范文一:许渊冲
许渊冲:诗译英法惟一人 不是院士胜院士
来源: 光明日报
狂做文章信手书,一章一句真性情。89岁的许渊冲自认“狂而不妄”,因为中国人“就应该自
信,就应该有点狂的精神。”
名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。
“妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。”他是中国惟一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,这一点也骗不了人。
“狂”是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的) ,切中孔子“狂者进取”的内涵。他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”
89岁的老翻译家许渊冲,说话爱以“我们中国人”开头。在他那里,“我”与“我们中国人”,几乎是同一个主语。
“他嗓门大、很活跃、闲不住。个人理想与国家理想一致。”何兆武说
1941年年末,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联
合大学外文系的所有男生被集体征调到了“飞虎队”。
在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让语言不通的宾主双方冷了场——没人知道该如何翻译。招待会的主持人是国民党高级官员黄仁霖,他亲自上阵,把该词勉强译为:nationality, people 's sovereignty, people's livelihood 。适得其反,在场的美国大兵更找不到北了。
联大外文系男生当时都坐在下面。人群中只见一个剑眉入鬓的男生举起了手,然后是中气十足的“大嗓门”:of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。
在西南联大,外文系的许渊冲总是给人留下很深的印象。“嗓门大、很活跃、闲不住,个人理想与国家理想一致”是他的同学、著名思想史专家何兆武的印象,而“有冲劲”是他的另一位同学杨振宁的评语。
他有个外号叫“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同学提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说,“我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”
他评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”
他评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”
他评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”
他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”
言下之意,深为中国翻译界捏一把汗。
《山西文学》主编、作家韩石山曾在某报发表了一篇文章批评他,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对答了一篇《是自负还是自信》,有理有节。投到同一报纸,对方却未予发表。老先生坦坦然地找到了韩石山,说“要不发在你们《山西文学》上吧?”对方也不是俗人,说,“好啊好啊。”于是成了朋友。许渊冲客厅里挂着“春江万里水云旷,秋草一溪文字香”的条幅,就是这位忘年交的墨宝。
这样性格的人在上世纪50-70年代会有怎样的遭遇,猜都能猜得出来。上世纪50年代“反右”时,许渊冲在北京两所外国语学院教英文和法文。他当时提了三条意见:一说**思想是应该发展的;二说斯大林肃反杀害好人太多;三说“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,这是日本人翻译的,就像把“中国”译成“支那”一样,带有贬义;《共产党宣言》第一句说共产主义的幽灵在欧洲徘徊,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
真是胆大包天。还好当时的领导认为他说的都是“学术问题”,没有给他戴顶“右派”帽子。
但从那以后,许渊冲就再没摆脱过“狂妄自大”、“学霸”诸如此类的评价。
“**”时,“臭老九”们都站在烈日下挨批斗,别人心灰意冷,许渊冲边挨批边琢磨怎么把**诗词译成英法韵文,自得其乐。他对翻译要求很高,每句都得是妙语。原诗是有对仗、有双关,那么翻译也必定有对仗、有双关。
“山上山下,风卷红旗如画。”他译做Below/Below/The wind unrolls/Red flags like
scorlls.“天高云淡,望断南飞雁。”他译做The sky is high /The clouds are light/The wild geese flying south out of sight.音美、意美、充满节奏感。
《为女兵题照》中有句“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉) ,把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟) ,恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。
结果这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”,原因是“歪曲**思想,逃避阶级斗争。”一百鞭子是造反派用树枝打的,一下都不少,打得许渊冲坐都坐不下来。他的夫人照君女士只好找了个救生圈,吹足了气,给他当椅子。
“那还译不译?”
