对照上例来看,英语说话的思维是:“主语-谓语-宾语-方式状语-地点状语-时间状语”。 我们了解它的顺序、知道各信息点的位置,在脑子里带着
“谁-干-什么事情-什么方式干的-什么地点干的-什么时间干的”这几个问题去看句子或者文章,就可以在特定的位置找出答案。
汉语:
“时间状语-地点状语-主语-方式状语-谓语-宾语”。
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computer
s with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of
smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external ch
allenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal qua
rrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain deg
ree of confidence but only if the child can be assumed to have had the sa
me attitude towards the test as the other with whom he is compared, and
only if he was not punished by lack of relevant information which they po
ssessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的
孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词bu
t和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的
译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈
领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些
不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系
代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语
往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能
使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with p
ollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这
些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表
示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译
中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这
些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们
再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind
can by no means be compared with these processes, and that they have t
o be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些
思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成
了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, b
ut it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have
had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey"s most extraordinary accomplishment was learni
ng to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had lear
ned to solo on the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to t
he points whereas the planet can provide a comfortable support for all, pe
ople will have to accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfort
able和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,poin
t的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,
unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是
这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否
则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义
如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用
中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解
这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,
即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中
只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreat
e译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant
events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者
显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明
认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有
名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语
往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:?Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
?Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s
mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
?One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,
取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词de
pends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在
前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of
your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to e
njoy its basic rights unless it was able to determine freely its political stat
us and to ensure freely its economic, social and cultural development was
now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文
化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩
的了。
英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者
在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。
我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我
们从中体会英语和汉语的区别。
1) 我去——I go.
2) 我去你那里——I go over to yours.
3) 我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus. 注意~~~:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,
动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述
完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子
中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:
I take bus (and go) to your place. ——显然,括号里的动词可以省略,也应该省
略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他
们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这
里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,
把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一
下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。
4) 我在上午10点钟,坐公交车去你那里——,go over to yours by bus on 10 oclock in the morning.
这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在
谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”
也可以视为“去”的修饰成分。
反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修
饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位
置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:
to your place, I go over by bus 10 oclock in the morning. 但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。英语当中,用非常规的
语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到:
If I were you, I would have killed him. 显然,这里系动词“were”跟在第一人称代
词“I”后面,是违反常规的。正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。
5) 从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别:
I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 oclock in the
morning.
汉语句子:
明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。 首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。 “which both of us love to take” ,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。这一点务必记在心里。当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。如,
I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.
这里“that”引导的定语从句,和被修饰成分“place”之间隔着短语“as soon as possible”,但是定语从句显然不可能修饰这个短语。
本项中,英语句子,
I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 oclock in the
morning,可以通过词序的调整,把独立成分“which both of us love to take”无缝地融入到整句中。但此时,必须遵循“修饰成分紧跟在被修饰成分后面的原则”。所以,可以这么表达:
