葛小颖
安徽理工大学外国语学院英
要翻译是一项包括文本客体译者主体以文本与者动态作用的综合性活动因而在翻译过程译对于原文的选择也起至 【】、、,,关重要的作用从个面分了译者在对于原文选择方面的相似性即性情相通观念共风格契 本文运用格式心理中的
林语堂是一位界坛的作家曾被美国文界列为二十 一 思想都植根于林语堂的心中他认为宗教提了种神灵的启示,“。 ,,1,世纪智慧人物之一关于林语堂的翻译研究有很多主要分为对于 种活跃着的情即面对宇宙的庄严和神秘所产生的感一种对安 ”。 ,,,,3,其翻译思想和翻译实践的研究又包括了研究其全 全生活的追求使人们的心灵最深处的精神直觉感到满足林 而在翻译实践中。 ,,。 译本作生六记和他选译中国古诗歌等的翻译随着译 语堂认为家是中国人思想的派浪漫地逃避尘世代表着对原 《》、。 ,,,学的不断发展究的焦已逐渐从静态的文本转向动态程很 始质朴的崇尚家思想则调仁忠孝社会的责任等同时中 ,。 。 ,。 多学科的容都被借到翻译研之中从而拓宽了译学研究的领 的人文主义思想也深深地植根于他的心中第一对人生的目的确切 ,。 ,和深度认识第二为实现这一目而行动第三实现的方式是心平气和既 。 ;,;,,,4,式塔论是艺术心理学中最重要的理论是德文 中之道格式一。 ,。 的音译基涵义指物体式形一般将直译为格式 中国文化中这些蕴丰富的儒家道家佛学以及人文主义思想 Gestalta ,、,“、、塔心理学或意译为完形心理学其创始人之一 魏特墨提出了人 ”“”。 M.形了独特的丰富的中国生活哲学而这些思想深深的植根于林堂 ,的生活学观之中对图形知觉由一一般原则决定称之为格式塔则包括接近性 。 ,根格式塔心理学中的似律林语堂选择翻译 我们可以发现原则相似原则良好连续性原则闭合性原则对称性原则等。 ,本文 ,,,,。 原文大多蕴含着丰富的中生活哲学思想著作很译作包括 结合格式塔心理学中的相似性原则或相似率探讨林语堂的全译以 。 ,,及选译的汉译英作品置方向颜等相似的实 在他的英文著生的艺术和与民中相似率是指格比如他翻译的隆 。 ,,,《》《》。 的体在人们中会形成一个整体即看起来像的物体倾向于被知觉在 冥寥子游充满了道家的自由在淡泊的道家想提到人 ,《》,,。 一运用此定从三个方面来探讨林语堂在翻译时对文本的选文主义的思想认为中国最崇高的理想就是一个不必逃人类社 。 ,,,5,择其括他与原作作者的性情相通他的人观与原作中展现的 会和人生而性仍能保持原有快乐的人他选择的李密庵的半半 ,,,。 《古代学观的共以及他倡导的表现主义的文学风格与性灵文学的 歌里就包含着这种美的生活思想他选的作品都包含着儒,》 。 、 合道佛或人文主义思想作品五柳先生传归去来 比如陶渊明的。 、。 《》《兮李白的月下独酌不亦快哉李笠翁的闲情偶寄金圣叹的》,《》。 《》,《》, 性情相通1( 张的幽梦影等等翻译不仅是语层面的转换而是语意义和美价值的再 《》。 , 格式塔心理学中的相似律认为似的物体会被感知在一正 , ,现者在翻译过程中可充分挥其主体选择自己所喜爱的作 。 ,是因为林语堂的人生哲观原中含的哲学思想存着相性因 ,欣赏作风格从而更能把作的内容和风韵再现来根据格 ,,。 而它选了这些作品进行翻译从而更能把握和再现文的涵与风 ,式塔心理学中的相率似的体倾于被知觉在起,。 格能引起译文者的共鸣,。 在生活的艺术中林语堂就曾提到在真实的意义上说来些 《》,“,灵魂是与我在的我们之间的精神上相即我所以为是唯一真 风契合,,3( 实的相通方两个时代不同的有着同 样的想具有着同样的 林堂在哈佛大学上学时接触到克罗齐表现主义对于一批 ———,。 “觉彼此之间完全了他们藉着贡献和忠告评都是表现的缘由方我完全与意大利哲学家克罗齐的看法相吻 我写本书的时候,。 ,, ”,,6,给以特殊的帮助第八世纪的白居易第十一世纪的苏东以及十 克罗齐认为世界一切美术都是表现而表能力为一切美术的 ,,,。 ,,六十七世纪那许多出心裁的人物浪 漫潇洒富于才的屠 标准表现之所以能破 林堂将克罗的观加以进一步阐述、——,。 :“—水切桎梏嬉笑诙谐独具心得的袁中郎多口好奇独特大的李卓吾感觉 推翻一切典型因为表派认为文章以及一切美术作品;,;,;,,:: ,7,敏锐通世故的涨潮耽逸乐的李笠翁乐观风趣的老快乐主义者 不存在脱离性只是个性自然不可抑制的表现,;;,。 ” ,2,袁子才谈笑风生热情洋溢的金圣叹林语堂特别调个性的表达既然文章
