范文一:英语翻译术语
二十个翻译术语解释
1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入
译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,
把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中
进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)
文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的
的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻
译活动)
4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在
场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单
来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)
5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲
完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下
采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和
会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在
不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话
的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换
和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声
传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。同传人员就业前景
广阔,工资高。
7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,强调对原文
思想内容的信,以及原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则
指追求文章本身的古雅。
8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译
顺畅地用另一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一
事物有大致相同的认识和理解。可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可行程度。人类语言共性构成了可译性的基础,语言的差异性构成了可以性的限度。可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性,维根斯坦称之为“家族相似”。
9.形合:(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)
或词汇手段(lexical devices)。,“形”是英文行文必不可少的要素。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语。
10.意合:(parataxis)指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”
而汉语的句子铺排则以“意”为核心。语句各成分之间的结合多靠意义贯通,少用连接语,所以句法结构短小精悍,汉民族重内省和体悟,不重逻辑,语言简约,意义模糊,表现出意合特征。
11.意译:(free translation; paraphrase; liberal translation)是只保持原文内容,不保持原文形
式的翻译方法或翻译文字。(冯庆华,《实用翻译教程》)通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。
12.直译:是既保留原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。(冯庆华《实用翻译
教程》)采用直译的方法可以准确传达原文意义,体现原文风格。但直译有一定局限性,如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂。有时不能正确传达原文意义,甚至是事与愿违。
13.综合型语言:(synthetic language) 综合型语言的主要特征是语序灵活。英语是综合
型为主,向分析型过渡的语言,语序既有相对固定的一面又有灵活
变化的一面。因此,在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行
英汉语序对比的基础。词与词的关系靠词本省的形式变化来表现。
例如,名词可以变数、变格。动词可以变语态、时态,通过语法意
义的屈折变化来表示数量、时间、状态等意义。
14.分析型语言:(analytic language)分析型语言的主要特征是语序较固定,汉语是分
析型语言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依
靠语序和虚词。例如表现时态时无法通过汉字本身形式变化来表现,
但却又各种时态助词。比如前置时态副词:过去、曾经;或者运用英
语中所没有的量词:一个、一副等。
15.屈折变化:(inflection)是通过附加屈折词缀的语法关系的表现,如数、人称、有定性、
体和格,屈折词缀不会改变所附加词语的语法类。存在于各种语言中,通过在
词干添加后缀词达到句法功能。在屈折变化过程中,无论动词或名词如何变,
总是遵循一致性的原则。
16.“洋气”【鲁迅】:鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼顾两个方面,
一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信和顺。假如信和顺之间必须取舍
的话,他是宁信而不顺的,即使造成句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译
中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国情调”。主张“欧化”“保存洋气”是
典型的异化翻译法。
17.“化境”【钱钟书】:“化”强调了两个方面的内容,一方面是翻译是不能因语文习惯的差
异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,就得“化”它一化了。另
一方面是,化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得
“完全保存原有的风味”“精神资致依然故我”。这里“风味”“资致”不是指
意,而是指形式、风格与神韵。
18.翻译过程:翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容
的语言过程。乔治·斯坦纳【George Steiner】将之归纳成四个步骤: 信任(trust),
进攻(aggression),吸收(incorporation),补偿/恢复(restitution)。国内学者
则认定为:正确理解(to interpret correctly)→创造性表达(to express creatively)
→审校(to proofread)
19.翻译标准:传统的翻译理论历来强调一个“信”字,也就是说,将“忠实”视为翻译的
基本标准。张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠实不但
指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、
流畅地道。忠实与通顺是相辅相成,不可割裂的。必须把握好分寸,兼顾两者,
讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。
20.翻译单位:对翻译单位,巴尔胡达罗夫(前苏联)定义为:“原语在译语中具备对应物的
最小单位。” 并把翻译单位按语言等级体系分为“音位层、词素层、词层、词
组层、句子层、话语层”六层。翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为
合适。从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位,是人们
进行语言交际的最基本语义单位;就实践而言,英译汉的具体操作是在句子层
次上进行的,译好句子就为篇章翻译奠定了基础。
范文二:药学英语术语翻译
Useful Phrases
1 肺炎、肺结核 pneumonia and tuberculosis
2 细菌释放毒素 germs giving off a toxin
3 皮肤和粘膜 skin and mucous membranes
4 炎症 inflammation
5 红、肿、热、痛 redness, swelling, heat and pain
6 抗感染 fight against infection
7 吞噬、消化微生物 engulf and digest microbes
8 淋巴管 lymph vessels
9 抗体、抗原 antibody and antigen
10 抗毒素 antitoxin
11 人工免疫 artificial immunity
Useful phrases
1 有机化学、无机化学 organic and inorganic chemistry
2 物理化学 physical chemistry
3 生物化学 bio chemistry
4 化学符号和结构式 chemical symbols and formulas
