范文一:商务英语翻译
十一
1. 我们的左侧有条路直通山脚。 (lead to)
1. There is a road on our left leading straight to the foot of the mountains.
2. 为了减肥,她只吃蔬菜,其它一概不吃。 (nothing but)
2. In order to lose weight, she eats nothing but vegetables.
3. 很抱歉,我们现在不能聘用你。如果将来职位有空缺,我们会与你联系。 (vacant)
3. We are sorry to inform you that we cannot employ you now. If there is a position vacant / a vacancy in the future, we will contact you.
4. 我们无法按时完成这项任务,因为我们人手不足。 (short of)
4. We cannot complete the project as scheduled because we are short of staff.
5. 孩子们将来一定会意识到,父母的唠叨是为了他们好。 (for one's good)
5. Children will understand one day that parents' nagging is for their good.
6. 当她得知女儿被找到了时,禁不住放声大哭了起来。 (burst out)
6. She burst out crying when she heard that her lost daughter had been found.
7. 如果你有困难,可以随时来找我。 (hesitate to do)
7. If you have any difficulties, don't hesitate to come to see me.
十二
1. 我们都被这小孩的话搞糊涂了。 (be bewildered)
1. We were bewildered by the kid's words.
2. 亚伯拉罕 ·林肯出身卑微,却成了美国的第十六任总统。 (humble)
2. Abraham Lincoln, who was of humble origin, became the 16th President of the USA.
3. 他们的国家要在短期内克服经济困难,几乎是不可能的事。 (all but)
3. Their country is all but impossible to recover from its economic recession within a short period.
4. 他用钱精打细算是出了名的。 (be careful with)
4. He is famous for being careful with money.
5. 成年人学习外语的困难之一是母语的干扰。 (interfere with)
5. One of the reasons why it is difficult for adults to learn a foreign language is that their mother tongue often interferes with their learning.
6. 这些罪犯企图用金钱堵住目击者的嘴巴。 (silence)
6. The criminals tried to silence the witness with money.
7. 政府应该负起责任,解决大量工人失业的问题。 (be up to)
7. It is up to the government to solve the problem of massive unemployment
十三
1. 她把头发盘在头上,看起来很漂亮。 (pile up)
1. She looks very beautiful when she piles up her hair on top of her head.
2. 商店里出售的箱包里塞满了纸,为的是好看。 (stuff)
2. The cases and bags being sold in the shops are stuffed with paper so that they look more attractive.
3. 考试前老师给每位学生一枝铅笔,因为他们必须用铅笔答题。 (hand out)
3. The teacher handed out a pencil to each student before the exam as the questions were to be answered in pencil.
4. 这幢房子里没有任何家具。 (devoid)
4. The house is totally devoid of furniture
5. 他利用她的无知,骗取了她的信任。 (take advantage of)
5. He managed to win her trust by taking advantage of her ignorance
6. 当黄昏来临时,小贩们就会将各色各样的商品摊在地上做买卖。 (lay out)
6. When evening approaches, the vendors would lay out an assortment of small articles on the ground for people to buy.
7. 据说有人发明了一种锁,能够根据人体气味来识别它的主人。 (identify)
7. It is said that a new lock has been invented that can identify its owner by the smell of his / her body.
8. 他决心以优异的学习成绩来感谢老师和同学们的帮助。 (in gratitude for)
8. In gratitude for the help of his teachers and classmates, he is determined to work hard and score excellent achievements.
范文二:商务英语翻译
翻译
1. 报价单 quotation
2. 中性包装 neutral packing
3. 保险单 insurance policy
4. 发货人 consignor ,shipper,deliverer
5. 实盘 actual quotation
6. 商业发票 commercial invoice
7. 运输代理 freight agent,forwarding agent
8. 信用证 credit card
9. 规格 standard,qualification
10. 装 运须知 shipping instructions
11. 运 输包装 shipment packing
12. 预 付款 advance payment
13. 收 货人 consignee
14. 虚 盘 non-firm offer,offer without engagement 15. 商 业发票 commercial invoice
16. 清 洁提单 clean bill of lading
17. 装 运通知 shipping advice,advice of shipment 18. 承 运人 freighter
19. 装 运须知 shipping instruction
20. 议 付行 negotiation bank
21. 佣 金 commission
22. 唛 头 shipping mark
23. 跟 单信用证 documentary credit,documentary of credit 24. 出 票人 drawer drawer of a bill
范文三:商务英语翻译A
得分
四、商务信函翻译(每小题15分,共15
分)
将下列商务信函译成汉语
Dear Mr. Blackwell
Thank you for your July 28Payment, check #1429for $200.Unfortunately, it was returned
by your bank because of insufficient funds.
