范文一:红楼梦诗词:《护官符》
教育资源
红楼梦诗词:《护官符》
护官符
贾不假,白玉为堂金作马。
阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
丰年好大雪,珍珠如土金如铁。
【诗词鉴赏】
这几句俗谚口碑出现在第四回中。贾雨村靠贾家的关系,复职补授应天府知府,一上任就遇上薛蟠为争买英莲(香菱)而打死小乡宦之子冯渊的案件。雨村不知底细,立刻就要拿人判案。手下的门子葫芦僧使眼色制止他,并呈上这份“护官符”,提醒他:金陵城这四大家族“皆连络有亲,一损皆损,一荣皆荣,扶持遮饰,俱有照应的”,薛蟠就是“丰年好大雪”的薛家的公子,不可莽撞。俗谚口碑就是流传在民间的顺口溜。称之为“护官符”,是说巴结这四家官僚贵族就能保住官;得罪了他们不仅要丢官,连脑袋也保不住。
《红楼梦》在展开描写以贾家为中心的贾史王薛四大家族之前,先拿出一张“护官符”给读者看,让人们对他们的权势和富贵先有个笼统的认识。因为是老百姓的口头创作,当然要极度夸张。它流露出的情绪,不是对他们的富贵和权势的艳羡,而是对他们官官相护、横行不法的咒骂。第一回书里,作者声明此书“毫不干涉时事”,“亦非伤时骂世”,并不是真话。你看围绕着“护官符”的前后情节,把当时官僚政治的腐败黑暗整个托了出来,恰是要干涉时事、伤时骂世!冯渊是个小乡宦的儿子,薛蟠为了争买一个丫头,将其活活打死,竟然没事人一般进京走了。把人命官司视为儿戏,“自以为花上几个臭钱,没有不了的”。果然,冯家的仆人告了一年状,竞没有一个为官的为其做主。老谋深算的贾雨村当然也知道个中利害,连欺带压,胡乱判决了此案,保全了薛蟠,向贾家送了个“整人情”,写了封“令甥之事已完,不必多虑”的信,就算完事。
《红楼梦》是写四大家族(主要是贾家)兴衰、荣枯的过程。而他们的衰败,首先是从子孙不肖、腐败堕落开始的。在这里,首先拉出薛蟠示众。他生在“书香继世之家”,是个孤种,由于“溺爱纵容,遂至老大无成”,终日斗鸡走马,游山玩水,会酒观花,聚赌嫖娟,什么缺德的事他全干得出来。等作者的笔触转到荣宁二府时,什么贾赦、贾珍、贾琏、贾瑞、贾蔷、贾蓉、贾芹??等等,全都出来了。他们像一群贪婪的蛀虫,拼命啃噬祖宗给他们留
教育资源
教育资源
下的家业。在他们权势还盛时,谁也不能奈他们何;可是到了他们恶贯满盈时,窥伺着他们的权势。
教育资源
范文二:《红楼梦》里的“护官符”
学习辅助网 www.5730.net
《红楼梦》里的“护官符”
《红楼梦》第四回《薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判葫芦案》中写道:薛蟠强抢民女,打死了人。贾雨村从一张“护官符”中得知事关四大家族,便徇情枉法,乱判此案。作者借门子之口解说“护官符”的含义:如今凡是在地方上做官的都有一个私密名单,上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓,各省皆然;倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命也难保呢~——所以叫作“护官符”。
贾不假,白玉为堂金作马。【宁国、荣国二公之后,共二十房分,除宁、荣亲派八房在都外,现原籍住者十二房。】
阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。【保龄侯尚书令史公之后,房分共十八。都中现住者十房,原籍现居八房。】
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。【都太尉统制县伯王公之后,共十二房。都中二房,馀皆在籍。】
丰年好大雪,【隐“薛”字。】珍珠如土金如铁。【紫薇舍人薛公之后,现领内府帑银行商,共八房分。】
学习辅助网 www.5730.net 学习路上必备的交流学习网站
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
范文三:解析:《红楼梦》中的“红楼”是什么意思?
