范文一:陈情表翻译
【陈情表】(李密) 白话文翻译
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背。
臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。 行年四岁,舅夺母志。祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。
经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。 臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至於成立。
臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。
既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。
既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之童,茕茕孑立,形影相吊。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。 而刘夙婴疾病,常在床蓐。臣侍汤药,未尝废离。
而祖母刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她。 逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉。后刺史臣荣,举臣秀才。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。 臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。 猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。 臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢,郡县逼迫,催臣上道。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路; 州司临门,急於星火。
州官登门督促,十万火急,刻不容缓。
臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。 臣之进退,实为狼狈。我是进退维谷,处境十分狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢? 且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意以名誉节操来炫耀。 今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?
现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢? 但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终馀年。
臣下我如果没有祖母,是活不到今天的;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。 母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
我们祖孙二人,互相依靠,相濡以沫,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行。 臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节於陛下之日长,报刘之日短也。
臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。 乌鸟私情,愿乞终养。我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。 愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,卒保馀年,臣生当陨首,死当结草。
希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。 臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达。
范文二:陈情表翻译
陈情表翻译
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背。行年四岁,舅夺母志。
祖母刘闵臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至於成立。
既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,
内无应门五尺之童,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐。
臣侍汤药,未尝废离。 逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉。
后刺史臣荣,举臣秀才。臣 以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,
寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱, 当侍东宫,非臣陨首所能上报。 臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢, 郡县逼迫,催臣上道。州司临门,急於星火。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲 苟顺私情,则告诉不许。 臣之进退,实为狼狈。 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育, 况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,
过蒙拔擢, 宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,
人命危浅,朝不 虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终馀年。
母孙二人,更相为命, 是以区区不能废远。 臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节於陛下 之日长,
报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜闵愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,卒保馀年, 臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
范文三:陈情表翻译
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我父亲就去世了。年龄到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我孤独困苦,便亲自抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前任太守逵,察举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。
我伏地思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢,只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不愿停止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
范文四:陈情表翻译
陈情表
臣密言:臣密言:开头先写明上表人的姓名,是表文的格式。当时的书信也是这样。
