范文一:外销形式发票
扬州金溪通进出口有限公司3210961455) ( 516 XINCHENGHE ROAD, YANGZHOU, JIANGSU,CHINA
发票号 发票日期
Invoice No.C20150601 YANGZHOU KINGDOM IMP.& EXP. CO., LTD. 发 票 Invoice Date : 2015/6/25 合同号 COMMERCIAL INVOICE 信用证号 Contract NO. C20150601 L/C No.
起运港Port of despatch: 目的港Port of destination: SHANGHAI, CHINA MELBOURNE,AUSTRALIA 买方
范文二:外销合同样本
外销合同样本
篇一:英文版出口合同模板
上海云卿物资贸易有限公司
Shanghai Yun Qing Material Co., Ltd.
编 号(No.): YUNQING0501
签约地(Signed at): 上海/Shanghai
日 期(Date): 02 June,2012
卖方(Seller): Shanghai Yun Qing Material Trade Co., Ltd.
地址(Address): Room1203-1208, No.2 building, No.1518, Youyi Road, Baoshan district, Shanghai
电话(Tel): +86-21-51683631 传真(Fax):
+86-21-51683683
买方(Buyer):
地址(Address):
电话(Tel):
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close
the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):数量(Quantity):单价及价格条款
1
(Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有规定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均应依照国际商会制定的《2000年国际
贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the
International Rules for
theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000)
provided by International Chamber of Commerce (ICC)
unless otherwise stipulated herein.)
2. 总价 (Total Amount):
,367,500
3. 装运期限(Time of Shipment):
收到信用证后40天内装运。
Within 40 days after receipt of RMB L/C.
.
4. 付款条件(Terms of Payment):
出货前付清货款。
Pay total charge before shipment
5 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日
起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15
天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、
2
其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责
任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
6.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,
部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不
可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
7. 仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协
3
商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分
会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲
裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
8. 通知(Notices):
所有通知用英语文写成,并按照如下地址用传真/电子邮
件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3
日内书面通知另一方。
All notice shall be written in English and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall
inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
9. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
4
本合同一式___2__份。自双方签字之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in
Chinese and English, each of which shall be deemed equally
authentic. This Contract is in 2 copies effective since being
signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer:
卖方签字:
买方签字:
篇二:出口合同固定样板
出口合同 CONTRAC
合同编码: 签约地点:深圳
卖 方: 买 方:******************************有
限公司
地 址:乌鲁木齐*********************大厦 地址:
UNIT A27,9/F SIL VERCORP INTERNATIONAL
TOWER,707-713,NATHANROAD,MONGKOK,KOWLO
ON,HONGKONG.
电话: 电话:
卖方与买方在平等、互利基础上,经双方协商一致同意
按下列条款履行,并严格信守。 第一条 货物名称、规格、
包装及唛头:
The Seller shall have the right in 3% more or less
5
Time of shipment: in by the end of the delivery
第四条 装运口岸: 深圳第五条 目的口岸: Port of
shipment: Shenzhen Port of destination: 第六条 付款条件:
按样品验收合格之日起60日内付清 第七条 Terms of
payment: 60 days after the acceptance Terms of shipment: Land
of qualified payment
第八条 包装和数量:出口纸箱包装
Packing and quantity: export carton packaging
第九条 不可抗力:由于不可抗力使卖方不能在本合同
规定期限内交货或者不能交货,
卖方不负责任。但卖方必须立即电报通知买方。如果买
方提出要求,卖方应以挂号向 买方提供由有关机构出具的
事故的证明文件。
