范文一:中级口译考试流程
正所谓不打无准备之仗,那我们参加考试前,自然要对考试的具体流程有一个清楚的了解,这样在考试中才能避免焦虑和担心,做到胸有成竹,今天我们就一起来看一下中口考试的具体流程是怎么样的。
英语中级口译资格证书 第一阶段笔试的考试时间为: 14:00 - 16:30 全程考试时间为 150 分钟,中间不收试卷,其中:
听力部分考试时间为 45 分钟(Section 1);
阅读部分时间为 45 分钟(Section 2);
翻译部分时间为 60 分钟( Section 3&Section 4 )。
以下为中级口译资格证书考试详细流程,仅供参考,希望大家有效把握做题时间。
考试流程
考试各部分详细流程
下面是赠送的保安部制度范本,不需要的可以编辑删除!!!!谢谢!
保安部工作制度
一、认真贯彻党的路线、方针政策和国家的法津法觃,按照####年度目标的要求,做好####的安全保卫工作,保护全体人员和公私财物的安全,保持####正常的经营秩序和工作秩 序。
二、做好消防安全工作,认真贯彻“预防为主”的方针,教育提高全体人员的消防意识和防火知识,配备、配齐####各个楼层的消防器材,管好用好各种电器设备,确保####各通道畅 通,严防各种灾害事故的发生。
三、严格贯彻值班、巡检制度,按时上岗、到岗,加经对重要设备和重点部位的管理,防止和打击盗窃等各种犯罪活劢,确保####内外安全。
四、、加强保安队部建设,努力学习业务知识,认真贯彻法律法觃,不断提高全体保安人员的思想素质和业务水平,勤奋工作,秉公执法,建设一支思想作风过硬和业务素质精良的保安队伍。
11、保持监控室和值班室的清洁干净,天天打扫,窗明地净。 12、服从领导安排,完成领导交办任务。
5、积极扑救。火警初起阶段,要全力自救。防止蔓延,尽快扑灭,要正确使用灭火器,电器,应先切断电源。
6、一旦发生火灾,应积极维护火场秩序,保证进出道路畅通。看管抢救重要物资,疏散危险区域人员。
九、协同本部门或其他部门所进行的各项工作进行记录。
保安员值班操作及要求
一、交接岗
1、每日上午9时和下午 19时 为交接岗。
2、交接岗时将当班所接纳物品清点清楚,以及夜班所发生的情况未得到解决的需>
面汇报。检查值班室内外的卫生状况,地面无纸屑,桌面无杂物,整齐清洁。
二、执勤
1、7:50 — 8:10、13:50 —14:10立岗迎接上班人员;12:00 — 12:20 、18:00 — 18:20立岗送下班人员。
2、值勤时做到遇见领导立岗,检查物品立岗,外来人员进出立岗。 3、门卫室值勤时,应做到坐姿端正,注规监规器的劢态,做好接待工作,值勤期间不看书报电规,听收音机。不不无关人员聊天,劝阻无关人员不要在门卫室寄存物品或打电话,禁止打瞌睡。
4、维持门口秩序,使之保持畅通。
5、熟记消防,报警,救护及内部联系电话。
三、巡逻
巡逻是防盗及发现####有不安全因素的重要措施。
1、每天按照巡检制度定时轮流巡逻。
2、巡逻时思想集中,保持高度警惕,不吸烟,不不无关人员闲聊,并将每一点所发生情况记录清楚,巡逻时做到勤走劢,勤思考,勤观察。发现问题及时报告。 3、白天加强对观众区、办公区及楼道的巡逻,夜晚以机房为重点进行检查,每晚零点之后巡查不少于两次。
四、防火工作
1、严格门卫制度,严禁无关人员,将易燃易爆物品带入####。 2、发现违反安全觃定的电源和火种,应予以切断和熄灭,应报告####领导采取相关措施。
3、值勤时发现物质储存,保管不符合防火要求,消防器材移作他用及非正常使用灭火器,应及时阻止,并报告,提请有关部门整改。
4、发生火灾先拨打 119 向消防部队报警,并立即报告####领导。报警时简要
讲清####地址,电话号码及火情,同时派人在门口接应,引导消防车进入火场,
向消防人员介绍水源,总电闸部位等。
范文二:中级口译考试流程
原创:5月4日口译口试归来(口试考试流程介绍) 昨天早晨我参加了高级口译的口试考试,下面就简要说说考试的过程和自己的一点点心得。
一、口译口试考试流程:
1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学" 三号楼一楼" 。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic 的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说"My name is..." 和"My registration number is..."。然后开始讲Topic ,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
范文三:上海中级口译考试流程
中口考试流程 科目 时 题目 类型 建议
间
长
度
听力约预读:大意、 Spot Dictation Part A: Q1-Q20
接近的空格、(2:5
分长词、题号顺00开
始,共钟 序
检查:名词、约45
分钟) 动词单复数、
词性、拼写
约预读选项:话Part B: Q1-Q10Statements
题,高频词、25
分词组;考点,
钟 句子成分差
异处
预读选项(同Part B: Q11-Q30Talks And Conversations
上);听题:
程度副词、转
折词、观点 约笔记:数字,Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5
句) 并列信息 15
分笔头:常识补钟 充,务必成句
笔记:框架,Passage Translation (2
段) 数字,并列
信息
笔头:常识补
充,务必成段
阅读 先做翻译、后约选择题 Section 2:Q1-30
做阅读、先看(2:45
问题、判断话分45-3:
题、预测结钟 30)
构、估估难
易、先易后难
翻译英译汉 认真阅读;先30 Section 3 第一篇
分视译再下笔;(3:
钟 语句流畅;断30-4:
句为先;遇难30)
词看上下文;
汉译英 先分句再下30Section 3 第二篇
分手;确定句
钟 型;调整词
性;检查语法
错误;勿盲目
使用大词;慎
用拼音;字迹
端正 整体思路
一句话概括口译听力训练 “听得懂、记得住、写得快”
听得懂
复习思路:听力有效词汇量~熟悉背景知识及常考套路~适应各类发音现象
练习内容:VOA~BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习~昂立教师博客听抄练习~高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住
复习思路:个人笔记习惯训练~属于自己的笔记符号~以复述强化短期记忆
练习内容:
* 0709-0309 10套真题中的Spot Dictation,Sentence/Passage Translation,中级包括statements~高级包括Note-Taking and Gap-Filling,
* 听力教程,Statements,非对话类的篇章,Sentence/Passage Translation,,中级包括statements, * 昂立版预测试卷,8套,
写得快
复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”~熟练~果断
专项练习
Spot Dictation
复习思路:记录单词快速、准确、精炼~熟悉自己的书写习惯~快速誊写
练习内容:真题,10,~昂立版预测试卷,8,~听力教程,12/16,
评分标准:20题~每题1.5分~共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分~其余错误作标记~统一酌情扣1-3分
17, of the employees (1.5分)
请对以下答案模拟打分:
卷面回答一:70% of the employees
卷面回答二:17% of employee
卷面回答三:17% of the employers
保底分数:70%~21分
潜力指数:????
重要性指数:????