在林语堂一个人没有自己所喜爱的作家即等于一个飘荡 那么在翻译过程中如果遗失了这种个性丝 就如同一个人没有神采,,, ,的灵魂世界上原有谓性情相近这件事所以一 毫没有了动人的根据相似率的原则而中国文学中的性灵文则是这种个的 。 ,,。 个人必从古今外的作家去找寻和自己的性情相近的人表达看它的风韵和滋味的如何最优的文体就是如 找到自己 作品的优劣。 。 ,,苏东的文体一般的近于爱的作家那么就和这作家在笔法风格见地思想上都能字字领 行云流水林语堂的表现主义的文学观 ,,,,“”。 略句句理会以就能达到精神的融够会通相似的东 性灵学派所推崇的思想非常相似十六世末叶袁氏三弟兄所创的 ,,,。 。 ,西可被感知在一起所以在对原作 性学派又公安学派即自我发挥的学派性即个人的性情因为者与原作的性情相通。 ,“”,。 “”、 的精神内涵的把握上更加的运筹幄更加再现原作的风格个人的心灵或表演一己的心灵写作不过发挥一己的性情“,,。 ”。 ,。 性灵叫我们在作中只可表达我们自的思想和感出于本意 观念共鸣,2( 的爱好出于本意出于意的恐惧和出于意的嗜,,。 林语堂在译上的造诣非常深不仅拥有扎实的言底而且 ,,灵文学的风格与林语堂的表现主义非常契合都是注重表达作 ,对中西方文化精熟练他的语言锋利幽默思想行云流水语言流畅 ,,,自己的心胸真实的情感如他翻译的复浮生六记张潮的;。 《》 生动在他的翻译的沈复的浮生六中将中国人那趣味盎然的 ,《》,梦影则充表现了性灵文学的特点幽梦影中他 他所译的生活新随和性格生动再出来同时他还选译了大量的中国 《》。 《》,,,平实无华确通顺自的英文展现中国古代的那些沁人心脾耐 古诗词散许多都包括在他两响大的英文著作生活的 ,、,《人寻味的妙句畅谈了人生点滴自然万物家庭会读书文学这些 艺术和吾国吾民之中后来包这些他选译的中古诗词以及 ,,,,,》《》,题材都常适合林语堂自己的审口味他自己非常喜爱这题材以 ,散文的翻译被结集出版出版为一套林语翻译作品的中英文对照丛 ,及其渗透的悠闲清雅的气而对原文的理解和把握非常的入, 。 书。 性灵文学的作品闪现的都灵魂的光芒清的文体风而不是浮 ,受中西方文的双重影响林语堂对于国的哲学思想有浓厚 夸矫饰的语言能引起了读者心中的共鸣下转第 页译是一项。 :23 : 的兴趣清静无力的道家思想然物外的佛
和密权限控制的以确保数据的准确性及安全性为据 ,。 xshy.mdb 学术活动内容义的据库制板为设定的数 然后通过 。 Windows 据 源 名 称取 为 的 数 据 库 建 立 连 接 使 (DNS) KYHDserver ODBC , user. 和 成为开放式的网络数据库mdb xshy.mdb 。 创建网站方法 首先义网站设文件夹构特别注意 2.3 , 的是属性中的 一定要设置 在设置网站的 : Application Server URL 准确则就浏览不到数据容当访问设为 ,。 Local/Network , http:// 表示 的前缀其下级目录应为网站在服务器 URL Prefix ,localhost/中的 为作者设计的网站中定义的虚拟目中的虚拟目录 如图 , 3 kjc 录的路就为所
图 的路置 3 URL Prefix 图 询显示方式5 设计动态数据网页并测试方法 进入 编辑系统使 2.4 U1traDev ,总结4. 用 编辑网页并保存为名为的文件 因为 U1traDev .asp , U1traDev 的 技术据库结构述了通过采用基于 ASP UltraDev ,Access , 继承了 的可视化编辑界面同时具 所有 Dreamweaver , Dreamweaver 学术交流活动网络管理平台开发的具体方法为事网络数据库系统 ,的网页设计功能面上的网页内容都可以像 一样 ,Dreamweaver 平开发人员提供借鉴作用。 [3] 其设计数据的交互通过交互式表单将数据提交到 服务器。 ,Web , ? 然后由 应用程序中的 指令将数交换到动态链接的数 ASP Request 考文献【】 [4]据库中同时使用 语言可以动态完成各种数据处理网页设计 ,SQL 。 ,,王纯,高校技理网络系统浅议,江苏高教,:年 期12002 6 68-69. 完成后可以使用 测试动数据结果,U1traDev View?Live Data 。 ,,美,,北:子工业版 著宝典2[]Joseph W.Lowery Dreamweaver UltraDev 4 上传方法 对于在个人服务器上编写的程序需要上传到具2.5 , 社,2002. 有域名的服务器上才能被众人所用对服务器的要是具有 环 , ASP ,,应青,邱捷,廖,环境下实现数据库的动态链接 , 3Dreamweaver UltraDev 信[5]需要设置务器域名和密码并支持 等数据库程序常息技术 ,,Access 。 ,:2003, 27(1)71-73. 上是使用 编系统中内的 组件可完成U1traDev FTP 。 ,,梁忠杰,敏,李婷,, 微 理 机, 技术和动态链接库技术 的 应 用 研 究 4COM 设计案例3. :年 卷 期2008 29 3 173-176. ,,陈波,杨民,,微机展,:环境下的网络安全分年 卷 期5ASP 2003 13 12 用 开发技术开发了包含图 功能的科 Dreamweaver UltraDev , 1 -110. 108技学术交流活动管理系统是统记录添加界面是查询 如图 图 。 4 ,5 结果的一种示模式示模式根据要求设计了多种示模式和排 。 ,者简介:龙凤英:—:,女,南邵东人,高级工程师,硕士,广西大学 1965序模式以适应报表打印要求和存储要求,。 科技处主从事网络数据
基金项目广
图 记录添加4