Force Majeure: due to force majeure, so the seller can not within the time stipulated in the contract delivery or non-delivery of the goods,The Seller shall not be responsible for. But shall notify the Buyers by cable. If requested by the buyer, the seller should be registered toThe buyer by the relevant authorities of the accident issued documents 第十
条 因执行本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通
过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,则在被告国家
6
根据被告国家仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁
决定是终局的,对双方具有同等的约束力,仲裁费用除非仲
裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。 As a result of the
implementation of matters related to the contract that all the disputes, shall be settled by
friendly negotiation. If no settlement can be reached, in the country of defendant in accordance with the national arbitration regulations of the arbitration organization for arbitration. The arbitral award is final, to be equally binding upon both parties, the arbitration fees unless otherwise awarded by the arbitration organization, shall be borne by the losing party
卖 方:____________(盖章) 买 方:____________(盖
章) 代表人:____________ 代表人:____________ 年月日
订立 年月
篇三:外贸合同模板
外贸合同
SALES CONTRACT
日期Date:
卖方Seller : 合同号Contract No.: 买方Buyer:
地址:
电话Tel:
7
传真Fax:地址Address:电话Tel: 传真Fax:
Email:
联系人Contact Person: 联系人Contact Person:
最终用户:
本合同由买卖双方订立。根据本合同规定的条款,买方
同意购买且卖方同意出售下述货物:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder:
1 货物详情Particulars of the Goods
2 贸易条款
Delivery
Terms 2.1 2.2 交付条件 Delivery Terms:CIF Beijing
在本合同中,描述双方权利义务的贸易术语如FCA,应按照
位于巴黎的国际商会最新出版的《国际
贸易术语解释通则》(“Incoterms”)解释。
For purposes of this Contract, trade terms (e.g., FCA) used to describe the rights and obligations
of the parties shall have the meanings assigned to them by the latest Incoterms published by the
International Chamber of Commerce, Paris.
8
3
4
5 装运条款 Shipping Terms 付款条件 Payment包
装及标准
Packing
Standards
3.1 3.2 3.3 交货时间Time of Delivery: 收到预付款
后60个工作日内,并且在免税办理完成后 Within 60
working days after signing the contract and Tax-Free procedure completed. 装运口岸 Port of Shipment: MAIN
AIRPORT 到货口岸 Port of Destination: AIRPORT 每
批货物装运启航后,卖方即以传真通知买方合同、货名、数
量、重量、总值、开航日期和目的口岸。 Immediately after
the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by fax the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination. 货物允许转运,但不可分批运输。
Trans-shipment is acceptable, but partial shipment is not allowed.L/C 100%.90% will be paid at sight, 10% will be paid against final acceptance signed and sealed by buyer and End user. 100%信用证付款,90%即期信用证,10%根据最
终用户签字盖章的验收报告付款 货物应具有防潮、防锈
9
蚀、防震并适合远洋运输的包装。由于货物包装不充分或不
适当而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个
包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净
重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记,并刷有下
列唛头:
6 Insurance
保险
7 检验与验收
Inspection
testing
and
Acceptance
8 质量保证
Warranty
唛头: The packing of the Goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the Goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, number of package, gross weight, net weight, and the cautions such as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,
“KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH
10
CARE” shall be stencilled on the surface of each package with fadeless marks, and the following shipping mark shall be stencilled: Shipping Mark:合同下提供的货物在制造、
购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏,应该按照发
票金额的110%投保一切险。 The Goods supplied under the