I go over to yours 10 oclock in the morning by the bus both of us love to take.
显然,通过把“the bus”的位置调整到句子的末尾,定语从句和被修饰成分就有了更大的活动空间。而听者,也会通过不受干扰地接受修
摘要:英语翻译是英语学习中最重要、最不可或缺的一部分。翻译的任务,一是理解,二是表达。理解主要是从句子结构和语言差异两个方面去理解,而准确地表达是从英语词义的选择中获得的。词义的变迁和词的搭配这两个方面是掌握表达的关键。关键词:英语翻译;理解;表达;句子结构;语言差异;词义;词的搭配 在英语学习中,随着人们英语水平的不断提高,人们越来越注重英语的运用能力,即表达和交流思想的能力。由英语汉语和汉语英语的转换,有时似乎很容易,但要真正做到准确无误的转换则并非易事。翻译的任务,一是理解,二是表达。下面我们将从理解和表达这两个方面谈一下英语翻译。一、英语翻译中如何理解翻译实践告诉我们,只有对原文完全理解了,准确地捕捉到原文的意思!!!字面的、隐含的、主要的、次要的意义,才能以另一种语言再现原作的内容。而要准确理解原文的意义,首先要正确分析疑难句子的句法结构,弄清各个句子中各种成分之间的关系。其次根据语言环境,同时要特别注意语言差异,通过上下文内容,联系前后语、人物身份及性格、事件特征、词语的含义,探讨句子的真正意思,做出合乎逻辑的判断。只有对原文有了这样全面准确地、科学逻辑地深刻理解,才会为准确而完美地翻译奠定坚实的基础。(一)如何分析句法结构1找准句子的主干,正确分析从句。有些英语句子看上去比较复杂,那是因为其中含有一个或几个从句,所以令你一时无从下手。要想做到正确的理解就必须先找准句子的主干。下面举几个例子说明。Incidentally,I hope to get better medical treatment inthese countries than I can
possibly get here in the UnitedStates.分析:这个句子的主干,即为I hope to
gettreatment,主干找到之后,我们会发现句子中其它成分都是修饰主干中的相关部
分的。副词incidentally是用来修饰整个句子的;形容词短语better medical treatment
是用来修饰宾语的;介词短语in thesecountries是用来修饰谓语部分的;而than I
can possibly get here in the United States是比较状语从句,在句子中做状语的。那么,
整个句子可以翻译为:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能
得到的更好的治疗。T he cook turned pale,and asked the housemaid toshut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.分析:这个句
子的主干非常的明显,即为Thecook turned pale,and asked the housemaid?而句子中
的三个定语从句常常令人迷惑,不知道从句的先行词是the cook还是另外提到的
三个人中的某一个。我们根据句子主干的意思可以判断出the cook只能叫the
housemaid一个人去关门,而不能同时又叫Brittles和the tinker三个人一起去关门。
所以,句子中的三个定语从句应该是分别修饰其前面的指人的名词的。整个句子
可翻译为:厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又
叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。2翻译长句时,找出整个句子的中心内容及其
各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系。下面举几个例子说明。有些英
语长句的内容是按逻辑关系安排的,这与汉语表达方法比较一致,因此,翻译时可
按原文顺序。1)If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring,2)which had so swiftly and oddlyaffected Ashurst twenty-six years ago,3)she was Stillforty-three a comely and
faithful companion,4)whosecheeks were faintly mottled,5)and whose grey-blueeyes
had acquired a certain fullness.分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个
定语从句组成的。她依旧是个好看而忠实的伴侣是主句,也是全句的中心内容。
主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所
以,在译文中加破折号放在修饰语之后。全句共有五层意思:1)她早已失掉那蔚蓝
色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的
气质和那苹果花似的颜色;2)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯
特;3)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;4)不过,两颊淡淡的有点
斑驳;5)灰蓝的眼睛也已经有点饱满了。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语
完全一致,因此可按原文顺序译出。译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、
花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹
果花似的颜色!!!二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯
特!!!那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而又忠实的伴侣,不过两颊淡淡的有
点斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。有些英语长句的表达次序与汉语表
达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须仔细分析句子的逻辑关系,有时从原文的
后面译起,甚至逆着原文的顺序翻译。1)It was our view,2)that the United States couldbe effective in both the tasks outlined by the President!!!that is,of ending
hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle
East!!!,3)if we conducted ourselves,4)so that we could remain inpermanent contact
with all of these elements in theequation.分析:这个句子是由一个主句、一个同位语
从句和两个状语从句(条件、目的)组成。这是我们的观点是主句,也是中心内容。
这句共有四层意思:1)这是我们的观点;2)美国能够有效地担当起总统提出的两项
任务;在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献;3)如果我们采取行
动;4)以便能够继续与中东问题各方始终保持接触的话。按照汉语表达习惯,通常
条件在前,事实在后,同位语从句本身很长,可译成主句的主语外同位。这样,这个句
子可以逆着原文的顺序译出。译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统所提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。这就是我们的观点。(二)防止由于文化差异引起理解上的偏差说到理解,分析句法结构是一个相对比较容易的工作,而翻译工作中经常会遇到由于文化差异而导致的偏差。汉、英两个民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式和推理模式,这导致他们在语言中产生不同的联想,对同一本体使用不同的喻体。例如,英语中用as church mouse来形容贫穷,而我们再穷也联想不到教堂的老鼠,倒是穷光蛋和它有异曲同工之妙。再如,我们比喻某事物多如牛毛或汗牛充栋时,按照英语民族的联想习惯,他们怎么也无法想像牛毛和汗牛到底能表示多到什么程度。他们倒是把众多比喻为我们极不熟悉的as plentiful as blackberries。由于汉语比喻中心词与英语比喻中心词之间存在着很大差异,往往使我们在翻译的时候容易出现误解和偏差。因此,了解文字以外的文化内涵对翻译来说是极为重要的。如,西方人对狗,中国人对龙,可谓情有独钟。西方人认为狗是人类的忠实朋友,将狗视为知己,倍加爱护,因此英语中有一些与狗有关的语句大多含有褒义:You are a lucky dog.(你真幸运)Love me,lovemy
dog.(爱屋及乌)He worked like a dog.(他工作的很卖力)Every dog has its day.(凡人皆有得意日)但中国人对狗没有西方人那份情义,汉语中与狗有关的语句大多含有贬义。如,狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、蝇营狗苟等。由于受到文化的影响,我们在翻译这些语句时就应特别注意对两国文化的比较,然后加以翻译。再如,中
它是封建时代皇国人对自己国家古代传说中的神异动物龙怀有至高无上的尊重,帝的象征,又是中华民族的象征。汉民族素以龙的传人自称。在汉语中,龙总是褒义词,如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、藏龙卧虎、望子成龙等。而西方人对龙没有好感,因为在他们的文化里dragon是一种能喷吐烟火、凶残可怕的动物。它常常代表罪恶、邪恶,令人感到恐怖。英语中说一个人有点儿像dragon,表示此人飞扬跋扈,令人讨厌。随着我们社会主义祖国在政治、经济、文化方面的发展,英语中也要出现不少带有中国特色的词语,不熟悉中国国情的人士在翻译的时候就会感到信息传递障碍。请看下面的例子:我们提倡五讲、四美、三热爱。这里的五讲、四美、三热爱曾译为five stresses,fourbeauties and three loves。这让外国人认为我们竟然提倡四个美人和三个情人,而感到很奇怪,翻译的目的不仅没有达到,而且还造成了外国人士对我们的误解。总之,类似以上的英汉语言中的差异常常会令我们在进行汉英互译的过程中传达错误的信息,影响到翻译的实际效果。因此,在翻译中如何准确地理解语言的字面意思和隐含在它身后的文化内涵对于取得成功的翻译有着十分重要的意义。二、翻译中如何进行正确的表达英语翻译中的一切理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。从英译汉的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其它表达手段上的各自特点。1词的意义方面。语言随着社会实践的不断发展而发展,词的意义也是如此。以英语bird一词为例,它本来的意思是鸟,后来在口语中又常用来指人姑娘等。近来,随着人类科技事业的发展,bird一词的意义又进一步发展变化,可指飞机、火箭、直升飞机、卫星等任何飞行器。从鸟的本义转义成飞行器,这就是词义的发展和变化。英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定
的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。如:mascon(mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚集;beddo(一种多用途的)床;overkill(核弹超过军事目的地的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力的用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为);plumber(形成于五角大楼文件泄密事件后白宫设立的专门特工机构。plumber原意铅管工,用以指特工,系借用铅管工堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(?参考消息%将此词暂译为管子工)。英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义分别与汉语中几个不同的词或结构对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如soft这个词,除在一般情况下它与汉语的软的柔的对应外,还具有许多其它词义。如:1)(导弹设施等)无坚固掩护工事的,可攻破的:a soft aboveground launching site(无坚固掩体的地面发射基地)。2)(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里小时左右的软着陆:The landing must be super-soft,made at a
velocity of 18 miles or so an hour. )(这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里左右。)3)(麻醉毒品)毒性较轻的,软性的:Marijuana is usually regarded as a softdrug.[大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。]4)(情报等)非百分之百可靠的:At this stagethere is only soft intelligence about
