曲曲折折的荷塘面,弥望是田田的叶。叶子出很高, ;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,如出浴的美。微风处,送来缕缕清香,4 。这时候叶子与也有一丝的颤动,像闪电般, 霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩
叶子底下是脉脉的流水,遮住,不能见颜色;而6 。 光流水一般,静静地泻在这片叶子和花上。 叶子和花仿佛在牛中洗过一样; ;但我以为这是到了好处—— 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了照过来的,高处丛生的灌木, 峭楞如鬼一般; ,却又像在荷。塘中的月色并不均匀;但 12 ,如梵婀上奏着的名曲。 荷塘的四面,,高高低低都是树,而杨柳最多。这树将一荷塘重重围住;只在一旁,漏着几段空隙, 树色 ;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢隐隐约约的是一带远山,。树缝里也漏着一两点路灯光, 19 时候最热的, ;但热闹是它们的,我什么也
荷塘月色重点段落赏析
《荷塘月色》重点段落赏?
第四段描写?先写了茂密?的荷叶,次写姿多?态的荷花一?及阵传?来荷香,最后写子?和花一丝?颤动和脉脉?的流水。概括地说,这段描中?依写了荷?叶|、荷、荷香、荷波、荷。并且们可?以知道作者?是按照驻足?观察的顺序?,视由近及?远、由上而下来?写的。具体到景物?描上,他又是怎样?去描写的呢?,们来看~作者写荷叶?是说它“像舞女的裙?”,静中写动,写出了态?美,写荷花“袅娜”、“羞涩”,像人一样?美,写了静态?美;像“明珠”、“星星”则了花?月光的?光华;写荷香用“仿佛远处高?楼渺茫的?歌声”,激活了者?的美好想象?;写荷波是“一的颤?动”,化为“一道凝碧的?波”写出了微风?处叶花颤?动的情状,既有视觉形?象,又有听觉形?象,即风吹花叶?的颤动声;写荷韵是通?过水的“脉脉”含情来体现?的,真正做了?有尽而意?无穷。作者在这?过荷叶、荷花、荷香、荷波、荷韵五个方?面展示了月?下塘的清?幽淡雅。当然,一切景物的?描写总需要?一些表达?段才能完成?,具体说来,段生动、优美的景物?描写总要通?过一定的修?法来生?成。那么,同学们看看?这段描写当?中者又用?了哪些辞格?呢,比、拟人、
第五段着力?描写月色。先写月光如?流水般倾?在花上的?情景,“薄的雾?浮在塘?里”,这是写;而“叶和花仿?佛在牛乳中?洗过一样;又像笼着轻?纱的梦”,又是虚写?,但虚中见实?,贴地表现?了朦胧月?荷花飘忽?不定的姿态?。虚实为用,写出一种勾?人心魄的意?境。单写光比?较单调,因此有着力?摹写月的投?影,有“参差”“驳”灌木的“黑影”,也有“弯弯杨柳?的稀疏的倩?影”,而这些“影”又像是“画在荷叶上?”。光影交错,把岸边树、中荷连接?在一,构成美丽?而复杂的图?案,由荷塘在?其衬下更?显得风情绰?约了。但,这里写月色?又处处不?忘荷塘,那月光如流?水般静静泻?在花叶上所?形成的“薄薄的青雾?”,就是月色和?塘里的雾?光叶色、气交相杂?糅而的?朦胧景象。作者在这一?段描写月色?的文中,运用了很多?切、妥当的动词?,“泻”字给人一种?向下倾的实?感,使月光有了?动感。曾经也有人?提出?作者这里为?什么泻?不用照或铺?呢,?其实,问题就在这?里。用“”具有比“铺”或“照”更强的术?现力。再一个“浮”字,表现出月光?下荷叶、荷的那种?缥缈轻柔的?姿容,还有一“洗”写出了叶?子和花在月?光映照下?种奶白色而?鲜明欲滴?的实感。作者通过写?、花的的安谧?、恬静,衬托出月色?的朦胧柔和?。最,“画”字含“人为”动作于其中?,仿佛有形?的手在展纸?绘“倩影”,写出了投在?荷叶上的?影之真、