5 离子、电子、原子、分子 iron, electron, atom and molecule
6 分子量 molecular weights
7 元素周期表 periodic table
8 运用符号和概念的方法 methods of manipulating symbols and concepts 9 化学反应 chemical reaction
10 有机化合物 organic compound
11 二氧化碳 carbon dioxide
12 含有碳元素的物质 substances containing carbon
13 合成物 synthetic materials
14 大量的原料 abundant raw materials
15 品质更加、用途更广、优势独特 superior quality, greater versatility ,
and unique advantages
Lesson 8 Development of New Drugs (I)
1生产特效药 to produce the novel therapeutic agents
2由天然植物资源提取 to extract from natural plants and animal sources
3化学合成药 a drug synthesized chemically
4人工生产药物 agents produced artificially
5药物的特异作用及毒性 specificity of action and toxicity
6 基因工程的发展 development of genetic engineering
7 单克隆抗体 monoclonal antibody 8 beta受体阻断剂 beta receptor blocker 9实验药理学 experimental pharmacology
10几种模型包括:细胞培养或细菌培养,部分提取酶或亚细胞间质,分离的组织,灌注的器官完整的动物 several models include: cell culture or bacteria, partially purified enzymes or subcellular particles, isolated tissues , perfused organs, intact animals
11慢性毒性实验 chronic toxicity testing 12代谢方法 patterns of metabolism 13疗程 during of treatment
14 实验组、 对照组 、安慰剂组、空白组、the experimental group ,control group, placebo group and untreated group
15 临床指症 clinical indication 16 生化药理学 biochemical pharmacology 17 FDA Food and Drug Administration
Lesson 8 Development of New Drugs (II)
1 临床评价 clinical evaluation / assessment 2 毒理研究 toxicological studies 3 化学纯度和药理稳定性 chemical purity and pharmaceutical stability
4 罕见的疾病、威胁生命、不治之症 rare diseases, life-threatening and untreatable diseases 5 无严重症状与毒性 without serious symptoms or toxicity
6 药物剂量的研究 dose-ranging studies
7 施药(给药)drug administration / administration of drugs
8 临床试验许可证 CTC clinical trial certificate
9 单盲或双盲试验 single blind or double blind experiment
10 副作用 adverse effect, side-effect, unhealthy effect
11 促销 marketing and promotion
12 医药代表 representative of the pharmaceutical manufacturer
范文三:中医英语术语翻译重点
中医英语术语翻译重点
天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion
寒凉药物herbs cold and cool in nature
滋阴降火nourishing yin and reducing fire
整体观念concept of holism
开窍(of the five zang-organs) open into
生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease
异病同治same therapeutic method used to treating different diseases
从阴引阳drawing yang from yin
阴平阳秘balance of yin and yang
寒极生热extreme cold generating heat
热极生寒 extreme heat gernerating cold
病机总纲general rule of pathogenesis
祛风散寒eliminating wind and dispersing cold
实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome
实热症 excess heat syndrome
潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency
泻其有余 reduce excess
五行学说the theory of five elements
木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up
土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart
肾阳式微declination of kidney yang
平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire
奇恒之腑extraordinary fu-organs
藏象学说the theory of visceral manifestation
藏而不泻storage without discharge
泻而不藏discharge without storage
形体诸窍physical build and various orifices
其华在面the luster manifesting upon the face 满而不实 full but not to be solid
实而不满solid but not to be full
心主血脉heart governing blood and vessels
肺司呼吸lung controlling breathing
脾主运化spleen governing transportation and transformation
肝主疏泄liver controlling conveyance and dispersion 肾主藏精kidney governing storing essence
面色无华lusterless complexion
汗血同源sweat and blood sharing the same origin 升降出入ascending, descending, going out and going in 宣发肃降dispersion, purification and descent
后天之本acquired base of life
肝气逆上upward adverse flow of liver qi
先天之精innate essence
奇恒之腑extraordinary fu-organs
孤俯isolated fu-organ
腐熟水谷digest water and food
七冲门the seven important portals
胆主决断The gallbladder is responsible for making judgment 泌别清浊separating the lucid from the turbid 大肠主津The large intestine governs thin body fluid 小肠主液The small intestine governs thick body fluid 先天禀赋innateness
温养腑脏warming and nourishing the viscera 津血同源body fluid and blood sharing the same origin 气为血帅,血为气母Qi commands the blood and the blood carries qi. 益气固脱nourishing qi to stop collapse
奇经八脉eight extraordinary vessels
十二经筋tendons of the twelve regular meridians 舒经活络soothing meridians and activating collaterals 刺络拔罐collateral pricking and cupping therapy 腠理闭塞stagnation of interstitial space
湿邪困脾pathogenic dampness obstructing the spleen 外感六淫six excesses pathogenic factors
饮食劳倦mproper diet and overstrain
阳常有余,阴常不足Yang is usually excessive while yin is frequently deficient.