the enemy intention.We should not shoot him from the hip.(在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。)2词的搭配能力方面。英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词to cut为例,to cut wheat即汉语的割麦子;to cut cake即汉语的切蛋糕;to cut finger-nail即汉语的剪(或修)指甲。由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语中就需要分别用割切剪修等来搭配。因此,为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异。翻译表达时,除了在词的方面有所区别外,在词序方面也应注意。举一个简单的例子:We arestudying in the classroom。汉语说:我们在教室里学习,而在英语中却说:我们学习在教室里。汉语中状语在教室里要放在谓语动词学习前面,而在英语中状语就得放在谓语动词学习的后面。
汉语和英语的区别
一、英语重结构,汉语重语义Xpi中国英语学习网
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)Xpi中国英语学习网
我们看一看下面的例子:Xpi中国英语学习网
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather t
han tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。Xpi中国英语学习网
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。Xpi中国英语学习网
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
二、英语多长句,汉语多短句Xpi中国英语学习网
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。Xpi中国英语学习网
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validi
ty of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.Xpi中国英语学习网
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。Xpi中国英语学习网
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
三、英语多从句,汉语多分句Xpi中国英语学习网
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。Xpi中国英语学习网
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence
but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the
other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant inform
ation which they possessed.Xpi中国英语学习网
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。Xpi中国英语学习网
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。Xpi中国英语学习网 Xpi中国英语学习网
四、英语多代词,汉语多名词Xpi中国英语学习网
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:Xpi中国英语学习网
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors tha
t will disable them when they offend.Xpi中国英语学习网
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
五、英语多被动,汉语多主动Xpi中国英语学习网
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:Xpi中国英语学习网
It must be pointed out that...必须指出……Xpi中国英语学习网
It must be admitted that...必须承认……Xpi中国英语学习网
It is imagined that...人们认为……Xpi中国英语学习网
It can not be denied that...不可否认……Xpi中国英语学习网
It will be seen from this that...由此可知……Xpi中国英语学习网
It should be realized that...必须认识到……Xpi中国英语学习网
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……Xpi中国英语学习网
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……Xpi中国英语学习网
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:Xpi中国英语学习网
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means b
e compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special train
ing.Xpi中国英语学习网
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。Xpi中国英语学习网
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。Xpi中国英语学习网
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。Xpi中国英语学习网
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely t
o result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense
of cheap and plentiful energy we have had in the past time.Xpi中国英语学习网
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
六、英语多变化,汉语多重复Xpi中国英语学习网
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:Xpi中国英语学习网
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tract
or. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.Xpi中国英语学习网
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
七、英语多抽象,汉语多具体Xpi中国英语学习网
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。Xpi中国英语学习网
下面我们先看一组例子:Xpi中国英语学习网
disintegration 土崩瓦解Xpi中国英语学习网
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心Xpi中国英语学习网
total exhaustion 筋疲力尽Xpi中国英语学习网
far-sightedness 远见卓识Xpi中国英语学习网
careful consideration 深思熟虑Xpi中国英语学习网
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融Xpi中国英语学习网
feed on fancies 画饼充饥Xpi中国英语学习网
with great eagerness 如饥似渴Xpi中国英语学习网
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网Xpi中国英语学习网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦Xpi中国英语学习网
on the verge of destruction 危在旦夕Xpi中国英语学习网
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:Xpi中国英语学习网
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas t
he planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatur
al food."Xpi中国英语学习网
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。Xpi中国英语学习网
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。Xpi中国英语学习网 Xpi中国英语学习网
八、英语多引申,汉语多推理Xpi中国英语学习网
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这
说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。Xpi中国英语学习网
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, moder
n practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and expl
ain the significant events of the past.Xpi中国英语学习网
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。Xpi中国英语学习网
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
九、英语多省略,汉语多补充Xpi中国英语学习网
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。Xpi中国英语学习网
例如:?Ambition is the mother of destruction as well as of evil.Xpi中国英语学习网
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。Xpi中国英语学习网
?Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.Xpi中国英语学习网
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。Xpi中国英语学习网
?One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.Xpi中国英语学习网
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:Xpi中国英语学习网
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends,
therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such
factors as cost and availability.Xpi中国英语学习网
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。Xpi中国英语学习网 whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
十、英语多前重心,汉语多后重心Xpi中国英语学习网
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。Xpi中国英语学习网
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government
it proved possible to reinstate the visit so quickly.Xpi中国英语学习网
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。Xpi中国英语学习网
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights
unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, so
cial and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).Xpi中国英语学习网
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。Xpi中国英语学习网
Xpi中国英语学习网
中国英语学习网 www.24en.com.