从设色着墨?、行布局上?看,首先着力写?荷塘,先田田的?叶,后些绿叶中?缀着的荷?花和花,及微风吹?的花香。是静的画?面。紧接着他就?捕捉那微风?处叶动花?颤的情状,“像闪电般,霎时传荷?塘那去了?。叶子本是肩?并肩密的?挨着,这便宛然?了道凝碧?的痕”。这是动的画?面。动静结合,形象地传达?出了荷塘富?生气的风?姿。在这一段里?,作者没有提?及月光,但不管是静?止画面还是?动态象,处处都存在?着淡淡的月?光,这月就融?化作者通?过观察之后?的具体描写?之中。那叶子、花朵的情态?,以及被微风?带起的凝碧?的波,是在清淡?月色下?形的。接下去着力?写月色,先写月光?流水般倾泻?花叶上的?情景,“薄薄的青雾?起在荷塘?里”,是写;而“叶和花仿?佛在牛乳中?洗过一样;又像笼着轻?纱的”,则又是虚?,但虚中有实?,贴切的表现?了朦月色?下荷花飘忽?的姿。虚实为用,出种勾?心魄的意?。写月光比?较单调,因此又着力?写月的投?影,有“参差”“斑驳”灌木的“黑影”,也有“弯弯的杨柳?的稀疏的倩?影”,而这些“影”又像是“画荷叶上?”。光影交错,把岸边、塘中荷连接?一,构成了美丽?而繁杂的图?案,由是荷塘在?其映衬更?得风情绰?约。这里着力写?月色,但处又?荷塘,那月光如流?水般静泻?在花叶上所?形成的“薄的青雾?”,就是月色?荷塘里的雾?光叶色、水交响杂?糅而形成的?朦胧景象。最后写荷?四面,凝聚点柳?树。写月下的树?景,因为远近高?低是柳树?,把一片荷塘?围住了,只有几段空?隙,漏进了月光?,所“树一例是?阴阴的,乍看像一团?烟雾”,而杨柳的“丰姿”就是在这一?团迷雾气?中显露出来?。这里着色较?浓。即
缝里的灯?光,上的蝉声?,树下水里的?蛙固。这只是随意?点。浓淡相间地?勾勒了整个?荷塘的月夜?
作者写月色?是塘里的?月色,写塘是月?下的荷塘?,层次里复有?层次,使整个画面?立感、渗感;其中动静、虚实、浓淡、疏密,画意的?置,也是诗情的?安排,这就
浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义
浅析朱纯深译《荷色》段落美学意义 要:《荷塘色》是脍炙人口的名篇,本文选取朱纯深先生对该名篇的译文前段,并对进行赏析,体会译文中的遣词造句中的形象音乐美,时,分析了译者是如何力图从整体效果上追原文所传达的意境, 最后成功再现原文的新自然的风格,传达了原文的音
关键词:头韵 通感 意境
中图分类号: i206 文献标识码: a
《荷塘月色》是现代著名散文家朱先生名,是一中国现代的经典散文,中国都熟能详。朱自清是现著名学者、作家,1927年写的《背影》、《荷塘月色》都是炙人口的名篇,而《荷塘月色》文中所写的荷塘即在清华园。当时正大革命失败之时,白色怖笼罩大地。于是大有良知、有社会责任感的中国人都处于苦闷彷徨中,作者一样,面想身革命,一方却有太的顾虑以及犹豫;所以最后他选择了逃避,而与此同时却又在矛盾中挣。“于只好艺术地进入其的思想轨道审美地‘跳过’生命的狭小‘圈子’。(李明,2007)”《荷塘月色》这篇文章正是面对黑暗现实时,他怀着这种孤独苦闷
笔者手头的《荷塘月色》英译本是朱纯深先
就前五段进行探讨。原文开头第一句“天心颇宁”,“开宗明义地点出即将开展的文所含的心里取向和精神义”(朱纯深)。此时作者心乱如麻,只好借助艺术来表达。在将第句翻译成英语时,由于英语是主语显著的(subject prominent)语言,我们就须选择什么充当主语题,朱生的第一句“i have felt quite upset recently”以“i”开始,目的是为了强调作者自己的主观感受。同样在该句中,对于“心里不宁静”的译法有很多选择,比
合,第三个用法显得感情不外露,所以“upset”最为恰当;而接
下来第二句“it occurred to me that the locus pond, which i
pass by everyday, must assume quite a different look in such
moonlit night.”中,用“it occurred to me that?” 表示“起??”似乎妥,此也可有多种选择,“i think?”“it occurred to me that?”“it stroke to me that?”