对三类单词的不同处理
本身难度较大的词synthetic fertilizers, lucrative, discernable, obsolete, dismantling不妨放弃
发音带来难度的词processed food, frost resistant, safe for human consumption 通读补全
常考的核心词communication, unconsciously, cooperation, satisfaction, relationship 熟练书写
对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例
at fault
cover up
character flaws
affects
考场提醒:
* 注意预读~寻找文章主题词,topic words, * 注意间隔非常近的空格
* 注意誊写顺序
Statements ,仅限中级,
复习思路:快速预读~圈划关键词~果断选择 练习内容:真题,10*10,~昂立版预测试卷,8*10,~听力教程,16*20,
评分标准:10题~每题1分~共计10分
保底分数:70%~7分
潜力指数:???
重要性指数:???
对Statements题目的充分利用:以0703 Statements No.6为例
America’s universities are the envy of the world, with 60% of all US high school graduates attending college, while in Germany, it’s 30%; in
France, 28%; and in Britain, only 20%.
考场提醒:
* 注意预读时务必圈划关键词
* 遇到个别句子完全没有听懂的~不妨果断猜测~避免雪崩效应
呵呵,如果你过了笔试,那么恭喜你了~~~继续努力,奋斗口试哦~如果你还考的话,这个也能帮到你的笔试的~~~ 恩~~~先给大家来点信心:同学们,不要相信口试不可能一次过的神话~那是老师吓你们呢~我很多同学(包括我啦,当然)都是一次过的,高口也可以一次过的~~也不要相信口译口试不是人考的这种说法,因为其实有心做就不难的。(我还是人啊,所以强烈证明,是人考的~) 再给大家推荐本书:新东方中高口口试必备(我不是新东方的学生啊,怎么一天到晚在给他们做广告,~说明很有用咯~~) 额。。。先讲讲那个上外的那个随口试报名通知一起寄来的让你参加他们口译培训班的通知吧。注意是笔试考试通过之后才会收到的培训通知,同学们不要搞混咯~(同学们,我果然是培训班小白鼠啊~~)我觉得呢(上外的口译办,表打我啊~)没多大意思,他们把你们拉去,其实就是上2个小时(没记错的话)的课,跟你讲怎么算分(要省钱的看我的日志啊~~),题型是什么样的,最后呢再给你试一下翻译。(当然不会是一对一的试考啦~其实就是自己翻一下,老师再集体讲)而且教室环境也不好,人又多又吵,位子还要自己先到先占~~(额,还是帮上外说句好话吧)但是,那个讲讲座的老师还是蛮可爱,蛮搞笑的,如果你想去领略一下他的幽默,可以去报名,还有如果你还不放心那算分的事情的话,也可以去参加~~(我是不推荐啦,中口的时候去了一次,没多大意思,高口就死也不去了~~)
好啦,给大家详细讲下那个讲座的大致内容吧~(考试流程大家清楚不,上来先跟老师说:My Name is。。。My Registry Number is。。。然后说My Topic is。。。就可以开始啦,和蔼一点的考官呢会提醒你开始的,遇到脾气不好的,哎~~就靠自己啦,我中口的时候遇到个脾气差的,连是不是可以开始了,都要我自己问他~~不过不要让考官影响你的心情哦,自己好好发挥就好,遇到和蔼的,就开心吧,遇到脸很臭的,就当他不存在,呵呵~~)会有两个录音机,一个给你放录音,一个录你的答案~~两个老师评分~(看到这个我还是有点小紧张的,大家就当它们是空气吧~~) 先讲讲分数怎么算吧,我想大家都很关心这个~
先是口语部分,当然要流利,不偏题啦,同学们注意了,口语是必须过的,如果你的口语失败的话,接下去,也不用考了,就直接当掉了~~所以不要紧张,这部分好好表现,轻轻松松的,就当warm up咯~~
讲下口语评分标准吧:流利度第一~~Pronunciation:acceptable就可以了,何谓acceptablene呢,就是不要有严重的口音,发音错误就好了,英式音还是美式音,随便你啦,关键是单词要讲对~然后呢,语法基本正确,内容基本相关就可以了~可以有合理停顿(要求不高吧) 接着呢,就要进入翻译部分啦
中口是16个句子,中译英,英译中对半开,你可以完全翻不出,或完全翻错5句(条件还是可以的~~~) 高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。(够了,够了~~相信我,老师还算客气的)
中高口都是先放磁带,然后“嘟”一声,你就可以开始翻了,抓紧时间咯~~再“嘟”一声之后,就要停下,接着翻下一句了~所以千万抓紧时间吧,不在时间内翻完,就要扣分咯~~中口的的翻译时间大概是20~30秒,高口大概是30~40秒。
在详细一下评分标准(所谓“Important Criteria”)
Completeness(翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3
Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要的~~)
Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了~~
好吧,再教教大家,如何偷看老师的评分单(我考的时候都有偷瞄过,有两个最后发现我在看,把评分表遮起来了(不厚道~~),其他几个,都有让我看到啦~~)老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类的,我们一个个看:打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成 “*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦;最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个~
恩,以上是评分~~~接下来关照大家一句,就像笔试蒙、猜也一定要涂满一样,口译也是,切忌“一言不发”这是考官们最恨的了~~如果你真的没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编~~~为什么死也要说话呢,告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过~~照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢,就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了~~所以说,千万要说话&给反应~~(额。。写的我两眼发直了,晕了晕了~~~)
继续,接下来讲什么呢,我想想,磨蹭一会~~
恩,讲讲怎么准备口试吧,大家会想要听的吧~~
当你报完名之后到正式考试的时候,中口会有3个星期左右的时间,高口就比较短只有2个星期左右,所以同学们,再懒,这个时候也要打起精神来,要对得起自己的笔试和人民币啊~~(口试很贵的~中口180,高口220,我当时两个都报了,就是400啊~~) 再次声明,以下内容致基础较好,且较懒的孩子们,如果你很勤奋,不用我说你能做的也很多,而且如果你想学到真材实料的话,也要慢慢积累咯~~ 口语部分,我认为,没什么好准备的,关注一下时事,了解一下热点,练练发音,流利度就可以了,找点课文读读,呵呵~~(因为个人口语还可以的,所以没啥准备所以建议口语好的同学,不要浪费时间,多看口译部分吧~)
中口的同学们,我给一个3周复习计划(再懒也要认真做哦,我够懒了,也做下来了~):第一周:熟悉复习单词~~(还是老样子,新东方中高口词汇必备,广告飘过~~)希望大家自己安排,好好看完它,不要求你都记住,但至少要有印象,而且我所谓的印象可不是看到时候能想起来哦,而是:听到,可以知道~希望大家熟悉这些单词的读音,发音,因为考试的时候毕竟还是要靠耳朵给反应~
第二周:看口译书(就是那一套书里的口译部分)本周是你的实验课~~看书的时候,请你运用上周看到的单词,(老话:会用才是自己的)尝试自己看到之后,快速反应出来它的意思,然后再看书后的解释,寻找“差距”,呵呵~~~不懂的单词记一下,老样子熟悉读音。时间紧张的同学,你们可以忽略后面的口译练习部分,看主要课文就好了,可能会有差不多的东西出现在考试中哦~~~所以还是可以套词、套句,考试的时候这招很好用,既可以达到准确度,又可以有速度。(想开场白之类的,都是长出现的套词,尤其是中译英,大家知道的,中国人官话套路都差不多的)懒人们要自己动动脑筋找套路咯~~