Contract shall be insured with All Risks at 110% of the invoice value against loss or damage incidental to manufacture, acquisition, transportation, storage, and delivery. 7.1 发货前,卖方制造厂应对货物的符合合同标准
进行检验,出具检验证明书或出厂合格证书。 Prior to
shipment, the Seller manufacturer shall conduct inspection/test on the Goods’ conformity to the Contract
Specifications, and issue an inspection certificate or conformity certificate. 7.2 货物交付后,买方应在十五(15)
天内对货物的数量、规格及表面状况进行开箱检验。买方应
提前通 知卖方检验时间和地点,卖方有权委派代表参加检
验。如果出现短缺、破损或错发等,买方应立即 通知卖方
任何不符情况;如果出现短缺、破损或错发的,由卖方补足、
替换或重发并承担相关的费 用。若在上述期限内买方未通
知卖方任何不符情况,则视为所交付货物的数量、规格及表
面状况均 符合双方约定。 Within fifteen (15) days after delivery of the Goods, the Buyer shall conduct an “open
11
box” inspection of the Goods in respect of their quantity, specifications and apparent order and condition. The Buyer shall inform the Seller in advance and the Seller has the right to send its representative to join the inspection. In case of shortage, damage or wrong delivery, the Buyer shall promptly notify the Seller of the discrepancies, and the Seller will make up the shortage, replace the damaged Goods or send the correct Goods, and bear the related costs. If the Buyer does not notify the Seller of any such discrepancies within the prescribed period, the quantity, specifications and apparent order and condition of the delivered Goods shall be deemed in 7.3 compliance with this Contract. 在货物到达目的地口岸90
天内,如发现货物的质量与本合同规定不符或发现货物无论
任何原因引 起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,除
属于保险公司或承运方责任之外,买方应申请中国进 出口
商业检验局对有关的货物进行检验,买方有权根据商检证书
向卖方索赔。 If, within 90 days after arrival of the Goods at the destination, should the quality of the Goods be found not in conformity with the contracted stipulations, or should the Goods prove defective for any reasons, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall
12
arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the Inspection Bureau, with the exception to those claims for which the insurance company or the freight forwarder are liable. 8.1 卖方保证合同下所提供的货物是全
新的、未使用过的、最新的或最现代型号的,没有设计、材
料或工艺上的缺陷(买方要求的设计或材料除外)。卖方同时
保证所提供的货物质量符合其发布的技术规格或双方另行
书面约定的标准。 The Seller warrants that the Goods
supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models and they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract. The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship (except when the design and/or material is required by the Buyer). The Seller also warrants that the Goods supplied conform to its published specifications or the specifications agreed upon in writing by the Parties. 8.2 除非本合同另有规定,质量保
证期限为自货物验收后十二(12)个月,或自货物交运之日起
十四(14)个月,以先到日期为准。 Unless otherwise specified
13
in the Contract, such warranty shall be valid for one (1) year from the date of acceptance of the Goods, or fourteen (14) months from the date of shipment, whichever is earlier.上述
质量保证责任不涵盖由于由货物以外的原因(比如意外事件
/自然灾害,断电或电涌,货物储存
不当或不按照使用指南操作等)造成的质量问题。
9 付款条件
Payment
Term
10 延迟交货及
违约责任
Late
Delivery
Liability for
Breach
11 出口限制
Export
Control The above quality warranty does not cover problems caused by factors external to the Goods such as accident or disaster, power failure or electrical power surge, improper storage of the Goods or use of the Goods not following the use instructions.8.3 如卖方出售的任何货物或
14
者其部分采购自第三方供应商,则卖方的货物质量保证限于
第三方供应商提供的货物质量保证。 The Seller's
warranty with respect to any goods or any components thereof furnished to the Seller by any third party suppliers and sold by the Seller to the Buyer shall be limited to the warranty provided by such third party suppliers therefore. 9.1 买卖合同价格以下列方式支付:合同签订后电汇30%预