种意思,但是后两接表示测的词,如“must”, 而应该接表示事实的词,而不加表示推测的“must”,所
时间副词,所以文选用状语结构“every day”更为恰当。接着译者用outside 和in the room的描写顺序突出屋内
在屋内“my wife was patting the son, run’er, sleepily humming a cradle song. shrugging on an overcoat, quietly,i made my
way out?”,“humming”表示作的伴随,凸显语言结构的层
标点的使用也注意的很好“an overcoat, quietly”,中
用兼顾文章的前后。
第二段中“it looks more solitary, in a lush, shady ambience
of trees all around the pond?i do not know”此处
了长句的形式来表达,但是没有押韵,在某种度上削弱了
迭声词的频繁出现是本篇的文体特色之一。本也有体现,
“翁蕊郁郁”,除“茂盛”(luxuriant),由于迭声的效
带着一种朦胧迷离韵味。从上下文看,甚至还出作者“郁
心境。译文用了”lush, shady ambience”一语,意在词
sh音的重复来达更层次的意思。此句译文为“it looks more solitary?i do not know”,译者爱使用长句,但因此
使语气削弱了。同样在该段中,around the pound(荷塘四
可以体现句子节奏。第三
都体现出动作是无意识的动作,随意的作,体现出动作的
“just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus
fragrance”(我且受用这无边的荷香
又具体,把作者被优美的月光下的荷塘包围,享受其中的
述得淋漓尽致,实现了文章的美学意义。
接下来第四段中运用了大量的叠词翻译巧,因为原文大叠词,文都形的进翻译如:“曲曲折折(winding)”“田田(silken field of)”“亭亭(in all their grace)”“层层(layers of)”等、迭声词(如:“袅娜(in demure)”“仿佛(like)”“渺茫(faint)”等)和双声叠韵词(如:“零星(are dotted with)”等,们的交错用使原文在形象美的基础上还具备了乐美和境美。这些词除了精确达意外,在音节上更给人以琅琅上口、回味无的审美享受,使文增色不。对原文中频出现的叠词和平行结,译者采用了各不同的手法以期达到相应的效果,取得功能上的对等:用头韵法(alliteration)和尾韵法(rhyming words),如第四段的译文当中:winding stretch of water, what?( 曲曲折折的荷塘上面);here and there leaves(层的叶子中间);tiny thrill shoots through?(
(闪电)再现了原文的音韵。即便不押的情况下,作者精心的词汇,如:第段中silken field of leaves(田田的叶子);使句子变得琅琅口,富节奏感;“田的叶子”表现子的多而有层次,silken field还兼顾到了触和空印象,有点over translation;译文也
bud(有袅娜地开着的,有羞涩的打朵的);另外,译文
选用恰当的动词+ing形式,使得译文凑,完符合英语表达
同时也使译文生动形象,极富感染力。如:winding stretch (曲曲
折折的);reaching rather high above the surface (出水
dancing girl(舞女);scattering pearls (一粒粒的
twinkling stars (碧天的星星); sending over breaths of fragrance(送来缕缕
leaves(层层叶子)
与花也有一丝颤动,像闪电般,霎时传荷塘那边去了)这
“shoots”选词似有不妥,该词表的速度快,影响了文
境美。除了大的比外,该段还面临比拟和通感(synaesthesia)手的翻译。比拟是把拟成人,或者是将人拟成物,以