第三周:实践课啦~~大家会喜欢这一周的~~(虽然开始的时候有点痛苦)恩恩~~刚才讲到的那本“新东方中高口口试必备”这时候就该登场啦~~~如果你没买的话,也不要紧,去网上下载吧,历届的真题~~不过一定要文字和音频一起下啊~~我们要音频有用的~~好啦,这周很关键哦~~让你有点实战的感觉。这周你要做的很简单,把那个20个单元的真题听完~当然不是单纯的听。首先请你不要看原文。听的时候就像实际考试一样,给自己限定翻译时间,练习自己的笔记系统,就像实际考试一样。结束一篇之后,再去看原文和答案,看原文里有没有不认识的单词,有没有不会翻的,看答案的翻法,学习一下。开始可能会觉得跟不上,不要泄气,到大概10篇的时候就会好很多了,做完之后,会很有成就感的。实在坚持不下去的时候,可以小小偷下懒~~嘿嘿~~对了,可以留个一两篇不做,空着,等考试那天候场的时候再当warm up做~~心理素质差的这个就算了,我不想把你们搞得很紧张~~
中口就这样,具体大家可以根据自己情况,考试时间安排啦~~~
高口的同学们,我给个2周计划(因为高口准备时间很短,有可能还不到两周~~)
第一周:看单词+看口译书(材料同中口的~~)我建议大家来不及的话,看书的时候就注意一下单词什么的,学起来,那样的话单词书就找几个重点看就好~~~(本人因为中高口一路上来,所以再准备高口的时候,单词虽然没记住什么,也没怎看啦,就凭那点印象就去考了,但是我有记得常用词哦~~比如“和谐社会”、“小康社会”之类的~~方法一样:请熟悉发音,靠耳朵去反应~~看书的方法跟中口一样,尝试自己翻翻看,运用~运用~~ 第二周:高口的同学,请直接进入实践课,因为你们没时间再做实验啦~~请你们把属于你们的高口口试历届真题做完,买书的同学方便一点,没书的同学,下载吧,有的~方法和中口一样,实战~~(不在写了,自己回上去看吧,我眼睛都写得直了~~)
好啦,准备方法讲完,讲讲我们投机的方法吧~~~
首先,笔记方法,我个人还是倾向于自己开发一套适合你自己的方法,因为这样比较容易上手,也比较方便,当然已经会那个什么“新东方口译符号”的同学们,就请你们多用用吧~千万不要贪多,还是理解为主,笔记为辅~~
然后,考试的时候,遇到成语什么的怎么办,——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道的词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文~~
关于套词,套句。(这个是口译老师建议的吧~~)一般考试时有很多都是可以套句的~比如什么:我很荣幸代表。。。在此发言;在这个**的时刻。。。;我想对**致以我最真诚的感谢;之类的都可以套用书上的话~
再来,侧重点。中口内容其实比较多变诶~~很注重比较生活化的东西(老师说的),高口的内容反而比较死,多数都是政治、经济、文化类的,而且很多都能套用哦~~
准备口语的时候(会事先有5分钟准备的)写一点关键词在纸上,记一下,写多了也没用,进去考官要收掉的,白写~写下你要说的主要意思,用关键词记一下,到时候串起来就好了。(锻炼自己的发散性思维,比如讲到,Icecream就可以想到kids,sweet,summer,cool,hot,fat,slim之类的,然后这几个词就可以串成句子啦~~孩子喜欢吃Icecream,因为sweet,夏天的时候因为很热所以很多人都喜欢吃,可以觉得cool,但是它有很多fat,如果你不想变胖就少吃吧之类的~~)这方法很实用
好吧,再来说说口试号。当大家去考试的时候呢,会给大家分组,从第一组到第N组,中口每组20个人,高口每组10个(似乎是的)简单的说吧:如果拿到口试号末尾是5以后的还有0的同学们你们要做好心理准备,你们会等很久,高口口试号末尾是0的同学尤其注意,你多数是最后一个(因为我就是~~等了4个小时啊~~~~)不过呢,后面一点也未必不好啊,我最后一个进去考的时候,老师把走廊灯都关了,两考官根本没什么心思听了,容易混一下,哈哈~~
最后,提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语的语气词不要出现啊,给考官很不好的印象的~~~那时候去上上外的培训的时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试的:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么,考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑的来了句:i didn't put any 个么in my topic!!(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~)
好啦口试关键:几个C,牢记咯~~~
Concentration(confidence)
Comprehension
Culture background/Common sense(是叫你口语的时候不要乱说啦~~)
Constant readjustment(翻译时要不断调整,一旦发现错,赶快改,抓住名词哦~~)
就这样,努力一定会有回报的,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及的~ 给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过~~然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~ 口试不能再偷懒咯,要加油~~而且我这个计划,也不算很苛刻吧,我自己做下来觉得还算轻松的~~
最后的最后,祝想考的同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧~
有问题的留言,我尽量抽空解答(自恋一下,呵呵~~)
成功考生应具备的条件
英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言。在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了解英译汉测试的难点,掌握突破该难点的应试技巧。
英译汉评分要求
翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于“忠实”与“通顺”并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确。基本无遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。
英译汉测试题型及选材原则
英译汉测试题型为主观试题,一般由5,8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。 选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势。对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
结构复杂长句的翻译
翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系。在准确理解句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活。可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了这种“拆分—整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。
句子“拆分”
(1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols
and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//
考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷误作中级口译试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试英译汉部分的试题,只不过在此做了“拆分”工作。全真试题如下:
(1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.
(2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.
(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
(5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.