四大经典Four GreatClassic:
Huangdi s Canon of Medicine黄帝内经
Classic of Difficulties难经
Shennong s Classic of Materia Medica神农本草经
Rreatise on Cold Damage and Miscellaneous Diseases伤寒杂病论
四气four properties:cold,,hot,warm,cool
五味five flavors:sour,bitter,sweet,pungent,salty
(中药)七情seven conditions of ingredients in prescriptions
Single effect,mutual reinforcement,mutual assistance,mutual restraint,mutual inhibition,mutual antagonism,mutual suppression
寒凉派Liu Wansu-School of Cold and Cool
攻下派Zhang Congzheng-School of Purgation
补土派Li Gao-School of Reinforcing the Earth
滋阴派Zhu Zhenheng-School of Nourishing Yin
辛温中药herbs pungent in taste and warm in nature
辛凉中药herbs pungent in taste and cool in narure
向日为阳,背日为阴The side facing the sun belongs to yang and the reverse side to yin,
血液常行的前提条件:心气充沛,血液充盈,脉道通利
Normal circulation of blood:abundance of heart qi,sufficiency of blood,vessels are prerequisite.
四气;元气primordial qi,宗气pectoral qi,营气nutrient qi,卫气defensive qi
内生五邪;内风,内寒,内湿,内燥,内火
Five internal excesses;internal wind.internal cold,internal dampness,inrenal dryness,internal fire
内伤七情Internal injury due to seven
emotions;joy,anger,anxiety,thought,sorrow,fear,fright
怒则气上,喜则气缓,悲则气消,恐则气下,惊则气乱。思则气结
;excessive anger drives qi to flow upward,excessive joy makes qi sluggish,excessive sorrow consumes qi,excessive fear drives qi to flow downward,excessive fright disorders qi,excessive thought stagnates qi,
六淫:风寒暑湿燥火wind,cold,summerheat,dampness,dryness,fire
阴阳关系:oppose each other,depend on each other,wane and wax between each other,transform between each other.
五行特征:generation,restriction,subjugation,counter-restriction. 气的功能:promoting,warming,defending,consolidating,transforming
气血关系:qi generates blood,qi propels blood,qi commands blood to circulate inside vessels to avoid bleeding,blood generates qi,blood carries qi. 气与体液的关系:qi generates body fluid,qi promotes the flow of body fluid,qi controls body fluid,body fluid carries qi,body fluid generates qi.
气冲门分类:飞门flying portal(唇lips)户门house portal(齿teeth)吸门inhaling
portal(会厌epiglottis)贲门cardia(胃上口upper oppening of the stomach)幽门
pylorus(胃下口lower opening of the stomach)阑门railing portal(小肠下口与大肠
上口连接处conjunction of the large intestine and small intestine)魄门corporeal
soul portal(肛门anus)
精气为满,水谷为实。五藏但藏精气,故满而不实;六腑则不藏精气,但受水谷,故实而不
能满也。essence is characterized by fullness and food by solidness.since the five zang organs only store essence,they can just be full,but not solid;the function of six fu organs is to receive food but not to store essence,they can only be solid but not full.