臣子李密陈言:臣以险衅(xìn) ,夙(sù) 遭闵(mǐn) 凶。 以:因。险衅(xiǎnx ìn) :凶险祸患(这里指命运不好) 。险,艰难,坎坷。衅,灾祸。 夙:早年。闵凶:闵,通“悯”,可忧患的事。凶,不幸。指病患和凶丧之事。臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,生孩六月,刚出生六个月,慈父见背;见背:背离我,离我而去。这是死的委婉说法。见,由被动句发展而来, 但这里已不再用作被动, 类似结构为见谅, 相当于" 我" 的意思。慈爱的父亲就不幸去世了。行(xíng) 年四岁,舅夺母志。 行年,经历的年岁;夺,夺走,剥夺。母志:母亲守节之志。这是母亲改嫁的委婉说法。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。祖母刘悯(mǐn) 臣孤弱,悯:怜惜。 奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,躬亲抚养。躬亲:亲身。便亲自对我加以抚养。臣少(shào) 多疾病,臣小的时候经常生病,九岁不行(xíng) ,九岁时还很柔弱。零丁孤苦,孤独无靠,至于成立。一直到成人自立。既无伯叔,终鲜(xiǎn) 兄弟,叔伯:叔叔、大爷;终:又;鲜:没有。既没有叔叔伯伯,又没有兄弟,门衰祚(zu?) 薄,门衰祚薄:门户衰败,福分浅薄。祚:zu ? 门庭衰微而福分浅薄,晚有儿息。儿息:儿子。息:亲生子女。又如:息子(亲生儿子) ;息女(亲生女儿) ;息男(亲生儿子) 。直到很晚才有儿子。外无期(jī) 功强(qiǎng) 近之亲,期,穿一周年孝服的人。功,服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比较近的亲属。强近,勉强算是接近的。在外面没有比较亲近的亲戚,内无应门五尺之僮(t?ng) 。 在家里又没有照应门户的童仆。茕茕(qi?ng) 孑(jié) 立,孤单没有依靠地独自生活,形影相吊。每天只有自己的身体和影子相互安慰。而刘夙婴(于) 疾病,婴:缠绕; 但祖母又早被疾病缠身,常在床蓐(rù) ;蓐:通“褥”。坐卧时铺在床椅上面的垫子。常年卧床不起,臣侍汤药,我侍奉她吃饭喝药,名词作动词。未曾废离。从来就没有停止侍奉而离开她。
逮(dài) 奉圣朝, 逮:及,到。 奉:恭奉,奉承。圣朝:指当时的晋朝。 到了晋朝建立,沐浴清化。恭维之辞。(我) 蒙受着清明的政治教化。前太守臣逵察臣孝廉;察:考察。孝廉:孝顺,品性纯洁;这里指古时“孝廉”之职。前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。举:推举。秀才:汉代以来选拔人才的一种察举科目。这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。后任刺史名荣又推举臣下为优秀的人才。臣以供养无主,主,做。臣下因为没有人照顾我祖母,辞不赴命。就都辞谢了,没有接受任命。诏书特下,朝廷又特地下了诏书,拜臣郎中。官名,尚书曹司的长官。任命我为郎中,寻蒙国恩,寻:不久。不久又蒙受国家恩命,除臣洗(xiǎn) 马。 除:拜官,升职;洗(xiǎn) 马:太子冼马是辅政太子 教太子政事、文理, 冼马官 官居三品。任命我为太子洗马。猥[wěi] 以微贱,猥:鄙, 谦词。微贱:卑微低贱。以、凭,介词。像我这样出身微贱地位卑下的人,当侍东宫。 东宫:太子居处,借指太子。担当侍奉太子的职务,非臣陨首所能上报。这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。臣具以表
闻,用,拿,介词。我将以上苦衷上表报告,辞不就职。加以推辞不去就职。诏书切峻,切峻:严厉。但是诏书急切严峻,责臣逋(bū) 慢。逋慢:怠慢不敬,不遵法令。责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡县逼迫,催臣上道;郡县长官催促我立刻上路;州司临门,州官登门督促,急于星火。比流星坠落还要急迫。臣欲奉诏奔驰,我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,则刘病日笃(dǔ) ;但祖母刘氏的病却一天比一天重;欲苟顺私情,想要姑且顺从自己的私情,则告诉不许。但申诉不被允许。臣之进退,我是进退维谷,实为狼狈。处境十分狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,伏惟:表示恭维地伏在地上去思忖、心想、认识,是古时下对上陈述己见时的谦敬之辞。译为通俗词语,即:在下以为、在下认为。 我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡在故老,凡是旧臣,犹矜蒙(jīn) 育,矜育:怜惜养育。 尚且还受到怜惜养育,况臣孤苦,特为尤甚。特为尤甚:情况尤其特殊。何况我的孤苦程度更为严重呢。且臣少仕(于) 伪朝,而且我年轻的时候曾经做过伪蜀汉的官,历职郎署,郎署:尚书郎的官衙。历任郎中和尚书郎,本图宦达,宦达:官场上发展。本来图的就是仕途通达,不矜名节。不矜:不看重。矜:夸耀。并不顾惜名声节操。今臣亡国贱俘,现在我是一个低贱的亡国俘虏,至微至陋。实在卑微到不值一提,过蒙拔擢(zhu?) ,拔擢(zhu?音浊):提拔。被过分提拔,宠命优渥(w?) ,优渥(w?) :恩惠优厚。恩宠优厚,岂敢盘桓,盘桓:犹豫不决,有所希冀。希冀:期望、他想。 怎敢犹豫不决另有非分的想法呢?但以刘日薄西山,但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息奄奄,气息微弱,人命危浅,朝不虑夕。生命垂危,朝不保夕。臣无祖母,臣下我如果没有祖母,无以至今日;就没有今天的样子;祖母无臣,祖母如果没有我的照料,无以终余年。也无法度过她的余生。母、孙二人,我们祖孙二人,更(gēng) 相为命,更(gēng) 相:相继,相互。相依为命, 是以区区不能废远。 区区:拳拳, 形容自己的私情。 因此我不能因为自己的私情停止侍养祖母而远离。
臣密今年四十有(y?u) 四,臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十有(y?u) 六,祖母今年九十六岁了,是臣尽节于陛下之日长,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,报养刘之日短也。而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。乌鸟私情,乌鸟:即乌鸦;人类很看重其反哺生母之情,故有“乌鸦反哺”一词,喻传于民间。我怀着乌鸦反哺的私情,愿乞终养。乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。臣之辛苦,我的辛酸苦楚,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,二州:指梁州(在今陕西省汉中地区) 、益州(在今四川省) 。牧伯:地方官。并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,皇天后土实所共鉴。连天地神明也都看得清清楚楚。愿陛下矜悯愚诚,希望陛下能怜悯我愚拙的诚心,听臣微志。准许我完成臣下一点小小的心愿,庶刘侥幸,庶几:或许可以,表示希望或推测。保卒余年。保卒:确保过完。使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。臣生当陨首,我活着应当杀身报效朝廷,死当结草。结草:典故,出自《左传》。见成语“结草衔环”,此不赘述。表示死后也会像结草老人一样来报答恩情。死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣不胜犬马怖惧之情,不胜:怀着。胜(sh ēng ):能承受,能承担。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,谨拜表以闻。恭敬地呈上此表以求闻达。
范文五:陈情表-翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。