“译啊,当时只有**著作可以翻译,不但**诗词,我连那些传抄的都翻译了。”
“挨打了还继续译呀?”“唉呀,闲着更难受。”
“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”杨振宁说
1998年暮春,德国艺术家组成的交响乐团来京演出,演奏了著名作曲家马勒的《大地之歌》。乐曲的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青春》,特意注明是根据中国唐诗创作。
据报载,当时现场听众中不乏专家,都没有辨别出这两章到底来自哪首诗。其后各种文化类报纸都先后刊发了这两章德文还原成的中文,同时刊发的,还有**副总理的指示:“一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚。”
《大地之歌》中的唐诗,是先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文。现在又由德文译回中文,情境几多转换,文字扑朔迷离。《寒秋孤影》中“蓝色的秋雾弥漫在湖面上,青草叶上覆盖着严霜”,“我已困倦、灯已熄灭、诱我入眠”等句子引起了专家学者的多方推测考据,被媒体喻为二十世纪的“斯芬克斯之谜”。
“斯芬克斯”遇到了许渊冲。
据《文汇读书周报》当时的报道,《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi,“许君一看就说:‘这是张继’。”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子,终于找到了这两个章节的原型——《寒秋孤影》是张继的《枫桥夜泊》,《青春》是李白的《客中行》。
批评许渊冲自负的韩石山在同篇文章中提及此事,说,“这是要真功夫的。”
上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说,“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”
就是这么有趣,如切如磋、精雕细琢本是一件“苦”差事,但对于有丰沛热情和深切热爱的人反而是乐事一件。许渊冲经常对着一首诗夙兴夜寐,忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑,喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子,“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”
杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.“草字头”用重复sh (sheds, shower) 的译法,“三点水”则用重复r (river, rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。
许渊冲翻译的时候爱问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?这是他对译文的基本要求。前人翻译《诗经·采薇》,把“昔我往矣,杨柳依依”中的“依依”译做“softly sway”(微微摇摆) ,把“今我来思,雨雪霏霏”中的“霏霏”译成“fly(飞扬)”,他看了不喜欢,觉得在“意境上和散文没什么区别”,非要达到“一切景语皆情语”。思来想去,灵感来了:“垂柳”的英文是“weeping willow ”,法文是“saulep leureur”,都有流泪的意思。顺着这个“突破口”,他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,挥泪离别之情出来了。
翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”,都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失。许渊冲在英文中找到了同样有文化特色的词汇“lily-like (百合花般的)”来对应“金莲”,用
“taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”,真就以韵文译韵文,以特色对特色。
到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁对他笑言,“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”
钱钟书说:苏诗英译,壮举盛事
人人都知道,许渊冲三十年写百余本书,冲劲了得。但少有人知道,围绕着这百余本书还有若干故事、几多佳话。写书时有名师提掖,成书后有知己共赏,许渊冲译书著述的过程也是一本书,中国学界很多响当当的名字,都在这本“书”的字里行间出现过。
1980年香港商务印书馆约许渊冲翻译《苏东坡诗词选》。在众多参考资料中,他发现钱钟书的《宋诗选注》中,把熙宁五年认定为1072年,而在另一本陈迩东注的《苏东坡诗词选中》,熙宁五年被认定为1071年,是一是二,不知如何取舍。钱先生还有一个观点:苏轼《百步洪》第一首是在描写水波冲泻,许渊冲在翻译过程中却觉得这首诗不是写“水波”而是写“轻舟”的,心中困惑。在西南联大外文系读书时,钱钟书是许渊冲的老师,现在遇到疑难,许渊冲马上写了封信向老师请教。当年6月14日, 钱钟书回信了:
渊冲同志:
惠函奉悉。苏诗英译,壮举盛事,不胜忻佩。垂询数则,我家无藏书,东坡集亦不例外,未能检答,至愧。诗篇编年,可借冯应榴《苏诗合注》一查。陈迩东似亦据此。七二、七一或系排印之误,当时未检出者。《百步洪》四句乃写“轻舟”,而主要在衬出水波之急泻,因“轻舟”亦可如《赤壁赋》所谓“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,“放一叶之扁舟”(手头无书,记忆或有误),境象迥别。匆此即致
敬礼!
钱钟书
六月十四日
我感冒发烧,恐耽误尊事,急作复,草草请原谅。又及。
那时“**”刚刚结束不久,学人心有余悸,学界风气未开。有同仁见许渊冲翻译苏诗,还曾以“翻译老古董”作评,说得这位“冲劲十足”的翻译家也有点犹豫。钱钟书先生回信第一句,就把汉诗西译称为“壮举盛事”,给了许渊冲无穷的动力。很多年后谈及此事,老翻译家仍然激动,说自己当时“又感又愧,觉得如不翻译好苏诗,也对不起钱先生了。”
完成苏诗译稿后,同年年末,许渊冲又承接了香港商务印书馆的另一项邀约——翻译《宋词一百首》。当他译到李清照的《小重山》时,发现“碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春”一句很不好懂。注释上说,“碧云”即茶叶,是否指《金石录后序》里“赌书泼茶”的典故呢?许渊冲与翻译家劳陇(许景渊)讨论,都没有把握。他凡事较真,又写信请教老师,得到钱钟书11月25日
回信如下:
渊冲同志:
我昨夜自东京归,于案头积函中见尊书,急抢先作复,以免误译书期限。李清照词乃倒装句,“惊破”指“晓梦”言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢以“碾成”之新茶烹进“一瓯”,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。劳陇君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作旧诗词及画,与我无师弟关系。匆此即致
敬礼!