(6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
句子“整合”及评析
句子“拆分”使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子“整合”技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:
(1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。
(2)这些从事符号和思想工作而被称为知识分子的人(过去分词作定语),如工程师一样变成了职业人士(the same…as)。 第一部分 Listening Test
1(Spot Dictation (30%)
1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分
2) 每空格写对其中一半词的,给1分。
应试指导:
1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写作风格)
2)通篇略读及相关词汇/格局判断
每一段第一句及最末一句
每一篇文章首尾对应
3)章结构分析(平行、转折、举例)
应试技巧:
1)恢复原理
2)五大必填要素
3)其它功能要素及填入词汇特色(参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》)
4)高频词汇
2(Multiple Choice (20%)每题1分,共20分。 应试指导:
1)整体判断模式
a、推销产品 b、新闻条例 c、检索段 d、公司企业结构介绍 e、个人经历段 f、产品优缺点 g、某样物品现状
2)选择段技巧
a、四个名词--检索中心词 b、主题团结性 c、语气及强调原则 d、数字及固化词汇不精确性 e、可能性语气及常规选择模型 f、区别及对比模式
以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座(一)》 3(Nate-taking And Gap-filling (20%) 1)每空格一个单词,每单词1分;
2)拼写错误,但不影响理解的,给0.5分;
3)一个空格填写两个或两个以上单词的,不给分。 4(Sentence Translation (15%)
1)每句句子3分;
2)内容基本正确,表达通顺,给3分; 3)内容基本正确,表达较通顺,给2-2.5分; 4)尚能表达一半内容的,给予1.5分; 5)关键信息错误不给分。
5(Passage Translation
1)每题共两段短文,每段7-8分; 2)语言表达占每段总分的40%,即2.5-3分; 3)内容占每段部分的60%,即4.5-5分; 4)内容错误不给分。
关于翻译(中译英与英译中应试技巧)
应试指导:
1)翻译重点词汇必掌握(参考自编教材《词汇册》及《中高级口译证书高频翻译考点》)
2)掌握中高级口译常见主题及相应句子/词汇、译法
1)港澳台 (2)经济改革 (3)中美关系 (4)环境保护
5)人权问题 (6)网络 (7)西部大发展 (8)金融
9)祖国河山 (10)教育 (11)WTO与世界贸易
12)现代科学技术 (13)现代科学技术 (14)民族问题
(15)上海及浦东 (16)其它
3)掌握及熟记以上topic所涉及关键句子/词汇(参考自编教材《翻译主题》及《翻译主题续》)
应试技巧:
1)难句(英译中)掌握(72句型)
2)常见口译证书关键句汇编(参考自编教材)
3)间接翻译转换模型
4)翻译重点词判定
第二部分 Reading Test
1(Multiple Choice (50%) 每个选择2.5分。 2(Questions and Answers (50%)
1)每个回答5分;
2)内容基本正确,无语言错误,给5分;
3)内容基本正确,有个别语言错误,扣1-1.5分; 4)内容有错误,酌情扣分。
应试指导:
1)文章中心思想70%原则及中心主题支配性。
2)展开图线及围绕中心讨论性。
3)句子推理性
(范围/语气/具体与抽象)
应试技巧:
1)曲折语气 2)生动词汇 3)主观性 4)承上式 5)部分性/局部性
6)区别性/相异性 7)表面与深层转换 8)难词效应 9)复杂转换 10)可能性 11)常记性 12)评论及抽象文字
范文四:上海中级口译考试流程
中口考试流程 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力200开始共约45分钟 约5分钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查名词、动词单复数、词性、拼写 约25分钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项话题高频词、词组考点句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项同 上听题程度副词、转折词、观点 约15分钟 Part C: Listening And Translation Sentence
Translation 5句 笔记数字并列信息 笔头常识补充务必成句 Passage Translation 2段 笔记框架数字并列信息 笔头常识补充务必成段 阅读245-330 约45分钟 Section 2Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译330-430 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读先视译再下笔语句流畅断句为先遇难词看上下文 30分Section 3 第二篇 汉译英 先分句再下手确定句 钟 型调整词性检查语法错误勿盲目使用大词慎用拼音字迹端正 整体思路 一句话概括口译听力训练 “听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路听力有效词汇量熟悉背景知识及常考套路适应各类发音现象 练习内容VOABBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习昂立教师博客听抄练习高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路个人笔记习惯训练属于自己的笔记符号以复述强化短期记忆 练习内容 0709-0309 10套真题中的Spot DictationSentence/Passage Translation中级包括statements高级包括Note-Taking and Gap-Filling 听力教程Statements非对话类的篇章Sentence/Passage Translation中级包括statements 昂立版预测试卷8套 写得快 复习思路强化“在规定时间内写下想表达的大意”熟练果断 专项练习 Spot Dictation 复习思路记录单词快速、准确、精炼熟悉自己的书写习惯快速誊写 练习内容真题10昂立版预测试卷8听力教程12/16 评分标准20题每题1.5分共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分其余错误作标记统一酌情扣1-3分 17 of the employees 1.5分 请对以下答案模拟打分 卷面回答一70 of the employees 卷面回答二17 of employee 卷面回答三17 of the employers 保底分数7021分 潜力指数???? 重要性指数???? 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词synthetic fertilizers lucrative discernable obsolete dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processed food frost resistant safe for human consumption 通读补全 常考的核心词communication unconsciously cooperation satisfaction relationship 熟练书写 对考试难度的正确理解以0703中级真题的部分答案为例 at fault cover up character flaws affects 汲?嵝? 注意预读寻找文章主题词topic words 注意间隔非常近的空格 注意誊写顺序
Statements 仅限中级 复习思路快速预读圈划关键词果断选择 练习内容真题1010昂立版预测试卷810听力教程1620 评分标准10题每题1分共计10分 保底分数707分 潜力指数??? 重要性指数??? 对Statements题目的充分利用以0703 Statements No.6为例 America’s universities are the envy of the world with 60 of all US high school
graduates attending college while in Germany it’s 30 in France 28 and in Britain only 20.
考场提醒 注意预读时务必圈划关键词 遇到个别句子完全没有听懂的不妨果断猜测避免雪崩效应 呵呵如果你过了笔试那么恭喜你了继续努力奋斗口试哦如果你还考的话这个也能帮到你的笔试的 恩先给大家来点信心同学们不要相信口试不可能一次过的神话那是老师吓你们呢我很多同学包括我啦当然都是一次过的高口也可以一次过的也不要相信口译口试不是人考的这种说法因为其实有心做就不难的。我还是人啊所以强烈证明是人考的 再给大家推荐本书新东方中高口口试必备我不是新