? 上接第 页包括文本客体译者主体以及文本与译者动态作用的 :15 :、、Teaching and Research Press, 2000, 105. ,,,,综活动对文本的静态分析和研究虽然必不少却不涵盖翻 4Lin Yutang. My Country and My People M.Beijing: Foreign Language ,,,8,Teaching and Research Press, 2000, 99. 译活动的所有复杂容。 ,,,,5Lin Yutang. The Importance of Living M.Beijing: Foreign Language Teaching 综上所述翻译不仅仅是语言层面的换而是言意义和审美 ,,and Research Press, 1998, 108. 价值的现文本客体的认识不能只停留在语言分句法结构的 。 、,,工爻,张振玉译堂自传,,西安:陕西师范大出版社,,6.M.200597. 分析上文本作为整有的式塔质是各个成综而成的有机 ,,,程宝燕林语堂与翻译,,郭著章编,翻名家研究,,汉:湖北教育出版 7.A.C.统一体对整体的把握能够更有效地深化对个成分的认识和理解, 。 社,,199989. 根据格式塔心理学中相似率相似物体倾向于知觉在一起译 ,,姜秋霞,权晓辉文学翻译过程格式塔意模式,,中国翻译,,。 8.J.2000(1):26. 者在翻过程中可以分发挥主体性选和己性情相通的作 , 作者简介:小:—:,安潜山人,徽理工学外国语学英语系 助1983家和自己人生哲相似以及和自己契作品从而更能深 ,,教研究方向为翻译理论与实践,。 入把握原作的容和风格将其语言意义和审美值充分再现到文 , 之中。 本文为安理工大学青年科学研究基项目从格式塔视角研 ※“ 究林语堂的翻作品的研究成果”。 参考文献【】 ,,施伟幽默大师,,上海东方出版中,1.M.:1998:1. 责任编辑韩铭,:, ,,林语堂生活的艺术,,越裔汉译西安:
从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品
从相似律角度探讨林
从相似律角度探讨林语堂的
葛小颖
(安徽理工大学外国语学英语系安徽淮南232001) 【要】翻译是一项括文本客体,译者主体,以及本与译者动态作合性活动,因而在翻译过程,译者对于
关要的作用.本文运用格式心理学中的相似率原则,从三个面分析了译者对于原文选择方面的相性,即性情相通,观念共鸣,风格契 .从而译者更能深入作,分再现原文的内容和风格. 【关键词】
林堂是一位享誉世界文坛作家,曾被美国文化界为"二 世纪智慧人物之一"."关于林语堂的翻译究有很多,主要分为对于 其翻译思想和翻译实践的研究.而在译践中.又包括了研究其全 译本作品《浮生六记》和他选译的中国古词,诗歌等的翻译.随译 的不断.究的焦点已渐从静态的文本转向动态的过程.很 多学科的内容都被借鉴到翻译研究
格塔理论是艺术心理学中最重要的理.格式塔一词,是德文 Cesta]ta的音译,基本涵义指物体的形式,形状,一般将它直译为" 塔心理学"或意译为"完形心理".其创始人之一M.魏特墨提出了人 对图形的知由一一般原则决定,称之为格式塔原则包括接近性 原则,相似性原则,良好连续性原则,闭性原则,对称性原则等.本文 合式心理学中似原则,或相似率,讨林语堂的全译以 及选译的汉译英作品.相似率是指风格,位置,方向,颜色等相似实 体在们心中会形成一个整体.即看起来
一
起.运用此定律从三个方来探讨林语堂在翻译时对原文本的选 择.其中包括他与原作者的性情相通.他的人生观与原中展现的 古代哲共鸣.以及他倡导的表现主义的文学风格
1.性情相通
翻译仅仅是语言层面的转换.而是语言意义和审美价值再 现.译者在译过程中可以充发挥主体,择自己所喜爱作 家,欣赏的作品风格,从而更能原作的内容和风韵再现出来.根据格 式塔心理学中相,相似的物体倾向被知觉在一起. 在《生活的艺》中林语堂就曾提到,"在真实的意义上说来,这些 灵魂是与我同在的,我们间的精的通,我所以为是唯一真 实的相通方式——两个时代不同的人有着同样的思想,具有着同样的 感觉,彼此之间完全了解.我这本书时候,他们藉着贡和告, 给我以特殊的帮助.八纪白易.第十一世的东波.及十 六,十七世纪那许独心裁的人物——浪漫潇洒.富于口才的屠赤 水;笑诙谐,独具心得的袁中郎;多口好奇,独特伟大的李卓吾;感觉 敏锐,通晓世的涨潮:耽于逸的李笠;乐观风趣的老快乐主义者 袁子才;谈笑
在语堂看来,一个人没有自己所爱的作家,即等于一个飘 的灵魂.根据相似率的原则,世界上原有所谓性情相近这件事,以一 个必须从古今中外作家去找寻和自己的性情相近的人.找到自己 喜的作,那么就和这作家在笔法,风格,见地,思想上都能字字领 略,句句理,所以就能达到精神上的融,能够会贯通.似东 西可以被在一起.因为译者与原作者的性情相通,所以在对原作 的精神内涵的把握,更加
林语堂在翻译上造诣非常深,不仅拥有扎实的语言功底,而且 对中西方文精通熟练.