钱钟书
廿五日
当时钱钟书刚刚从日本早稻田大学讲学归来,不顾旅途劳顿,马上回信,详细解疑释惑,让许渊冲非常感佩。在之后的几年中,师生往来信件不断,或讨论诗词典故,或讨论翻译理论,老师的点拨和提掖,许渊冲至今难忘。1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年, 四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信:
渊冲教授大鉴:
顷奉惠寄尊译青莲诗选,甚感。太白能通夷语,明人小说中敷陈其“草写吓蛮书”,惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。专此致谢,即颂
暑安。
钱钟书上 杨绛同候
十一日
这里面有个典故。明人小说《古今奇观》里有篇名为《李白醉写吓蛮书》文章,说的是李白用夷语写信,回绝蛮邦使臣无礼要求的故事。钱钟书先生以此做比,说李白如果懂英文,又活到今天,和许渊冲必成知己。这是莫大的肯定。多年之后,许渊冲破译马勒《大地之歌》,从戈谢复杂的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘来琥珀光”的踪迹,说来也没有辜负老师“莫逆于心”的评语。
翻译的间空,老翻译家也写散文和回忆录,总之是“闲不住”。1996年他出版了回忆录《追忆逝水年华》,历数联大轶事,追忆联大师生,被评书人称“妙语连珠”。他自己觉得意犹未尽,又续写了一本《续忆逝水年华》,最近,还另起炉灶来一本《联大人九歌》,兴致高涨。记者最早看到《联大人九歌》,是在何兆武先生的案头。何先生对记者说,“你怎么不去采访许渊冲呢?他有意思。”
那一代联大人,几乎涵盖了中国当代最重要的知识分子群体。采访时,许先生兴致勃勃地给记者展示了一张照片,那是新世纪初杨振宁定居清华时,在京联大同窗的合照。照片中几位老友一字
排开,从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”
他是老友中的“活跃分子”,几乎和所有人都有联系。《追忆逝水年华》出版后,他马上给健在的师友和故去师友的子女们每人寄去一本,赠送不同的人还要题上不同的献词。
给汪曾祺的献词是:同是联大人,各折月宫桂。
给何兆武的献词是:当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃。
给吴冠中的献词是:诗是抽象的画,画是具体的诗。
给王希季的献词是:卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星。
给杨振宁的献词是:科学是多中见一,艺术是一中见多。
书还赠送给了同学赵瑞蕻——另外一位翻译家。两人翻译路数不同,上世纪90年代中期曾就《红与黑》的翻译问题在报纸上展开论战,各执一词。许渊冲送书时也不尴尬,还是坦坦然地写了一句献词:五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。此事后来见诸报端,又引起评论者口舌无数。有人描述读许渊冲回忆录的感觉“在人情上,他似乎不是中国人。倒有点像是从新大陆来的。”他非常重视感情,又难说谙熟“人情”,狂做文章信手书,一章一句倒都是真性情。不过,这大概就是他自己这本“狂人日记”的有趣之处。
“你的成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”萧乾说
和赵瑞蕻的的争论只是许渊冲的诸多论战之一。事实上,三十年来他面临的非议和质疑从来没有停止过。
和赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成“我喜欢树荫”,他翻译成“大树底下好乘凉”;赵赞成“市长夫人去世了”的直白,他喜欢“魂归离恨天”的婉曲。
和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”许渊冲的翻译是“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一点也不美。”
赵瑞蕻批评他:“许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。”王佐良则认为“酥胸”的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。
这些争论都围绕着翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”的问题展开,实际上已经触及到中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊冲坚信自己的标准——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、浅化、等化,认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。围绕着这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授进行过论战。
这几次论战都很“火爆”,有的甚至称得上“剑拔弩张”。据说,王佐良先生当时真的动了气,表示不再在刊载论战的刊物上发表文章。可是没过几年,两个翻译家在某讨论会上见面了,许渊冲没事人一般拿着自己的新书送他,请他斧正。王先生无奈地笑说,“你以后少批评我两句就行了。”
还有一种非议是针对他的性格的。他在《追忆逝水年华》中大大方方罗列出了国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”、“三化”理论达到了西方对等论无法达到的高度;在《唐诗三百首》的序言中写道:“中国人英译的《楚辞》,有的美国学者说是当算英美文学里的高峰;中国人英译的《西厢记》,有的英国出版社说可以和莎士比亚媲美,而这个中国人就是本书的英译者。”这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉“自大”。
当然也有很多读者喜欢这种“直性”:“自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。”
这只说中了一个方面。在采访中,记者的感觉是,他真诚地认为每个人肩上都扛着中国文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他在“**”中曾饱受苦难,但后来仍然庆幸自己没留在国外,因为“英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气。”
他的话题老是围绕着中西文化,里面充满着对民族文化的骄傲:
“西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。”
“我们中国人要知道自己的价值,我们现在文化上正处在一个类似于‘文艺复兴’的时期,不要妄自菲薄。”
也充满着对民族文化不能成为世界主流的焦虑:
“美国说我们没有民主,我说民主有两种。他们的民主重视‘民治’,我们的民主重视‘民享’,为什么说我们不民主?”
