.
7) Doctors said that surgery could induce heart attack.
8) I qualified/was qualified as a doctor at London University 30 years ago.
Writing and Translation
2. Translation practice (P409)
1) 音乐是人类的共同语言。 —— 亨利 W 朗费罗(1807-18820,美国诗人
2) 音乐给人的启示超过哲学。 —— 路德维希 范 贝多芬(1770-1827),德国作曲家
3) 在生命的黑夜中音乐是月光。 —— 让 保罗 里彻 (1763-1825) ,德国作家
4) 音乐能洗涤灵魂,清除其日常生活的尘埃。 —— 摘自《一百零一首最好的歌》
5) 人们用音乐来表达语言难以表达的情感。 —— 埃尔伯特 哈伯德 (1856-1915),美国作 家、编辑
6) 音乐真奇妙, 它能平息胸中的怒气, 软化坚硬的岩石, 压弯长满节瘤的橡树。 —— 威廉 康 格里夫(1670-1729),英国戏剧家
7) 记忆中,所有的一切都似乎跟音乐有关。 —— 田纳西 威廉斯(1974-1983),美国戏剧 家
8) 借助音乐,孩童进入美的世界,表达内心的情感,品位创造的乐趣,增强同情心,发展 智力,平和心境,陶冶情操,培养优雅的仪态。 —— 美国全国儿童福利会, 1927年
9) 人们相互表达心灵的和谐美妙所采用的最佳、 最美、 最理想的途径是音乐。 —— 乔纳森 爱 德华兹(1703-1758),美国传教士和神学家
10) 音乐的力量是无法抗拒的, 它的功劳数不胜数; 任何灵魂工程师都很少能像音乐一样激 起人们的爱心,唤醒人们平和的心境,促进人们之间的友谊。 —— 威廉斯 萨克雷
(1811-1863),英国小说家
Unit 10 Music
Vocabulary (P423)
1. 1) A 2) A 3) B 4) A 5) A 6) B 7) A 8) A 9) A 10) B
2. 1) Judging fro m 2) regardless of 3) In my opinion 4) Now that
5) let alone 6) lost touch with 7) at peace with 8) get along with
3. 1) inherited from 2) distracts… from3) confronted with 4) probe 5) regardless of/ in spite of
6) perceive 7) have identified 8) make up 9) limitations 10) genius
Translation (P425)
1) When he returned to his office, he was confronted with an enormous pile of work.
2) The captain of this football team scored two wonderful goals early on in the game.
3) provided they are fit, I don’t know why they won’t go on playing for another three or four years.
4) In emergencies he can still make sound judgments.
5) While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved.
6) He went on listening to her, at times impatient and at times fascinated.
7) We must find a way to resolve these problems before it is too late.
8) Parents cannot always have the school of their choice for their children.
Writing and Translation
2. Translation practice (P452)
A. 岁月可以在皮肤上留下皱纹,但是热情的丧失却会让灵魂生长皱纹。忧虑、恐惧、缺乏 自信只会让人胸无大志,变成一堆行尸走肉。无论是 60岁还是 16岁,每个人都会被好奇 所吸引, 都会对未来、 对人生这场游戏带给我们的欢乐怀着孩子般永不消减的渴望。 在你我 心灵的深处都有一个无线电台:只要它不停地从人群中、从无限的时空中接受美好、希望、 激励、勇气和力量的信息,你我就都会年轻。
B. 1) 老年远不只是头上有白发,脸上有皱纹,也不只是一种感觉。真正的不幸不在于身体 的虚弱,而在于心灵的冷漠。
2) 人的青春是美妙的:它充满着痛苦和魔力,青年人在当时并不知道什么是青春,只有当 它永远地消失时,他才真正明白。
3) 我认为那些有强烈的非个人性兴趣爱好又参与各种适当活动的人最容易做好颐养天年。
4) 当青春逝去时,每个人都会带着无限的悲哀和悔恨回首人生那段时光。他这时才知道, 他曾经拥有非凡的才能, 却浪费了; 曾经拥有大笔的财富,却未曾利用,从中什么也没有得 到。
Unit1 Personality
1. 1) A entertaining B entertainment C entertained D entertainer
2) A recognizable B recognized C recognition D
3) A tempting B temptation C tempt
4) A reasoned B reasoning C reasonable D reason
5) A analyzed B analytical C analyst D analysis
6) A valuable B valuation C valued/values D values
7) A humorist B humor C humorous D humorless
8) A understandable B understanding C understand D misunderstood 2. 1) a sense of responsibility 2) a sense of safety/security 3) a sense of inferiority
4) a sense of superiority 5) a sense of rhythm 6) a sense of justice
7) a sense of shame 8) a sense of helplessness 9) a sense of direction