生,在他的翻译的沈复的《浮生六记》中,将中国文人那趣味盎然的 生活,清新随和的性生动地再现出来,时他还选译了大量的中国 古诗,文,许多都包括在他的两本影响甚大的英文着作《生活 艺术》和《吾国吾民》之中,后包括这些选译的中国古诗词以及 散文的翻译被结集出版,出版为一套
受西方文化的双重影响林语堂对于中国的学思想有着浓厚 的兴趣.积极处儒家思想,清静无力的道家思想,超然物外的佛学 思想都植根于林语堂的心中.为宗教提供一种神灵的启示.一 种跃着的感情,即面对宇宙的庄严和神秘所产生的感情,一种安 生活的求,从而使人们的心灵最深处的精神直觉感到满足.E3]林 语堂认为.道家是中国人想的漫派,浪漫逃避尘世,代表着对原 始质尚.儒家则强仁义忠孝,对社会任等.同时中国 的人文主义思想也深深地植根于他的心中.第一,对人生的目的确切 认识;第二,为实现这目的而动;第三,实现的方式是心平气
中国文化中这些蕴涵富的儒家,道家,佛学以及人文主义思想 成了独特的丰富的中国活哲学,而思想深深的植根于林语堂 的
根据式塔心理学中的相似律.我们可以发.林语堂选择翻译 的原文大多是蕴丰富的中生活哲学思想着作.很多译作包括 在他的英文着作《生活的艺术》《国与吾民》中.比如他翻译的屠隆 的《冥寥子游》,充满了道家的自由自在,清静淡泊的道家思想.到人 文主义思想,他认为中国最崇高的理想,就是一个不必逃避人类社 会和人生,而本性仍能保持原快乐人.[5他选的李密庵的《半半 歌》里就这种美妙生思想.他选择的作品都是着儒, 道,佛或人文主义思想的作品.比如陶渊明的《五柳先生传》《归去来 兮》,李白的《月下酌》.金圣的《
格塔心理学中的相似律认为,相似的物体会被感知在一起.正 是因为林堂的人生哲学观与原中蕴含的哲学思想存着相似性.因 它选择了这些作品进译.从更能把握和再现原文的内涵与风 格,
3.风格契合
林堂在哈佛大学上学时接触到克齐表现主义."对于一切批 评都是现"的缘由方面.我完全与意大利哲学家克罗的看法相吻 合.E6]克罗齐认为世界一切术都是表现,而表现能,一切美 标准.林语堂将克罗齐的观点加以进一步阐
切桎梏,推翻一典型,因为表现派认为文章(以及切美术作品) 不在脱离个
林语别强调个性的表达,既然文章的精髓在于个性的表现, 那么在翻译程中如果遗失了这种性,就如同一个人没有采. 毫没有动的魅力.而中国文学的性灵文学则是强调这种个性的 表达.作品的优,全看它的风韵和滋味的如何.最优美的文体就是如 苏东坡的文体一的近"行云流水".林语堂的表主义的文学观于 性灵学派所推崇的思想非常似.十六世纪末叶,袁氏三弟兄所创的 性灵学派又称"公安学派",即自我发挥的学派."性"个人的性, "灵"即个的心灵.作不过是发挥一己的性情,或演己的心灵. 性灵派叫我们在写作中只可表达们自己的思想和感觉,出于本意 的爱好,出于本意的憎恶.出本意的恐和出于本意癖嗜. 性灵文学的风格林语的表现主义常契合,都是注重表达 者己心;真实的情感.比他译的复《浮生记》与张潮的 《幽梦》则充分现性灵文学的特点.在他所译的《幽影》中,他 用平实无华但确通自然的英文展现了中国古代的那些沁人心脾.耐 人寻味的妙句,畅谈了人生点滴,自然万物,家庭社会,读书学,这些 题材都非常合林语堂己的审美口,他自己常喜爱这些题材以 及其中渗透的悠清雅的气息,而对原文的理
性灵文学的作品中现的都是灵魂的光芒,清新的文体风格而是浮 夸矫饰的语言能起了读者心
科技信息O本刊重稿O2009年第23期
和码权限控制的,以确保数据的准性及安全性.xshy.mdb为根据 学术活动内容定义数据库.然后通过Windows控制面板为设定的数 据源名称(DNS)为KYHDserver的据
2_3创建网站方法首先定义网站设计文件夹结构,特别注 的是:设置网站的ApplicationServer属性的URL一定要设置 准确,否则就浏览不到数据内容.当访问设为Local/Network时,http locallhost/表示131RLPrefix的前缀.其下级目录应为计网在服务 的拟目录,如图3中的kic为作者设计的网站中定义的虚拟目 录.所以其URLPrefix的路径
图3URLPrefix
2.4设计动态数据网页并测试方法进入UhraDev编辑统,使 用U1traDer编辑网并保为后缀.asp的文件,因为UItraDev 继承了Dreamweaver的可视化编辑界面,同时具有Dreamweaver所有 的网页设计能,表面上的网页内容都可以像Drcamweaver一样完成 其设计?.数据的交互,是通过交互式表单将数据提交Web服器, 然后ASP应用程序中的Request指令将据交换到动态链接的数 据库中[41.同时使用SQL语言可以动态完成各种数据理.网页计 完成后.可以使UltraDev中的View-~LiveData测试动态数结. 2.5上传方法对于在个人服务上写的程序,需要上传到具 有域名的服务器上才能被众所用,对服务器的要求是具有ASP环 境.需要设置服务器域名和密码,并支持Access等数据库程.通常