I am returning the check to you for your review. Please send a payment this week after you reconcile this matter with your bank. If we receive your payment by August 31, you will avoid accruing additional interest charges on your outstanding balance with us.
Your continued patronage is important to us. We appreciate your good payment record during the past year. We know that you, too, will be happy when this situation is resolved. If I can help, just call me at 800-555-1234Sincerely, XX
得分
五、商务名片翻译(每小题10分,共10
分)
将下列商务名片译成汉语
OLAF KARLSON
Marketing Director
Nilsson AB. Stockholm Sweden
Tel:468611976Fax:468613750
得分
六、商务合同翻译(每小题20分,共20分)
Contract of Business
No. 005327Date:May 18,2002
Buyers:Peter Company Limited 18Lincoln Street, London, U.K.
Sellers:John Hayde, Inc 20Maiden Lane, New York, N.Y., U.S.A.
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Name of Commodity:Printed Cotton Sheeting Specifications:No. 12730’s×30’s,68×6035.36inch in width 40yards per piece
Quality:As per sample submitted by Peter Company Limited on March 9,2002Quality:40,000yards
Price:USD 6.6per yard CIF London Amount:USD 264,000.00
Shipment:Shipment with the first ten-day period of June 2002. Partial shipment not allowed. Destination:London
Terms of payment:In order to cover, a credit for 100%value of goods will be arranged with the Bank of London against the commercial bills.
This contract is made in duplicate and each party shall keep one copy. This Contract shall come into force after the signature by the authorized representatives of both parties. Buyers:Peter Company Limited Sellers:John Hayde, Inc. Manager:
Manager:
当前第! 语法错误,) 页,共10页得分
七、企业宣传资料翻译(每小题20分,共20分)
Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband
communications. Inspired by our vision of Seamless Mobility, the people of Motorola are committed to helping you get and stay connected simply and seamlessly to the people, information and entertainment that you want and need. We do this by designing and delivering “musthave”products, “mustdo”experiences and powerful networks-along with a full complement of support services. A fortune 100company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3billion in 2005. (注:
broadband:宽带Seamless Mobility:无缝移动通讯) 当前第! 语法错误,) 页,共10页
广州华夏职业学院2014至2015学年第学期
A )
适用专业:商务英语
题
号
一
二
三
考试时间:100四
五
分钟六
共4七
页总分
得分评卷人
得分
一、商标商号翻译(每小题1分,共10分)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
得分
二、包装用语翻译(每小题1分,共10分)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 得分
三、商务说明书翻译(每小题15分,共15
当前第! 语法错误,) 页,共10页分)
得分
四、商务信函翻译(每小题15分,共15
分)
当前第! 语法错误,) 页,共10页
得分
六、商务合同翻译(每小题20分,共20分)
商务合同
当前第! 语法错误,) 页,共10页当前第! 语法错误,) 页,共10页
当前第! 语法错误,) 页,共10页当前第! 语法错误,) 页,共10页
范文四:商务英语翻译
05355
商务英语翻译试卷
第1套
I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.
A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").
A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting
Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an
irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.
A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.
A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.
A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale,
together with such evidence of conformity as may be required by the contract.
A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade
2. bank portfolio
3. housing mortgages
4. barter trade
5. bills and forms
6. fiscal year
7. cargo insurance
8. carrying vessel
9. clean payment credit
10. clearance sale
11. accounting systems
12. comparative advantage
13. economic incentives
14. financial statements
15. bills of exchange
16. captioned goods
17. floating policy
18. international specialization
19. straight B/L
20. under separate cover
III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please
underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)
1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存
2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.