东方的学生啊怎么一天到晚在给他们做广告说明很有用咯 额。。。先讲讲那个上外的那个随口试报名通知一起寄来的让你参加他们口译培训班的通知吧。注意是笔试考试通过之后才会收到的培训通知同学们不要搞混咯同学们我果然是培训班小白鼠啊我觉得呢上外的口译办表打我啊没多大意思他们把你们拉去其实就是上2个小时没记错的话的课跟你讲怎么算分要省钱的看我的日志啊题型是什么样的最后呢再给你试一下翻译。当然不会是一对一的试考啦其实就是自己翻一下老师再集体讲而且教室环境也不好人又多又吵位子还要自己先到先占额还是帮上外说句好话吧但是那个讲讲座的老师还是蛮可爱蛮搞笑的如果你想去领略一下他的幽默可以去报名还有如果你还不放心那算分的事情的话也可以去参加我是不推荐啦中口的时候去了一次没多大意思高口就死也不去了 好啦给大家详细讲下那个讲座的大致内容吧考试流程大家清楚不上来先跟老师说My Name is。。。My Registry Number is。。。然后说My Topic is。。。就可以开始啦和蔼一点的考官呢会提醒你开始的遇到脾气不好的哎就靠自己啦我中口的时候遇到个脾气差的连是不是可以开始了都要我自己问他不过不要让考官影响你的心情哦自己好好发挥就好遇到和蔼的就开心吧遇到脸很臭的就当他不存在呵呵会有两个录音机一个给你放录音一个录你的答案两个老师评分看到这个我还是有点小紧张的大家就当它们是空气吧 先讲讲分数怎么算吧我想大家都很关心这个 先是口语部分当然要流利不偏题啦同学们注意了口语是必须过的如果你的口语失败的话接下去也不用考了就直接当掉了所以不要紧张这部分好好表现轻轻松松的就当warm up咯 讲下口语评分标准吧流利度第一Pronunciationacceptable
就可以了何谓acceptablene呢就是不要有严重的口音发音错误就好了英式音还是美式音随便你啦关键是单词要讲对然后呢语法基本正确内容基本相关就可以了可以有合理停顿要求不高吧 接着呢就要进入翻译部分啦 中口是16个句子中译英英译中对半开你可以完全翻不出或完全翻错5句条件还是可以的 高口是8个长句中译英英译中一样对半开老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的所以还是一样16个有5次完全翻不出或完全翻错的机会。够了够了相信我老师还算客气的 中高口都是先放磁带然后“嘟”一声你就可以开始翻了抓紧时间咯再“嘟”一声之后就要停下接着翻下一句了所以千万抓紧时间吧不在时间内翻完就要扣分咯中口的的翻译时间大概是2030秒高口大概是3040秒。 在详细一下评分标准所谓“Important Criteria” Completeness
翻译的完整性2/3以上翻出来错译漏译少于1/3 Accuracy准确性基本准确这个很重要的 Fluency所谓流利度其实就是要你在规定的时间内完成翻译注意掌握速度一半来说不可能提前很多翻完提前很多翻完你就要考虑考虑有没有翻译完全了 好吧再教教大家如何偷看老师的评分单我考的时候都有偷瞄过有两个最后发现我在看把评分表遮起来了不厚道其他几个都有让我看到啦老师的评分表呢分成16个小格格他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3quot、“1/4”之类的我们一个个看打勾勾的恭喜你这句话你翻得很好通过啦quot/quot呢就是你这句话只完成 “/quot庆幸吧至少有翻出来而且老师手比较松当然要注意了后面的句子要加油哦最后打叉叉的同学很不幸你这句话一点分都没拿到不过还有机会那就是想办法不要让叉叉满5个 恩以上是评分接下来关照大家一句就像笔试蒙、猜也一定要涂满一样口译也是切忌“一言不发”这是考官们最恨的了如果你真的没听明白或者没听清那就请你根据上下文推断给我编为什么死也要说话呢告诉大家一个真实的故事你就知道说话给反应的重要性了我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了她跟我
们说有一次她去当考官有个学生前面14句都翻得很好甚至可以说是完美但是到最后2句的时候他也不知道是吃错药了还是怎么了居然一句话都没说结果咧他没有过照那个5句的上限他可以过啊为什么呢就是因为他一句话都没说这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了所以说千万要说话amp给反应额。。写的我两眼发直了晕了晕了 继续接下来讲什么呢我想想磨蹭一会 恩讲讲怎么准备口试吧大家会想要听的吧 当你报完名之后到正式考试的时候中口会有3个星期左右的时间高口就比较短只有2个星期左右所以同学们再懒这个时候也要打起精神来要对得起自己的笔试和人民币啊口试很贵的中口180高口220我当时两个都报了就是400啊 再次声明以下内容致基础较好且较懒的孩子们如果你很勤奋不用我说你能做的也很多而且如果你想学到真材实料的话也要慢慢积累咯 口语部分我认为没什么好准备的关注一下时事了解一下热点练练发音流利度就可以了找点课文读读呵呵因为个人口语还可以的所以没啥准备所以建议口语好的同学不要浪费时间多看口译部分吧 中口的同学们我给一个3周复习计划再懒也要认真做哦我够懒了也做下来了第一周熟悉复习单词还是老样子新东方中高口词汇必备广告飘过希望大家自己安排好好看完它不要求你都记住但至少要有印象而且我所谓的印象可不是看到时候能想起来哦而是听到可以知道希望大家熟悉这些单词的读音发音因为考试的时候毕竟还是要靠耳朵给反应 第二周看口译书就是那一套书里的口译部分本周是你的实验课看书的时候请你运用上周看到的单词老话会用才是自己的尝试自己看到之后快速反应出来它的意思然后再看书后的解释寻找“差距”呵呵不懂的单词记一下老样子熟悉读音。时间紧张的同学你们可以忽略后面的口译练习部分看主要课文就好了可能会有差不多的东西出现在考试中哦所以还是可以套词、套句考试的时候这招很好用既可以达到准确度又可以有速度。想开场白之类的都是长出现的套词尤其是中译英大家知道的中国人官话套路都差不多的懒人们要自己动动脑筋找套路咯 第三周实践课啦大家会喜欢这一周的虽然开始的时候有点痛苦恩恩刚才讲到的那本“新东方中高口口试必备”这时候就该登场啦如果你没买的话也不要紧去网上下载吧历届的真题不过一定要文字和音频一起下啊我们要音频有用的好啦这周很关键哦让你有点实战的感觉。这周你要做的很简单把那个20个单元的真题听完当然不是单纯的听。首先请你不要看原文。听的时候就像实际考试一样给自己限定翻译时间练习自己的笔记系统就像实际考试一样。结束一篇之后再去看原文和答案看原文里有没有不认识的单词有没有不会翻的看答案的翻法学习一下。开始可能会觉得跟不上不要泄气到大概10篇的时候就会好很多了做完之后会很有成就感的。实在坚持不下去的时候可以小小偷下懒嘿嘿对了可以留个一两篇不做空着等考试那天候场的时候再当warm up做心理素质差的这个就算了我不想把你们搞得很紧张 中口就这样具体大家可以根据自己情况考试时间安排啦 高口的同学们我给个2周计划因为高口准备时间很短有可能还不到两周 第一周看单词看口译书材料同中口的我建议大家来不及的话看书的时候就注意一下单词什么的学起来那样的话单词书就找几个重点看就好本人因为中高口一路上来所以再准备高口的时候单词虽然没记住什么也没怎看啦就凭那点印象就去考了但是我有记得常用词哦比如“和谐社会”、“小康社会”之类的方法一样请熟悉发音靠耳朵去反应看书的方法跟中口一样尝试自己翻翻看运用运用 第二周高口的同学请直接进入实践课因为你们没时间再做实验啦请你们把属于你们的高口口试历届真题做完买书的同学方便一点没书的同学下载吧有的方法和中口一样实战不在写了自己回上去看吧我眼睛都写
得直了 好啦准备方法讲完讲讲我们投机的方法吧 首先笔记方法我个人还是倾向于自己开发一套适合你自己的方法因为这样比较容易上手也比较方便当然已经会那个什么“新东方口译符号”的同学们就请你们多用用吧千万不要贪多还是理解为主笔记为辅 然后考试的时候遇到成语什么的怎么办——淡定老样子根据中文意思用你知道的词汇表达出来当然如果你背到过并且记得那就请你用原文 关于套词套句。这个是口译老师建议的吧一般考试时有很多都是可以套句的比如什么我很荣幸代表。。。在此发言在这个的时刻。。。我想对致以我最真诚的感谢之类的都可以套用书上的话 再来侧重点。中口内容其实比较多变诶很注重比较生活化的东西老师说的高口的内容反而比较死多数都是政治、经济、文化类的而且很多都能套用哦 准备口语的时候会事先有5分钟准备的写一点关键词在纸上记一下写多了也没用进去考官要收掉的白写写下你要说的主要意思用关键词记一下到时候串起来就好了。锻炼自己的发散性思维比如讲到Icecream就可以想到kidssweetsummercoolhotfatslim之类的然后这几个词就可以串成句子啦孩子喜欢吃Icecream因为sweet夏天的时候因为很热所以很多人都喜欢吃可以觉得cool但是它有很多fat如果你不想变胖就少吃吧之类的这方法很实用 好吧再来说说口试号。当大家去考试的时候呢会给大家分组从第一组到第N组中口每组20个人高口每组10个似乎是的简单的说吧如果拿到口试号末尾是5以后的还有0的同学们你们要做好心理准备你们会等很久高口口试号末尾是0的同学尤其注意你多数是最后一个因为我就是等了4个小时啊不过呢后面一点也未必不好啊我最后一个进去考的时候老师把走廊灯都关了两考官根本没什么心思听了容易混一下哈哈 最后提醒大家一句口头禅不要多不是英语的语气词不要出现啊给考官很不好的印象的那时候去上上外的培训的时候老师讲个笑话大家轻松下啦说有一同学去考口头禅特厉害喜欢讲“个么”于是他是这样考试的today my topic is ....个么i think it is
个么very good...然后口语做完他就当掉了为什么考官问他why do you put so much
个么in your topic他搞笑的来了句i didnt put any 个么in my topic这仁兄语法还不错嘛还记得用过去时 好啦口试关键几个C牢记咯 Concentrationconfidence