汉语和英语的区别
英语文化和汉语文化的差异 从差异中学习应该是最有效率的学习方法了在一个网站上看到此篇文章《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》感觉不错转之原作者俟名。 语言是文化的一部分是传承文化的重要载体。语言就像文化的基石cornerstone没有语言就没有文化另一个方面语言又受文化的影响无不反映着文化的内涵。语言反映着一个民族的特征它不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响互相作用理解语言必须了解文化理解文化有助于我们更好地了解语言。 学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的是如何观察世界的要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的要懂得他们的心灵之语言the language of soul即了解他们社会的文化。 本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况 一英语词汇和汉语词汇的非对称现象 某些事物或概念往往在一种文化中有而在另一种文化中则没有这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如汉语中有个谚语夏练三伏冬练三九其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把三伏可以用英语里的dog days来对应那么在英语里就很难找到与dog days一样有形象意义的词来与三九对应了。 英语文化内涵颇为浓厚cowboy和hippie或hippy在汉语中没有意义对应的词因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词如牧童、羊倌和牧马人但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来牛仔一词与之呼应并且这已成为主流和经典的译法但是英语cowboy中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意比如打工仔就是一个明证。另外在汉语中人们把hippie音译成希比士或希比派其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成嬉皮士不过容易造成误解因为那批青年并不都是嬉皮笑脸的人其中有不少人对待社会问题很严肃对社会怀有某种不满情绪尽管他们的生活方式与众不同往往蓄长发身穿奇装异服甚至行为颓废染上吸毒恶习等等。 那么同样在中国文化中我们耳熟能详的阴、阳、太极、气功、八卦在操英语的人士眼里无异于天书a sealed book怎一个汉语拼音yinyangtaijiqigong
或bagua了得 二英语词汇和汉语词汇的不等值现象 在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识但是毕竟是在不同的文化圈里所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异variation和不等值non-equivalence现象。以下举例说明 中国人介绍自己的爱人时常用lover一词每每至此外国人都颇为惊讶。因为lover在英语中表示情夫或情妇之意。外国人不理解怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢其实相当于汉语中爱人这个词的英语词应该是husband丈夫或wife妻子fiance未婚夫或fiancee未婚妻。 同样在英语中美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady而在汉语中也有类似的第一夫人之说。但在中国的传统文化中第一夫人是指一个男子的结发配偶或原配而在英语中first lady的first仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。 在汉语中我们往往把政治家与英语中的politician划上等号。其实在美国英语中politician这个词往往有很强烈的贬义色彩容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有精明圆滑的人smooth-operator之意指一个人做事或说话时信心十足非常老练。
而汉语中政治家这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中statesman都表示善于管理国家的明智之士人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的政客或政治贩子含义差不多。 又如汉语中的知识分子和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国知识分子一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人而不包括普通大学生所以这个词所指的人的范围要小得多。此外还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词有时用于贬义。 再如汉语中干部这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的干部不尽相同。首先cadre不是常用词许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人在说到它时发音也不一样--有三四种读法。因此有人建议用official官员行政人员高级职员functionary机关工作人员官员administrator行政官员等代替cadre。但这些词没有一个与汉语干部一词完全相同因为它的对应词只是普通群众grassroots。 三英语词汇和汉语词汇的似是而非现象 在英语中有许多的合成词其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种貌合神离、似是而非的现象speciosity。 1、指处所、机构等的词语fire company?纵火公司恰恰相反其意思是消防队。high school?高等学校指美国的中学在英国中学叫secondary school。service station?服务站是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room?休息室在美国英语中rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子里面设有厕所、盥洗设备等供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。 2、指人或物的词语French window?法国窗其意思是落地窗。Indian Summer?印度的夏天其意思是小阳春。busboy?公共汽车上的售票员或司机其实busboy与公共汽车没有任何关系它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick?金锭这个词不是用以称赞人的词而是美国英语中的俚语指逃避工作的人尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody?大忙人英语的busybody相当于汉语的爱管闲事的人。从词的组成看人们会认为goldbrick和busybody是褒义词其实它们都有或多或少的贬义。 3、成语谚语惯用法see you?见你恰恰相反意思是再见。see John?拜访约翰其实是一个习语意思是去洗手间与现实生活中或自己身边那个叫John约翰的人没有关系。同样let George do it?让乔治去干其意思是让别人去干吧与现实生活中或自己身边那个叫George乔治的人没有关系。令人发指?to make ones hair stand on
end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分气愤的场合后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分害怕的场面相当于令人毛骨悚然。英语中有to bristle with anger一语表示气得毛发竖起来但多用于动物不用于人除非用作比喻。自食其言?to eat ones own words。前者指说了话不算数答应了的事不去做后者指收回自己说的话一般多用于强迫别人收回所说的话使其丢脸。to blow ones own hornor trumpet?各吹各的号。前者是个成语表示自吹自擂一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等很像汉语中的老王卖瓜自卖自夸。汉语中的各吹各的号各唱各的调则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法不能协调一致与英语中的each doing his own
thing相近。 四英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象 在人类征服自然和改造自然的过程中不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达 1、短语词组汉语中鸡皮疙瘩在英语中为goose flesh汉语中吹牛在英语中为talk horse汉语中拦路