“在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。”
老同学何兆武谈起他这种“民族情怀”时说,“我们那一代人,曾面临过亡国灭种的危机,所以个人理想总是和国家理想一致。”这大概是后来更年轻的知识分子所不能完全理解的。
许渊冲戴过各种“帽子”——“文坛遗少”、“学霸作风”、“王婆卖瓜”,也戴过各种有形无形的“奖章”,得到过各种荣誉。前辈萧乾先生论写作,曾有一段著名的话:“创作家是对人间纸张最不吝啬的消费者,而诗人恰是这些消费者中间顶慷慨的。像一位阔佬,除去住宅他还要占一个宽大空白的花园??在那上面,诗人留下了无色的画,无声的音乐。”在《英语世界》举行的一次招待会上,萧乾对许渊冲说,“你成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist 特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。老先生接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话,“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”谁说诺奖能包举海内呢?
这道理就如同许渊冲对老子“道可道,非常道”的翻译——Truth can be known, but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所认识到的真理。
钱钟书给许渊冲的书信之一
许渊冲精彩译文选登
大风歌
大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWIND
A great wind rises, oh! the clouds are driven away.
I come to my native land, oh! now the world is under my sway .
Where can I find brave men, oh! to guard my four frontiers today!
江雪
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
FISHING IN SNOW
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
范文二:许渊冲
1
介绍
2
成长
3
译著
4
荣誉
5
著作
历经坎坷,忍辱负重
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。早在50年代初期的" 三反" 运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。
1956年,在提倡" 百花齐放、百家争鸣" 的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的**运动中也被批判为思想**,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people (民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的" 星期五学会" ,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。
许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。他不同意当时把**诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译**诗词。不料造反派竟因此污蔑他歪曲**思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了**诗词的翻译。但直到“**”后的1978年,他独自翻译的《**诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。 诗译英法 舍我其谁
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译**诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。
3 译著
范文三:谈许渊冲的_三化_对意美表达的作用
第29卷 第9期 湖北广播电视大学学报 Vol.29, No.9
2009年9月 Journal of HuBei TV University September. 2009, 108~109
谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用
王程程
(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)
[内容提要] 许渊冲教授的译诗方法论“三化”是经过其多年实践及总结前人经验和理论的基础上得出的适合中诗英译的文学翻译方法;“意美”在“三美”中居于首位,是许教授进行文学翻译的不懈追求。本文试通过对许教授几首唐诗英译本的分析来探讨“三化”是如何促进原诗“意美”表达的。
[关键词] 三化;意美;促进作用
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2009)09-0108-02
一、引言