Comprehension Culture background/Common sense是叫你口语的时候不要乱说啦 Constant readjustment翻译时要不断调整一旦发现错赶快改抓住名词哦 就这样努力一定会有回报的如果你时间充足做这些你会觉得很轻松地如果时间紧张做这些也是来得及的 给自己个目标吧会容易点没那么苦我那时候高口口试之前给自己给目标我一定要一次过然后就马力全开呵呵很认真哦 口试不能再偷懒咯要加油而且我这个计划也不算很苛刻吧我自己做下来觉得还算轻松的 最后的最后祝想考的同学们都能轻松地“混”过去咯加油吧 有问题的留言我尽量抽空解答自恋一下呵呵 成功考生应具备的条件 英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生首先要通晓英汉两种语言。在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换其次要了解英译汉测试的评分标准测试要求、目的、题型及选材原则最后通过考前复习了解英译汉测试的难点掌握突破该难点的应试技巧。 英译汉评分要求 翻译原则本无定论。然而本项考试英译汉的评分标准主要倾向于“忠实”与“通顺”并举。也就是说英语文本能否以直译的类型。具体要求为内容完整、准确。基本无遗漏或错译表达流利语言基本无错误。 英译汉测试题型及选材原则 英译汉测试题型为主观试题一般由58个句子组成两个段落的一篇文章长度约为250词。由此可见英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。 选材原则取自近年国外英语书报杂志内
容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史而
且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进因此考生必须关心国内外的时势。对国
内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建
议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志如《New York Times》《Washington Post》
《The Times》等。 结构复杂长句的翻译 翻译结构复杂的长句应首先弄清英文句子
各个成分之间的相互关系。在准确理解句子完整意思的基础上按汉语所习惯的时间
顺序和逻辑思维顺序译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活。可
放在句首、句尾或句子中间定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时不
可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生须对英文原句的内容
按语段进行拆分而后按汉语表达方式将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语
原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析有一定英文基础又掌握了这种“拆分—
整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来取得成功。
句子“拆分” 1 The expansion and increase have produced technicians etc. who are employed by men. 2 These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. 3 Intellectuals are free from daily work they carry load and enjoy grants and subsidies.//4 The budget is the base that supports his independence. 5 The budget sustains both the existence and fiscal solvency which takes a percentage. 6 The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. 7 The ability is a talent.// 考生如果遇到这样的英译汉试题一定会觉得主考教师发错了试卷将高中生英文试卷
误作中级口译试卷其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书第一
阶段考试英译汉部分的试题只不过在此做了“拆分”工作。全真试题如下 1 The
expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D s have produced a corps of technicians aids speechwriters symbol manufacturers investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions. 2 These people called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. 3 Unlike the engineer however these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research. 4 The professors project budget is the initial economic base that supports his independence within the university. 5 The project budget sustains both the existence of graduate students and.
范文五:上海中级口译考试流程
中口考试流程
整体思路
一句话概括口译听力训练 “听得懂、记得住、写得快”
听得懂
复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象
练习内容:VOA ,BBC 标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习
记得住
复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆
练习内容:
* 0709-0309 10套真题中的Spot Dictation+Sentence/Passage Translation(中级包括statements ,高级包括Note-Taking and Gap-Filling)
* 听力教程(Statements +非对话类的篇章+Sentence/Passage Translation)(中级包括statements )
* 昂立版预测试卷(8套)
写得快
复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断
专项练习
Spot Dictation
复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写
练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16)
评分标准:20题,每题1.5分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分
17% of the employees (1.5分) 请对以下答案模拟打分:
卷面回答一:70% of the employees
卷面回答二:17% of employee
卷面回答三:17% of the employers
保底分数:70%,21分
潜力指数:★★★★
重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理
本身难度较大的词
synthetic fertilizers, lucrative, discernable, obsolete, dismantling不妨放弃 发音带来难度的词通读补全
常考的核心词
communication, unconsciously, cooperation, satisfaction, relationship 熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例
at fault
cover up
character flaws
affects 考场提醒:
* 注意预读,寻找文章主题词(topic words)
* 注意间隔非常近的空格
* 注意誊写顺序
Statements (仅限中级)
复习思路:快速预读,圈划关键词,果断选择
练习内容:真题(10*10),昂立版预测试卷(8*10),听力教程(16*20) 评分标准:10题,每题1分,共计10分
保底分数:70%,7分
潜力指数:★★★
重要性指数:★★★
对Statements 题目的充分利用:以0703 Statements No.6为例
America’s universities are the envy of the world, with 60% of all US high school graduates attending college, while in Germany, it’s 30%; in France, 28%; and in Britain, only 20%. 考场提醒:
* 注意预读时务必圈划关键词
* 遇到个别句子完全没有听懂的,不妨果断猜测,避免雪崩效应
呵呵,如果你过了笔试,那么恭喜你了~~~继续努力,奋斗口试哦!如果你还考的话,这个也能帮到你的笔试的~~~
恩~~~先给大家来点信心:同学们,不要相信口试不可能一次过的神话!那是老师吓你们呢!我很多同学(包括我啦,当然)都是一次过的,高口也可以一次过的!!也不要相信口译口试不是人考的这种说法,因为其实有心做就不难的。(我还是人啊,所以强烈证明,是人考的!)