付款,发货前2周电汇付清70%余款 30% contract value
will be pre-paid by T.T.; the rest 70% of contract value will be paid within two weeks before shipment. 9.2 买方如有款
项到期未付,应向卖方支付该款项自到期日至付款日的利
息,利率按每天0.05%计算。如到期未付款项为外币,买方
也应承担卖方因其延迟付款而遭受的汇率损失。如买方未按
时支付任何价款或未依约按时开立信用证超过60天的,卖方
可以解除合同并要求买方赔偿损失。 Any default in
payment by the Buyer will entitle the Seller to the interest on that outstanding amount at the rate of point zero 5 percent (0.05 %) per day from the due date thereof through the date of the completion of such payment. In the event the overdue payment is in foreign currency, the Buyer shall also compensate the Seller for the currency fluctuation losses (if any) caused by the default in payment by the Buyer. In the
15
event the Buyer is in default of any payment due or fails to open a letter of credit in time and as agreed, and the default is more than 60 days, the Seller is entitled to terminate the Contract and claim compensation against the Buyer. 10.1 除合同第11条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的
时间交货,买方同意在卖方支付违约金 的条件下延期交货。
罚款可由议付银行在议付货款时扣除,违约金按每7天收延
迟货物价值的 0.5%计算,不足7天按7天计,但最高罚款
总额不超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过 合同
规定90天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应毫不迟
延地按上述规定向买方支付违约 金。 Except for force
majeure causes under Clause 11 hereunder, if the Seller cannot make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to take the postponed delivery on the condition that the Seller agrees to pay liquidated damages. The rate of such liquidated damages shall be 0.5%of value of the delayed Goods per 7 days, and if less than 7 days shall be countered as 7 days. The liquidated damages shall not exceed 5% of the total value of the Goods. If the delivery delay is more than 90 days than the stipulated date of delivery, the Buyer has the right to terminate the Contract, and the Seller, in spite of the termination, shall nevertheless
16
pay the aforesaid liquidated damages to the Buyer without delay. 10.2 如买方要求卖方延迟或者中止履行合同,卖方
书面同意的,如所要求的中止或者延迟时间超过30 天,买
方应向卖方支付所涉产品价款的20%作为中止/延迟履行
费.If the Buyer requests the Seller to delay or suspend its performance of this Contract, which the Seller agrees in writing, and if period of delay or suspension as requested is longer than 30 days, the Buyer shall be required to pay the Seller a suspension/delay fee, equal to 20% of the total value of the goods concerned. 10.3 除法律另有规定外,任何一方
均不对另一方因本合同而产生的间接损失(如收入或利润损
失、商誉损失、数据损失等)承担责任。买卖双方在合同项
下违约向对方承担的责任限于合同的总价。Unless the law
provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses (e.g., loss of revenue or profit, loss of goodwill, loss of data) in connection to or arising out of this Contract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract price. 10.4 上述9.3
条不适用于(1)造成对方人身伤害的;(2)因故意或重大
过失造成对方财产损失的。The foregoing Section 9.3 shall
not apply to (1) bodily injury; (2) property damages caused by wilful misconduct or gross negligence. 买方承认,每件
17
产品以及任何相关软件和技术,包括卖方所提供的或文件中包含的技术信息(合称“物品”),可能受美国政府出口管制的约束。买方在取得相关的政府机构许可(如美国政府有此要求)之前,不得:(1) 出口或再出口任何物品;或者(2)将任何物品出口、再出口、分销或供
应到被美国政府实施限制或禁运政策的任何国家(包括但不限于古巴、朝鲜、苏丹、叙利亚和伊朗),或出口、再出口、分销或供应给已遭美国政府拒绝或限制其参与出口活动的任何个人或实体。买方保证所有从卖方获得的物品都将用作商业用途,不会用于任何军事,核扩散,生化武器以及导弹技术领域。如卖方要求,买方应向卖方提供关于买方已出口或将要出口的任何物品的最终用户和最终用途的信息。买方应就与进出口管制法律法规有关的任何官方或非官方的审核或检查,与卖方充分合作;并就买方或其雇员、顾问或代理人违反本条规定的任何行为,向卖方赔偿并使卖方免受
12 不可抗力
Force
Majeure
13 适用法律
Governing
Law
14 争议解决
18
Dispute
Resolution
15 杂项条款
Mis.