谈到翻译家许渊冲,相信大家耳熟能详。许教授有四十多部作品畅销中外,是使用英语、法语译诗的译林奇才。迄今为止,许教授已将近三千首中国古今诗词曲赋译成英、法韵文,“自《诗经》、《楚辞》开始,涵盖汉魏六朝诗、唐诗、宋词、元曲、元明清诗,直至近现代的黄兴、**等革命家的诗作,已初步勾勒出中国文学史的韵文发展脉络。”(马红军 2006:3)另外,许教授的翻译理论与实践不分家。在总结自己近60年的文学翻译经验,并继承严复、傅雷等前人理论的基础上,许教授提出了著名的中国学派的文学翻译理论,即美化之艺术,优势似竞赛。他的这一译论总结并发展了自孔子到钱钟书的观点,“可以算是目前世界上最先进的文学翻译理论”(许渊冲 2003:466)。其中,“美”指的是意美、音美和形美。这“三美”是许教授文学翻译的本体论。所谓“化”指的是化为译者用译语进行的创作,包括浅化、等化和深化,是文学翻译的方法论。用“三化”来促进“意美”的表达是许教授译诗的主要追求之一。
二、“意美”的表达与“三化” 事实上,“三美”之间的关系并不是鼎足三分的,其中“意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”(许渊冲 2006:81)。清末著名学者王国维也曾指出:“言气质,言格律,言神韵,不如言境界。有境界,本也。气质、格律、神韵,末也。有境界而三者随也”(廖红 2006:37)。此言一语点破了中国古典诗歌的精髓—“意境”,这也是许教授译诗所追求的“意美”的另一种表达。“意”与“境”高度融合在一起,就自然形成了一种可以引发读者想象和联想,使人恍若身临其境的艺术境界。读者读诗,只有真正体会到诗的意境,也就是体会到诗的“意美”,才能满足审美的情趣和要求。如此而来,译者译诗也应该将原诗形象生动的描写和作者的情态表现出来,尽量传达出原诗的“意美”。从这个意义上说“意美”是诗歌翻译的基础和根本,也是许教授诗歌翻译追求的主要目标之一。
很多时候直接翻译都无法充分传达出原诗的“意美”,因此译诗有时是需要变通的,即“化”。正如吕叔湘(2002:13)先生在《中诗英译比录》中所说:“严格言之,译诗无直译意译之分,唯有平实与工巧之别。……所谓平实,非一语不增,一字不减之谓也。”许教授的“三化”法,包括深
[收稿日期]2009-05-12
化、等化和浅化,便是译诗变通的方法论。“三化”通过分
别利用加词、换词、移词和减词等方法,来努力传达出原诗的“意美”。深化,是在理解原文真实意境的基础上,把诗作者欲表达而未表达、表层结构虽无而深层却有的感情用译文传达出来。一般说来,深化法更能促进原诗“意美”的表达。等化则适用于自然景物的白描和直抒胸臆。当原文的写景与抒情都简单明了,而没有多少深层含义的时候,就可将译文与原文在形式和具体内容上基本对应。然而简短的中国古典诗词却有着丰富的表达力和高度的概括力,诗中常用典故、隐喻、双关和象征,文字艰深、铸语凝练。为了深层涵义的传达,此时通常适用浅化的方法,因为外国读者很难像中国读者那样体会出诗歌的深层涵义而感受强烈,为了“意美”只有取其意而舍其神。简言之,深化能扬长,发挥优势,等化为合理,争取均势,浅化则是为避短,扭转译语劣势(许均1998:406)。
许教授认为诗歌英译中有些变通是必要的。若变通后更能传达原诗的“意美”,那就应该变通,但若和原诗的意义有出入,则需要视情况而定。下面通过许教授译诗的几个例子来探讨如何利用“三化”进行变通以促进“意美”的表达。
李商隐的《无题》表达的乃是男女之间的一种至死不渝的爱恋感情,原诗作者也因为他这永恒的爱而得到永生。开头“相见时难别亦难,东风无力百花残。”中的两个“难”字便把读者带入了一对分隔两地的痴情恋人的世界。正因为相见不易,所以离别更是难舍难分。这两“难”是诗人直抒胸臆,于是译文“It’s difficult for us to meet and hard to part”中,许教授分别用了“difficult”和“hard”来做到与原诗形式和内容上的对等,用等化的方法准确地传达出了原文的意美。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”中的“丝”与思同音,一语双关,在翻译时要把原诗的两层意思都表达出来实在是难事。中诗英译遇到双关时,通常都需要一定程度的变通。许教授在译文中加上了“from love-sick heart”变为“Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart”,利用深化,把原诗表层虽无而深层却有的意思传达出来,以尽量表现原诗中这至死不渝的爱情。“蓬山此去无多路”中作者用了“蓬山”这个典故以寄托自己希望彼此能够多联络的心情。“蓬山”指蓬莱山,是传说中的海上仙山,用在这里隐指对方的居处(徐放 1983:330)。有些典故用直译只能是“意似”而非“意美”,于是许教授用浅化的方
第9期 王程程:谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用 法取此典故的意思而舍其神,译为“the three fairy hills”,否则英语读者根本无法体会到典故“蓬山”背后所要表达的意思。如果意义的表达和理解都存在问题,意美更是无从谈起。
中诗英译的首要任务是传达原诗的意美,典故、双关等表意隐讳,意义丰富,翻译时是需要变通的。遇到专门词语时,英语读者不易理解,且译音所不能明确表达的,变通也是必要的。
望岳
岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。(杜甫) Gazing at Mount Tai
O Peak of Peaks, how high it stands!