虎在英语中为a lion in the way汉语中落汤鸡在英语中为a drowning rat汉语中害群之马在英语中为black sheep汉语中胆小如鼠在英语中为as timid as a hare汉语中狐假虎威在英语中为an ass in a lions skin汉语中杀鸡用牛刀在英语中为break a fly upon the
wheel。 2、谚语汉语中有爱屋及乌在英语中也有相近意思的表达Love me love my dog汉语中有说曹操曹操就到在英语中也有相近意思的表达Talk of the devil and hell
appear汉语中有山中无老虎猴子称大王在英语中也有相近意思的表达Among the blind the one-eyed man is king汉语中有鹬蚌相争渔翁得利在英语中也有相近意思的表达Two dogs strive for a bone and a third runs away with it。 在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。 汉语和英语的差异本质上是文化的差异。 2006-12-30 17:26:50 转载 分类英语论文 汉语和英语的差异本质上是文化的差异。ZT 汉英民族分属东、西两大文化体系各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构差异极大因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观现象的关系上汉民族通过物象表现情理强调客观融入主观喜欢托物寄情、遗形写神。中国书画就十分讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体四平八稳、进出有序园林的遮掩错落、曲廊幽径体现出汉族人特有的思维和审美方式。中国的古诗歌从开始的诗言志、诗言情到韵外之致、味外之旨再到神韵、格调、性灵、胸次诸说都强调心境意绪的传达。正如《文心雕龙》所说的“诗人感物联类不穷流连万象之际沉吟视听之区。写气图貌既物以物而宛转属采附声亦心与心而徘徊”。在语言表达上讲究四六骈体、声律对仗用字凝练含蓄、简洁空灵有追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。 西方民族则完全不同几乎所有批评家都反复强调摹仿和再现。亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。在绘画方面西方传统绘画的基础是素描以油画为正宗将画面的美感诉诸于数理关系着重于再现现实在画法上有定点透视、以面造型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。“摹仿论”一直是西方传统艺术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派本质上都源于摹仿论。西方的建筑也不例外古希腊神庙比例合谐古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂气势恢宏这些都反映出西方传统哲学“天人各一”、偏重理性、主观与客观对立的特点。相对地在语言表达上就有了重形式、重写实、重理性的特点形成了其句式构架规整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。 简单地说汉英表达的显著差异就是汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈英语则是规范严整、客观具体。例如 Then came the twilight colors of sea and heaven the wine pink width of water merging into lawns of
aquamarines the sky a tender palette of pink and blue. 试译为 随之而来的是暮霭沉沉海天一色红浪翻涌碧波横流天空红蓝相映、五彩生辉。 原文有着严谨的语法结构从英语角度看译文会觉得汉译过于散漫。但是从汉语角度看英语又会觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。 再看一个汉译英的例子 西湖如镜面千峰凝翠洞壑幽深风光绮丽 The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and
deep caves of enchanting beauty. 汉语音韵和美诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。直译就是西湖象一面镜子周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着 再看一句 湛蓝的海水澄澈风底微波荡漾中可见水底鱼群无数珊瑚虹彩生辉闪动着一片绚烂的色彩生机勃勃气象万千。大海也随着潮汐着色彩时而翠微时而碧蓝展现出一个迷人的绮丽世界。 Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent
corals. A kaleidoscope of living color. An enchanting world where the ocean turned from
emerald to aquamarine with the changing tides. 原文并排堆满了主观的形容词但英译文却长短相交节奏快慢有序行文如流水给人以美感。 汉语在描写景物常常有文字重复而英文却要简洁明了如 两岸树木葱茏鲜花繁茂芳草萋萋。 Trees flowers and grass a picture of natural vitality thrive on both banks. 对英文来说原文中葱茏、繁茂、萋萋的字眼无非就是表达一个观点生长茂盛。译文只要表达出这个意思再结合树、花、草等景物去掉鲜、芳的字眼就形成上面那种简洁的表达。 类似的典型例子有不少不一一列举了。 从上面三例已不难看出汉英两种语言的特点。汉语重意英语重形应该说各有千秋。汉民族经几千年的发展历程中早已形成极为成熟的语言。汉语是极富生命力的在中国同外国的交往过程汉语还会得到新的发展和充实它完全可以对各种事物作出精准而又生动的描述。我们当然也要有这个信心。语言归根到底就是文化不同语言的差异就是不同文化之间的差异。那些不懂文化的人仅凭着对语言一知半解就宣扬汉语不如某些语鼓吹什么语言文字改革这是本民族文化的阉割。鼓吹者就是毁灭民族文化的罪人
英语和汉语的区别
、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人
治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in
built (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as w
orkmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digit
al age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不
是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将
来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是
简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,
最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许
多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,
命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效
性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整
个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的
句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,
而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整
体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分
句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution
monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by
no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey"s most extraordinary accomplishment was learning to op
erate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on th
e vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point
s whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to
accept more "unnatural food."