范文四:英语词汇学+术语翻译
Terminology Translations
英语词汇学 术语翻译
安徽/合肥/肥西路3号/安徽大学外语学院/朱跃 A
acronym 首字母拼音词
acronymy 首字母拼音法
addition 增词
adjective compound 复合形容词
affective meaning 感情意义
affix 词缀
affixation 词缀法
Albanian 阿尔巴尼亚语(族) aliens 非同化词
alliteration 头韵(法)
allomorph 词素(形位)变体 ambiguity 歧义
amelioration of meamng 词义的升华 analogy 类推
analytic language 分析性语言
antithsis 对偶
antonym 反义词
antonymy 反义关系
appreciative term 褒义词
archaic word 古词
archaism 古词语
argot 隐语(黑话)
Armenian 亚美尼亚语(族) Associated transfer 联想转移 association 联想
associative meanings 关联意义 B
back-formation 逆生法
back clipping 词尾截短
Balto-Slavic 波罗斯拉夫语(族) bilinguall 双语的
basic word stock 基本词汇
blend 拼缀词
blending 拼缀法
borrowed word 借词
bound form粘着形式
bound morpheme 粘着语素(形位) bound root 粘着词根
C
casual style 随便文体
catchPhrase 时髦语
Celtic 凯尔特语(族)
central meaning 中心意义
Clipping 截短法
collocability 搭配能力
collocation 搭配
collocative meaning 搭配意义 colloquialism 口语词(口语体) complete synonym 完全同义词
complex word 复杂词
composition 复合法
compound 复合词
compounding 复合法
concatenation 连锁型
concept 概念
conceptual meaning 概念意义
connotation 内涵
connotative meanins 内涵意义
constituent 要素.成分
consultative style 交谈体(咨询体) content word 实义词
context 语境
contradictory term矛盾反义词
contrary terms 对立反义词
conversion 转类法
couplet 成对词
D
de-adjective 由形容词转化的
de-adjectival 由形容词转化的 degradation of meaning 词义的降格 deletion 减词
denizen 同化同
denominal 由名词转化的
denotation外延
denotative meaning 外延意义
derivation 派生法
derivational affiX 派生词缀
derivative 派生词
derived meaning 派生意义
derogatory sense 贬义
desk dictionary 案头词典
deverbal noun 由动词转化的名词 deverbal suffix 加于动词的后缀 diachronic approach 历时角度
dialectal word 方言词
discipline 学科
dismembering 肢解
distribution分布
doublet 成对词
duplication of synonyms 同义词并举 F
formal 正式的
free form 自由形式
free morpheme 自由语素(形位) free root 自由词根
frontclipping 首部截短
front and back clipping 首尾部截短 frozen style 拘谨体
full conversion 完全转换
functional shift 功能转换
G generalisation of meaning 词义的扩大 Germanic 日耳曼语族
grammatical meaning 语法意义
gradable adjective 等级形容词 grammatical context 语法语境
grammatical feature 语法特征
graphology 书写法;图解法
H
Hellenic 希腊语族
heterogeneous 多质的
highly-inflected 高度屈折化的 homograph 同形异义词
homonym 同形同音异义词
homonymy 同形同音异义关系
homphone 同音异义词
hyperonym 上义(位)词
hyponym 下义(位)词
hyponymy 上下义(位)关系 I
idiom 习语
idiomatic expression 习惯表达
idiomaticity 习语程度
Indo-European Language Family 印欧语系 Indo-Iranian 印伊语族
inflection 屈折变化
inflectional affix 屈折词缀 intensity of meaning 意义强度 initialism 首字母缩略词
intermediate member 中间成分
intimate style 亲昵语体
Italic 意大利语族
J
juxtaposition of antonyms 反义词并置 L
1exical context 词汇语境
lexical item 词汇项目
lexicography 词典学
lexicology 词汇学
lexis 词汇
linguistic context 语言语境 literary 书面的
loan word 借词
lexical meaning 词汇意义 M
marked term有标记项
metaphor 暗喻
metonymy 换喻
monolingual 单语的
morph 形素
monomorphemic 单语素的
monosemic 单义的
morpheme 词素(形位)
morphological structure 形态结构 morphology 形态学
motivation 理据
motivated 有理据的
N
native word 本族语词
neoclassical 新古典词的 neologism 新词语
notional word 实义词
O
objective meaning 客观意义
obsolete 废弃词
onomatopoeic motivation 拟声理据 Orthographic feature 拼写特征 P
Partial conversion 部分转化 Pejoration 贬义化
Perpect homonym 同形同音异义词 phonetic feature 语音特征 phono1ogical 音位学的
phonology 音位学
phrasal verb 短语动词
phrase clipping 短语截短 pocket dictionary 袖珍词典 polysemic 多义的
polysemous 多义的
polysemant 多义词
polysemantic 多义的
polysemy 多义关系
pormanteau word 拼级词 positionshifting 移位
prefix 前缀
prefixation 前缀法
primary meaning 原始意义 productivity 多产性
pun 双关语
R
radiation 辐射
range of meaning 词义范围 reduplication 重叠
referent 所指物
reference 所指关系
referential meaning 所指意义 regional variety 地域变体 register 语域
reiteration(意义)重复。
relational opposites 关系对立词 relative terms 关系反义词。 relative synonyms 相对同义词 reversative prefix 逆反前缀 root 词根
root word 根词
S
Scandinavian 斯堪的内维亚语 secondary meaning 次要意义 semantic contrast 语义对立 semantic feature 语义特征。 semantic field 语义场
semantic loan 借义词
semantic motivation 语义理据 semantics 语义学
semantic unity 语义的整体性 sense relation 语义关系 sentence idiom 句式习语 shades of meaning 语义色彩 shortening 缩略法
simple word 简单词
slang 俚语
specialization of meaning 词义的缩小 specialized dictionary 专用词典 stem 词干
structural stability 结构的稳定性 subjective meaning 主观意义 Subordinate 下义词
suffix后缀
suffixation 后缀法
superordinate 上义词
symbolic connection 象征性联系。 synchronic approach 共时角度 synonym 同义词
synonymy 同义关系
synthetic language 综合性语言 T
technical term 术语
transfer of meaning 词义的转移 transer 转移
translation loan 译借词
triplet 三词词组
V
variation 变体
verbal context 语言语境
Vocal cords 声带
U
unabridged dictionary 非节略(大型)词典 unmarked term无标记项
w
word class 词类;
word building 构词法
word formation 构词法
范文五:专业英语术语翻译
PAPER
专业英语术语翻译
产品检测报告:Product Testing Certificate
批号:Process No.
