范文一:德国一个冬天的童话
Im traurigen Monat November war's
Im traurigen Monat November war's, Die Tage wurden trüber,
Der Wind ri? von den B?umen das Laub, Da reist ich nach Deutschland hinüber.
Und als ich an die Grenze kam, Da fühlt ich ein st?rkeres Klopfen In meiner Brust, ich glaube sogar, Die Augen begunnen zu tropfen.
Und als ich die deutsche Sprache vernahm, Da ward mir seltsam zumute:
ich meinte nicht anders,
als ob das Herz Recht angenehm verblute.
Ein kleines Harfenm?dchen sang. Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr Gerühret von ihrem Spiele.
Sie sang von Liebe und Liebesgram, Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt, Wo alle Leiden schwinden.
Sie sang vom irdischen Jammertal. Von Freuden, die bald zerronnen, Vom jenseits, wo die Seele schwelgt Verkl?rt in ew′gen Wonnen.
Sie sang das alte Entsagungslied, Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint, Das Volk, den gro?en Lümmel.
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, Ich kenn auch die Herren Verfasser; Ich wei?, sie tranken heimlich Wein Und predigten ?ffentlich Wasser.
Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten! Wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten.
Wir wollen auf Erden glücklich sein, Und wollen nicht mehr darben; Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was flei?ige H?nde erwarben.
Es w?chst hienieden Brot genug Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Sch?nheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.
Ja, Zuckererbsen für jedermann,
Sobald die Schoten platzen! Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.
海因里希?海涅的文章啊。。。
[摘自《外国文学作品选(第二卷)》]
德国——一个冬天的童话
一 新的歌
凄凉的十一月,
日子已渐渐阴郁,
风把树叶摘落,
我走上德国的旅途。
来到国境,
强烈的心跳震撼着胸底。
并且,真的,
连眼泪也开始滴沥。
听见德国的语言,
使我有异样的感觉,
好像我心脏的血液溢出了,
它舒畅地衰落下去了。
一位小小的琴女在歌咏,
用真实的感情,
和假的嗓音,但她的弹唱,
却使我非常动心。
她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲,
歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢, 说那儿没有愁恨。
她歌唱着地上的眼泪,
歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华光照耀着的灵魂, 他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸
她歌唱的是古时绝望的曲调, 是在民众痛苦哀泣的时候, 能将他们送入昏睡中的,
那天上的催眠曲调。
我知道这些旋律,这些歌词, 知道这些词句的作者大师们。—— 他们在屋里私自饮酒,
在门外却假意用水劝人。
(*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。)
新的歌,更好的歌,
啊~朋友,让我替你们制作—— 我们要在地上
建筑起天国。
我们要在地上得到幸福,
再不愿老是饥肠辘辘,
再不愿把勤劳的两手获得的东西, 拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。
为着一切的人们,
这地上有足够的面包产生。 玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀, 甜豌豆呀,也同样能孳生。
是的,豆荚裂时,
甜豌豆便是属于万人的,
天上的乐园吗,
让你们天使和麻雀拿去~
我们死后若能生出翅膀,
我们就到天上拜访你们,
在那儿我们要和你们一道, 同吃最幸福的蛋糕和点心~
新的歌,更好的歌,
它和笛、提琴一样畅快地响着。 忏悔的歌声止了,
丧钟也沉默着。
处女欧洲,
和美丽的自由天使订婚,
万岁呀,这对新郎新妇,
万岁呀,他们未来的子孙~
我的歌,是结婚赞美歌,
是更好的、新的歌,
最高感激的星光,
在我的心中闪灼。
感激的星光,它会热烈地焚烧, 熔流而成火焰的河川。
我感到自己变得无比的坚强, 我甚至能把檞树折断~
踏上德国的国土以来,
灵妙的液体便流贯了我的全身。 巨人*再一次触到了他的母体, 他身上就又有新的力量长成。
(*巨人,指希腊神话中的安泰。安泰是大地的儿子,他同人角力时,只要一触到自己的母亲
大地,即能得到不可战胜的力量。) 参考资料: 《外国文学作品选(第二卷)》
范文二:德国,一个冬天的童话
《德国,一个冬天的童话》
翻译
凄凉的十一月, 日子已渐渐阴郁,
风把树叶摘落,
我走上德国的旅途。
来到国境,
强烈的心跳震撼着胸底。
并且,真的,
连眼泪也开始滴沥。
听见德国的语言,
使我有异样的感觉,
好像我心脏的血液溢出了,
它舒畅地衰落下去了。
一位小小的琴女在歌咏,
用真实的感情,
和假的嗓音,但她的弹唱,
却使我非常动心。
她歌唱着爱,和爱中的恨,
歌唱着牺牲,
歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢,
说那儿没有愁恨。
她歌唱着地上的眼泪,
歌唱着那一瞬即逝的狂欢,
歌唱那被华光照耀着的灵魂,
他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸
她歌唱的是古时绝望的曲调,
是在民众痛苦哀泣的时候,
能将他们送入昏睡中的,
那天上的催眠曲调。
我知道这些旋律,这些歌词,
知道这些词句的作者大师们。——
他们在屋里私自饮酒,
在门外却假意用水劝人。
(*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。)
新的歌,更好的歌,
啊!朋友,让我替你们制作——
我们要在地上
建筑起天国。
我们要在地上得到幸福,
再不愿老是饥肠辘辘,
再不愿把勤劳的两手获得的东西,
拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。
为着一切的人们,
这地上有足够的面包产生。
玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀,
甜豌豆呀,也同样能孳生。
是的,豆荚裂时,
甜豌豆便是属于万人的,
天上的乐园吗?
让你们天使和麻雀拿去!
我们死后若能生出翅膀,
我们就到天上拜访你们,
在那儿我们要和你们一道,
同吃最幸福的蛋糕和点心!
新的歌,更好的歌,
它和笛、提琴一样畅快地响着。
忏悔的歌声止了,
丧钟也沉默着。
处女欧洲,
和美丽的自由天使订婚,
万岁呀,这对新郎新妇,
万岁呀,他们未来的子孙!
我的歌,是结婚赞美歌,
是更好的、新的歌,
最高感激的星光,
在我的心中闪灼。
感激的星光,它会热烈地焚烧,
熔流而成火焰的河川。
我感到自己变得无比的坚强,
我甚至能把檞树折断!
踏上德国的国土以来,
灵妙的液体便流贯了我的全身。
巨人*再一次触到了他的母体,
他身上就又有新的力量长成。
Deutschland. Ein Winterm?rchen ist ein satirisches Versepos des deutschen Dichters Heinrich Heine. Dessen ?u?eren Rahmen bildet eine Reise, die der Autor im Winter 1843 unternahm und die ihn von Paris nach Hamburg führte.