采用DreamweaverUhraDev
技学术交流活动管理系.如图4是系统记录添加界面,图5是查询 结果的种显示模式.显示模式根据求,设计了多模式和排 序模式.以适应报表打
增加学术报告记录
童鼍:…ll
报告^广_??博寻/融嘲啊职睡
地点
主靠革位
协办簟位
日期f_??_开姑问I_====_??—_l结束时问r:_ 主捋人[=一联勇I^C_=:??—
?_—_衄翅
图4记录添加
?o-?b?u?r?D?ct~oiOOlpyind
it?-印liOItionin
嫩?iro哺?nI_?i?(曩新物鼍科举与
应用)
396蒿宙曩动中证认的大尺压缩物理科学与工程技
it-tpp1io_tionin
envirormont?oi?ho?(?新物理科
应用)
?o'?b-u?r8pogt~saooyand
it?'ppli~ltionin
'5O?ir岫-nt-ciOTTO0(簟斯钫理科
应用)
454嚣簇鬃密粕糖曩学与工程技术学院20oo5.28 I57荔未茎罱辱膏于俸在生物理科拳
tA主胜
图5查询显示方式
4.总结
通过采用基于ASP的UltraDev技术,Access数据库结构,阐了 学术交流活动网络管理台开发的具体方.为从事网络数据库系统 平台开发人
【参考文献】
[1]王纯,高校科技管理网系统浅议,江苏高教,2002年6期:68--69. [2][美!]JosephW.Lowery着,DreamweaverUltraDev4宝典,北京:电子工
[3]应柏青,邱捷,廖武,DreamweaverUltraDev环境下实现数据库的动链接, 信
[4]梁忠杰,敏,李婷,COM技术和动态链接库术的应用研究,微
[5]陈波,宜民,ASP环境下的网络安全
作者简介:龙凤英(1965一),女,湖南邵东人,高级程师,硕士,广西学 科技处.
※基金项目:广西大学科学基金资助项
(上接第15页)包文本客体,译者主体,以及文本与译者动态作用的 综合性活动.对文本的静态析和研究虽然可少,却不能涵盖翻 译活动的所
综上所述.翻译仅仅是语言层面的转换,而是语言意和审美 价值的再现.对文本客
分析上,文本作为整体所具有格式塔是各
统一体.对整体的把握能够更效地深对各
根据格式塔心理学中的相似率.相似的体倾
者在翻译过程中可以充分发其主体性,选择
家.和自己人生哲学观相似以和自己格契
入把握原作的内容和风格,将语言意和审
之中.
【参考文献】
[1]施建伟.幽默大师[M].上海:方出版
[2]林语堂.生活的艺术[M].越裔汉译.西安:陕西师范大学出版
TeachingandResearchPress,,2000,105. [4]LinYutangMyCountryandMyPeople[M].Beijing:ForeignLanguage
TeachingandResearchPress,,2000,99. [5]LinYutang.TheImportanceofLiving[M].Beijing:ForeignLanguageTeaching
andResearchPress,1998,108.
[6]35爻,张振玉译.语堂自传[M].西安:陕西师范大学版社,2005,97. [7]程宝燕.林语堂与翻[A].郭着章编,译名家研究[c].武汉:湖北教育出版
[8]姜秋霞,权晓辉.文翻译过程与格式塔意象模式[J].中国译,2000(1):26. 作者简介:葛小颗(1983一).安徽潜山人,徽理大学外国语学院英语系 助教.研究
※本文为安徽理工大学青年科学研究金项
究林语堂的翻译作品"的
[责任编辑:韩铭]
汉译英单句翻译
1. 根据它的叫声特点,们
Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’ s how sounds to the Chinese.
2. 纪晓岚是乾隆的宠臣,曾
Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’ s court and was times the Ministry of Rites. 3. 中国人又在正月十
The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.