10) a sense of urgency
3. 1) Lively behavior is normal 2) Fast cars appeal to 3) diverse arguments
4) I asked my boss for clarification 5) sensitive to light 6) Mutual encouragement
7) made fun of him 8) persists in his opinion/viewpoint
9) to be the focus/center of attention 10) we buy our tickets in advance 4. 1) certain/sure 2) involved 3) end 4) behavior 5) disciplining 6) agreed
7) individually 8) first 9) response 10) question 11) attempt 12) voice
13) directly 14) followed 15) trouble
范文四:综合英语考试大纲
中国地质大学(武汉)外国语学院
硕士研究生入学考试《综合英语》考试大纲
《综合英语》 为外国语言文学专业硕士研究生入学考试规定科目之一, 本大纲规定了 《综 合英语》考试的形式、内容、时间和计分方式。
一、考试形式
考试形式为笔试。考试时间为 180分钟,满分为 150分。
试卷含试题和答题纸,试题答案未写在答题纸上的视为无效。
二、试卷结构
(一)内容比例
词汇与结构 约 15%
阅读理解 约 25%
完形填空 约 15%
改错 约 5%
修辞 约 10%
英汉互译 约 10%
写作 约 20%
(二)题型比例
客观题 约 60%
主观题 约 40%
三、考试内容
本考试共六个部分:词汇、阅读理解、完形填空、改错、修辞、英汉互译、写作。
(一)词汇与结构
1) 测试目的:
测试考生运用词汇、短语、语法结构的能力。
2) 测试形式:
本部分为多项选择题,由 20题组成,每题有四个选择项。题目中约 80%考点为词汇、词组 和短语的用法,约 20%为语法结构。
3) 测试要求:
熟练掌握英语专业教学大纲词汇表对一级至八级规定的 10000词汇及其搭配。
(二)阅读理解
1) 测试目的:
测试考生通过阅读获取有关信息的能力, 考核考生掌握相关阅读策略和技巧的程度。 既要求 准确性,也要求一定的速度。阅读速度为每分钟 150个单词。
2) 测试要求:
(a)能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评。 (b)能读懂有一定难度的历史传记和文学作品。 (c)能理解所读材料的主旨大意,分辨出其中的事实和细节;能理解字面意义和隐含意义; 能根据所读材料进行判断和推理; 能分析所读材料的思想观点、 语篇结构、 语言特点和修辞 手法。 (d)能在阅读中根据需要自觉调整阅读速度和阅读技巧。
3) 测试形式:
本部分采用多项选择题,由 4-5篇阅读材料组成。阅读材料约含 3 000个单词。每篇材料 后有若干道多项选择题。 考生应根据所读材料内容, 从每题的四个选择项中选出一个最佳答
案。共 20题。
4) 选材原则:
(a)题材广泛,包括社会、科技、文化、经济、日常知识、人物传记等。 (b)体裁多样,包括 记叙文、描写文、说明文、议论文、广告、说明书、图表等。 (c)关键词汇基本上不超出英 语专业教学大纲词汇表对一级至八级规定的范围。
(三)完形填空
1) 测试目的:
测试考生运用语言的综合能力。
2) 测试要求:
要求考生在全面理解所给短文内容的基础上填写一个最佳答案使短文的意思和结构恢复完 整。
3) 测试形式:
本题为主观题。在一篇 250词左右、题材常见、难度中等的短文中留有 20个空白。每个空 白为一题,根据上下文填写所缺的词语,填空的词包括结构词和实义词。
(四)改错
1) 测试目的:
测试考生运用语言知识的能力。
2) 测试要求:
能运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并提出改正方法。
3) 测试形式:
本部分由一篇约 250个单词的短文组成, 短文中有 10行标有题号。 该 10行内均含有一个语 误。要求考生根据“增添” 、 “删除” 、或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种 改正语误。本部分为主观试题,共 10题。
(五)修辞
1) 测试目的:
测试考生掌握和运用修辞知识的能力。
2) 测试要求:
能认知并简单分析英语常用的修辞手段。
3)测试形式:
本部分由 5个句子构成。 每个句子含有一个常见的修辞手段。 要求用英文写出修辞格并简单 分析其具体的运用。本部分为主观试题,共 5题。
(六)英汉互译
1) 测试目的:
测试考生英汉互译的能力。
2) 测试要求:
能使用恰当的翻译方法进行翻译,译文要求意思表达准确,文体风格恰当。
3)测试形式:
本部分英译汉和汉译英段落各一段,每个段落长度约 3-5句话。
(七)写作
1)测试目的:
测试考生的写作能力,考查考生是否具备用英语书面语言表达思想的能力
2) 测试要求:
要求考生在规定时间内, 根据所给的题目及具体要求, 完成一篇命题作文。 文章主题以大学 生活和社会现象为主, 不涉及某一方向的专业知识。 文章体裁以说明与议论为主, 兼有记叙
和描述。 内容要求:内容切题,结构严谨,思路清晰,观点恰当,无明显偏题。语言要求:语言通顺,表达得体,语法正确,句式多样,用词恰当,词汇丰富,语篇连贯,使用标准的 语言表述,不过多使用俚语。
3) 测试形式:
本部分为主观题,考生根据所给提示或题目完成一篇 300单词左右的英文作文。
范文五:综合英语考试内容
Unit one
(一 ) E xplain the italicized part in each sentence in your own word.(phrase explanations )
1. The first time I went to Washington D.C. wason the edge ofthe summer. (At the beginning of).
2. Preparations were in the air around our house before school even over. (We had prepared for everything).
3. In fact, my first trip to Washington was a mobile feast.
(a large and enjoyable meal on the train)
4、 ...as if we had never been black before.
