范文一:豌豆公主童话故事
经典童话故事 豌豆公主(双语版)
There was once a Prince who wished to marry a Princess;
but then she must be a real Princess. He travelled all over the world in hopes of finding such a lady;but there was
always something wrong. Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies. At last he returned to his palace quite cast down,because he wished so much to have a real Princess for his wife.
从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位
真正的公主。他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。
可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的
是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们
总是有些地方不大对头。 结果,他只好回家来,心中很不
快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard a
1
violent knocking at the door, and the old King,he Princes
father, went out himself to open it. 有一天晚上,忽然起了一
阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真
有点使人害怕~” 这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。
It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind,she was in a sad condition: the
water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body. She said she was a real Princes(转载
于:www.zaIdian.cOM 在点 网:豌豆公主童话故事)s.
站在城外的是一位公主。可是,天哪~经过了风吹雨打之
后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下面
流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。
Ah! we shall soon see that! thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses. Upon this bed the Princess was to pass the night.
“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,
可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在
床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在
2
豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。这位
公主夜里就睡在这些东西上面。
The next morning she was asked how she had slept. Oh, very badly indeed! she replied. I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!
早晨大家问她昨晚睡得怎样。“啊,不舒服极了~”公主说,
“我差不多整夜没合上眼~天晓得我床上有件什么东西,我
睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕
人~” Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这
二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感
觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的
皮肤的。 The Prince accordingly made her his wife;being
now convinced that he had found a real Princess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities, where they are still to be seen, provided they are not lost.
因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了
3
一位真正的公主。这粒豌豆因此也就被送进了博物馆,如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。
篇二:豌豆公主童话改写
童话改写《豌豆公主》
一、童话原文:
从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但是她必须是一位真正的公主。他走遍了全世界,想要寻找到一位真正的公主,但不论走到什么地方,总碰到一些障碍。公主倒有的是,但王子无法判断她们她们究竟是不是真正的公主,因为她们总有一些地方不大对头,结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是多么渴望得到一位真正的公主。
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨,天空在掣电,在打雷,还下着大雨,这真使人有些害怕~这时,有人在敲门,老国王就走过去去开门。
站在城外的是一位美丽的公主。可是,天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。
老皇后心想:“是的,这点我们马上就可以考查出来。”可是,她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥全部搬开,在床榻上放了一粒豌豆于是她取出二十张床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
4
这位公主夜里就睡在这些东西上面。
早晨大家问她昨晚睡得怎样。
“啊,不舒服极了~”公主说。”我差不多整夜都没有合上眼~天晓得床下有什么东西,有一粒很硬的东西硌着我,弄的我全身发紫,这真怕人~”
现在大家看出来了,她的确是一位真正的公主。因为压在这二十层床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感得觉出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么稚嫩的皮肤的。
因此,那位王子就选她做妻子了,因为他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也送进了博物馆。如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。