作另一物。如在这译文:some in demure bloom, others in shy bud(有袅娜地开着
很合适;此外原文中最为经典的则是通感的运,它们调动
的听觉、视觉、嗅觉
distant building”(风过处,送来缕缕香,仿佛远处高楼
的歌声似的),“歌声”形容荷花的清,译的选词和直译
起读者的联想。
第五段中,首先要体会的是对这中动理解和翻,“月光如流水一般,静泻在?”“泻在”形象,译者用到sheds样有叠词要处理,“酣眠(profound sleep)”“均匀(evenly)”,另外,翻时候体现中西方文化对亮的喜
own”(酣睡固不可,小睡也别风味),此处,“profound”用来描写睡眠似乎不太精确,改词通常被用来描述思想,所以“sound sleep”或者“fast sleep” 会更好。在该
played on violin(但光与影有着和谐的旋律,如梵婀上着的名曲)” 准确的表现出“律”“名曲”来形容光和影的效, 能够引起了读者去联想,使文章产生更大的
以上所提到的是原精彩部分,也是翻译的重点,是体现译水平的地方。朱纯深先生在该译文力求传达原文的形象美和音乐美,整上追求原文意境。赏析段,从原文的部分段落译文中可以看译者字斟句,精心选词,使用了大量生动富于表现力的很灵的词,运用了很多翻译技巧、句子结构和修辞手法,成功再现了原文的清新风格,和原
参考文献:
[1]朱纯深. 从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义[m].
[2]李明.翻译批评与赏析[m].武:武汉大
[3]刘重德.翻译理论与实务丛书:西方译论研究.[m].北京:中国
[4]傅仲选.实用翻译美学[m].上海:海外语
[5]刘宓庆.文体与翻译[m].北京:中对外翻
[6]胡壮麟.系统功能语法概论[m].长:湖南教
[7]朱永生.系统功能语言学维思考[m],上:上海外
[8]丁言仁.语篇分析[m].南京:京师范大
[9]吕瑞昌等编著.汉英翻译教程[m].陕西人
作者简介:吴佳,女,1984年出,文学士,翻译硕士
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
朱纯深译《荷塘月色》部分段落
摘 要 《荷塘色》是朱清先生的篇精美散,它堪称中国现代散文的名篇,本文针对朱纯深先生《塘月色》译本中的两段经典文字进行赏析,发译者在翻过程中对原文的把握,译文中有不精彩的译笔,忠实的再现了原文的内容和风格,让读者领略到了英译
关键词 荷塘月色
图分类号:i206 文献标识码:a
《荷塘月色》是初中学习求背诵的文,它是散文家朱清先生的杰作,选初中课本想来是因为育大家们认为这是篇审美教学的理想素材,笔者也认为确如此。本文主要论纯深先生的部精彩英译本,朱纯深先生的这篇译文风格始与原文一一辉,文清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气。他从不同层面再现了原文的美学价值,将这部美文佳作很地展示给了西方读者,使他们也体会到原作的
(1)引文
①曲曲折折的荷塘上,弥望的是田的叶子。②叶出水很高,像辛的舞女的裙。③层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地着的,有羞涩打朵儿的;正一拉杜的明珠,又如增天里的星星,如刚出浴的人。④微风过处,送来缕终清香,仿佛远处高楼上
【DOC】浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义
浅析朱纯深译《荷
第8卷第12期
V01.8No.12
读与写杂志
ReadandWritePeriodical
2011年12月
December2011
浅析朱纯深《
吴佳
(私立华联学西
摘要:《塘月色》是脍炙人口的名篇,本文取朱深先生对该名篇的译文的前五段,并对此进行
形象美和音乐美.同时,分析了译者是何力从体效果上追求原文所传达的意境,最后成功再
了原文的
关键词:头韵通感意境美
中图分类号:1206文献标识:A文
《荷塘月色》是代着
篇中国现代的经典
学者,作家,1927写的《背影》,《荷塘月色》
篇,而《荷塘月色》文中写的荷塘即在清华园.