Provisions
该等违反所造成的或与之相关的损害。 Buyer
acknowledges that the Product and any related software and technology, including technical information supplied by the Seller or contained in documents (collectively “Items”), may
be subject to export controls of the U.S. government. Buyer may not, without first obtaining the required license to do so from the appropriate U.S. government agency if so required: (i) export or re-export any Item, or (ii) export, re-export, distribute or supply any Item to any restricted or embargoed country (including but not limited to Cuba, North Korea, Sudan, Syria and Iran) or to a person or entity whose privilege to participate in exports has been denied or restricted by the U.S. government. Buyer certify that all the products received from Seller are intended for use in commercial applications only and are not intended for use in any military or nuclear, chemical or biological proliferation end applications or missile technology. Buyer shall, if
19
requested by Seller, provide information on the end user and end use of any Item exported or to be exported by Buyer. Buyer shall cooperate fully with Seller in any official or unofficial audit or inspection related to applicable export or import control laws or regulations, and shall indemnify and hold Seller harmless from, or in connection with, any violation of this Section by Buyer or its employees, consultants, or agents. 12.1 由于不可抗力的原因,而不能
履行合同或延遲履行合同的一方无须为此承担违约责任,但
应立即以书面形式通知对方并提供不可抗力发生以及持续
期间的充分证据。如果不可抗力发生超过6个月以上,任何
一方都有权终止合同。 The party shall not be responsible
for delay or non-performance of the Contract which are affected by a force majeure event, but shall promptly notify the other party in writing and furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such force majeure event. If the force majeure event lasts for more than six (6) months, either Party has the right to terminate the Contract. 12.2 “不可抗力”系指那些合同一方无法控制的、无法预见、无
法避免的事件和情况,其发生也不是卖方的违约或疏忽而造
成的。这些事件包括但不限于:战争或革命、火灾、洪水、
流行病、防疫限制和禁运。“ Force Majeure” means an event
20
which is beyond the control of the Parties, not foreseeable and unavoidable. Such events may include but not restricted to, war or revolution, fires, floods, epidemics, quarantine restrictions, and freight embargoes. 合同应适
用中华人民共和国法律。如合同使用国际贸易术语,则该术
语应按照最新出版的《国际贸易术语解释通则》予以解释,
但是合同的约定优先于该通则的规定。 The Contract shall
be governed by the laws of the People’s Republic of China.
Any international trade terms, if used in this Contract, shall be construed in accordance with the latest International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS), unless otherwise provided in this Contract. 因合同而产生
的或与合同有关的任何争议应通过友好协商解决,如无法协
商解决,争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会依据申请
仲裁时该会有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁应在[上海]进行。
仲裁裁决是终局的,对双方具有约束力。 Any dispute arising
from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. In case that no such settlement is reached, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The venue of
21
arbitration shall be in [Shanghai]. The arbitral award is final and shall bind upon both parties. 15.1 除非合同明确提
及,卖方所提供的商品目录、说明书、传单、广告、价目表
中包含的任何有关货物及其用途的信息,如重量、大小、容
量、颜色以及其它数据仅作参考指示之用,不作为合同的条
款而生效。 Any information relating to the Goods and their use, such as weight, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract. 15.2 除非另有约定,尽
管买方有可能得到软件、图纸等,但买方并不因此而获得它
们的产权。卖方仍是与货物有关的知识产权或工业产权的唯
一所有者。 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc., which may have been made available to the Buyer. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights related to the Goods. 15.3 卖方提
供给买方的所有相关资料(包括但不限于所有定价、折扣及
技术信息)为卖方的商业秘密。
买方同意(a)为该等信息保密不向任何第三方披露;
及(b)只为与货物有关的用途使用该等信息。
22
All relevant maWww.CSpeNgbO.com 蓬勃范文网:外
销合同样本)terial provided to the Buyer by the Seller, including but not limited to all pricing, discounts and technical information, are trade secrets of the Seller. The Buyer agrees to (a) keep
买方Buyer: such information confidential and not disclose to any third party; (b) only use the information for purposes related to the Goods. 15.4 根据合同要求向对方发
出的任何书面通知或通讯往来在专人递送至时或以邮政特
快专递寄出到对方的营业地址后三(3)个工作日视为送达。
Any written notice or communication shall be deemed delivered (1) at the same time by hand delivery; (2) three (3) dates later if by courier to the other party’s business address.