二、原文评价:
这个作品写于1835年,收集在《讲给孩子们听的故事》里。它的情节虽然简短,但意义却很深刻。真正的王子只能与真正的公主结婚,即所谓的“门户相对”。但真正的公主的特点是什么呢,它的特点是皮肤娇嫩,嫩的连压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒
豌豆都能感觉得出来,这粒豌豆证明了公主的真实,因此,它也成了具有重大历史意义的东西,被送进了博物馆。封建统治者就是这样荒唐。这一小故事是一莫大的讽刺,与《皇帝的新装》也有异曲同工之妙。
5
三、改写前特点:
1 讽刺性强
2 情节简短,但意义深刻。
3 意蕴隐含,没有成人的正确引导,孩子很难正确领会到故事本身的教育意义。 4 理解能力不强的儿童很容易误解真正的公主都是娇气的,不讲礼貌的。
5 时代背景太强,运用到现代孩子很难理解和接受。
四、童话改写:
从前有一位英俊的王子,他想在继承王位前找一位真正的公主结婚,让她来做王后。但是她必须是一位真正的公主——有着属于真正公主的美貌、善良、独立、坚强、聪明、勇敢、有礼貌、讲道理等等难得的品质。这样,她才能做一个爱民如子的王后。他走遍了全世界,想要寻找到一位真正的公主,但不论走到什么地方,总碰到一些障碍。公主倒有的是,但王子无法判断她们她们究竟是不是真正的公主,因为她们总有一些地方不大对头,结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是多么渴望得到一位真正的公主。
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨,天空在掣电,在打雷,还下着大雨,这真使人有些害怕~这时,有人在使劲的敲门,老国王就走过去去开门。
站在城外的是一位美丽的公主和一位随从。老国王一开门就听到她在训斥随从把伞打歪了,让她淋了雨。还没等老国
6
王说话,姑娘就接着抱怨老国王开得太迟了,让她多浇了半天雨。她说自己是一个真正的公主,由于雨太大了,要在这里借宿。还没等老国王答应,她就走了进去。
老皇后心想:“是的,这点我们马上就可以考查出来。”可是,她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥全部搬开,在床榻上放了一粒豌豆于是她取出二十张床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
没过一会儿,又有人在敲门,老国王就走过去去开门。
站在城外的又是一位美丽的公主。她和老国王很有礼貌的打过招呼并且说明了到此的原因,也希望在此借宿一夜。天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。公主的样子很是狼狈,不好意思的和老国王笑了笑,解释说说她真是一个真正的公主。
这下老国王和老皇后可犯了难,老皇后心想:“是的,这点我们马上就可以考查出来。”可是,她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥全部搬开,在两张床榻上分别放了一粒豌豆于是她取出二十张床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
这两位公主夜里就睡在这些东西上面。
早晨大家问她们昨晚睡得怎样。
第一个公主说“啊,别提了,简直不舒服极了~”公主说,
7
“我差不多整夜都没有合上眼~天晓得床下有什么东西,有一粒很硬的东西硌着我,弄的我全身发紫,这真怕人~和我家的床差得太远了~好了,我要回我自己的家了,可不想继续住在这里~”
第二个公主笑笑说:“恩,其实也挺好的~”公主说,“昨天淋了很久的雨,一躺下舒服了极了,不过确实总觉得有什么东西一直硌着似的。总之要谢谢老国王和老皇后的款待,等到我回到自己的家了,一定要送些礼物过来感谢您~”
他们的确是两位如假包换的的公主。因为压在这二十层床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感得觉出来。除了公主以外,任何人都不会有这么稚嫩的皮肤的。没过多久,就听说那位英俊的王子和第二位公主结婚了,而且还继承了王位。
五、改写原因:
1 把单调的公主故事改编得丰富一些,让它赋予女童的不单单是一颗爱美的心和娇里娇气的性格,更多的是一些更珍贵的内在品质,如坚强、勇敢、机智、懂礼貌,讲道理,不依赖别人等等
2 把经典童话中的时代背景影响降到最低,最好是幼儿可以理解接受的
3 将意蕴深刻的童话故事中的情节简单童趣化,使儿童能在成人的帮助下知道故事的情节发展,听故事不再只是看热
8
闹,让儿童走近故事,感受角色的喜怒哀乐。
六、改写后特点:
1 运用两位公主对待老国王的态度明显对,使儿童在心里分辨好坏
2 开头部分将王子眼中真正的公主含义改变,从而改变王子想要门当户对的反面形象,将全文矛盾点集中到公主身上,形象更加突出,主题更加明确。
3 第一位公主带了随从和雨伞,并且训斥随从雨伞打歪了,而第二位公主形单影只,脸把雨伞都没有,见到老国王时全身湿透,突出第一位公主的野蛮和矫情,从而显示出第二位公主的独立,坚强。
4 文章最后通过对两位公主回答的原话叙述,突出第一位公主的自大,不懂礼貌,不讲道理。显示出第二位公主的委婉,懂礼貌,知恩图报。
5 结尾部分的改写一方面呼应开口寻找爱民皇后的部分,另一方面,去掉豌豆送进博物馆的叙述,也减轻了时代背景的程度。
七、改写后教育意义:
1 真正的公主有的不仅仅是娇嫩的皮肤和美丽的容貌,还有很美好的品质——坚强、勇
敢、机智、懂礼貌、讲道理、知恩图报、不依赖别人等等,所以女孩子不仅仅要和身边的人学着漂亮和爱美,还应该在
9
别人身上学习一些美好的品质。
2 懂礼貌的孩子才会让别人喜欢
3 在得到别人的帮助后要懂得感恩
篇三:日语童话故事《豌豆公主》
日语童话故事:豌豆公主
昔々、ある国に王子さまがおりました。王子さまも年頃で、そろそろ、お妃を迎えたいと思いました。けれど王子さまにふさわしいお妃は、本物の完全なお姫さまでなくてはなりません。そこで王子さまは、世界中を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを探しました。ところがどのお姫さまも、美人でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。王子さまはがっかりして国へ戻ると、すっかり気持ちが沈んでしまいました。そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。城の門を開けると、雨にぐっしょり濡れた一人の娘が立っていました。「私は王子さまがお探しになっている、本物の姫です」娘がそう言うので、その夜は城に泊めてやることにしました。「本当のお姫さまかどうかは、すぐに分かる事ですよ」王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。まず一粒のエンドウ豆を置き、その上に敷布団を二十枚も重ねて、さらに二十枚の羽根布団をかけた上に娘を寝かせたので
10
す。次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。すると娘は、眠そうな目をこすりながら、「せっかくのおもてなしですが、寝心地が悪くて少しも眠れませんでしたわ」と、答えたのです。お母さんは、更に聞きました。「寝心地は悪いと言いましたが、どのように悪かったのですか,」「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのでは
ありませんか,背中にあざがついてしまいました」お母さんは、娘が、本当のお姫さまだと思いました。だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。こうして王子さまは、やっと本物の完全なお姫さまを、お妃に迎えることができたのです。
中文翻译:
从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕~这时,有人在敲门,老国王就走
11
过去开门。站在城外的是一位公主。可是,天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。这位公主夜里就睡在这些东西上面。早晨大家问她昨晚睡得怎样。”啊,不舒服极了~”公主说,“我
差不多整夜没合上眼~天晓得我床上有件什么东西,我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人~”现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。
篇四:安徒生童话-豌豆公主(中英文对照)
THE REAL PRINCESS
There was once a Prince who wished to marry a
Princess; but then she must be a real Princess. He travelled
all over the world in hopes of finding such a lady; but there
was always something wrong.
12
Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies. At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Princes father, went out himself to open it.
It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body. She said she was a real Princess.
Ah! we shall soon see that! thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.
Upon this bed the Princess was to pass the night.
13
The next morning she was asked how she had slept. Oh, very badly indeed! she replied. I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much! Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
The Prince accordingly made her his wife; being now convinced that he had found a real Princess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities, where they are still to be seen, provided they are not lost.
Wasnt this a lady of real delicacy?
豌豆公主
从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一
位真正的公主。 他走遍了全世界,想要寻到这样的一
位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公
主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公
主。她们总是有些地方不大对头。
结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么
渴望着得到一位真正的公主。
14
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕~
这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。
站在城外的是一位公主。可是,天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。 她说她是一个真正的公主。
“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
这位公主夜里就睡在这些东西上面。
早晨大家问她昨晚睡得怎样。
“啊,不舒服极了~”公主说,“我差不多整夜没合上眼~天晓得我床上有件什么东西,我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人~”
现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。
因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就被送进了博物馆,
15
如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它
呢。
请注意,这是一个真的故事。
(,,,,)
这个作品写于1835年,收集在《讲给孩子们听的故
事》里。它的情节虽然简短,但意义却很深刻。真正的王子
只能与真正的公主结婚,即所谓的“门当户对”。但真正的公
主的特点是什么呢,她的特点是皮肤娇嫩,嫩的连“压在这
二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆”都能感觉得出
来。这粒豌豆证明出公主的真实,因此,它也成了具有重大
历史意义的东西,被“送进了博物馆”。封建统治者就是这样
荒唐。这个小故事是一莫大的讽刺,与《皇帝的新装》也异
曲同工之妙。
篇五:英语故事 豌豆公主
The Princess and the Pea
by Hans Christian Andersen (1835)
ONCE upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it
16
should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess. One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it. It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess. “Well, we’ll
soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses. On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept. “Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!” Now
they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty
17
eider-down beds. Nobody but a real princess could be as sensitive as that. So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it. There, that is a true story.