Der Untertitel Ein Winterm?rchen spielt an auf William Shakespeares Alters-Romanze The Winter's Tale und deutet an, dass Heine seinen Gedichtzyklus als Gegenstück zu dem drei Jahre früher entstandenen Versepos Atta Troll. Ein Sommernachtstraum verstand, das seinen Untertitel ebenfalls einem Werk Shakespeares verdankt: der Kom?die A Midsummer Night's Dream. Die formale Verwandtschaft der beiden Epen zeigt sich zus?tzlich darin, dass auch das Winterm?rchen, wie der Atta Troll, genau 27 Capita umfasst, deren Strophen ebenfalls aus Vierzeilern bestehen. 《德国,一个冬天的童话》是德国诗人海涅的一首讽刺史诗。此诗的框架是描述发生在1843年冬季,从巴黎到汉堡的一个旅程。
冬天的故事的副标题取于威廉·莎士比亚的浪漫作品:《冬天的故事》,并表明,海涅认为他的诗集是作为三年前已经存在的史诗《阿塔?特洛尔,仲夏夜之梦》的补充,它的副标题也归功于莎士比亚的作品:喜剧《仲夏夜之梦》。这两个史诗的相似性还表现在,《冬天童话》,如《阿塔?特洛尔》,总共27章,并且每一章节都是由四行诗组成。 Entstehungsgeschichte
Unzufrieden mit den politischen Verh?ltnissen im Deutschland der Restaurationszeit, die ihm als getauftem Juden keine M?glichkeit für eine juristische T?tigkeit boten, und auch um der Zensur zu entgehen, emigrierte Heine 1831 nach Frankreich.
出于对复辟时期的德国的政治局势的不满,没有为受洗礼的犹太人提供犹太的活动以及为了逃脱对作品的审查,海涅在1831年移居到法国。
1835 verbot ein Beschluss des deutschen Bundestags seine Schriften zusammen mit den Ver?ffentlichungen der Dichter des Jungen Deutschland. Ende 1843 kehrte er noch einmal für wenige Wochen nach Deutschland zurück, um seine Mutter und seinen Verleger Julius Campe in Hamburg zu besuchen. Auf der Rückreise entstand, zun?chst als Gelegenheitsgedicht, der erste Entwurf zu Deutschland. Ein Winterm?rchen, den er im Laufe der n?chsten drei Monate zu einem h?chst humoristischen Reiseepos weiterentwickelte. Sein damaliger Verleger allerdings fand das Werk von Anfang an zu radikal und warnte seinen Schützling: Sie werden viel für diese Gedichte zu leiden haben. Nicht zu gedenken, dass Sie den Patrioten neue Waffen gegen sich in die H?nde geben und so die Franzosenfresser wieder in die Schranken rufen, auch die Moralisten werden über Sie herfallen.
1835年德国联邦议院作出禁止他的文章以及该诗人的出版物的决定。 1843年年底,他再一次返回德国几周,去看望他的母亲和他在汉堡的出版商朱利叶斯·坎佩。第一稿《德国,
一个冬天的童话》是他在返途中作为即兴诗写出的,在接下来三个月中他将其进一步完善成了高度幽默的旅游史诗。他当时的出版商却认为这首诗从一开始就过于激进,并警告他的门徒:你将为这些诗承受很多苦,你将新的武器放入到爱国者手中,又将那些法国人重新叫回竞技地,道德主义者也会来攻击你。
Inhalt
übersicht
Der folgende überblick der Kapitel zeigt den groben(粗略的)Verlauf und die Hauptstationen(总站) der literarischen Kutschfahrt: Capita I – II: Franz?sisch-deutsche Grenze; Caput III: Aachen; Capita IV – VII: K?ln; Capita VIII – XIII: Westfalen (Mülheim, Hagen, Unna, Paderborn); Capita XIV – XVII: Exkurs[(文章中插入放的)按语] über Kaiser Barbarossa; Caput XVIII: Minden(明登市); Caput XIX: Bückeburg(比克堡) und Hannover; Capita XX – XXVI: Hamburg; Caput XXVII: Epilog(尾声).
Die tats?chliche Hinreise, die nicht ?im traurigen Monat November“ (Caput I, erste Strophe), sondern bereits im Oktober stattfand und ?welche h?chst langweilig und ermüdend war“, nahm jedoch den kürzeren Weg über Brüssel, Münster, Osnabrück und Bremen nach Hamburg. Erst die Rückfahrt (vom 7. bis 16. Dezember) verlief über die oben angegebenen Stationen.
Heine verknüpft seine Reisebeschreibung anhand regionaler, historischer und autobiografischer Fakten mit politischen und philosophischen Betrachtungen. Dabei stellt der Ich-Erz?hler seine ?illegalen“ Gedanken in den Vordergrund, die er sozusagen versteckt als ?Konterbande“ (Schmuggelgut), wider das Verbot, mit sich führte.
真正的旅程并不是发生在“悲伤11月份”(第一章,第一节),而是10月份并且“这是非常枯燥,乏味的”,旅途通过布鲁塞尔,明斯特,奥斯纳布吕克和不莱梅到达汉堡。只有回程(从12月7日至16日)经过了上述的站点。
海涅借助区域,历史和自传事实将他的旅程描述与政治和哲学思考连接在了一起。同时这位第一人称叙述者将其“非法”的思想放到了重要位置,可以这么说,他将这些想法像“违禁品”一样隐藏起来。
Deutschland. Ein Winterm?rchen zeigt Heines bilderreiche poetische Sprache in enger Verbindung mit sarkastischer Kritik an den Zust?nden in seiner Heimat. Der Autor stellt seine liberale gesellschaftliche Vision dem trüben ?Novemberbild“ des reaktion?ren Heimatlandes gegenüber. Er kritisiert vor allem den deutschen und reaktion?ren Chauvinismus gegenüber den Franzosen, deren Revolution er als Aufbruch in ein sozialeres Europa versteht. Er bewundert Napoleon als Vollender der Revolution und Verwirklicher der Freiheit. Sich selbst sieht er nicht als Feind Deutschlands, sondern als patriotischen Kritiker aus Vaterlandsliebe: Pflanzt die schwarz-rot-goldne Fahne auf die H?he des deutschen Gedankens, macht sie zur Standarte des freien Menschtums, und ich will mein bestes Herzblut für sie hingeben. Beruhigt euch, ich liebe das Vaterland eben so sehr wie ihr.