4. 他的不合作态度是这项
The project is making slow progress because of his uncooperativeness.
5. 你们谁想参加春游就在期五
Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday. 6. 我觉得这个店里
I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 7. 就目前情况看,工程
8. 万一你想取消这次旅行,请至提
If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance. 9. 想让
I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request
10. 在董事会年会上,他请大家意
At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.
11. 听到这个消息,她心里一沉,但还
Her heart sank when she heard the news, but she still managed to force a smile.
12. 收到请帖后她觉得左
13. 如果不适当地处理,锅及机动车辆出的
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
14. 如说,词汇是语言的“建材料” ,那,句子
If vocabulary is the
15. 鲁迅骨头是最硬的,他没有丝毫奴颜和媚骨,是殖民地
Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy or obsequiousness, this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.
16. 胎又瘪了。
We ’ ve got another flat tire.
17. 人不可貌相,海
We can not judge a person by appearance
18. 在历史上,由于长江断改道,武汉
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan city in central China.
19. 健康不佳就无
Poor health may cause one’s inefficiency at work.
20. 北京地区由于近些年加了植树造林,在一
Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there these years.
21. 世纪交替,千年更,人类社的发
The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.
22. 世纪之交,中国外
At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.
23. 你做这事不
It is very easy for you to do such a thing.
24. 决定把这问题到下
It was decided to bring the matter up at the next meeting.
25. 这时我激动得
I am too excited to utter any words.
26. 成都新改建的府南河两岸将建
Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.
27. 这件事至今还没得
So far no correct conclusion has been drawn on the matter.
28. 有明显的迹象表明,一古老的传和价值
Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more. 29. 收
The cost of radio sets was reduced by 80%.
30. 可以预见,在一个太长的时间内,中比在科
31. 好像有点
There seems something wrong about it.
32. 古今中外,这种情
There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.
33. 古今中外,在商贸市场历
There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.
34. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比
35. 北京
Beijing is a city to have fun.
36. 北京外来人
The number of people from other places in Beijing increases yeat by year.
37. 从北京乘火车到郑要
It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.
38. 总统明天准备乘专前
The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.
39. 晚上过来跟我们块
Would you come to join us for playing bowling this evening?
40. 中央政府不敢与香特
The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
41. 中国经济将融入世
The economy of China will converge with that of the world.
42. 新的经典不断出现,观人数不断加,地
The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.
43. 本文所讲的内容对通工程
44. 在零售和烹调行业方,加班企的买
45. 和古庙正好个和相对的那宝塔
46. 我们大为惊奇的是,那幢经强烈地震而存下来
47. 我们必须培养分析题
We should develop our ability to analyze and solve problems
48. 要提倡
We should advocate the spirit of taking the whole situation
49. 这真是俗话说的, “旁观者清”
It was the saying goes, “ the observer is clear”
50. 中国经济现在还
China ’ s economy is still backward
51. 这些苹果你
These apples shared by four people
52. 她不把他当公公,
She considered him not a father-in-law but a father
53. 我们党结束了那个时期的会动
Our Party has put an end to the social unrest and unpheaval
54. 在交作业之前必须读几遍,看看
Before handing in your homework, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved
55. 他声称男子气概和勇气有在
He claimed that manhood and courage could be test only on the battlefield
56. 花园面是人间的乐园,有的是吃了的大米白面,穿不完的
T he garden was the paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed, and more money than could be spent.
57. 耳朵是用来听声音的官,鼻用来
The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting
58. 天已经相当晚了,我决
As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night
59. 人口对住房的压力减,房价会下
When the pressure of population on housing decreases, pricesalso godown and the building industry is weakened
60. 他用手蒙住脸,像
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes
61. 俘虏往往沈明,又望其
Looking at Shen Ming,then at the others,the prisoner of war fell silent
62. 天气这样闷,十
With the weather so dose and stuff, then to one it’ ll rain presently
63. 这对年轻夫妇并不相配,一个
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei — a well-known ill-tempered brute.
64. 在党的领导下,中国民已
Under the leadership of the party the Chinese people have succeeded in their liberation
65. 也许您忘记了 7月的
Perhaps you have forgot the fact that your account for July purchases has not yet been settled 66. 多年来哪
For many year there has been serious unemphyment in that country
67. 谁不盼自己有个健康的身体,又有谁不盼望有一个幸福美满的家,其实家
Who doesn’t hope for a healthy physique and a happy family? As a matter of fact , there exists an intimate and inseparable relation between the family and health. 68. 到目前为止,在西藏高原和其他地方建立起 50多个机构研究
So far, more than 50 institutions of Tibetology — the study of Tibetan culture — have been set up in the plateau as well as other places and a Tibetan studies center was founded in Beijing in 1986
69. 鼎湖山整个地区为热带、亚带
Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.
70. 该计划将有一个别
This plane will be examined by a special committee
71. 广州地铁二号线的列是从
The metro trains of line I in Guangzhou was transported from German
72. 有些问题
These questions have to be clarified
73. 当下众
By now proposals of all kinds were being made
74. 据说核电站
It is said that nuclear power plants are undered preparation for construction
75. 他们努力尽可能快
They are working to increase production at the highest speed possible
76. 这是能想得出的
This is the best solution imaginable
77. 避暑山和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好古代建筑
The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.