译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。
3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
4. 原文:Business is a combination of all these activities: production,
distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。
5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.
译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品
6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.
译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.
译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.
译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。
9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.
译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY
25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms. Margaret Zenger
Director, Purchasing Division
Pan America Farment, Inc.
529 Randaph Drive
New Orleans, Louisiana 70167
USA
Dear Ms. Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00
100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00
100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00
100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00
Less 10 percent trade discount $210.00
FOB Xingang Tianjin $1,890.00
Freight $69.00
Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan
Sales Manager
V. Contract translation from English to Chinese (20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection,
sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.
参考译文:
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令
商务英语翻译
第1套 答案和参考译文
VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. A 2. C 3. B 4. C 5. B
6. B 7. D 8. A 9. D 10. B
VII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade 贸易逆差
2. bank portfolio 银行资产
3. housing mortgages 住房按揭
4. barter trade 易货贸易
5. bills and forms 单据与表格
6. fiscal year 财政年度
7. cargo insurance 货物保险
8. carrying vessel 装货船只
9. clean payment credit光票付款信用证
10. clearance sale 清仓削价销售
11. accounting systems 会计制度
12. comparative advantage 比较优势
13. economic incentives 经济动机
14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算
15. bills of exchange 汇票
16. captioned goods 标题/上述货物
17. floating policy 统保单
18. international specialization 国际分工
19. straight B/L 记名提单
20. under separate cover 另函
范文五:商务英语翻译
1) 在中国做生意,给对方面子就像是投资,迟早会得到回报。
When doing business in China, giving face to others is like an investment, which will reap a reward sooner or later.
2) 在中国的商界文化中,性别很少是一个值得关注的问题。女性当领导被视作理所当然。 In the business culture in China, gender is hardly a concern. A woman in the leading position is taken for granted.
3)Being an Asian-American woman working in China,Ms.Lu said,‖Can work for you or against you,depending on the type of personality you run across.‖‖On the one hand,I have a face that is ethnically Chinese,so there’s automatically a comfort level,‖she said.‖And I did grow up in a very Chinese household,so I do have an understanding of Chinese culture.‖
在中国工作,华裔美国人的身份既可以对你有所帮助,也可能会对你不利,这取决于你会碰到什么样的人。在另一方面,我有一张中国人的脸,所以会让我很自然地没遇到什么麻烦。我在一个中国氛围浓厚的家庭长大,所有我对中国文化比较了解。
1) 在中国,私人关系对发展公司业务有比较好的推动作用。
In China, the personal relationship often plays a good part in advancing the company’s business
2)改革开放以来,越来越多的外国企业在中国投资做生意。他们发现,要努力适应中国复杂的商业环境与文化才能保证业务的发展。
Since the opening-up &reform, there are more and more foreign enterprises who have been coming to invest and do business in China. They find that they need make efforts to adjust to the complicated business environments &culture in China for the sake of ensuring the development of business.
3)It is important to note that guanxi is a reciprocal—it works both ways.While you can impose upon your contacts to do favors for you,you will also be expected to do favors for them when necessary.there is an element of implied trust.also note that guanxiis not strictly a business relationship.there is a personal element to it and it helps if the two parties genuinely like each other.
注意到Guanxi是一种互惠的关系是非常重要的—— 它是双向的。当你依赖你的关系人为你办事的时候,你的关系人也指望着你为他办事,如果需要的话。这其中包含着彼此的信任。另外,必须注意到,guanxi 并不是一种严格意义上的商业关系。它含有很强烈的私人因素,如果双方都对对方心怀好感,那么这种私人因素就会起到很好的作用。
1)得益于中国经济与信息技术的飞速发展,电子商务在中国有非常广阔的发展空间,将是未来的大赢家之一。
Deriving from the fast developments of China’s economy and information technology, e-commerce, which is presented with immense/ enormous room for advancement, will be one of the biggest winners in the future.
2)电子商务为人们进行网上交易提供了非常便捷的渠道。当前,在中国有不少从事电子商务的企业,淘宝就是其中的代表之一。
E-commerce provides a very convenient channel for people to do transactions on line. At present, there are many enterprises dedicated to e-commerce, of which Taobao is very representative.