《德国,一个冬天的童话》海涅用他形象丰富且富有诗意的语言与讽刺性批判紧紧结合描述出了他的家乡的情况。作者将祖国反动派的黑暗“十一月的画面”与自由主义社会的愿景相对。他首先批判了德国军国主义和对法国的沙文反动主义,他认为这些革命表明一个更社会化的欧洲的开始。他钦佩拿破仑作为革命的终结者以及自由的实现者。他认为自己不是德国的敌人,而是作为出于爱国情感而作出爱国批评的人:在德国思想的高度上插上德国国旗,将其变为自由的人民国度,我会为他们给出我最好的热情。你们放心,我就像你们一样爱自
己的国家。
Form
Das Werk besteht, neben einem Vorwort und einem Nachtrag, aus 27 ?Kapiteln“ (Capita I – XXVII) mit mehr als 500 Strophen, die in je vier Verse aufgeteilt sind und ?hnlichkeit mit der sogenannten Nibelungenstrophe haben. Der erste und dritte Vers jeder Strophe weisen je vier Hebungen auf, der zweite und vierte je drei. Das Versma? wird überwiegend von Jamben bestimmt. Die Zahl der unbetonten Senkungen variiert jedoch (wie es typisch fürVolkslieder ist), sodass der Rhythmus des Epos h?ufig vom Anap?st(抑抑扬) mitgepr?gt wird und so freier und prosa-?hnlicher wirkt. Auch das Reimschema ist einfach – Vers 2 und 4 sind durch einen Kreuzreim verbunden, Vers 1 und 3 reimlos. Nach demselben Schema verteilen sich die Kadenzen: die Zeilen 1 und 3 klingen immer m?nnlich aus, die Zeilen 2 und 4 immer weiblich.
除序言和补充外,这份作品包括27“
章”(章节一至二十七)总数超过500节,每节为四行并与所谓的“尼伯龙根节”类似。各节的第一行和第三行有四个重音节,第二和第四行为3。该音律主要是由抑扬诗确定的。抑音节的数量是变化的(wie es typisch fürVolkslieder ist),使得诗的节奏往往是由anapaest所影响并且与散文类似。此外,韵律很简单 - 第2节和第4节通过交替韵连接,第1节和第3非押韵。分发节奏也以相同的方式,划分:第1行和第3行听起来更男性化,第2与第4更女性化。
Rezeption
Heines Versepos war bis in unsere Zeit hinein in Deutschland sehr umstritten. Vor allem im Jahrhundert seiner Entstehung betrachtete man das Werk als ?Schm?hschrift“ eines heimatlosen ?Vaterlandsverr?ters“, Miesmachers und Schandmauls. Diese Sichtweise von Deutschland. Ein Winterm?rchen fand sich sp?ter besonders in der Zeit des Nationalsozialismus, die Heine als ?jüdischen Nestbeschmutzer“ sah und verbannte.
Die moderne Zeit sieht in Heines Werk – m?glicherweise aufgrund eines entspannteren Verh?ltnisses zu Nationalismus und Deutschtümelei vor dem Hintergrund der europ?ischen Integration – ein bedeutendes politisches Gedicht in deutscher Sprache, souver?n in Witz, Bildwahl und Sprache.
海涅的史诗至今在德国还是很有争议的。尤其是在其创作的世纪里,他的作品被视为是一个无家可归的“叛徒祖国”“谩骂”,失败主义者与丑陋的嘴脸。对《德国,一个冬天的童话》的这种观点在爱国主义时代愈加强烈,那时海涅被视为一个“犹太叛徒”。
可能是由于欧洲一体化的背景下对爱国主义与过分强调德意志主义间较为缓和的关系,现在海涅的作品被视为是德国以德语写的重要的政治诗,这首诗在才智,图像选择和语言上都是独立自主的。
Ein Gro?teil des Reizes, den das Versepos heute ausübt, liegt darin begründet, dass seine Botschaft nicht eindimensional, sondern vieldeutig die Gegens?tze in Heines Denken engagiert zum Ausdruck bringt. Der Dichter zeigt sich als Mensch, der seine Heimat liebt und als kreativen Kontrast zum leichtlebigen Frankreich sucht. So wie der Riese Ant?us (Caput I, letzte Strophe) den Kontakt zur Erde braucht, so sch?pft auch Heine seine Kraft und Gedankenfülle aus dem Kontakt zum Heimatland.
Exemplarisch wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution für das intellektuelle Deutschland bedeutete: Der frische Wind der Freiheit erstickt in den reaktion?ren Bestrebungen der Restauration, der schon eingetretene ?Frühling“ weicht einer neuen Frostperiode der Zensur,
Unterdrückung, Verfolgung und Exilierung; der Traum von einem demokratischen Deutschland ist auf ein ganzes Jahrhundert hinaus ausgetr?umt.