失败之时,白色恐笼罩地.于是大多数有良
感的中国人都处于闷彷中,作者也一样,一方
一
方面却有太多的顾以
此同时却又在矛盾挣扎.”于是只好艺术地进
轨道审美地’跳过’生
这篇文章正是面对暗现时,他怀着这种孤独
景抒情
笔者手头的《荷
本文就前五段进行
静”.”开宗明义点出将开展的下文所包含
神意义”(朱纯深).此时者心乱如麻,只好借
将第一句翻译成英时,
prominent)言.们就必须选择什么充当主
的第一句”Ihavefeltquiteupsetrecently”
了强调作者自己的观感.同样在该句中,对
静”的译法有很多选择,比如”restless”“uneasy”“quiteintur.
moil”“upset”“atsixesatsevens”前两
象化,不适合,第三用法
当:而接下来第二句”itoccurredtomethattheLocusPond,
whichIpassbyeveryday.mustassumequiteadifferentlook
insuchmoonlitnight.”中,用”itoccurredtomethat…”表示
“想起……”似乎欠妥,此处也
curredtomethat…”“Itstroketomethat…”等几种用法表示
同一种意思,但是后者不
接表示事实的词,而不表示测的”must”,所以
curredtomethat…”和”must”连用是不当
“
everyday”和”everyday”是有区别的,前者
做状语的时间副词,以译
恰当.接着译者用outside和intheroom
外的对比,在屋内”mywifewaspattingtheson,Run’er,sleep—
ilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly,I
mademvwavout…”,”humming”表示动作
构的层次性,标点的使用注意的
中逗号的
第二段中”itlooksmoresolitary,inalush,shadyambi.
enceoftreesallaroundthepond…Idonotknow”此处译者使
用了长句的形式来达,是没有押韵,在某种
气.迭声词的频繁现是篇的文体特色之一.
此处的”翁蕊郁郁”,除”茂盛”(1uxuriant)~1”,
带着一种朦胧迷离味.上下文看,甚至还进
心境.译文用了”lush,shadyambience”一语,
音的重复来表达更多次的
solitary…Idonotknow”,译者爱使用长句,
使语气削弱了.同样在
可以体现句子的节感.
strolling.handsbehindmyback”开头.”strolling,handsbehind
myback”都体出动是无意识的动作,随意
动作的潇洒.”justletmeindulgeinthisprofusionofmoon.
1ightandlotusfragrance”(我且受用这无
“indulge”形又具,把作者被优美的月光下
受其中的状态描得淋
接下来第四段中用了
有大量叠词,译文都形的进
“田田fsilkenfieldof)”“
of)”等,迭声词(如:”
等)和双声叠韵词f如:”零星(aredottedwith)”
使原文在形象美的础
了精确达意外,在节上是给人以琅琅上13,
享受,使原文增色少.对原文中频频出现的叠
译者采用了各种不的
的对等:用头韵法(alliteration)和尾韵法(rhymingwords),如第四段
的译文当中:windingstretchofwater,what…(曲曲折折的荷塘
上面);hereandthereleaves(层层的叶子中间);tinythrill
shootsthrough…(也有一
现了原文的音韵美.即便不押韵的情况下,作
汇,如:第四段中silkenfieldofleaves(田
得琅琅上口,极富奏感:”田田的叶子”表现出
次.silkenfield时还兼顾到了触觉和空间
translation:译文利用了英语中平行结构的
相应的感染力.~N:someindemurebloom,othersinshybud(有
袅娜地开着的,有涩的着朵的)等;另外,译
当的动词+ing形,使译文紧凑,完全符合英
也使译文生动形象,极
的);reachingratherhighabovethesurface(
girl(舞女);scatteringpearls(一粒粒的明珠);twinklingstars(碧
天里的星星1;sendingoverbreathsof~agrance(送来缕缕清
香):likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding(仿佛远处
高楼上渺茫的歌声似的)…layersofleaves(
在第四段中”Atthismoment,atinythrillshotsthroughthe
leavesandflowers…”(这时候叶子与花也
般.霎时传过荷塘的那
该词表达的速度过.
外该段还面临比拟和通(synaesthesia)手
(下转22页)
——
19——
第8卷第12期
Vo1.8No.12
读与写杂志
Readand,?ritePeriodical
2011年l2月
December2011
辈分的高低,年龄长幼,而以姓名相称,以示平
与长辈同名的现象比比是.这不但没有辱没
或尊长.反而体现对
式.