3) The general trends outlined in the latest report,authored by credit Suisse analysts Vincent
Chan and Peggy Chan and drawing on the work of many,are very bullish on Chinese consumer and economic activity overall,with GDP growth continuing at 9% a year on average.their vision of china in 2015 is of a more consumer-driven economy,with wages increasing a very strong 139%.the trade surplus will be smaller,government investment in the economy will remain strong,and the RMB will appreciate to 5.3 to the dollar.
这份最新的报告由瑞士信贷的分析家Vincent Chan和Peggy Chan共同执笔,并利用了其他许多人的成果。它所描绘的中国整体趋势非常令人乐观:总体活跃的消费和经济活动,年均达到9%的GDP持续增长。展望2015年的中国经济,他们认为中国将会是一个依靠消费驱动的经济体,工资强劲上涨139%;贸易盈余将会变小,政府对经济的投资仍保持旺盛,人民币会升值到5.3元兑换1美元。
1)每个国家都有自己的商务文化。熟悉对方的商务文化通常能够在商务谈判中占有先机。 Every country has its special business culture. To know well the other’s business culture is more likely to let yourself gain the upper hand in business negotiation.
2)谈判是开展商务活动的重要内容。随着越来越多的西方人来中国投资做生意,如何进行卓有成效的商务谈判是很多西方人时常感到棘手的问题。
Negotiation is the important part of business events. As more and more westerns are coming to China for investment and business, how to conduct effective business negotiations is the issue annoying many westerns.
3)‖The first lesson is to understand that the negotiation process is considered to be part of the fun for Chinese –an expected chanllenge,‖says Laurie underwood of china Europe international business school.‖in an east-west business negotiation, the Chinese side will generally expect a long,complicated negotiation process,during which both sides must work hard to discover what the other side really wants.this is the challenge.‖
―需要学会的第一个教训是,对于中国人来说谈判过程本身就是一件充满乐趣的事——这是可以预想到的挑战,‖中欧国际商务学院的罗瑞·伍德说。 ―在东西方的商务谈判中,中国一方通常倾向让谈判变成一个持久复杂的过程,在这期间双方必须竭力去发现对方的实际意图。这就是挑战。‖
1)商务不仅关乎经济,同时也涉及文化。只有尊重和了解不同文化差异的商务人士才能持续地扩大自己的业务,取得更大的成功。
Business involves economic elements as well as cultural engagement. Only by respecting and understanding cultural differences can businessmen expand their business operations continually and achieve more success.
2)在全球化时代,跨文化交际日益被视为开展商务活动的重要内容之一,它有助于消除来自于不同国家与民族的人们之间的隔阂(gap)与误解。
During the time of globalization, inter-cultural communication is increasingly seen as one
important part of doing business, which helps to eliminate the gap and misunderstanding between people of different countries and nationalities.
3)Jim Leininger,who works for the global human resource consulting company towers Watson,offers training that can improve what he calls the ―global mind-set‖of companies both western and Chinese. As the head of his company’s employee engagement business in China,he helps workers streamline their ambitions and abilities in a global market or supply chain.
According to Mr.Leininger,there are more than 10,000 Chinese companies operating abroad and more than 200,000 foreign companies in china –a landscape ripe for a clash of cultures that requires dexterity and clarity to overcome.his consulting services can cost 200,000 renminbi,or $30,000,for a series of sessions in which he teaches executives different cultural leadership styles and problem—solving skills.
金·雷宁格就职于全球人力资源咨询公司Towers Watson,为来自中国与西方的公司提供相应培训,以提高他们的全球视野。作为该公司员工职业发展业务的负责人,他为员工在全球市场或供应链中如何增强信心与能力提供帮助。
据雷宁格先生说,现在有1万多家中国公司在国外开展业务,超过20万家外国公司落户中国——这样的发展态势致使文化之间的冲突在所难免,必须依赖技巧与理解来加以克服。他的咨询服务是在一系列的教程课堂上给公司主管们讲授不同的文化领导风格和问题解决技巧,所收费用可达20万人民币或者3万美元。