再给大家推荐本书:新东方中高口口试必备(我不是新东方的学生啊,怎么一天到晚在给他们做广告?!说明很有用咯~~)
额。。。先讲讲那个上外的那个随口试报名通知一起寄来的让你参加他们口译培训班的通知吧。注意是笔试考试通过之后才会收到的培训通知,同学们不要搞混咯!(同学们,我果然是培训班小白鼠啊!!)我觉得呢(上外的口译办,表打我啊!)没多大意思,他们把你们拉去,其实就是上2个小时(没记错的话)的课,跟你讲怎么算分(要省钱的看我的日志啊!!),题型是什么样的,最后呢再给你试一下翻译。(当然不会是一对一的试考啦!其实就是自己翻一下,老师再集体讲)而且教室环境也不好,人又多又吵,位子还要自己先到先占~~(额,还是帮上外说句好话吧)但是,那个讲讲座的老师还是蛮可爱,蛮搞笑的,如果你想去领略一下他的幽默,可以去报名,还有如果你还不放心那算分的事情的话,也可以去参加~~(我是不推荐啦,中口的时候去了一次,没多大意思,高口就死也不去了~~)
好啦,给大家详细讲下那个讲座的大致内容吧~(考试流程大家清楚不?上来先跟老师说:My Name is。。。My Registry Number is。。。然后说My Topic is。。。就可以开始啦,和蔼一点的考官呢会提醒你开始的,遇到脾气不好的,哎~~就靠自己啦,我中口的时候遇到个脾气差的,连是不是可以开始了,都要我自己问他~~不过不要让考官影响你的心情哦,自己好好发挥就好,遇到和蔼的,就开心吧,遇到脸很臭的,就当他不存在,呵呵~~)会有两个录音机,一个给你放录音,一个录你的答案~~两个老师评分~(看到这个我还是有点小紧张的,大家就当它们是空气吧~~)
先讲讲分数怎么算吧,我想大家都很关心这个~
先是口语部分,当然要流利,不偏题啦,同学们注意了,口语是必须过的,如果你的口语失败的话,接下去,也不用考了,就直接当掉了!!所以不要紧张,这部分好好表现,轻轻松松的,就当warm up咯~~
讲下口语评分标准吧:流利度第一!!Pronunciation :acceptable 就可以了,何谓acceptablene 呢?就是不要有严重的口音,发音错误就好了,英式音还是美式音,随便你啦,关键是单词要讲对!然后呢,语法基本正确,内容基本相关就可以了!可以有合理停顿(要求不高吧)
接着呢,就要进入翻译部分啦
中口是16个句子,中译英,英译中对半开,你可以完全翻不出,或完全翻错5句(条件还是可以的~~~)
高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。(够了,够了~~相信我,老师还算客气的)
中高口都是先放磁带,然后“嘟”一声,你就可以开始翻了,抓紧时间咯!!再“嘟”一声之后,就要停下,接着翻下一句了!所以千万抓紧时间吧,不在时间内翻完,就要扣分咯!~中口的的翻译时间大概是20~30秒,高口大概是30~40秒。
在详细一下评分标准(所谓“Important Criteria”)
Completeness (翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3
Accuracy (准确性)基本准确(这个很重要的~~)
Fluency (所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~ 好吧,再教教大家,如何偷看老师的评分单(我考的时候都有偷瞄过,有两个最后发现我在看,把评分表遮起来了(不厚道~~),其他几个,都有让我看到啦~~)老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类的,我们一个个看:打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成 “*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦;最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!
恩,以上是评分!~~接下来关照大家一句,就像笔试蒙、猜也一定要涂满一样,口译也是,切忌“一言不发”这是考官们最恨的了!!如果你真的没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了!!所以说,千万要说话&给反应!!(额。。写的我两眼发直了,晕了晕了~~~)
继续,接下来讲什么呢?我想想,磨蹭一会~~
恩,讲讲怎么准备口试吧,大家会想要听的吧~~
当你报完名之后到正式考试的时候,中口会有3个星期左右的时间,高口就比较短只有2个星期左右,所以同学们,再懒,这个时候也要打起精神来,要对得起自己的笔试和人民币啊!!(口试很贵的!中口180,高口220,我当时两个都报了,就是400啊~~) 再次声明,以下内容致基础较好,且较懒的孩子们,如果你很勤奋,不用我说你能做的也很多,而且如果你想学到真材实料的话,也要慢慢积累咯!!
口语部分,我认为,没什么好准备的,关注一下时事,了解一下热点,练练发音,流利度就可以了,找点课文读读,呵呵~~(因为个人口语还可以的,所以没啥准备所以建议口语好的同学,不要浪费时间,多看口译部分吧!)
中口的同学们,我给一个3周复习计划(再懒也要认真做哦,我够懒了,也做下来了!):第一周:熟悉复习单词~~(还是老样子,新东方中高口词汇必备,广告飘过~~)希望大家自己安排,好好看完它,不要求你都记住,但至少要有印象,而且我所谓的印象可不是看到时候能想起来哦,而是:听到,可以知道!希望大家熟悉这些单词的读音,发音,因为考试的时候毕竟还是要靠耳朵给反应!
第二周:看口译书(就是那一套书里的口译部分)本周是你的实验课~~看书的时候,请你运用上周看到的单词,(老话:会用才是自己的)尝试自己看到之后,快速反应出来它的意思,然后再看书后的解释,寻找“差距”,呵呵~~~不懂的单词记一下,老样子熟悉读音。时间紧张的同学,你们可以忽略后面的口译练习部分,看主要课文就好了,可能会有差不多的东西出现在考试中哦~~~所以还是可以套词、套句,考试的时候这招很好用,既可以达到准确度,又可以有速度。(想开场白之类的,都是长出现的套词,尤其是中译英,大家知道的,中国人官话套路都差不多的)懒人们要自己动动脑筋找套路咯~~
第三周:实践课啦!!大家会喜欢这一周的~~(虽然开始的时候有点痛苦)恩恩~~刚才讲到的那本“新东方中高口口试必备”这时候就该登场啦!~~如果你没买的话,也不要紧,去网上下载吧,历届的真题~~不过一定要文字和音频一起下啊!!我们要音频有用的!!好啦,这周很关键哦~~让你有点实战的感觉。这周你要做的很简单,把那个20个单元的真题听完!当然不是单纯的听。首先请你不要看原文。听的时候就像实际考试一样,给自己限定翻译时间,练习自己的笔记系统,就像实际考试一样。结束一篇之后,再去看原文和答案,看原文里有没有不认识的单词,有没有不会翻的,看答案的翻法,学习一下。开始可能会觉得跟不上,不要泄气,到大概10篇的时候就会好很多了,做完之后,会很有成就感的。实在坚持不下去的时候,可以小小偷下懒~~嘿嘿~~对了,可以留个一两篇不做,空着,等考试那天候场的时候再当warm up做~~心理素质差的这个就算了,我不想把你们搞得很紧张~~
中口就这样,具体大家可以根据自己情况,考试时间安排啦!~~
高口的同学们,我给个2周计划(因为高口准备时间很短,有可能还不到两周~~) 第一周:看单词+看口译书(材料同中口的~~)我建议大家来不及的话,看书的时候就注意一下单词什么的,学起来,那样的话单词书就找几个重点看就好!~~(本人因
为中高口一路上来,所以再准备高口的时候,单词虽然没记住什么,也没怎看啦,就凭那点印象就去考了,但是我有记得常用词哦~~比如“和谐社会”、“小康社会”之类的~~方法一样:请熟悉发音,靠耳朵去反应!!看书的方法跟中口一样,尝试自己翻翻看,运用!运用!!
第二周:高口的同学,请直接进入实践课,因为你们没时间再做实验啦!!请你们把属于你们的高口口试历届真题做完,买书的同学方便一点,没书的同学,下载吧,有的~方法和中口一样,实战!!(不在写了,自己回上去看吧,我眼睛都写得直了!~) 好啦,准备方法讲完,讲讲我们投机的方法吧!~~
首先,笔记方法,我个人还是倾向于自己开发一套适合你自己的方法,因为这样比较容易上手,也比较方便,当然已经会那个什么“新东方口译符号”的同学们,就请你们多用用吧!千万不要贪多,还是理解为主,笔记为辅!!