这首诗在现在很大一部分影响力在于,它的消息是不是一维的,而是在海涅的思想中有对照物的多层表达作用并将表达出来。诗人认为自己是一个爱家乡的人并作为一个与逍遥自在的法国人的创造性的对比。正如巨人安泰需要与地球交流一样(第一章,最后一节),海涅也通过与祖国的交流来汲取力量并丰富思想。
Exemplarisch(示范性的) wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution(七月革命) für das intellektuelle Deutschland bedeutete:自由清新之风在复辟时期的反动追求中窒息,已经到来的“春天”让位给审查压迫迫害流亡的“霜冻期”,民主德国的梦想已经消失了一个世纪。
Deutschland. Ein Winterm?rchen markiert einen H?hepunkt der politischen Dichtung des Vorm?rz. Es ist ein Bekenntnis zur Lebensfreude und Gegenw?rtigkeit in Gleichheit und Freiheit, blo?es Amüsement jedoch w?re eine unangemessene Reaktion, weil sie den aufkl?rerischen Ernst Heines verkennt. War das Werk jahrzehntelang als antideutsches Pamphlet des ?Wahlfranzosen“ Heine verp?nt, so gilt es heute als bewegendes lyrisches - und teilweise vision?res - Zeugnis des Exilanten und Emigranten Heinrich Heine, in dem er nicht zuletzt den Untergang Preu?ens durch dessen Militarismus vorausahnt. Es hat im Laufe der Jahrhunderte über zwanzig Nachahmer gefunden, der bekannteste darunter Wolf Biermann
《德国,一个冬天的童话》标志着三月革命前政治诗歌的一个高点。它是平等和自由里生命乐趣和存在的承诺,存粹的娱乐是一个不恰当的反应,因为这个反应没有认识海涅的启蒙的严肃性质。这个作品在数十年的时间作为“选择法国”反德宣传册被禁止,因为它是今天作为一个移动的抒情 - 有时有远见的 - 流亡者和移民海涅的见证,在其中他特别地预测了普鲁士军国主义的垮台。在几个世纪的时间里已经有二十位模仿者,最知名的是沃尔夫·比尔曼。
范文三:德国,一个冬天的童话
收藏 查看我的收藏 有用+1 德国,一个冬天的童话编辑 诗体游记《德国,一个冬天的童话》(Deutschland. Ein Winterm?rchen)是亨利希?海涅重要的政治讽刺诗,这是他于1843年10月回家看望母亲时所写,当时他看见整个德国的统治如同冬天一样冰冷而有感而发。书 名德国,一个冬天的童话作 者亨利希?海涅原版名称Deutschland. Ein Winterm?rchen
Heinrich Heine译 者冯至ISBN10019-2558类 别文学页 数167定 价0.45出版社人民文学出版社出版时间1978-1装 帧平装开 本32 目录
1故事概要
2中文翻译
3作者简介
4主要作品
1故事概要编辑当诗人踏上故土,听到弹竖琴的姑娘在弹唱古老的“断念歌”和“催眠曲”时,感到这些陈词滥调与自己的思想感情格格不入。于是,诗人立即唱出一支新的歌,表达了他要在大地上建立“天上王国”的理想:人人都过着幸福的生活,“大地上有足够的面包、玫瑰、常春藤、美和欢乐”。 自然,现实的德国根本不是“天上王国”,当姑娘正在弹唱时,诗人受到普鲁士税收人员的检查。 诗人嘲弄那些翻腾箱子的蠢人:“你们什么也不能找到~ /我随身带来的私货,/都在我的头脑里藏着。”诗人来到亚琛,看到了驿站招牌上的一只象征普鲁士统治的鹰。这只鹰张牙舞爪、恶狠狠地俯视着诗人。瞬间,诗人的内心充满了对它的仇恨,随即愤怒地咒骂和嘲弄这只“丑恶的凶鸟”说:一旦这凶鸟落在我手中,我就要毫不手软地拔掉它的羽毛,果断地砍断它的利爪,将它的尸首系在长竿上示众。 不仅如此, 我还要召唤射鸟的能手,来一番痛痛快快地射击。在愤怒中,诗人许下诺言:谁要是把这只凶鸟的尸首射下来,我就把王冠和权杖授给这个勇敢的人,并向他欢呼:“万岁,国王~” 诗人对普鲁士军人可笑的装束和呆板的动作也进行嘲讽。对普鲁士国王为他们设计的军盔上那个尖顶,诗人预告了它的命运:“一旦暴风发作,/这样一个尖顶就很容易/把天上最现代的闪电/导引到你们浪漫的头里~” 诗人来到莱因河畔的科隆市,在朦胧夜色里浏览市容。在审视“阴森森的高高耸起”的科隆大教堂时,他把这座被教会势力当作他们“神圣”的象征、苦心经营了300年之久的大教堂称为统治德国的“精神的巴士底狱”。现在那些教堂协会的无赖们企图继续马丁?路德中断过的建筑,“把这专制的古堡完成”。诗人警告说,这个企图是愚蠢的忘想,因为不久的将来,人们不仅不会把它完成,而且还要把教堂内部当作马圈使用。 至于如果有人问,教堂成了马圈,如何处理那来自东方的3个圣王的遗骨时,诗人建议另外找地方停放,现在要用曾经装3个农民起义领袖的铁笼子来装另外的3个国王:结成神圣同盟的俄国、奥地利、普鲁士3国君主,用当年处死3个农民起义领袖的方法来处死他们。 诗人来到莱因轿头问候“莱因父亲”——莱因河之后回屋睡觉了。在梦里,“黑衣乔装的伴侣”陪同诗人梦游科隆教堂,他们来到停放3个圣王遗体的殿堂。这3个圣王本来一向静静地躺卧在那里,可这时他们却端坐在石棺上。3具骷髅打扮得离奇古怪,其中一具骷髅张开嘴做了一段冗长的讲演,反复地向诗人解释为什么要求诗人敬仰他:因为他是一个死人,是一个国王,是一个圣者。诗人对他的无理要求嗤之以鼻,笑着高声说: 你用不着白费力气, 这些都是过时的东西,一点用处也没有。 接着,诗人喝令他滚开,滚到坟墓里去,因为未来的骑兵将要在教堂里居住。3具骷髅仍呆在那里,诗人发出了最后通牒:“你们不让开,我就用暴力,/用棍棒把你们清除。”这时黑衣乔装的伴侣立即走过去,举起刑刀,把3具骷髅砍得粉碎,打倒在尘埃里。诗人这才从梦中醒来。 诗人离开科隆,乘车经过可爱的密尔海木到哈根,接着又从翁纳城出发继续赶路。诗人半夜经过条顿森林时,车轮脱了轴,驿夫去村里设法修车,