15.5 合同及所有附件自双方正式签字或盖章后即生效。
The Contract and all annexes shall come into effect after the Parties have duly signed or stamped. 15.6 本合同以中英文
签署。若中英文存在不一致的,以中文为准。 The Contract
is entered into in both Chinese and English. In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, Chinese version shall prevail.15.7 本合同及其附录组成完整
的协议,并取代双方之间与本合同标的有关的所有口头或书
面协议或理解。本合同仅在双方达成一致并书面签署时方能
23
进行修改。 This Contract and its Appendices attached hereto constitute an integral agreement, which replacing, whether in oral or in written, all agreements or understandings between the two parties in relation to the subject matter under this Contract. This Contract can only be amended by means of mutual agreement in a written form and executed by both parties hereto.卖方Seller:
24
范文三:外销合同样本
Sales Contract
SELLER
BUYER
XXXX
1612 Mellwood Ave. Louisville, KY 40636
XXXX 进 出 口 有 限 公 司
XXXX IMP. & EXP. CO., LTD.
51Yangshan Rd, Ningbo China
发票号
电话: 0086 574 xxxxxxxx 合约号
TEL: 0086 573 xxxxxxxx 传真: 0086 573 xxxxxxxx 日 期
FAX 0086 573 xxxxxxxx DATE
装 运 地 目 的 地
From: To: 开 证 银 行
Drawn Under 信用证号码
L/C
XXXXX 进 出 口 有 限 公 司 XXXXX IMP. & EXP. CO., LTD. 51Y angshan Rd, Ningbo China
范文四:外销合同样本
? ? ? ?外销合同样?本
外贸合?同Cont?ract ?编号:
? No?:
? 日期:
? D?ate :?
?签约地点:?
?Signe?d at:?
?卖方:
? Sel?lers:?
?地址:
? Add?ress:?
?邮政编码:?
P?ostal? Code?:
? 电话:
? Te?l:
? 传真:?
F?ax:
? 买方?:
?Buyer?s:
? 地址:?
A?ddres?s:
? 邮政编?码:
? Post?al Co?de:
? 电话?:
?Tel:
? 传?真:
? Fax:?
?买卖双方同?意按下列条?款由卖方出?售,买方购?进下列货物?:
? The ?selle?rs ag?rees ?to se?ll an?d the? buye?r agr?ees t?o buy? the ?under?menti?oned ?goods? on t?he
te?rms a?nd co?nditi?ons s?tated? belo?w. 1 ?货号 Ar?ticle? No. ?2 品名及?规格
De?scrip?tion ?Speci?ficat?ion 3? 数量 Q?uanti?ty 4 ?单价 Un?it Pr?ice 5? 总值:
? 数?量及总值均?有____?_%的增减?,由卖方决?定。
? Tot?al Am?ount ?With ?_____?% mor?e or ?less ?both ?in am?ount ?and q?uanti?ty al?lowed? at t?he
se?llers? opti?on. 6? 生产国和?制造厂家 ?Count?ry of? Orig?in an?d Man?ufact?urer ?7 包装:?
?Packi?ng:
? 8 ?唛头:
? Sh?ippin?g Mar?ks:
? 9 ?装运期限:?
T?ime o?f Shi?pment?:
? 10 装?运口岸:
? Po?rt of? Load?ing:
? 1?1 目的口?岸:
? Port? of D?estin?ation?:
? 12 保?险:
? 由卖方按?发票全额1?10%投保?至____?_为止的_?____险?。
? Insu?rance?:
?To be? effe?cted ?by bu?yers ?for 1?10% o?f ful?l inv?oice ?value? cove?ring ?_____? up t?o ___?__ on?ly. 1?3 付款条?件:
? 买方须?于____?_年___?__月__?___日将?保兑的,不?可撤销的,?可转让可分?割的即期信?用证开到卖?方。
? 信用证?议付有效期?延至上列装?运期后15?天在中国到?期,该信用?证中必须注?明允许分运?及转运。 ?