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are histori
ans, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attemp
t to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:?Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
?Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
?One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situat
ion depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative
validity and upon such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your G
overnment it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its
basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure
freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
汉语是C语言,高度灵活;英语是Basic,是半成品,僵硬呆板。汉语可以从基础上构造一切,只要想得到就能表达出来;而英语则是固定配置,不能很好地表达个性的需要。汉语的最小单位是字,英语的最小单位是词;两个汉字可以组成一个词,而英语的词就是词。比如汽车火车自行车都有车这个字;于是抓住了共性和个性;共性上加个性就是新概念;可组合性非常强。而英语的bus、car、bike没有任何共性;因此中国人只要知道几千个字就可以表达世界;而英语由于没掌握共性与个性的关系;每一个事物都要造一个词;描述世界需要极大的词汇量;十分愚蠢。汉语里没有时态,只有表示时间的词;因此不需要在动词上变来变去,只要把动作与为数不多的表时间的词组合就可以清晰地表达时间中的动作。而英语里为了表示时间要把所有的动词都变换形式,这些动词数以千计,不是有表示时间的词吗,为什么还要在动词上变化,还是愚蠢。
英语只能横排不能竖排,排是神经病;而汉语就没有这个问题,汉语从前就是竖排的。汉语可以从右往左排,在阅读上没有困难。但是英语的单词因为是表音的,只能从左往右读。如果把英文语句从右往左排;读者必
定跟吃了摇头丸一样,30分钟后头晕至死。英语以空格作分隔符,本身不表达任何含义却占一格,浪费版面。而汉字没有这个问题,汉字之间不需要空格,这个字与下一个字不会混淆。汉字是方的,英语是长条的,因此汉字写的扁一些长一些都可以,不会比例失调。而英语如果写成方的就非常难看,并且由于有的单词长,有的短,都写成方的,也不知道占几行,并且由于英语的长,英语书一般也很长,浪费纸,不环保。这行的词无法与上一行的词对齐,看上去乱七八糟的。汉字书写自由,可以倒笔画。而英语就不行,英语必须按照顺序写,如果倒笔画了,将一塌糊涂。英语单词有长有短,换行是个问题,如果用-号,一个单词被分两行看起来费劲,如果整个单词换到下一行,对齐又很困难。汉字的信息含量非常大,比如道字之字有很多很多含义。而英语则十分弱智,一个词的含义有限。关于这个观点各位可以参考文言文。
英语表音,而汉字表音形意,在读音上有启发性,而根据形可以直接想象客观存在的样子,而英语缺乏相应的内涵。 moon与月亮没有任何关系,horse与马也没有任何形象上的联系,机械的很。汉语可以表意,看到偏旁可以理解大意,而sleep算什么玩意,不过是字母的组合,无法反映客观实际的内在的本质的联系。
英语就是拼音,汉语可以用拼音表达,中国的小学生都会拼音,可见英语之简单。事实上中国人完全可以把语言建立在拼音之上,而拼音由声母韵母构成,可以很简单地组合出汉语的发音来。而英语就笨的跟笨蛋似的,一个词需要很多音标。有人说汉语难学难写难认要改成表音文字,英语能读一般就会写,于是比汉语好。其实那是放屁,崇洋媚外,汉语拼音是中国的拼音文字,比英语简单得多,完全可以做到能读会写。但是中国人只把拼音当作识字的工具,当作小儿科。
语言的目的是表达思想和客观世界的,而不是一些字形和声音,读和写,在语言表达世界方面,只占很小的一部分,重要的是语言的含义,是语言表达世界的能力,而汉语在表形和表意方面比英语强一万倍。从汉语本身就可以直接映射部分客观世界,而英语完全缺乏这个功能,英语仅仅是语
音的编码,而汉语则是音形意的编码,是立体的编码。阅读英语时人们往往注意了读音,而忽略了含义,然后再从音去检索意,这种音与意的映射全靠死记硬背。
语言反映了人的思维,英语国家的人,比中国人单纯呆板幼稚的多,他们宏观思维能力很糟糕,处理事情缺乏灵活性,做事偏激,与阿拉伯的极端分子处于同一个档次。汉字输入比英语麻烦,这只能说计算机笨蛋,而不能说明人笨蛋,毕竟汉字是按照音形意编码的,现在的计算机和程序还没聪明到能够完美地处理汉字的程度。计算机能够很好地处理英语,说明英语的水平也就是计算机的水平。计算机不能很好地处理汉语,说明足够丰满和复杂。难道汉语的先进也是一种错吗,世界变化发展,新的概念层出不穷,字母文字应付的办法只好是造词,过了上千上万年之后,超负荷将把字母文字压垮,整个世界唯有汉字独领风骚~
汉字——人类目前最伟大的文字(转载)
*汉语与英语的比较(此节引用自《争鸣:再谈汉语和英文的比较和评价》一文)
汉字的优势在于,汉字是二维表现方式,二维是平面媒介表达信息能达到的最高效率。中英文对照,英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。中国国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。只要有小学文化就可以看懂绝大多数文章,有初中文化,其掌握的科学知识,就足以了解绝大多数产品的使用。比如高科技的电脑要求高吧,在中国那些考不上大学的高中生经过一年半载的培训就能熟练操作,一些没有条件上高中的初中生也能做到。
汉字的重复利用率非常高,历代积累的汉字总数以万计,康熙字典就收录了4万多,专家指出常用仅三千五,选取当代的常用字作为学习和使用汉字的重点,是历代历朝整理和教学汉字的一个重要内容。历史上的《三字经》《千字文》都是用当时的常用字编成的识字课本。
而英文呢?例如因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。宇宙无穷,英文词汇无穷——可惜人的精力有限~
英文是发散的。
在英文世界里,一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千到三千五百个左右,这样
已经应付日常生活需求足矣,但是没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随着英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语表达这些很轻松,不就是用"火”驱动的"箭”么,会"计算”的"机”么~可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是"太长”了。如火箭将成为"FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为"COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。这是因为英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。
目前英语词汇量已经超过40万,预计本世纪中叶会达到百万。而汉语则相对稳定,现在只有很少的古文知识的中学生就可以琅琅上口地读屈原的楚辞。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。由于英语以表音为主,同时号称是讲者分布最广泛的语言。正因如此,讲英语者往往因语义词汇和地域习惯,引起误会。因此谓英语是"世上最广泛被误解语言”,也绝不过分。英语也是世界上最容易引起人事纠纷的语言。就目前英国和美国还分出了英式和美式英语,加上其他所谓的英语国家,虽然都说英语,其拼写读的差异不次于中国各地方言之间的差别,交流的难度是远超过使用表意的中文的。
现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语"不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。个别人会说了,为什么中国现在落后,就是由于中华文化中杀气少,数百年来对杀人武器研究太少,遭到掠夺以至落后了,虽然如此,最困难的时候已经过去,中国现在正以世界最快的速度复兴。汉语文献影响力正随着国力的增强而在世界范围内增强。
2,分别用两种语言记住俗语的六畜,每种动物包括总称、父、母、子、肉。六畜(猪马牛羊鸡狗)。
汉语:
猪,公猪,母猪,小猪,猪肉;
马,公马,母马,小马,马肉;
牛,公牛,母牛,小牛,牛肉;
羊,公羊,母羊,小羊,羊肉;
鸡,公鸡,母鸡,小鸡,鸡肉;
狗,公狗,母狗,小狗,狗肉;
总共需要记住:猪马牛羊鸡狗公母小肉,共十个字。
再来看看汉语和英语的比较:
猪pig,swine,公猪boar,母猪sow,小猪piglet,猪肉pork;
马horse,公马stallion,母马mare,小马colt,马肉horseflesh;
牛cattle,公牛bull,ox,母牛cow,小牛calf,牛肉beef;
羊sheep,公羊ram,母羊ewe,小羊lamb,羊肉mutton;
鸡chicken,公鸡cock,母鸡hen,小鸡chicken,chick,鸡肉chicken;