(As if we had never been mistreated before)
5、 my parents would not speak of this injustice ,not because they had contributed to it.( they had partially caused it)
6、 my fury was not going to be acknowledged by a like fury.
(My anger would not be reflected by my family members because they were similarly angry.)
(二 ) E xplain in your own words the following sentences taken from the text. (Sentence explanations).
1、 Perhaps it would do away, deprived of her attention.
Mother meant to deliberately overlook whatever she did not like and could not change, because it would not make her feel depressed.
2、 School let out in June to the end of July.
From June to the end of July school closed for the summer vacation.
3、 I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy.
Literally, the author looked up at the monuments with her eyes half-closed because of the dazzling sunshine. Figuratively, the author meant that freedom, equa lity and democracy were simply distorted images, and she could not “see” them clearly.
4、 Mother was bright, and father brown, the three of us girls step-standard in-between. Mother was bright black. Father was brown black. We three girls represent different shades of black between bright black and brown black.
5、 Indoors, the soda fountain(冷饮柜台) was dim and fan-cooled, deliciously relieving to my scorched (烧焦的) eyes.
Inside the soda fountain, it was so dim and cool that the pain of my eyes was wonderfully eased.
6、 No one would answer my emphatic questions with anything other than a guilty silence.
No one answered my righteous and stern questions; they remained silent as if they had committed something wrong.
7、 My fury was not going to be acknowledged by a like fury.
My anger was not going to be sympathized and noticed by my
family members because they were similarly angry.
III. Fill in the blank in each sentence with a word or phrase taken from the box, using its appropriate form.
Ensconce (安置 安顿下来) agony avow agony approve ensconce
flair(天资 天赋 )vulnerable relief decree dazzle dainty(美味的 秀丽的 )
1. The local council has decreed (颁布法令) that the hospitals that are not able to reach the service standards should close.
2. When Hamlet murmured
3. The young mother smiled approvingly at her son who asked to play outdoors.
4. The Prime Minister is now firmly ensconced in Downing Street with a large majority.
5. We need a manager with plenty of flair (天资 天赋 ) to run the business in China.
6. It is noticed that quick-minded people suffer no vulnerability to criticism.
7. It was a relief to be outside in the fresh air again after staying weeks-long underground.
8. The government's avowed (公开声明) commitment to reduce tax has been largely appreciated.
I. Translate each of the following sentences into English, using the words or expressions given in the brackets.
1、我自己还没看过,不过大家都认为这是一部好的片子。 (suppose )
I haven't seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.