诗人独自留在森林里。诗人的四周是一片狼嗥声。诗人把狼看成是海涅主要作品及介绍坚定的革命者,把狼的嗥叫看作是对自己表示敬意,于是便摆好了姿势,用深受感动的态度对“狼弟兄们”发表慷慨演说:“我感谢你们的信任——/你们对我表示尊敬,/这信任在每个考验的时候/都有真凭实据可以证明。”诗人尖锐驳斥了关于他背叛革命与敌人妥协的言论,明确申述自己的革命立场:“我不是羊,我不是狗,/我不是大头鱼和枢密顾问——/我永远是一只狼,/我有狼的牙齿和狼的心。” 诗人经过帕德博思,回忆起了老保姆讲的关于红胡子皇帝的传说。诗人在车上做梦,梦里来到红胡子皇帝身边。诗人亲眼看到的红胡子皇帝并不像人们传说的那样尊严:他老态龙钟,走路时蹒蹒跚跚;和诗人交信时东拉西扯。他像一个古董收藏家一样,把珍品和宝物指给诗人看。一边向诗人说明棍棒的用法,一边用孔雀羽毛扇在掸去铠甲、钢盔上面的尘土,随后悄悄走近那些熟睡的士兵,在他们每个人的衣袋里偷偷地塞进一块金币,作为一个世纪的酬劳。但是红胡子皇帝对18世纪以后的“人世间的消息,不曾听到一点风声”。 诗人向他讲述法国大革命,当讲到国王路易十六和王后被斩首时,红胡子皇帝怒火满腔,他说这些行动违背了一切礼仪。对诗人直接称他为“你”,也大发雷霆,指责他是大逆不道。诗人与红胡子皇帝的分歧越来越大,最后,他气得大声喊叫起来:“你只不过是一个古老的神异。去睡觉吧,没有你,我们也要解救自己 ,因为我们根本用不着皇帝。” 就在这时,诗人从梦中醒来。 诗人来到古老城堡明登的一家旅馆,饭菜不思,躺在床上想睡觉,可总是睡不着。他觉得挂在帐顶的那一长串肮脏的帐穗好像莫克雷斯的宝剑,威胁似地悬在他的头上;又好像是一个蛇丝丝地叫:“你现在永远陷身堡垒,你再也不能逃掉~”诗人神思恍惚,那些裹着尸体的宪兵,穿着白衣服的鬼魂包围了诗人的床。鬼魂把诗人拉到一座陡峭的山崖旁边,牢牢地捆在崖壁上。这时,那串肮脏的帐穗又好像一只长着锋利的爪子和黑色羽毛的秃鹫,同普鲁士国徽上的凶鸟一模一样,它抓牢了诗人的身体,从他的胸怀里贪馋而凶狠地呸食肝脏。直到雄鸡报晓,诗人才从恶梦中醒来。 诗人离开明登,经过汉诺威,来到了旅行的最终目的地汉堡。资产阶级庸俗社会现实的守护女神汉莫尼亚与诗人相遇。诗人诉说了自己长年流亡巴黎、怀念祖国的心情。汉莫尼亚这个富有肉感的风骚女人,请诗人喝甘蔗酒浆,用甜言蜜语劝诗人留在德国,不要去巴黎。她说现在的德国,人民享受着思想自由,只有写书和印书的人才受到限制,没有专制行为,即使是最恶劣的煽动犯,也只有通过法庭才剥夺他的公民权;在监狱里没有一个人因为饥饿而死亡??她认为这些都是美好的现象,是德国的进步。 当然,她也有惋惜的地方,那就是再也享受不到古代的“沉思的寂静”和“牧歌的幽情”。她还打开德国“命运之书”,让诗人从她的魔镜里看德国的“将来的时代”。于是,诗人拿开她椅子的坐垫, 下面有一个圆洞, 突然一股恶臭气扑面冲出,好像烂白菜和臭牛皮煮在一起的气味。诗人连连叫苦。他感到似乎是有人在往36个粪坑(德意志联邦的36个封建诸侯国)里扫粪便。这就是汉莫尼亚向诗人展示的德国未来。诗人被腐臭气熏得昏迷不醒。 诗人刚睁开眼睛就看到汉莫尼亚两目闪光,嘴唇发红,鼻孔颤动,如醉如狂地把诗人抱在自己的怀里,用粗犷的歌喉唱道:“留在汉堡陪伴我,我爱你,/我们要享受现在,/我们喝美酒,吃牡蛎 / 忘却那黑暗的将来 。” 诗人醒来后, 她要马上同他举行婚礼。市侩社会里的头面人物,如元老院的长老、市长、外交官、犹太僧侣、基督教牧师等,都热热闹闹地来参加女神狂想的婚礼,这时书报检查官霍夫曼用剪刀向诗人肉里扎去,搅散了这场婚礼。 最后,诗人指出:“伪善的老一代在消逝”,而“新的一代正在成长”。诗人还警告:“死去的诗人,要尊敬,/可活着的,也要爱惜”,如果胆敢得罪诗人, 不但要被诗人诅咒,而且还要被关进“但丁的地狱”。2中文翻译编辑凄凉的十一月, 日子已渐渐阴郁, 风把树叶摘落, 我走上德国的旅途。 来到国境, 强烈的心跳震撼着胸底。 并且,真的, 连眼泪也开始滴沥。 听见德国的语言, 使我有异样的感觉, 好像我心脏的血液溢出了, 它舒畅地衰落下去了。 一位小小的琴女在歌咏, 用真实的感情, 和假的嗓音,但她的弹唱, 却使我非常动心。 她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲, 歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢, 说那儿没
有愁恨。 她歌唱着地上的眼泪, 歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华光照耀着的灵魂, 他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸 她歌唱的是古时绝望的曲调, 是在民众痛苦哀泣的时候, 能将他们送入昏睡中的, 那天上的催眠曲调。 我知道这些旋律,这些歌词, 知道这些词句的作者大师们。—— 他们在屋里私自饮酒, 在门外却假意用水劝人。 (*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。) 新的歌,更好的歌, 啊~朋友,让我替你们制作—— 我们要在地上 建筑起天国。 我们要在地上得到幸福, 再不愿老是饥肠辘辘, 再不愿把勤劳
拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。 为着一切的人们, 这地上有足够的面包的两手获得的东西,
产生。 玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀, 甜豌豆呀,也同样能孳生。 是的,豆荚裂时, 甜豌豆便是属于万人的, 天上的乐园吗, 让你们天使和麻雀拿去~ 我们死后若能生出翅膀, 我们就到天上拜访你们, 在那儿我们要和你们一道, 同吃最幸福的蛋糕和点心~ 新的歌,更好的歌, 它和笛、提琴一样畅快地响着。 忏悔的歌声止了, 丧钟也沉默着。 处女欧洲, 和美丽的自由天使订婚, 万岁呀,这对新郎新妇, 万岁呀,他们未来的子孙~ 我的歌,是结婚赞美歌, 是更好的、新的歌, 最高感激的星光, 在我的心中闪灼。 感激的星光,它会热烈地焚烧, 熔流而成火焰的河川。 我感到自己变得无比的坚强, 我甚至能把檞树折断~ 踏上德国的国土以来, 灵妙的液体便流贯了我的全身。 巨人*再一次触到了他的母体, 他身上就又有新的力量长成。 (*巨人,指希腊神话中的安泰。安泰是大地的儿子,他同人角力时,只要一触到自己的母亲大地,即能得到不可战胜的力量。)3作者简介编辑
亨利希?海涅
海涅(1797-1856)十九世纪德国杰出的革命民主主义诗人和政论家,生于犹太商人家庭,在德国备受歧视,因为这个原因,作者常在国外。海涅出生在莱茵河畔杜塞尔多夫一个破落的犹太商人家庭。1795年,拿破仑的军队曾开进莱茵河流域,对德国的封建制度进行了一些民主改革。正如恩格斯所指出,拿破仑“在德国是革命的代表,是革命原理的传播者,是旧的封建社会的摧残人”。法军的这些改革,使备受歧视的犹太人的社会地位得到改善,因此海涅从童年起就接受了法国资产阶级革命思想的影响。 1819至1823年,海涅先后在波恩大学和柏林大学学习法律和哲学,他听过浪漫主义作家奥古斯特?威廉和唯心主义哲学家黑格尔的讲课。海涅早在20岁时就开始了文学创作,他的早期诗作:《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗,多以个人遭遇和爱情苦恼为主题,反映了封建专制下个性所受到的压抑以及找不到出路的苦恼。 “我跟一些人一样,在德国感到同样的痛苦,说出那些最坏的苦痛,也就说出我的痛苦。”(《每逢我在清晨》)这些诗句中所抒发的个人感受,具有一定的社会意义。这些诗作于1827年收集出版时,题名为《诗歌集》。它们表现了鲜明的浪漫主义风格,感情淳朴真挚,民歌色彩浓郁,受到广大读者欢迎,其中不少诗歌被作曲家谱上乐曲,在德国广为流传,是德国抒情诗中的上乘之作。 从1824年到1828年间,海涅游历了祖国的许多地方,并到英国、意大利等国旅行。由于他广泛接触社会,加深了对现实社会的理解,写了四部散文旅行札记。 在第一部 《哈尔茨山游记》里, 海涅以幽默活泼的笔调描绘了20年代令人窒息的德国现状,讽刺嘲笑了封建的反动统治者、陈腐的大学、庸俗的市侩、反动的民族主义者、消极的浪漫主义者;以浓郁的抒情笔调描绘了祖国壮丽的自然景色,同时又以深厚的同情,描绘了山区矿工的劳动生活。 在第二部《观念——勒?格朗特文集》里,海涅描绘了法国军队进入故乡的情景,刻画了拿破仑的形象,表现了作者对法国革命的向往和对德国封建统治的憎恶。 在第三部《从慕尼黑到热那亚的旅行》等意大利游记里,描绘了意大利的风光和社会生活,揭露了贵族天主教的反动性,同时对贵族作家脱离现实的倾向进行了批判。 在第四部《英国片段》里,作家描绘了富豪的贵族和资产阶级与劳动人民的尖锐对立,揭露了大资产阶级的贪婪和掠夺。 这四部札记的主要倾向是抨击德国的封建反动统治,期望德国能爆发一场比较彻底的资产阶级革命,这四部旅行札记的创作表明,海涅在思想上已成长为一个革命民主主义者,在艺术上,海涅已从青年时代对个人遭遇与感情的描写,转