狗dog,公狗male dog,母狗bitch,小狗whelp,狗肉dog meat;
看看英文又需要记住多少单词啊, 这还只是六畜,要是100畜,怎么办
英语和汉语的区别
英语和汉语的区别之
英语文化和汉语文化的差异
语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。语言就像文化的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。语言反映着一个名族的特征,它不仅包含着该名族的历史和文化背景,而且蕴藏着该名族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这个语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得他们的“心灵之语言”(the language of soul),即了解他们社会的文化。
本文讲从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来考查其背后的文化内涵。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
(一) 英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有两个谚语“夏练三伏,冬练三九”,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把
“三伏”可以用英语里的“dog days”来对应,那么在英语里就很难找到与“dog days”一样有形象意义的词来与“三九”对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。Cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义与传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如“牧童”、“羊倌”和“牧马人”,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语“cowboy”中所传承的美国西进运动中那些拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如“打工仔”就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippe音译成“希比亚”或“希比派”,其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成“嬉皮士”,不过容易造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的“阴”、
“阳”、“太极”、“气功”、“八卦”,在操英语的人士眼里无异于“天书” (a sealed book),怎一个汉字拼音“yin”,“yang”, “taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用 “lover”一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为“lover”在英语中表示“情夫”或“情妇”之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的“第一夫人”之说。但在中国的传统文化中,“第一夫人”是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中“first lady”的“first”仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把“政治家”与英语中的
“politician”划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中“政治家”这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的“政客”或“政治贩子”含义差不多。
又如,汉语中的“知识分子”和英语中intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
再如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也
不一样——有三四中读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语“干部”一词完全相同,因为它的对应词只是“普通群众”(grassroots)。
(三) 英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种“貌合神离”、“似是而非”的现象(speciosity)。
1、指“处所”、“机构”等的词语:fire company不等于纵火公司,恰恰相反,其意思是“消防队”。high school不等于高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。Service station不等于服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room 不等于 休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
2、指“人”或 “物”的词语:French window 不等于 法国窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer 不等于印度的夏天,其意思是“小阳春”。busboy 不等于公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有
任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick 不等于 金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody 不等于 大忙人,英语的busyboy相当于汉语的“爱管闲事的人”。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3、成语,谚语,惯用法:see you 不等于 见你,恰恰相反,意思是“再见”。see John 不等于 拜访约翰,其实是一个习语,意思是“去洗手间”,与现实生活中或自己身边那个叫“John”(约翰)的人没有关系。同样,let George do it 不等于 让乔治去干,其意思是 “让别人去干吧”,与现实生活中或自己身边那个叫“George”(乔治)的人没有关系。令人发指 不等于 to make one’s hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场面,相当于“令人毛骨悚然”。英语中有to bristle with anger 一语,表示“气得毛发竖起来 ”,但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言 不等于 to eat one’s own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。
to blow one’s own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one’s own horn(or trumpet) 不等于 各吹各的号。前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”。汉语中的“各吹各的号,各唱各的调”则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
(四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
1、短语词组:汉语中“鸡皮疙瘩”在英语中为“goose flesh”;汉语中“吹牛”在英语中为“talk horse”;汉语中“拦路虎”在英语中为“a lion in the way”;汉语中“落汤鸡”在英语中为“a drowning rat”;汉语中“害群之马”在英语中为“black sheep”;汉语中“胆小如鼠”在英语中为“as timid as a hare”;汉语中“狐假虎威”在英语中为“an ass in a lion’s skin”;汉语中“杀鸡用牛刀”在英语中为“break a fly upon the wheel”。
2、谚语:汉语中有“爱屋及乌”,在英语中也有相近意思的表达“Love me, love my dog”;汉语中有“说曹操,曹操就到”,在英语中也有相近意思的表达“Talk of the devil, and he’ll appear”; 汉语中有“三种无老虎,猴子称大王”,在英语中也有相近意思的表达“Among the blind,the one-eyed man is king”; 汉语中有“鹬蚌相争,渔翁得利”,在英语中也有相近意思的表达“Two dogs strive for a bone, and a third runs away it”。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特称做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。
英语和汉语的区别
一、 英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言就是法治的,中国语言是人治的。”《国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育