One boundless green o’erspreads two States. A marvel done by Nature’s hands, O’ver light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain’s crest; It dwarfs all peaks under my feet.
此诗是现存杜诗中年代最早的一首(736年)。诗人到了泰山脚下而并未登山,故题作“望岳”。原诗第二句中的“齐鲁”指春秋时期两个国家的名称,一是齐国,一是鲁国。此类专门词语在翻译时若只是译音,英语读者根本无法明白“齐鲁”是什么,除非加注,但这样却影响了“意美”的表达。用浅化法把“齐鲁”译成“two States”,表达出专门词语的含义,不但符合英语的表达习惯,而且更好的传达出了原诗的意美,使读者感受到广博而又葱翠的景色。而“未了”与“boundless”形成内容和形式上的对等,这是等化。与英语不同,汉语是表意文字,语法不够精密,词义却往往含蓄而凝练,具有模糊性和总体性。原诗中一直没有出现人称,表面上看来缺少主语。在英译时却要将主语译出。于是在原诗后三句的翻译中,许教授用深化法把原诗表层无而深层却有的主语用“I, I, It”表达出来。这不仅符合英语写作习惯,而且可使英语读者与汉语读者具有相同的审美感受。
在中诗英译中,有时改变原诗的语气或观点也是必要的,因为这样的变化可使译文更加生动形象,从而促进意美的表达。贺知章的《回乡偶书》是其于天宝三年辞官还乡时所作,全诗贯注的是诗人久而愈深的乡土之情:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”以下是许教授的译文:
109
Home-Coming
Old, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
按照诗人的年龄推算,原诗第三句中的“儿童”应是其孙辈,或其他村民的孩子,然而却无法具体推断。为了使原诗看起来更加戏剧性和抒情,许教授与大多数译者相同,用深化法把“儿童”译为“my children”,从而更好地传达了原诗的意美,使英文读者更深刻地体会诗人的这种心酸。译文最后直接把原诗的陈述句变通为直接引语儿童的询问,改变了原诗的语气而内容不变,是等化。许教授正是运用了译者的这一相对自由,变通了原诗中的语气,从而使译文变得更加生动。
三、结语
中国的古典诗词享誉中外,古代文人创作的大量名篇佳作异彩纷呈,美不胜收,从而成为中华文学宝库的瑰宝。为了将中国古典文学推向世界,古典诗词的英译变得尤为重要。许渊冲教授在这方面做得尤为出色。他以自己不懈的努力和勇于探索的精神,在总结前人译论的基础上,通过自己丰富的实践经验,从理论和实践两方面为中国古诗词的翻译指明了一条新的道路。通过上面几首唐诗英译本的分析,我们可以看出许教授的翻译方法论“三化”在中诗英译中为诗歌“意美”的表达起到了明显的促进作用。人们常说译者是带着手铐脚镣在跳舞。然而,如果正确使用恰当的翻译方法,这样的舞蹈不仅负重感,甚至可以达到美仑美奂的境界。 [参考文献]
[1] 马红军. 从文学翻译到翻译文学[M]. 上海:上海译文出版社,2006.
[2] 许渊冲. 诗书人生[M]. 天津:百花文艺出版社,2003.
[3] 何善秀. 许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求—孟浩然的两首英译诗赏析[J]. 华东交通大学学报,2005,(6).
[4] 许渊冲. 翻译的艺术[C]. 北京:五洲传播出版社,2006.
[5] 黄智贞. 比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”[J]. 湖北教育学院学报,2006,(11).
[6] 廖红. 解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”—许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析[J]. 攀枝花学院学报,2006,(5).
[7] 吕叔湘. 中诗英译比录[M]. 北京:中华书局,2002. [8] 许钧. 翻译思考录[C]. 武汉:湖北教育出版社,1998. [9] 徐放. 唐诗今译[M]. 北京:人民日报出版社,1983.
A Discussion of The Role of Xu Yuanchong’s “Three Methods of Transmission”
for the Expression of “Beauty in Sense”
WANG Cheng-cheng
[Abstract] Xu Yuanchong’s “three methods of transmission” concerning literary translation are suitable to be applied to translate Chinese ancient poems into English as these methods are formed on the bases of former ones’ experience and theories together with Mr. Xu’s own long-time practice. “Beauty in sense” is the most important one of “three beauties” and it is the continuous pursuit of Mr. Xu for him to conduct literary translation. This article tries to explore how “three methods of transmission” could facilitate the expression of “beauty in sense” through the analysis of Mr. Xu’s English versions of several Tang poems.