2、女主人把奶酪切成刚好一口的小片。 (bite-size )
The hostess cut the cheese into bite-size pieces.
3、倘若睡眠不足的话,没人能够正常生活。 (deprive )
No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.
4、他细心学我的样子,装作没发生什么怪事。 (copy )
He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.
5、外面热的灼人,游客都躲到还有电扇凉快的小屋里。 (fan-cooled )
It was scorching outside; all the tourists escaped into the fan-cooled hut. 6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。 (fabled )
I've come to see his fabled footwork that people talk so much about.
7、我不是一个意义严格上的教师,因为我没有接受过训练,大门哈斯我又丰富 的教学经验。 (proper )
I'm not a teacher proper, since I haven't been trained, but I've had a lot of teaching experience.
8、 学生通常都会在考试前猜测题目。
Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.
Unit3
Explain the italicized part in each sentence in your own word.(phrase explanations ) 。
1、 These were the condemned men, due to be hanged within the next week or two. (who were scheduled to be hanged)
2、 He was a Hindu, a puny wisp of a man, with a shaven head and vague liquid eyes. (who was a small, thin, and weak man)
3、 They crowded very close about him, with their hands always on him in a careful, caressing grip. (holding him firmly and continuously in a careful manner)
4、 Two warders marched on either side of the prisoner, with their rifles at the slope. (carrying rifles that tilted over their shoulders)
5、 At each step his muscles slid neatly into place.(his muscles appeared to be functioning normally)
6、 … and in two minutes, with a sudden snap ,one of us would be gone-o ne mind less, one world less. (we will lose a man who can also think and reason like us, and who is also a unique individual like each of us)
(三 ) E xplain in your own words the following sentences taken from the text. (Sentence explanations).
1. We were waiting outside the condemned cells.
We were waiting outside the cells, where prisoners under the death sentence were jailed
2. The rest of us, magistrates and the like, followed behind.
We, government officials and inspectors, walked behind the warders and the prisoner.
3. I saw the mystery, the unspeakable wrongness, of cutting a life short when it is in full tide.
I found the inexplicable injustice that was being done in putting to an end a prisoner's life, which was still in its best time
4. In two minutes, with a sudden snap, one of us would be gone.
The prisoner, who belonged to us now, would be promptly put to death. 5、 One felt an impulse to sing, to break into a run, to snigger。
People had a strong desire to sing, to run and to snigger (after the hanging was over)
5. You will scarcely credit that it took six warders to dislodge him.
You can hardly believe that it took as many as six warders to remove him from the cage bars.
III. Fill in the blank in each sentence with a word or phrase from the box, using its appropriate form.
1. She thought she was too homely (不好看的 平凡的 )to get a date.
2. I could hear the note ofappeal (要求 渴求) in her voice as she asked me to talk things over again.
3. In this decade of politics, many more women have become magistrates (地 方法官) .
4. I hope that we can settle this issue amicably (友善地) .
5. This is a far from solemn (庄严的 严肃的) book -- it is a rich mix of pleasures and information, and is full of surprises.
6. We rushed out of the shop in hot pursuit, but the thief had vanished into thin air.
7. He twisted (扭动) and turned, trying to free himself from the rope.
8. I tried to excuse myself for missing her party but made the attempts very clumsily (愚蠢地) .
(四 ) T ranslate each of the following sentences into English, using the words or expressions give in the brackets.
当我女儿听说不能去时,他气得双脚直跳 (up and down)
1. My daughter started jumping up and down with rage when she heard she couldn't go.。
晚会正进行地火热地时候,警察闯了进来。 (in full tide)
2. When the party was in full tide, the police burst in.
海伦伸出手从壁橱中拿了一只杯子。 (reached out)
3、 Helen reached out and took a glass from the cupboard.