顾客名称:Customer
产品名称:Product Name
产品订购号:Order No.
型号&规格:Type &Size
执行标准:Specification
结论:Conclusion
合格:up to standard, qualified
包装:Packaging
漆包线部分:
漆包圆线:Enamelled round copper wire
漆包扁线:Enamelled rectangular wire
标称尺寸:Nominal dimension
标称直径:Nominal Diameter
导体尺寸:Conductor dimension
导体直径:Conductor diameter
圆角半径:Corner radius
外形尺寸:Overall dimension
(圆线的 ) 最大外径:
Maximum overall diameter (Max. overall diameter )
导体偏差:Conductor tolerances
PAPER
专业英语术语翻译 漆膜厚度:Enamelled increase
标称厚度:Nominal thickness
标称宽度:Nominal width
电阻率 /电阻系数:resistivity
电阻:Electrical resistance
直流电阻:DC Resistance
伸长率:Elongation
回弹性:Springiness
柔韧性和附着性:Flexibility and adherence 击穿电压:Breakdown voltage
圆棒卷绕试验:Mandrel winding test
拉伸试验:Stretching test
急拉断试验:Jerk test
剥离试验:Peel test
附着性试验:Adherence test
耐刮:Resistance to abrasion
热冲击:Heat shock
软化击穿:Cut-through
温度指数:Temperature Index
热粘合和溶剂粘合:Heat or solvent bonding
耐溶剂试验:Resistance to solvents
PAPER
专业英语术语翻译 耐变压器油:Resistance to transformer oil
介质损耗系数(tg δ) :Dielectric loss tangent
粘结强度:Bonding strength
屈服强度 R p0.2:Proof strength
自粘漆膜:Epoxy
外观:appearance , exterior
纸包线部分:
纸包绕组线:Paper covered wires
纸包铜扁线:Paper covered rectangular copper wire 纸包圆线:Paper covered round wire
纸绝缘组合导线:Paper covered combined conductors 纸包组合导线:Multiple conductor with paper insulation 绝缘层:insulation layer
绝缘纸:insulation paper
绝缘种类『等级』 :insulation class
绕包方式:Wrapping sort
纸层数:layers
重叠:overlap
间隙:gap
绝缘等级:insulation grade
纸绝缘厚度:insulation increase
PAPER
专业英语术语翻译 自锁式绕包:interlocked lapping
间隙绕包:open lapping
重叠绕包:overlapping
纸绝缘结构:paper insulation structure
标准电缆纸:standard Kraft paper
耐热牛皮纸:Thermo-stabilized Kraft paper 诺曼克斯纸:Nomex type 410
纸层数目:Number of paper layers
换位导线部分:
换位导线:continuously transposed conductor 自粘换位导线:CTC with Epoxy coating
换位线芯:transposed core
衬纸:interleaving layer
单线短路:Single strand shorts
换位节距:transposition pitch
高度外形尺寸:Height overall dimension
宽度外形尺寸:Width overall dimension
标称宽度:Nominal axial width
标称厚度:Nominal radial height
PAPER
专业英语术语翻译
圆线:Round wires
扁线:Rectangular wires
导体不圆度:Out of roundness of conductor
绝缘厚度:Increase in dimensions due to the insulation 扁线圆角:Rounding of corners for rectangular wires
绝缘连续性:Continuity of insulation
耐热性:Thermal endurance
纸包层厚度:Increase in dimensions due to the paper covering 绝缘薄膜:insulation film
绝缘漆:insulation varnish
重叠宽度:width of overlapping
间隙宽度:width of open lapping