P?aymen?t:
? By ?confi?rmed,? irre?vocab?le, t?ransf?erabl?e and? divi?sible? L/C ?to be? avai?lable? by s?ight ?draft? to r?each ?the s?eller?s bef?ore _?__/__?_/___?__ an?d to ?remai?n val?id fo?r ing?otiat?ion i?n Chi?na un?til 1?5 day?s aft?er th?e afo?resai?d tim?e of ?shipm?ent. ?Tje L?/C mu?st sp?ecify? that? tran?shipm?ent a?nd pa?rtial? ship?ments? are ?allow?ed. 1?4 单据:?
D?ocume?nts:
? 1?5 装运条?件:
Term?s of ?Shipm?ent: ?
? 1?6 品质与?数量、重量?的异义与索?赔:
? Qual?ity/Q?uanti?ty Di?screp?ancy ?and C?laim:?
?17 人力?不可抗拒因?素:
? 由于水?灾、火灾、?地震、干旱?、战争或协?议一方无法?预见、控制?、避免和克?服的其他事?件导致不能?或暂时不能?全部或部分?履行本协议?,该方不负?责任。但是?,受不
可抗?力事件影响?的一方须尽?快将发生的?事件通知另?一方,并在?不可抗力事?件发生
15?天内将有关?机构出具的?不可抗力事?件的证明寄?交对方。 ?
F?orce ?Majeu?re:
? Ei?ther ?party? shal?l not? be h?eld r?espon?sible? for ?failu?re or? dela?y to ?perfo?rm al?l or ?any p?art o?f thi?s agr?eemen?t due? to f?lood,? fire?, ear?thqua?ke, d?raugh?t, wa?r or ?any o?ther ?event?s whi?ch co?uld n?ot be? pred?icted?, con?troll?ed, a?voide?d or ?overe? by t?he re?lativ?e par?ty. H?oweve?r, th?e par?ty af?fecte?d by ?the e?vent ?of Fo?rce M?ajeur?e sha?ll in?form ?the o?ther ?party? of i?ts oc?curre?nce i?n wri?ting ?as so?on as? poss?ible ?and t?herea?fter ?send ?a cer?tific?ate o?f the? even?t iss?ued b?y the? rele?vant ?autho?ritie?s to ?the o?ther ?party? with?in 15? days? afte?r its? occu?rrenc?e. 18? 仲裁: ? 在?履行协议过?程中,如产?生争议,双?方应友好协?商解决。若?通过友好协?商未能达成?协议,则提?交中国国际?贸易促进委?员会对外贸?易仲裁委员?会,根据该?会仲裁程序?暂行规定进?行仲裁。该?委员会决定?是终局的,?对双方均有?约束力。仲?裁费用,除?另
有规定外?,由败诉一?方负担。 ?
?Arbit?ratio?n All? disp?utes ?arisi?ng fr?om th?e exe?cutio?n of ?this ?agree?ment ?shall? be s?ettle?d thr?ough ?frien?dly c?onsul?tatio?ns. I?n cas?e no ?settl?ement? can ?be re?ached?, the? case? in d?isput?e sha?ll th?en be? subm?itted? to t?he Fo?reign? Trad? Arbi?trati?on Co?mmiss?ion o?f the? Chin?a Cou?ncil ?for t?he Pr?omoti?on of? Inte?rnati?onal ?Trade? for ?Arbit?ratio?n in ?accor?dance? with? its ?Provi?siona?l Rul?es of? Proc?edure?. The? dece?sion ?made ?by th?is mi?ssion? shal?l be ?regar?ded
a?s fin?al an?d bin?ding ?upon ?both ?parti?es. A?rbitr?ation? fees? shal?l be ?borne? by t?he lo?sing ?party?,
unl?ess o?therw?ise a?warde?d. 19? 备注:
? Re?mark:?
?卖方:
? Se?llers?:
? 买方:
? Bu?yers:?
?签字:
? Sig?natur?e:
? 签字:?
?Signa?ture:?
?
范文五:外销合同样本
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
外销合同样本
外贸合同Contract
编号: No:
日期: Date :
签约地点: Signed at:
卖方:Sellers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 货号 Article No.
2 品名及规格 DescriptionSpecification
3 数量 Quantity
4 单价 Unit Price
5 总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
1 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------ sellers option.