向对社会现实的探讨,走向现实主义道路。 海涅晚年思想上的矛盾与怀疑突出的表现在他对共产主义的信念与理解上,他思想上的矛盾是那个时代的产物,正如列宁在纪念赫尔岑时所说,“是资产阶级民主派的革命性已在消亡,而社会主义无产阶级的革命性尚未成熟这样一个具有世界历史意义的时代的产物和反映”。同时,也反映了海涅本身资产阶级世界观的局限。1856年2月27日,海涅逝世。4主要作品编辑“诗歌集”1827:《青春的苦恼》《抒情插曲》《还乡集》《北海集》;
著作
四部散文旅行札记:《哈尔茨山游记》《观念——勒?格朗特文集》1826、《从慕尼黑到热那亚的旅行》《璐珈浴场》1830、《英国片段》1831; 《论浪漫派》1833;《论德国宗教和哲学的历史》1833~1834;《论路德维希?别尔内》1840;《阿塔?特洛尔》1842; 《德国,一个冬天的童话》《时代的诗》1843;《西里西亚纺织工人》 1844
target="_blank">口吃治疗
范文四:德国——一个冬天的童话
德国——一个冬天的童话 一 新的歌 凄凉的十一月, 日子已渐渐阴郁, 风把树叶摘落, 我走上德国的旅途。 来到国境, 强烈的心跳震撼着胸底。 并且,真的, 连眼泪也开始滴沥。 听见德国的语言, 使我有异样的感觉, 好像我心脏的血液溢出了, 它舒畅地衰落下去了。 一位小小的琴女在歌咏, 用真实的感情, 和假的嗓音,但她的弹唱, 却使我非常动心。 她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲, 歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢, 说那儿没有愁恨。 她歌唱着地上的眼泪, 歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华光照耀着的灵魂, 他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸 她歌唱的是古时绝望的曲调, 是在民众痛苦哀泣的时候, 能将他们送入昏睡中的, 那天上的催眠曲调。 我知道这些旋律,这些歌词, 知道这些词句的作者大师们。—— 他们在屋里私自饮酒, 在门外却假意用水劝人*。 (*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。) 新的歌,更好的歌, 啊!朋友,让我替你们制作—— 我们要在地上 建筑起天国。 我们要在地上得到幸福, 再不愿老是饥肠辘辘, 再不愿把勤劳的两手获得的东西, 拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。 为着一切的人们, 这地上有足够的面包产生。 玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀, 甜豌豆呀,也同样能孳生。 是的,豆荚裂时, 甜豌豆便是属于万人的, 天上的乐园吗? 让你们天使和麻雀拿去! 我们死后若能生出翅膀, 我们就到天上拜访你们, 在那儿我们要和你们一道, 同吃最幸福的蛋糕和点心! 新的歌,更好的歌, 它和笛、提琴一样畅快地响着。 忏悔的歌声止了, 丧钟也沉默着。 处女欧洲, 和美丽的自由天使订婚, 万岁呀,这对新郎新妇, 万岁呀,他们未来的子孙! 我的歌,是结婚赞美歌, 是更好的、新的歌, 最高感激的星光, 在我的心中闪灼。 感激的星光,它会热烈地焚烧, 熔流而成火焰的河川。 我感到自己变得无比的坚强, 我甚至能把檞树折断! 踏上德国的国土以来, 灵妙的液体便流贯了我的全身。 巨人*再一次触到了他的母体, 他身上就又有新的力量长成。
范文五:德国,一个冬天的童话
《德国,一个冬天的童话》
翻译
凄凉的十一月,
日子已渐渐阴郁,
风把树叶摘落,
我走上德国的旅途。
来到国境,
强烈的心跳震撼着胸底。 并且,真的,
连眼泪也开始滴沥。
听见德国的语言,
使我有异样的感觉,
好像我心脏的血液溢出了, 它舒畅地衰落下去了。
一位小小的琴女在歌咏, 用真实的感情,
和假的嗓音,但她的弹唱, 却使我非常动心。
她歌唱着爱,和爱中的恨, 歌唱着牺牲,
歌唱着那天上的、更好的世界里的重逢,
说那儿没有愁恨。
她歌唱着地上的眼泪,
歌唱着那一瞬即逝的狂欢, 歌唱那被华光照耀着的灵魂, 他们是沉醉在永远的欢悦中,在彼岸
她歌唱的是古时绝望的曲调, 是在民众痛苦哀泣的时候, 能将他们送入昏睡中的, 那天上的催眠曲调。
我知道这些旋律,这些歌词, 知道这些词句的作者大师们。—— 他们在屋里私自饮酒,
在门外却假意用水劝人。 (*屋里饮酒,门外劝水,指那些伪善的僧侣。)
新的歌,更好的歌,
啊~朋友,让我替你们制作—— 我们要在地上
建筑起天国。
我们要在地上得到幸福, 再不愿老是饥肠辘辘,
再不愿把勤劳的两手获得的东西, 拿去填饱那些吃闲饭的肚腹。 为着一切的人们,
这地上有足够的面包产生。 玫瑰花呀,常春树呀,美呀,乐呀,
甜豌豆呀,也同样能孳生。 是的,豆荚裂时,
甜豌豆便是属于万人的, 天上的乐园吗,
让你们天使和麻雀拿去~ 我们死后若能生出翅膀, 我们就到天上拜访你们, 在那儿我们要和你们一道, 同吃最幸福的蛋糕和点心~ 新的歌,更好的歌,
它和笛、提琴一样畅快地响着。 忏悔的歌声止了,
丧钟也沉默着。
处女欧洲,
和美丽的自由天使订婚, 万岁呀,这对新郎新妇, 万岁呀,他们未来的子孙~ 我的歌,是结婚赞美歌, 是更好的、新的歌,
最高感激的星光,
在我的心中闪灼。
感激的星光,它会热烈地焚烧,
熔流而成火焰的河川。
我感到自己变得无比的坚强,
我甚至能把檞树折断~
踏上德国的国土以来,
灵妙的液体便流贯了我的全身。
巨人*再一次触到了他的母体,
他身上就又有新的力量长成。
Deutschland. Ein Winterm?rchen ist ein satirisches Versepos des deutschen Dichters Heinrich Heine. Dessen ?u?eren Rahmen bildet eine Reise, die der Autor im Winter 1843 unternahm und die ihn von Paris nach Hamburg führte.