3.2
隐私.是指人们愿意
的个人私事与生活
反映.在中西文化,人
值观中崇尚和谐,与人间讲究团结友爱,互相
们就没有那么多的私
涉及个人情况,比年龄,收入,家庭状况的话
有?,今年多大了?”“一个月赚多少钱?”但
个人的隐私.不愿人过有关个人的事情.对
美国人来说.打听生
关收入,婚姻状况,治倾,宗教信仰等方面的
宜询问的.
3.3
年龄老化是一种然现
“老”或是智慧和验的征,或意味着权力和荣
称赞的词语,例如:”老当
纪的人为”老先生”,”老志”等,表示对他们
国家,人们对”老”的态与中国人的大不一样.
龄象征着衰败,没,靠死亡,失去工作,没有
金和亲密的家庭关.
独,难熬.所以””不一件好事,人们崇尚年
里,老人不叫作”出eold”或”oldpeople”,而称”aseniorciti.
zen”
0
4结语
禁忌语不仅是一语言
同民族思维方式,值观的集中体现.中西文
巨大差异,导致了现
同.但同时我们应注意,随着各个国家和地区
开展,不同文化也互相响,互相渗透.因此,
对于对方文化的了是十必要的,只有这样.
误,减少文冲
参考文献:
【1]范家材.英语修赏析【M].上海:上海交通大学
【2】葛校琴.英汉言禁的深层文化印象?].
2001.
『3J郭熙.中国社会言学[MJ.杭州:浙江大学出
【4]黄任.英语修辞写作【M].上海:上海外语教育
【5】李先进.英汉忌语
2005.
【6】刘纯豹,陈海.语委婉词典【c】.北京:商务
作者简介:周锋,男,讲师,硕士,广西中医学院
方向:英
任红霞,女,讲师,硕士,广西国际商务职业技术
教师.研究
(上接19页)
物拟成人.或者是人拟物,以及将一物拟作另
译文中:someindemurebloom,othersinshybud(有袅娜地开
着的,有羞涩的打着朵),demure和shy的选
文中最为经典的则通
觉,嗅觉多种感官,”Abreezestirs,sendingoverbreathsoffra—
grance.likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding”(风过
处,送来缕缕清香,佛远高楼上渺茫的歌声似
容荷花的清香,者
第五段中.首先要会的
“月光如流水一般,静静泻在…”“泻在”很
sheds同样有叠词要处,”酣
1y1”,另外,翻时候体现中西方文化对月亮
然是满月(althoughitisafullmoon)”
文化含义和指向,译者选的是
dispensable,yetasnatcheddozealsohasasavorofitsown’’
(酣睡固不可少,小睡别有风
眠似乎不太精确,改词常被
或者”fastsleep”会更
harmoniOUSrhythmoflightandshade,likeafamousmelody
playedonviolin(但光与影有着和谐的旋
名曲)”准确的表出”律”“名曲”来形容光
够引起了读者
以上所提到的是文的
现译者水平的地方.朱
美和音乐美,从整上追
段落译文中可以看译者斟句酌,精心选词,
富于表现力的很灵
辞手法,成功再现原文清新风格,和原文的
美
参考文献:
[1】朱纯深.从文体和话分析看《荷塘月色》的
[2】李明.翻译批评赏析[M].武昌:武汉大学出
【3]刘重德.翻译论与
外翻译
[4]傅仲选.实用翻美学[M】.上海:上海外语教育
[51刘宓庆.文体与译fM】.北京:中国对外翻译出
【6】胡壮麟.系统功语法概[M].长沙:湖南教育
[7】朱永生.系统能语
版社.2001.
【8]丁言仁.语篇分【M].南京:南京师范大学出
[919吕瑞昌等编着.汉英译教程【M】.陕西人民
作者简介:吴佳,女,1984年出生,文学学士,翻译硕士学住.
一
22—
转载请注明出处范文大全网 » 《荷塘月色》背诵检测