78. 无云散掉之后,太又
The dark clouds having dispersed,the sun shone again
79. 是他吃惊的是,她不仅有表
To his surprise, she criticized him instead of praising him
80. 我们得早
We have to be there earlier
81. 会议将于明天下在
The meeting will be held in the International Conference Hall.
82. 我们上星期在他
We ate to our heart’ s content at her home last Sunday.
83. 我们明天早
We shall start at seven tomorrow morning
84. 他出生在绍兴附近
He was born in a small village near ShaoXing
85. 粗活
Heavy manual labor
86. 臭豆腐
Stinking toufu
87. 交通畅达
Nice traffic
88. 我们畅谈
We talked the night over freely and to our heart’ s content
89. 他笨
He is too clumsy
90. 你应丢掉不
Y ou should cast away any illusions
91. 小说的情节错综复
The plot of the novel is intricate and fascinating
92. 祖国的前
The future of our motherland shines with great splender
93. 现在
Now the situation is excellent
94. 大好时机
Golden opportunity
95. 大干
Go all out
96. 大白菜
Chinese Cabbage
97. 他给多愁善感的
He wrote a letter to the sentimental Marie.
98. 大作收到,
I was very glad to have received your writing.
99. 我们响应了祖
We responded to the call of our motherland.
100. 我们的心
Our hearts are always towards our motherland.
101. 雪下了一整夜,厚
102. 该定理的
The proof of the law.
103. 现在人们越来越认识这
There is a growing awareness that this technique is of value.
104. 我们对问题要作全面分
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
105. 老师在等
My teacher is waiting for me, so I have to leave
106. 她不
If he doesn’ t come, I shall not go
107. 东方不亮西方,
When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.
108. 送君千里,终有一别
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last
109. 我们应当逐步
We should try to eliminate the differences between town and country
110. 那我们
Let’s meet at the foot of the hill.
111. 你白天还是
Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night?
112. 班门弄斧
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
113. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
114. 心病终需心药,
No remedy but love can make the lovesick well, only the hand that tied the knot can loose the tiger ’ s bell.
115. 结婚大办酒席,
Giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
116. 我们把没收土地
We have altered the policy of confiscating the land of the landlords to the one of reducing the rent and interest.
117. 我已经提前完成了给我的工,他也
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
118. 野心不仅是罪恶的
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
119. 说起季羡林先生认
Professor Ji Xianlin had a reputation for being contentious.
120. 郭沫若同志曾说:“中国民历来是勇探索、
Comrade Guo Moruo once said, “ The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
121. 美国的战争景气,仅
The warboom in the United States of America was only temporary.
122. 这些都是人民内
All these are contradictions amidst the people
123. 这些新兴汽车速度,
The new cars are fast, efficient and handy.
124. 这个口,是对于在中国和帝国主义国家的关系问题上,特别是在国和美国的
125. 基伊拉克目前社会动荡和纷扰不安局面, 中国伊拉克大
The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.
126. 匪军所至,杀戮人民,淫妇女,
Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
127.200公里航道上布着无数险滩。险滩江流汹
128. 我们须坚持社会主义道路,坚持人民民专政即无产阶级政,坚持
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
汉译英翻译方法
深圳翻译公司:http://www.glodomtec.com/
汉译英三步骤:
1.理解原文
包括文逐字逐句的理解、对原整体思想、观和态度
间和各部分之间相互
2.英语表达
在正理解原文的基础上进行的,不是一对一的译,而
的英语结构、词汇和表达习惯确
3.核对检查
认真读自己的译文,要用挑错眼光来检查译是否正
漏译、错译,译文语法如时、语态、复数形
汉译英翻译技巧:
1.选择恰当的英
有些英语词汇不仅有字面思,
e.g. “国家”:country, nation, state, land
分别内涵:土、
有些英语词汇本身含有贬或一些委
e.g. “宣传”publicize, propaganda (带贬义)
汉译英选词
(1)选适合上下文
e.g. “观众”:audience, viewer, spectator
分别表示:听乐会或看戏观众、电
“条件”不同情况应用
工作条件:working condition
有利的条件:favorable situation
录取条件:admission requirement
付款条件:terms of payment
词汇选择首要忠
e.g. 近年来由于就业问题日严重,有些人议让没
家务繁重的女工。
“就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已
成问题,即失业
“没有工作的
需要找工作的妇女,不需找工的
(2)要注意词的广义、狭义、具的意
e.g. ?他讲笑话
?他讲话使
?His joke made us laugh.
?What he said make us laugh.
We all smile at what he said.
(3)选词时不要望文生义,不要译,要考虑汉语对
e.g. ?他们好奇
网站地图:http://www.glodomtec.com/sitemaps.xml
深圳翻译公司:http://www.glodomtec.com/
Their curiosity has been fulfilled. Their curiosity has been satisfied.
2 Fulfill
:满足某人的愿望和要求等,能
?他负责学生会
He was responsible for the student union. He was in charge of the student union.