Der Untertitel Ein Winterm?rchen spielt an auf William Shakespeares Alters-Romanze The
Winter's Tale und deutet an, dass Heine seinen Gedichtzyklus als Gegenstück zu dem drei Jahre früher entstandenen Versepos Atta Troll. Ein Sommernachtstraum verstand, das seinen Untertitel
ebenfalls einem Werk Shakespeares verdankt: der Kom?die A Midsummer Night's Dream. Die
formale Verwandtschaft der beiden Epen zeigt sich zus?tzlich darin, dass auch das Winterm?rchen,
wie der Atta Troll, genau 27 Capita umfasst, deren Strophen ebenfalls aus Vierzeilern bestehen.
《德国,一个冬天的童话》是德国诗人海涅的一首讽刺史诗。此诗的框架是描述发生在
1843年冬季,从巴黎到汉堡的一个旅程。
?莎士比亚的浪漫作品:《冬天的故事》,并表明,海涅 冬天的故事的副标题取于威廉
认为他的诗集是作为三年前已经存在的史诗《阿塔?特洛尔,仲夏夜之梦》的补充,它的副
标题也归功于莎士比亚的作品:喜剧《仲夏夜之梦》。这两个史诗的相似性还表现在,《冬
天童话》,如《阿塔?特洛尔》,总共27章,并且每一章节都是由四行诗组成。
Entstehungsgeschichte
Unzufrieden mit den politischen Verh?ltnissen im Deutschland der Restaurationszeit, die ihm als getauftem Juden keine M?glichkeit für eine juristische T?tigkeit boten, und auch um der Zensur zu entgehen, emigrierte Heine 1831 nach Frankreich.
出于对复辟时期的德国的政治局势的不满,没有为受洗礼的犹太人提供犹太的活动以及
为了逃脱对作品的审查,海涅在1831年移居到法国。
1835 verbot ein Beschluss des deutschen Bundestags seine Schriften zusammen mit den Ver?ffentlichungen der Dichter des Jungen Deutschland. Ende 1843 kehrte er noch einmal für wenige Wochen nach Deutschland zurück, um seine Mutter und seinen Verleger Julius Campe in Hamburg zu besuchen. Auf der Rückreise entstand, zun?chst als Gelegenheitsgedicht, der erste Entwurf zu Deutschland. Ein Winterm?rchen, den er im Laufe der n?chsten drei Monate
zu einem h?chst humoristischen Reiseepos weiterentwickelte. Sein damaliger Verleger allerdings fand das Werk von Anfang an zu radikal und warnte seinen Schützling: Sie werden viel für diese Gedichte zu leiden haben. Nicht zu gedenken, dass Sie den Patrioten neue Waffen gegen sich in die H?nde geben und so die Franzosenfresser wieder in die Schranken rufen, auch die Moralisten werden über Sie herfallen.
1835年德国联邦议院作出禁止他的文章以及该诗人的出版物的决定。 1843年年底,他
再一次返回德国几周,去看望他的母亲和他在汉堡的出版商朱利叶斯?坎佩。第一稿《德国,
一个冬天的童话》是他在返途中作为即兴诗写出的,在接下来三个月中他将其进一步完善成
了高度幽默的旅游史诗。他当时的出版商却认为这首诗从一开始就过于激进,并警告他的门
徒:你将为这些诗承受很多苦,你将新的武器放入到爱国者手中,又将那些法国人重新叫回
竞技地,道德主义者也会来攻击你。
Inhalt
übersicht
Der folgende überblick der Kapitel zeigt den groben(粗略的)Verlauf und die Hauptstationen(总
站) der literarischen Kutschfahrt: Capita I – II: Franz?sisch-deutsche Grenze; Caput III: Aachen;
Capita IV – VII: K?ln; Capita VIII – XIII: Westfalen (Mülheim, Hagen, Unna, Paderborn); Capita XIV – XVII: Exkurs[(文章中插入放的)按语] über Kaiser Barbarossa; Caput XVIII: Minden(明登
市); Caput XIX: Bückeburg(比克堡) und Hannover; Capita XX – XXVI: Hamburg; Caput
XXVII: Epilog(尾声).
Die tats?chliche Hinreise, die nicht ?im traurigen Monat November“ (Caput I, erste Strophe), sondern bereits im Oktober stattfand und ?welche h?chst langweilig und ermüdend war“, nahm jedoch den kürzeren Weg über Brüssel, Münster, Osnabrück und Bremen nach Hamburg. Erst die Rückfahrt (vom 7. bis 16. Dezember) verlief über die oben angegebenen Stationen. Heine verknüpft seine Reisebeschreibung anhand regionaler, historischer und autobiografischer Fakten mit politischen und philosophischen Betrachtungen. Dabei stellt der Ich-Erz?hler seine ?illegalen“ Gedanken in den Vordergrund, die er sozusagen versteckt als
?Konterbande“ (Schmuggelgut), wider das Verbot, mit sich führte.
真正的旅程并不是发生在“悲伤11月份”(第一章,第一节),而是10月份并且“这是
非常枯燥,乏味的”,旅途通过布鲁塞尔,明斯特,奥斯纳布吕克和不莱梅到达汉堡。只有
回程(从12月7日至16日)经过了上述的站点。
海涅借助区域,历史和自传事实将他的旅程描述与政治和哲学思考连接在了一起。同时
这位第一人称叙述者将其“非法”的思想放到了重要位置,可以这么说,他将这些想法像“违
禁品”一样隐藏起来。
Deutschland. Ein Winterm?rchen zeigt Heines bilderreiche poetische Sprache in enger Verbindung mit sarkastischer Kritik an den Zust?nden in seiner Heimat. Der Autor stellt seine liberale gesellschaftliche Vision dem trüben ?Novemberbild“ des reaktion?ren Heimatlandes gegenüber. Er kritisiert vor allem den deutschen Militarismus und reaktion?ren Chauvinismus gegenüber den
Franzosen, deren Revolution er als Aufbruch in ein sozialeres Europa versteht. Er bewundert Napoleon als Vollender der Revolution und Verwirklicher der Freiheit. Sich selbst sieht er nicht als Feind Deutschlands, sondern als patriotischen Kritiker aus Vaterlandsliebe: Pflanzt die schwarz-rot-goldne Fahne auf die H?he des deutschen Gedankens, macht sie zur Standarte des freien Menschtums, und ich will mein bestes Herzblut für sie hingeben. Beruhigt euch, ich liebe das Vaterland eben so sehr wie ihr.