18
范文二:日语童话故事《豌豆公主》
日语童话故事:豌豆公主
昔々、ある国に王子さまがおりました。王子さまも年頃で、そろそろ、お妃を迎えたいと思いました。けれど王子さまにふさわしいお妃は、本物の完全なお姫さまでなくてはなりません。そこで王子さまは、世界中を旅して回り、どこから見ても完全なお姫さまを探しました。ところがどのお姫さまも、美人でなかったり、品がなかったりして、どうしても王子さまのお眼鏡にかないません。王子さまはがっかりして国へ戻ると、すっかり気持ちが沈んでしまいました。そんなある夜の事、ひどい嵐の中を誰かが訪ねてきました。城の門を開けると、雨にぐっしょり濡れた一人の娘が立っていました。「私は王子さまがお探しになっている、本物の姫です」娘がそう言うので、その夜は城に泊めてやることにしました。「本当のお姫さまかどうかは、すぐに分かる事ですよ」王子さまのお母さんはそう言うと、娘のベッドにちょっとした工夫をしました。まず一粒のエンドウ豆を置き、その上に敷布団を二十枚も重ねて、さらに二十枚の羽根布団をかけた上に娘を寝かせたのです。次の朝、お母さんは娘に、ベッドの寝心地はどうだったかと尋ねました。すると娘は、眠そうな目をこすりながら、「せっかくのおもてなしですが、寝心地が悪くて少しも眠れませんでしたわ」と、答えたのです。お母さんは、更に聞きました。「寝心地は悪いと言いましたが、どのように悪かったのですか,」「はい。ベッドの下に、何かが入っていたのでは
ありませんか,背中にあざがついてしまいました」お母さんは、娘が、本当のお姫さまだと思いました。だって、たった一粒のエンドウ豆であざができてしまうなんて、ふっくらしたベッドでしか寝た事のない人に決まっています。こうして王子さまは、やっと本物の完全なお姫さまを、お妃に迎えることができたのです。
中文翻译:
从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。 他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。 结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。 有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕~ 这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。 站在城外的是一位公主。可是,天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。 她说她是一个真正的公主。 “是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。 这位公主夜里就睡在这些东西上面。 早晨大家问她昨晚睡得怎样。 “啊,不舒服极了~”公主说,“我
差不多整夜没合上眼~天晓得我床上有件什么东西,我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人~” 现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。 因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。
范文三:英语童话故事:豌豆公主 _1271
英语童话故事:豌豆公主
The princess and the pea
There was once a Prince who wished to marry a Princess, but she must be a real Princess. He travelled all over the world in hopes of finding such a lady, but there was always something wrong. Princesses he found in plenty, but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide,for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies. At last he returned to his palace quite cast down,because he wished so much to have a real Princess for his wife. One evening a terrible storm came on,it thundered and lightened,
and the rain poured down from the sky in torrents:besides,
it was as dark as pitch. All at once there was heard a violent knocking at the door,and the old King,the Prince’s father,went out himself to open it.
It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind,she was in a sad condition;the water trickled down from her hair,
and her clothes clung to her body. She said she was a real Princess. “Ah~
we shall soon see that~” thought the old Queen-mother;however,
she said not a word of what she was going to do;but went quietly into the bedroom,took all the bed-clothes off the bed,
and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas,and put twenty feather beds over the mattresses. Upon this bed the Princess was to pass the night. The next morning she was asked how she had slept. “Oh,
very badly indeed~” she replied. “I have scarcely closed my eyes the whole night. I do not know what was
in my bed,but I had something hard under me,and I am all over black and blue. It has hurt me so much~” Now it was plain that the lady must be a real Princess,
since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None
but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
the Prince accordingly made her his wife;
Being now convinced that he had found a real Princess. The three peas were however put into the cabinet of
curiosities,where they are still to be seen,provided they are not lost. Wasn’
t this a lady of real delicacy, 豌豆公主从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。 结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
[1] |||
|||
豌豆公主 有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕~这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。站在城外的是一位公主。可是,天哪~经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊~水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。 “是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。 这位公主夜里就睡在这些东西上面。早晨大家问她昨晚睡得怎样。“啊,不舒服极了~”公主说,“我差不多整夜没合上眼~天晓得我床上有件什么东西,我睡到一块很硬的东西上面,弄得我全身发青发紫,这真怕人~” 现在大家就看出来了。她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就被送进了博物馆,如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。 请注意,豌豆公主是一个真的故事。|||
范文四:公主童话故事《豌豆上的公主》
公主童话故事《豌豆上的公主》 居要择邻,交要择友,始交不慎,后必成仇. ** 与 有 肝 胆 人 共 事,从 无 纸 字 处 读 书,真 挚 的 友 谊 刻 骨,纯 真 的 情 感 铭 心.--UUMOB
从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主,
豌豆上的公主-公主童话故事。所以他就走遍了全世界,要想寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕!这时,有人在敲门,老国王就走过去开门,
站在城门外的是一位美丽的公主。可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。
“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
这位公主夜里就睡在这些东西上面。
早晨大家问她昨晚睡得怎样。
“啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没有合上眼!天晓得我床上有件什么东西?有一粒很硬的东西硌着我,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”
现在大家就看出来了,她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。
因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就送进了博物馆。如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。
关键词:公主 豌豆
范文五:英语童话故事:豌豆上的公主
学习辅助网 www.5730.net
以下是考研屋www.kaoyanwu.com为大家整理的关于英语童话故事:豌豆上的公主的文章,
希望大家能够喜欢~
ONCE upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.
ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the “Well, we’
bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.
On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.
“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”
Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.
Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
There, that i
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net 学习路上必备的交流学习网站
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net