[Key words] three methods of transmission; beauty in sense; facilitation
范文四:论许渊冲翻译的“三美”
摘要: 许渊冲先生将自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。传统的翻译标准各执理之一端,而许先生的“三美”论则在实践中将这些不同的理论标准具体化,从而实现了融会贯通。
关键词: “三美”论 具体化 继承 发展
鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”北京大学的许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。当然,要做到这样,并不容易,所以许先生才得到了他的老师,学贯中西的泰斗钱钟书的赞扬:“你戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”
那么,这三个“美”在译诗中的重要性又是如何划分的呢?许先生又说:“由此可见,译文不必‘形似’,只要求在传达原诗的‘意美’时,尽可能再现原诗的‘音美’,也就够了。”
我们从中可以明确,在许先生的眼里,“意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三。“三美”的有机结合,正实现了对传统的翻译标准“信、达、雅”等理论的具体化,为译诗者提供了一个可以参照的标准和后学者
对传统诗歌翻译认识的基础。
1.“三美”是传统翻译标准在实践中的具体化
作为传统的翻译标准,“信、达、雅”以及相关派生出来的异曲同工的理论一直以来为我国的翻译工作者奉为标尺和经典。怎么去理解“信”呢?笔者认为,要做到文学翻译的“信”,尤其是在格律和压韵方面具有非常有特色的中国古代诗词的“信”,不仅要把原诗词所表述的内容给准确地翻译出来,还要把中国古诗词所表达的难以言喻的美给表达出来。我们不妨把传统诗词的文字比做骨架,而其中所传递的美比做血肉。骨架和血肉的完美结合,也就是形式和内容的完美结合,才是一首诗词所传递给读者的审美愉悦的完整性。脱开了其中任何一个方面,诗词都将是孤立的,苍白的。英国汉学家戴维司(J.F.Davis1795―1890)认为:“为了真正欣赏中国诗歌和其他诗歌,韵文正是翻译它们的最好形式。”与他同时的理雅各(James Legge 1815―1935)也批评过某些翻译者歪曲了《诗经》的原貌,他强调他本人的翻译将会尽力贴近原文的字面,不增译,不意译。无论这些说法是否能够在实践中能够得以体现,我们可以看出,对中国古诗词的审美的追求,一直被译者,有时还同时为作品的欣赏者所关注。一首诗词,应该在表意和审美两个方面被看做是统一的,不可分割的整体,任何只侧重其中一个方面,而忽略了其他方面的翻译,都不能被认为是信。如果能够在翻译中完美地做到“信”的要求,那么“达”和“雅”就不难完成,因为“达”和“雅”都是为“信”服务的。它们之间相辅相成,成为一个统一体。许先生提出的翻译的“三美”,即“意美”、“音美”和“形美”正是在“信、达、雅”等理论的基础上对这个传统翻译标准的具体化。
许先生说:“解决理论的问题,最好是通过实践。”我们就按照他本人的话,来看看他在古诗的翻译实践中是如何做到“三美”的有机结合的。
我们先看王维诗《鸟鸣涧》的翻译:
原文:人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
译文:
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
In still night hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitter fills the dale with spring.