6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
7 包装: Packing:
8 唛头: Shipping Marks:
9 装运期限:Time of Shipment:
10 装运口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割
的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到
期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 单据:Documents:
15 装运条件:Terms of Shipment:
2 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and
Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和
克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但
是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力
事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商
未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会
仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁
费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
3 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
?外贸合同样本 ?维修合同样本 ?购房合同样本 ?合资合同样本
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 备注:Remark:
卖方: Sellers: 买方:Buyers:
签字:Signature: 签字:
Signature:
党员年终工作总结范文
回顾一年来的经历,有收获也有不足。思想上有了一定的进步,学习上也比较刻
苦努力,现将我一年来的思想、工作和学习等方面的情况作一个总结性的汇报。
一、自觉加强理论学习,组织纪律性强
加强理论学习,首先是从思想上重视。理论源于实践,又高于实践。在过去
的一年中,我主动加强对政治理论知识的学习,主要包括继续深入领会“三个代
表”重要思想并配合支部的组织生活计划,切实地提高了自己的思想认识,同时
注重加强对外界时政的了解,通过学习,提高了自己的政治敏锐性和鉴别能力,
坚定了立场,坚定了信念,在大是大非问题面前,能够始终保持清醒的头脑。
今年我顺利转正,成为一名中共正式党员,这给了我无限的信心的同时也有
更多的压力。时刻提醒着我注意,什么是一个党员该做的,什么是不该做的,更
4 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
促进了我的进步。首先,我深刻而清楚地认识到自己的缺点和不足,并在生活中循序渐进地改善,一个人改正错误和缺点的过程我想不会再一朝一夕。所以我做好了充分的心理准备。尤其,在组织生活会上,同志们再次提出了我的不足之处,这使我感到自己还有很多路要走还有很多是要学,当然自己的努力是少不了的。我有信心明年总结的时候可以完全改正一些不足和缺点。因为我是一名党员了,就应该拿出吃苦耐劳的精神,如果连自己的缺点都不能克服还谈什么先锋模范作用。这一年里,我积极响应学校组织的多次党员活动,配合当前的理论前沿,为自己补充新鲜血液。
当然,加强理论学习仍将是今后工作和生活中的一项主要的内容。不断加强学习,以适应社会发展的需要,不断的提高自己的政治理论素质,以适应社会经济发展的客观要求。
二、学习刻苦,积极参加各种活动
作为新世纪的高等学府的学子,我很骄傲,当然压力也从来没有离开过。研究生的课程学习并不是很重,但是老师的宽松对我来说就像是无形的压力。突然感觉自己好像有好多东西需要学习,所以我不敢放松学习,希望在有限的学生生涯中更多地学到点东西,为将来能更好地为人民服务作准备。所以,我从来不旷课,课上也是认真听讲,当然学习之余也应该劳逸结合。
在今年学校的运动会上,我报名参加了舞蹈队的表演,从这次活动中,不但认识了不少同学,也给了我一个锻炼自己交际能力的场所,增加了自己的群众基础。自己从这次活动中收获不少,就是从这次活动中,我知道了,只要有决心,没有做不到的事。
三、严格要求自己,养成良好的生活习惯
进入研究生的学习和生活,相对来说环境比较宽松,我刚开始也放松了对自己的要求,直接的表现就是早上起床经常不叠被了。在一次学习马祖光院士的活动中,我受到了深深的震撼,一位院士有着如此节俭的生活,对一件事可以几十年如一日的坚持完成,多么伟大的人格啊!这使我反省自己,连起码的生活礼仪都不注意,在关键时刻也许想注意都难了。从那一天起,我就再也没有不叠被,感觉自己从那时起,就有了生活原则,有了自我监督机制,每天都会想想今天还有什么没有干好,或是还有什么原定计划没有完成。我深刻地感到,一个好习惯一生受益。注意将工作、学习、娱乐、休息有机的结合起来,将8小时以外的时间合理的利用起来,养成良好的生活习惯。
5 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------