然后,考试的时候,遇到成语什么的怎么办?——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道的词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!!
关于套词,套句。(这个是口译老师建议的吧~~)一般考试时有很多都是可以套句的!比如什么:我很荣幸代表。。。在此发言;在这个**的时刻。。。;我想对**致以我最真诚的感谢;之类的都可以套用书上的话!
再来,侧重点。中口内容其实比较多变诶~~很注重比较生活化的东西(老师说的),高口的内容反而比较死,多数都是政治、经济、文化类的,而且很多都能套用哦~~ 准备口语的时候(会事先有5分钟准备的)写一点关键词在纸上,记一下,写多了也没用,进去考官要收掉的,白写!写下你要说的主要意思,用关键词记一下,到时候串起来就好了。(锻炼自己的发散性思维,比如讲到,Icecream 就可以想到kids ,sweet ,summer ,cool ,hot ,fat ,slim 之类的,然后这几个词就可以串成句子啦~~孩子喜欢吃Icecream ,因为sweet ,夏天的时候因为很热所以很多人都喜欢吃,可以觉得cool ,但是它有很多fat ,如果你不想变胖就少吃吧之类的~~)这方法很实用
好吧,再来说说口试号。当大家去考试的时候呢,会给大家分组,从第一组到第N 组,中口每组20个人,高口每组10个(似乎是的)简单的说吧:如果拿到口试号末尾是5以后的还有0的同学们你们要做好心理准备,你们会等很久,高口口试号末尾是0的同学尤其注意,你多数是最后一个(因为我就是!!等了4个小时啊!!~~)不过呢,后面一点也未必不好啊,我最后一个进去考的时候,老师把走廊灯都关了,两考官根本没什么心思听了,容易混一下,哈哈~~
最后,提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语的语气词不要出现啊,给考官很不好的印象的!~~那时候去上上外的培训的时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试的:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么?考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑的来了句:i didn't put any 个么in my topic!! (这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~)
好啦口试关键:几个C ,牢记咯!~~
Concentration (confidence )
Comprehension
Culture background/Common sense(是叫你口语的时候不要乱说啦~~)
Constant readjustment(翻译时要不断调整,一旦发现错,赶快改,抓住名词哦!!) 就这样,努力一定会有回报的,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及的!
给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过!!然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~
口试不能再偷懒咯,要加油!!而且我这个计划,也不算很苛刻吧,我自己做下来觉得还算轻松的~~
最后的最后,祝想考的同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧!
有问题的留言,我尽量抽空解答(自恋一下,呵呵~~) 成功考生应具备的条件
英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言。在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最后,通过考前复习,了解英译汉测试的难点,掌握突破该难点的应试技巧。
英译汉评分要求
翻译原则本无定论。然而,本项考试英译汉的评分标准主要倾向于“忠实”与“通顺”并举。也就是说,英语文本能否以直译的类型。具体要求为:内容完整、准确。基本无遗漏或错译,表达流利,语言基本无错误。
英译汉测试题型及选材原则
英译汉测试题型为主观试题,一般由5~8个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。 选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、社会、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势。对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
结构复杂长句的翻译
翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系。在准确理解句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活。可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。考生须对英文原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新整合成意思与英语原句完全相同的句子。通过对考生试卷的分析,有一定英文基础,又掌握了这种“拆分—整合”的翻译技巧的考生都能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。
句子“拆分”
(1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//(4) The budget is the base that supports his
independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//
考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷误作中级口译试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书
第一阶段考试英译汉部分的试题,只不过在此做了“拆分”工作。全真试题如下:
(1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.
(2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.
(3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
(4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
(5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.
(6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
(7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
句子“整合”及评析
句子“拆分”使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子“整合”技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:
(1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。
(2)这些从事符号和思想工作而被称为知识分子的人(过去分词作定语),如工程师一样变成了职业人士(the same…as)。
第一部分 Listening Test
1.Spot Dictation (30%)
1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest 。不扣分
2) 每空格写对其中一半词的,给1分。
应试指导:
1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写作风格)
2)通篇略读及相关词汇/格局判断
每一段第一句及最末一句
每一篇文章首尾对应
3)章结构分析(平行、转折、举例)
应试技巧:
1)恢复原理
2)五大必填要素
3)其它功能要素及填入词汇特色(参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》) 4)高频词汇
2.Multiple Choice (20%)每题1分,共20分。
应试指导:
1)整体判断模式
a 、推销产品 b、新闻条例 c、检索段 d、公司企业结构介绍
e 、个人经历段 f、产品优缺点 g、某样物品现状
2)选择段技巧
a 、四个名词--检索中心词 b、主题团结性 c、语气及强调原则
d 、数字及固化词汇不精确性 e、可能性语气及常规选择模型
f 、区别及对比模式
以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座(一)》
3.Nate-taking And Gap-filling (20%)
1)每空格一个单词,每单词1分;
2)拼写错误,但不影响理解的,给0.5分;
3)一个空格填写两个或两个以上单词的,不给分。
4.Sentence Translation (15%)
1)每句句子3分;
2)内容基本正确,表达通顺,给3分;
3)内容基本正确,表达较通顺,给2-2.5分;
4)尚能表达一半内容的,给予1.5分;
5)关键信息错误不给分。
5.Passage Translation
1)每题共两段短文,每段7-8分;
2)语言表达占每段总分的40%,即2.5-3分;
3)内容占每段部分的60%,即4.5-5分;
4)内容错误不给分。
关于翻译(中译英与英译中应试技巧)
应试指导:
1)翻译重点词汇必掌握(参考自编教材《词汇册》及《中高级口译证书高频翻译考点》)
2)掌握中高级口译常见主题及相应句子/词汇、译法
(1)港澳台 (2)经济改革 (3)中美关系 (4)环境保护
(5)人权问题 (6)网络 (7)西部大发展 (8)金融
(9)祖国河山 (10)教育 (11)WTO 与世界贸易
(12)现代科学技术 (13)现代科学技术 (14)民族问题
(15)上海及浦东 (16)其它
3)掌握及熟记以上topic 所涉及关键句子/词汇(参考自编教材《翻译主题》及《翻译主题续》)
应试技巧:
1)难句(英译中)掌握(72句型)
2)常见口译证书关键句汇编(参考自编教材)
3)间接翻译转换模型
4)翻译重点词判定
第二部分 Reading Test
1.Multiple Choice (50%) 每个选择2.5分。
2.Questions and Answers (50%)
1)每个回答5分;
2)内容基本正确,无语言错误,给5分;
3)内容基本正确,有个别语言错误,扣1-1.5分;
4)内容有错误,酌情扣分。
应试指导:
1)文章中心思想70%原则及中心主题支配性。
2)展开图线及围绕中心讨论性。
3)句子推理性
(范围/语气/具体与抽象)
应试技巧:
1)曲折语气 2)生动词汇 3)主观性 4)承上式 5)部分性/局部性 6)区别性/相异性 7)表面与深层转换 8)难词效应 9)复杂转换 10)可能性 11)常记性 12)评论及抽象文字