Be responsible for
:对某事的发生或
Be in charge of
:负责某工作
?现在要办成事,关系是非
Relationship is very important to do anything nowadays.
Nowadays social connections are very important to get things done.
“关系”
:社会关系
使用动词不能望
e.g.
“接受”
:
receive
接受惩罚:
receive punishment
网站地图:http://www.glodomtec.com/sitemaps.xml
深圳翻译公司:http://www.glodomtec.com/
接受检阅:
pass in review
接受敬礼:
take the salute
接受救济:
be on relief
接受手术:
go under the operation
接受挑战:
rise to the challenge
(
4
)
注意词的内在含义,特别是对含
e.g.
新来的经理很能干,但是
The new manager is capable but pigheaded.
The new manager is capable but stubborn. 2.
理清汉语的句
(
1
)
看清句子的主语
e.g.
?晚上躺在这张陌生的床上在
At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.
At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.
?非法停车将被
Illegal parking will be towed away. Illegal parked cars will be towed away. (
网站地图:http://www.glodomtec.com/sitemaps.xml
深圳翻译公司:http://www.glodomtec.com/
2
)
理清句子与句子之间以及主句从
一定要先把主句结构译出来,成译文的架,
e.g.
专利是一种官方文件,发明人根该文件可控制使
A patent is an official documentby which an inventor can control the right to use his
invention.
3.
英语译文要简洁,要符合英
(
1
)
有些汉语中表示抽象范畴的
e.g.
?在很多情况下,学生都是到后
Many students write their papers just before the deadline.
?两国之间的战争状态终
The war between the two countries was over.
?他为了中国人民的解放事业献
He devoted his whole life to the liberation of Chinese People.
(
2
)
有些在汉语中重复出现的词
3
e.g.
我们应该善于发现问题,分问
网站地图:http://www.glodomtec.com/sitemaps.xml
深圳翻译公司:http://www.glodomtec.com/
We should be able to find, analyze and solve problems.
(
3
)
有些汉语中重复的意思不
e.g.
?他故意说谎。
He is telling a deliberate lie. He is telling a lie.
?我们想知道这项研究项目
We want to know the final outcome of the research project.
We want to know the outcome of the research project.
(
4
)
汉语中表示动作时间的词和一些惯性
e.g.
?他一直在这个学校
10
年。
He has been teaching in this school for 10 years.
?有许多人对这本书
There are many people who are interested in this book.
Many people are interested in this book.
4.
汉译英时要注意英语中代词指代准
位置,以免造成意
乱。
e.g.
?小李的爸爸让他把
网站地图:http://www.glodomtec.com/sitemaps.xml
深圳翻译公司:http://www.glodomtec.com/
Xiao Li’s father told him to put his books away.
Xiao Li’s father told him: “Put your books away”.
?这所大学有许多国内外著
The university has many well-known professors at home and abroad. The university has many professors well-known at home and abroad.
网站地图:http://www.glodomtec.com/sitemaps.xml
长句翻译汉译英
Long sentence translation
Compact vs. Diffuse
1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不
There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
2我厂生产的112升,和145升冰箱造型观,质量可靠,耗电少,使用全方
The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.
The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.
3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,
There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.
There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.
There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.
4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化专业。四川大学取了我, 这领我心满意足。四处大学是中国的点高校,有着近年的悠久
For making my dream come true, I chose chemistry without hesitation. I was admitted by Sichuan university, key university of China with nearly one hundred history, which made me satisfied.
In order to realize my childhood dream, I chose chemistry without the slightest hesitation, and to my great satisfaction, I was admitted into Sichuan University, one of China’s famous universities with a history of nearly 100 years.
5 上海有一千三百多万人口,是世界上最大的城市之
Shanghai is one of the biggest cities in the world with more than thirteen million people.
Shanghai, with a population of over thirteen million, is one of the largest cites in the world.
6. 小李是一位新生。他来南方的一个省份。小李说一口方言,我们觉得很难听他说
Xiaoli, coming from a south province, is a new student, whose dialect is so heavy that makes it difficult to understand him.
Xiaoli, a freshman from a southern province, speaks a dialect (which is)difficult for us to understand.
7. 上周五我去机场为一位朋友送行,他应国州立大学的邀请,即将飞往该国学一
I said goodbye to an old friend in the airport last Friday, who would fly to an American state University to give lectures for one year for their invitation.
Last Friday, I went to the airport to see an old friend off, who was flying to the United State at the invitation of a state university to give lectures there for a year.
8. 年满十八岁的公民,都有举权和被选举权。依照法律被剥夺选举权和被选举的人除
All citizen, whose age is over eighteen, have the right to vote and be voted, except those who is deprived of these rights by law.
Citizens above the age 18 have the right to vote and elected./ to be elected
All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election, with the exception of persons deprived of these rights by law.
9中国已经成功地发射了第一课试验通卫星。这颗卫星是由三级火箭推动,一直运转正常。标志着我国运载工具和电技术
The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics
10. 有一种电流表叫做动式电流表,如25所示。这种电流表用于测量流强
One kind of ammeter, called a moving-iron ammeter, used to measure the strength of electric currents is shown in fig.25. 【用同位
转载请注明出处范文大全网 » 从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品