出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as two workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气体电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系是通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、 英语多长句,汉语多短句
由于英语时“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原
因,考研(论坛)英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through···and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen,在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、 英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句子中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体,汉语本来就是喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从
句翻译成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件;能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和 and,整句话的逻辑关系十分清楚;···能够得出结论···但是只要···而且只要···从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if ···and only if ···首先提纲挈领;但是必须具备两个条件······,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、英语多代词,汉语多名词、
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重
复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
They will be televison chat shows hosted by bobots, and cars with pollution mointors that will disable them when they offend。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目 及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停顿。
五、英语多被动,汉语多主动
英语喜欢用被动语态,科技用语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语中的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that···必须指出······
It must be admitted that··· 必须承认······
It is imagined that··· 人们认为·····
It can not be denied that··· 不可否认······
It will be seen from this that··· 由此可知····
It should be relized that··· 必须认识到····
It is (always) stressed that··· 人们(总是)强调· It may be said without fear of exaggeration that···
可以毫不夸张地说······
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语句中的被动从习惯上来讲要译成汉译的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to required by a sort of special training。
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required, 译成汉语都变成了主动表达;认为、相比和掌握。
在英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that ever restore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of
cheap and plentiful energy we have had in the past time。
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”, 第二次再用“I think” 显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。
译文: 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会;英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分局,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,
这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sighteness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has sense to lower its population to the points where as the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个
抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲词汇表提供的解释,sense可指“感受”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps。(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them。(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和理解是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看做是对过去重大历
史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy。 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and up on such factors as cost and availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether···or···是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it able to determine freely
its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不)contested(斗争;比赛)。
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
中国人心理有这样一种成见:认为汉语迟早要被英语所淘汰。记得有一次,大概是胡野碧在辩论时干脆把它清楚地说了出来。前几天‘世纪大讲堂’请了一位学者李锐也认为全球化的结果是让英语统治世界,只有阮次山在一次‘大时代,小故事’中读到汉语的思维速度比英语快,由于广东话中的声比普通话多,是不是广东话的思维速度比普通话更快呢?我的回答是,广东话虽然使用的声调多于普通话。但是,广东话有两个缺点,第一,它的文字规划得不好,文字表达欠佳,且有闭音节的声音存在。第二、它的声音利用率不高,普通话有21个声母、35个韵母和四声,连乘的结果是2900个声音,但是能够被利用的是2500个,而真正被用到普通话中的仅1200个。广东话有九声,即使它的声母和韵母与普通话一样多,那么它实际使用的声音也应该是普通话的两倍多才对,但是,广东话中实际使用的声音仅有1500个,与普通话相差不多,而它的利用率比普通话小了几乎一倍。
利用率小,就说明难学。因为同样的一个声母或韵母,每次的使用实际上也是一种练习的过程,利用率高的声母或韵母必然容易记忆、容易掌握。日常生活中也可以看到,凡是常用的语言元素,包括声母、韵母、汉字和单词等等,越是经常使用的越容易掌握。语言的好坏其实取决于两个方面,第
一、是不是够用很少的记忆来掌握,第二、是不是能够在有生之年掌握到比其他人更多的知识?用一句极限的话来讲应该是:最好的语言是不学而知,但是所掌握的知识又最多的语言,或者说,学少而知多的语言。
英语与普通话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类不会超过20 X 20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是‘音节’。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍,两者的比值远大于广东话与普通话的比值。