与在家相比,家长在公众场合更加宽容孩子。 (tolerant)
4. Parents are more tolerant of children in public places than at home.
在这次讨论会上,大家提出了不少有趣的想法。 (throw up)
5. The discussion threw up a lot of interesting ideas.
在公开场合取笑同事根本谈不上是幽默。 (poke)
6. It isn't polite to poke(取笑 嘲弄) fun at your colleagues in public. 让贵宾用的话,这个房间还需要好好清扫一下。
7. This room could do with (需要 将就) a good cleaning for
distinguished guests. (do with)
虽然当地政府有这样那样的恐惧,时装节还是顺利地举行了。
6. The fashion festival passed off (完成) peacefully, despite all sorts of fears the local government had. (passed off ) 。
Unit4
A. Explain the italicized part in each sentence in your own word.(phrase explanations )
a) For a few moments I fussed with my notes. (fiddle with nervously and
anxiously)
b) This stunning young woman had pulled me through.(save me out of the situation)
c) After class, I scanned the rollto find her name: Liani.
examined the students' name list.
d) If we find no models to love, then we grow up love-starved and unloving.(without having received sufficient love and not intending to show our love towards others )
e) … the class often continued until well past midnight.
a long time (before or after)
f) One of the first things I tried to get across was the importance of touching. (communicate and make understood)
B. Explain in your own words the following sentences taken from the text. (Sentence explanations).
a) Her animated expression and warm smile were an invitation for me to go on.
Her vivid expression and tender smile encouraged me to continue my lecture.
b) We are all so much together and yet we are all dying of loneliness. Although we are seen to be living and studying so closely, we are virtually
behaving like strangers.
c) If we find no models to love, then we grow up love-starved and unloving.
If we have no models of love to follow, we will be growing up lacking in love and not knowing how to love others.
d) If you are afraid of being misunderstood, verbalize your feelings to the person you’ re hugging.
If you are afraid of being misunderstood, explain your feelings in words to the person you're embracing.
e) His father’ s eyes welled up with tears as he muttered.
Tears rolled down his father's cheeks as he spoke in a quiet voice.
f) While attempting to open doors to love for others, I found that the doors were opening for me.
As I am trying to ask others to offer love and feel loved, I am actually experiencing the same.
g) The pursuit of love has made a wonder of my life.
The continual efforts I have made to seek love have made my life richer and more meaningful.
C 、 Fill in the blank in each sentence with a word or phrase taken from the box, using its appropriate form.
a) In pursuit of healthy diet, Americans are eating more fish than they used to.
b) Thank you so much for your help. I hope I’ ll return the compliment one day.
c) On the carton, the milk is described as virtually fat-free(不含脂肪 ).
d) He looked embarrassed for a moment, and then quickly regained his poise (镇静 )
e) Rumors of devaluation panicked (恐慌 )many investors into selling their shares.
f) Tourists are more vulnerable to attack, because they don’t know which areas of the city to avoid.
g) The basic premise of their philosophy is that everyone should be free to do as they please, so long as they do not harm others.
h) The hospital spokesperson said a temporary ten-bed facility(设备 ) would open soon.
D 、 Translate each of the following sentences into English, using the words or expressions given in the brackets.
1. 深夜接到一个不知名的男人的敲诈电话,让她整夜魂不守舍。 (pull through) .
After a late-night phone call of blackmail from an unknown man, she couldn't
manage to pull herself through.
2. 我们应该清醒,在肮脏的小吃店用餐是很不卫生的。
We should keep in mind that dining at a greasy spoon is unhealthy.
3. 他认为有权就可以享受财富和特权是根本不可理喻的。 (by virtue of凭借)
He believes that it's unreasonable for some people to enjoy wealth and privilege by virtue of power.
4. 他断断续续的述说着对那不科幻电影中恐怖场景的感受。 (haltingly 迟疑不决地) He spoke haltingly about how the scenes of horror in the sci-fi movie struck him.
5. 许多年轻人把头发染得奇形怪状并不说明他们缺少信仰。 (Belief-starved ) .
That many youngsters have their hair colored stylishly does not mean that they are belief-starved.
6. 面对失去多年的瑰宝,泪水涌上了她的眼眶。 (well up)
At the sight of the treasure lost for ages, tears welled up in his eyes.
7. 人们已经注意到,有些学生会因考试而变得精神错乱(out of their mind) 。阿 It is noticed that examinations can drive some students out of their mind. 8、他恶狠狠地关上门回家去了 。 (snap 拍拍作响)
She snapped the door shut, leaving for home.
Unit 5
(二 ) E xplain the italicized part in each sentence in your own word.(phrase explanations )
1、 I didn’ t know very much about Curie beyond the basics.
Except the most important aspects of her life
2、 I was just a girl with little direction…
having no concrete goals or purposes to attain
3、 Marie Curie ’ s own daughter grew into accomplished women in their own right.(with their own efforts and talents)
4、… for months she’ d find places to hide so she could cry her eyes out. (Weep very bitterly).