Unenjoyed,无人欣赏的,副词。正是这个字,极其准确的道出了“人闲”的境界,连落花尚且不顾,不正是闲适吗?然后用hear一词,道出了幽谷之静。落花可听,谷中其静可知。虽然原文中并无“听”字,译文看似“不信”,实则为“大信”,试想,还有什么比这样的翻译更能忠实于王维写诗时的心境呢?第二句的dissolve更是绝妙,dissolve into the void,融入空旷之中,那山色岂不正是有无中?人称王摩诘“诗中有画,画中有诗”,恐怕英国的读者未必了了,而许先生的此句一出,异域的读者们恐怕要惊叹得见庐山真面目了!译文以aa,bb压韵,格律严整,在形式上极具英国古诗的风采。
通过以上许先生对这首中国古诗的翻译,我们不难看出,在他的翻译实践当中,许先生已经把传统的“信、达、雅”具体化为他的“三美”论了。从“意、音、形”三个方面去把握诗歌翻译,比“信、达、雅”的传统理论具有更强的可操作性和直观性,在我国目前翻译理论丛生的环境中,“三美”论实则是一种扬长避短的方法论。
2.“三美”论是我国传统翻译思想的在扬弃中的继承和发展
在许先生诸多的文章中,尽管大胆地提出了自己的翻译的观点和看法,但是,他从来都没有使用过“翻译的革命”之类的句子。在他的著述中,他多次引用严复的“信、达、雅”,鲁迅的“直译”和钱钟书的“化境”,傅雷的“神似”,等等。在有人认为他提出的“优势竞赛论”是要战胜出发语文化,从而进行批评时,许渊冲说:“至于文化交流的宗旨,到底是为交流而交流,还是为了双方都能得到提高呢?我认为应该是提高。”竞赛的目的并不是要“战胜出发语的文化”。可见,他本人并无意于打倒什么,重建什么。我们可以认为,“三美”论正是在他认真学习和研究了我国传统的翻译理论的基础上,通过扬弃而来的继承和发展。在谈到严复的“信、达、雅”时,许先生说:“根据我自己的翻译实践,我认为严复的‘信、达、雅’到了今天,可以解释为‘忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势’。”在谈到鲁迅的“直译”时,许先生说:“我把‘直译’理解成忠实原文内容放到第一位,把忠实于原文形式放第二位,把通顺的译文形式放第三位……”他又说,当后两者没有矛盾的时候,“直译”就是“意译”,当两者有矛盾的时候,“就可以有程度不同的直译和意译”。其实,在读过诸多许先生的译作之后,我们不难发现在许先生的翻译思想中,并无一定的法则,不去计较学术的派别,他的目标只在于使译文更“美”,让更多的读者“乐”。
3.结语
综上所述,许渊冲的“三美”论是在他对前辈和同代的翻译家的理论和作品的研习中得到启发,在自己多年丰富的翻译实践中得到完善的翻译理论。“三美”论将此前的诸多翻译理论具体化,成为一个在翻译实践中可操作的标准。对“意、音、形”三美的严格要求和在翻译实践中的应用让我们看到这个理论和历史上与当今存在的众多翻译理论是并行不悖的,其主旨完全在于求“信”而致“达、雅”,以“音、形”相似而求“神似”,以形式和内容的完美统一而入“化境”。“三美”论绝不是横空出世的“革命”,它是对我国传统翻译思想在扬弃中的继承和发展。
参考文献:
[1]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录(增订本)[M].香港:三联书店,1988.
[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,2003.
[3]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].湖北教育出版社,1997.
范文五:浅析许渊冲“优势竞赛论”.doc
文档介绍:浅析许渊冲“优势竞赛论” 【摘要】自许渊冲先生针对文学翻译提出“优势竞赛论”以来,在中国翻译界引起强烈反响,争论此起彼伏,至今余波未息。然而,译界对“优势竞赛论”多有误解、曲解之处,本文将探本溯源,解析“优势竞赛论”,指出“优势竞赛论”是具有创新精神的新译论。 【关键词】文学翻译;优势竞赛论;创新 许渊冲先生是蜚声中外的学者和翻译家,他学富五车,译著等身,自称“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。许渊冲不仅译作很多,还提出了许多翻译新理念,形成了一套自己的翻译学说。许渊冲翻译理论中引起强烈反响的就是他的“优势竞赛论”。但一经提出,引发的争论就此起彼伏,至今还在争论着。何以“优势竞赛论”几十年还让中国翻译界争论不休呢?本人也来解析一下“优势竞赛论”。 一、关于“优势竞赛论”的论争 许渊冲的“优势竞赛论”提出后,一石激起千成浪,翻译界反响强烈,争论不休,赞同者有之,反对者亦有之。最早响应的是翁显良,他1982年在《翻译通讯》中说:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,充分发挥我们在运用本族语方面所固有的优势;这样才有可能做到译文与原文二者艺术效果大致相同,这样才是忠实与原作,原著的艺术越高,越要发挥汉语的优势。”刘季春也高度评价了“优势竞赛论”,在其编写的教材《实用翻译教程》上说:“严复以来,如果说傅雷的‘重神似不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的扬长避短,发挥译文语言优势便是第二次飞跃。”但也有反对的声音:董乐山说,“现在有一种说法,叫做发挥汉语优势,就不是一种科学的提法。我不懂什么叫汉语优势,如果是滥用中文成语,什么南柯一梦、黄粱美梦、寅吃卯粮等等,一部外国文学作品成了中文陈词滥调的堆砌,这就不可取。至于什么风流女皇、交上了桃花运,也就更是等而下之了,中文成语要用得恰到好处才是。” 2000年,许渊冲先生又在《中国翻译》上撰文《新