《德国,一个冬天的童话》海涅用他形象丰富且富有诗意的语言与讽刺性批判紧紧结合
描述出了他的家乡的情况。作者将祖国反动派的黑暗“十一月的画面”与自由主义社会的愿景
相对。他首先批判了德国军国主义和对法国的沙文反动主义,他认为这些革命表明一个更社
会化的欧洲的开始。他钦佩拿破仑作为革命的终结者以及自由的实现者。他认为自己不是德
国的敌人,而是作为出于爱国情感而作出爱国批评的人:在德国思想的高度上插上德国国旗,
将其变为自由的人民国度,我会为他们给出我最好的热情。你们放心,我就像你们一样爱自
己的国家。
Form
Das Werk besteht, neben einem Vorwort und einem Nachtrag, aus 27 ?Kapiteln“ (Capita I –
XXVII) mit mehr als 500 Strophen, die in je vier Verse aufgeteilt sind und ?hnlichkeit mit der sogenannten Nibelungenstrophe haben. Der erste und dritte Vers jeder Strophe weisen je vier Hebungen auf, der zweite und vierte je drei. Das Versma? wird überwiegend
von Jamben bestimmt. Die Zahl der unbetonten Senkungen variiert jedoch (wie es typisch fürVolkslieder ist), sodass der Rhythmus des Epos h?ufig vom Anap?st(抑抑扬) mitgepr?gt wird
und so freier und prosa-?hnlicher wirkt. Auch das Reimschema ist einfach – Vers 2 und 4 sind
durch einen Kreuzreim verbunden, Vers 1 und 3 reimlos. Nach demselben Schema verteilen sich die Kadenzen: die Zeilen 1 und 3 klingen immer m?nnlich aus, die Zeilen 2 und 4 immer weiblich.
除序言和补充外,这份作品包括27“章”(章节一至二十七)总数超过500节,每节为
四行并与所谓的“尼伯龙根节”类似。各节的第一行和第三行有四个重音节,第二和第四行
为3。该音律主要是由抑扬诗确定的。抑音节的数量是变化的(wie es typisch
fürVolkslieder ist),使得诗的节奏往往是由anapaest所影响并且与散文类似。此外,韵律很
简单 - 第2节和第4节通过交替韵连接,第1节和第3非押韵。分发节奏也以相同的方式,
划分:第1行和第3行听起来更男性化,第2与第4更女性化。
Rezeption
Heines Versepos war bis in unsere Zeit hinein in Deutschland sehr umstritten. Vor allem im Jahrhundert seiner Entstehung betrachtete man das Werk als ?Schm?hschrift“ eines heimatlosen ?Vaterlandsverr?ters“, Miesmachers und Schandmauls. Diese Sichtweise von Deutschland. Ein
Winterm?rchen fand sich sp?ter besonders in der Zeit des Nationalsozialismus, die Heine als ?jüdischen Nestbeschmutzer“ sah und verbannte.
Die moderne Zeit sieht in Heines Werk – m?glicherweise aufgrund eines entspannteren
Verh?ltnisses zu Nationalismus und Deutschtümelei vor dem Hintergrund der europ?ischen Integration – ein bedeutendes politisches Gedicht in deutscher Sprache, souver?n in Witz, Bildwahl und Sprache.
海涅的史诗至今在德国还是很有争议的。尤其是在其创作的世纪里,他的作品被视为是
一个无家可归的“叛徒祖国”“谩骂”,失败主义者与丑陋的嘴脸。对《德国,一个冬天的童话》
的这种观点在爱国主义时代愈加强烈,那时海涅被视为一个“犹太叛徒”。
可能是由于欧洲一体化的背景下对爱国主义与过分强调德意志主义间较为缓和的关系,
现在海涅的作品被视为是德国以德语写的重要的政治诗,这首诗在才智,图像选择和语言上
都是独立自主的。
Ein Gro?teil des Reizes, den das Versepos heute ausübt, liegt darin begründet, dass seine Botschaft nicht eindimensional, sondern vieldeutig die Gegens?tze in Heines Denken engagiert zum Ausdruck bringt. Der Dichter zeigt sich als Mensch, der seine Heimat liebt und als kreativen Kontrast zum leichtlebigen Frankreich sucht. So wie der Riese Ant?us (Caput I, letzte Strophe) den Kontakt zur Erde braucht, so sch?pft auch Heine seine Kraft und Gedankenfülle aus dem Kontakt zum Heimatland.
Exemplarisch wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution für das intellektuelle Deutschland bedeutete: Der frische Wind der Freiheit erstickt in den reaktion?ren Bestrebungen der Restauration, der schon eingetretene ?Frühling“ weicht einer neuen Frostperiode der Zensur,
Unterdrückung, Verfolgung und Exilierung; der Traum von einem demokratischen Deutschland ist auf ein ganzes Jahrhundert hinaus ausgetr?umt.
这首诗在现在很大一部分影响力在于,它的消息是不是一维的,而是在海涅的思想中有
对照物的多层表达作用并将表达出来。诗人认为自己是一个爱家乡的人并作为一个与逍遥自
在的法国人的创造性的对比。正如巨人安泰需要与地球交流一样(第一章,最后一节),海
涅也通过与祖国的交流来汲取力量并丰富思想。
Exemplarisch(示范性的) wird hier der Bruch sichtbar, den die Julirevolution(七月革
命) für das intellektuelle Deutschland bedeutete:自由清新之风在复辟时期的反动追求中窒息,
已经到来的“春天”让位给审查压迫迫害流亡的“霜冻期”,民主德国的梦想已经消失了一个
世纪。
Deutschland. Ein Winterm?rchen markiert einen H?hepunkt der politischen Dichtung des Vorm?rz. Es ist ein Bekenntnis zur Lebensfreude und Gegenw?rtigkeit in Gleichheit und Freiheit, blo?es Amüsement jedoch w?re eine unangemessene Reaktion, weil sie den aufkl?rerischen Ernst Heines verkennt. War das Werk jahrzehntelang als antideutsches Pamphlet des ?Wahlfranzosen“ Heine verp?nt, so gilt es heute als bewegendes lyrisches - und teilweise vision?res - Zeugnis des Exilanten und Emigranten Heinrich Heine, in dem er nicht zuletzt den Untergang Preu?ens durch dessen Militarismus vorausahnt. Es hat im Laufe der Jahrhunderte über zwanzig Nachahmer gefunden, der bekannteste darunter Wolf Biermann
《德国,一个冬天的童话》标志着三月革命前政治诗歌的一个高点。它是平等和自由里
生命乐趣和存在的承诺,存粹的娱乐是一个不恰当的反应,因为这个反应没有认识海涅的启
蒙的严肃性质。这个作品在数十年的时间作为“选择法国”反德宣传册被禁止,因为它是今天
作为一个移动的抒情 - 有时有远见的 - 流亡者和移民海涅的见证,在其中他特别地预测了
普鲁士军国主义的垮台。在几个世纪的时间里已经有二十位模仿者,最知名的是沃尔夫?比
尔曼。