5、… where she changed her name, enrolled at the Sorbonne-and worked into history. (and thus became somebody to remember)
6、…Pierre’s death marked the defining(重要的 )moment in her mother’s life. (very important moment)
Explain in your own words the following sentences taken from the text. (Sentence explanations).
1. I was just a girl with little direction, more drawn to words and made-up stories than to formulas and lab experiment.
I was a young girl without a concrete goals and aims; but I was keener on literature than on natural science.
2、 I think I admired that photo so much, not because of Marie curie and what she stood for but because she seemed so exotic.
I think the reason why I enjoyed looking at the photo was not because Marie Curie herself was in the photo, nor because she
represented a great woman, but because her image appealed to me.
3、 Marie curie’ s own daughters grew into accomplished women in their own right.
Marie curie’ s own daughters developed successful women with their own efforts.
4、 she wound up falling in love with Casimir Zorawski.
Finally she fell in love with Casimir Zorawski.
5、 She was beneath his station, poor, a common nursemaid.
She was much lower in social status than her young master,just poor ,a common nursemaid..
6、 The reality was a lot grittier(残酷的 )-and a lot less romantic.
The reality was much tough, not as romantic as shown in the 1943 film Madame Curie.
7、 They were the toast of the European scientific community, fêted(庆祝 ) lavishly (丰 富的、浪费的) and visited at home in Paris by acolytes to play homage.
They were the centre of the European scientific community, entertained generously and visited by followers by showing their respect to them.
8、 The metamorphosis(变质 变形 ) was less simple, more serious. a cape of solitude(孤独 )and secrecy fell upon her shoulders forever.
The changes Madame Curie underwent was profound and enduring, therefore she lived a life of loneliness and didn’ t communicate much with others.
9、 The Marie Curie that I discovered was no icon but a flesh-and blood woman.
The Marie Curie that I discovered wasn’t an image of holy saint but common one existing in the real life.
III. Fill in the blank in each sentence with a word or phrase taken from the box, using its appropriate form.
Obsessively metamorphosis retreat icon pernicious luminous a shredof 1. A useful definition of an air pollutant is a compound added directly or indirectly by humans to the atmosphere in such quantities as to affect humans, animals, vegetation, or materials adversely.
2. The most distant luminous (发光的 明亮的) objects seen by telescopes are probably ten thousand million light years away.
3.
4. The self-educated son of a Delaware farmer, Evans became obsessed by the possibilities of mechanized production and steam power.
5. Stone carvers engraved their motifs of skulls and crossbones and other religious icons (神圣) of death, into the gray slabs that we still see standing today in old burial grounds.
6. The employment department has undergone several metamorphoses over the past few years.
7. Respect is never given freely; every a shredof it has to be earned and you
earn it by how well you treat others.
8. The professor argued that these books had a pernicious (有害的 恶化的) effect on young and susceptible minds.
I. Translate each of the following sentences into English, using the words or expressions given in the brackets.
研究人员建议, 人到老年应该多参加个人或群体的心理和生理活动。 (engage in) 1. Researchers suggest that people in their old age should engage in mental and physical activities individually as well as in groups.
他在奥运会上夺冠让他一夜之间成了在家乡兽人敬慕的人物。 (toast)
2. The fact that he won the gold medal at the Olympic Games made him overnight the toast of his hometown.
许多国家政要前来这里,对他的一生成就表示诚挚的敬意。 (pay homage) 3. Many states leaders came to pay homage to him for his lifetime achievements.
我认为快速的生活变化和全球化很可能让人们不再单一执着。 (single-minded. ) 4. I suppose that the rapid change in life and globalization are apt to make people become less single-minded.
他没能赢得第二个冠军,浇灭了她对体育活动的热情。 (dampen )
5. His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm for athletic activities.
货币再次出现贬值,经济复苏的期望随之远去。 (faded away)
6. Expectations for economic recovery faded away when devaluation occurred
again.
我们父子两地吵架从不间断, 它是一种冷战, 从我进入少年期一直延续到我上大 学。 (onset )
7. My father and I fought, with no cooling-off period between rounds. It was a cold war lasting from the onset of my adolescence until I went off to college. 姑娘悲悲戚戚的叙述深深地打动了老太太的心。 (pitiful )
8. The pitiful story told by the girl deeply softened the old lady's heart.