《红楼梦》为中国古代四大名著之一,前80回由曹雪芹所著,后40回为后人续集整理。这是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,由于传世版本多,欣赏角度与动机不同,因此学界有许多不同的看法。大致可分为文学批评派、索隐派、自传派等。因研究此书的思想文化、作者原意等,而形成了'红学'。
很多有条件的人在学生时代都读过《红楼梦》,后来因生活琐事繁多,再也没有读过了。退休后虽然时间多了,但没几个人能认真读一点了。也许你会问,《红楼梦》中的“红楼”是什么意思?是指贾府吗?我估计,这不是作者的本意。
“红”是一种颜色, 古时候只有千金富豪家才会穿用鲜艳的色彩,这也是当时的政治文化决定的。在古代“红”代表女性,这是是曹雪芹用它来比喻尊贵的,像湘云、宝钗、黛玉、探春、迎春、元春等这些从小生长在深宅大院的侯门千金。
“楼”就更好理解了, 顾名思义, 这里是象征富贵与 权势的。因为在古代,房子越大越高,表示地位和权利越高越重。像贾府这样的深宅大院,女子出嫁前一般都是足不出户,待在绣楼里。根据作品的情节程度,这里可以把“楼”引申为“围墙”,红墙大院,侯门深似海。
这里的“梦”可不是我们平常所说的“梦”,这里泛指“事情、是非、恩怨”, 可以引申为“关系、经过”。抛开映射,红楼”和“朱门”一样,是古代王侯贵族住宅的代称。所以,红楼可以理解为名门大家深宅大院里的生活,重点是那些小姐、奶奶、太太们的生活。
《红楼梦》的曾用名为石头记、风月宝鉴、情僧录、金玉缘、金陵十二钗 等。这些名字各有故事侧重,但是都不离男女之事,《红楼梦》最具代表性。白居易《秦中吟·议婚》中就有“红楼富家女,金缕绣罗襦”。“梦”是全书主旨,凡《红楼梦》的注解和续写都不离这个“梦”字。“悲金悼玉”之“梦”,“红楼富女,诗证香山,悟幻庄周,梦归蝴蝶。”
很显然,《红楼梦》是后人改写的,这个名字不仅雅致,还给人一种飘渺虚幻的感觉。希望中带着凄美和伤感,读过《红楼梦》的人都有体会,不论哪一处都突出了一个“梦”字,如惜春的那首曲子。《虚花悟》贾惜春 :
将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多;到头来,谁把秋捱过?则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦。更兼着,连天衰草遮坟墓。这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。
听听,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦。之前的“红楼”是什么样子呢?天上夭桃盛,云中杏蕊多。真是一梦之间,天翻地覆。一卷石头记,一曲红楼梦。一把辛酸泪,一场不了情。到头来,都是一场空。
《红楼梦》具有很强的政治映射性,“红”就是“朱”,“红楼”就是“朱楼、朱门”。昨夜朱楼梦,今宵水国吟”,由此可知,朱明王的奢华生活与大清国的奢华并无一二。都是“万里长城万里空,百世英雄百世梦”。
范文四:《红楼梦》里的“意淫”是什么意思
学习辅助网 www.5730.net
《红楼梦》里的“意淫”是什么意思(2013-11-01 10:19:11)
《红楼梦》里的“意淫”是什么意思
刘梦溪
《红楼梦》第五回贾宝玉梦游太虚幻境,是全书的一个纲领,如同西方的长篇小说或者戏剧,前面往往有主要人物的介绍一样。但此“神游”却又不同,它还有点题、解题的作用。特别是警幻仙姑赐给宝玉的“意淫”一词,可以看做是《红楼梦》作者关于爱情真谛的创发胜解。
不过此回写贾宝玉进入梦游的境界,作者那支笔可是狡狯得甚。起因于宁国府的会芳园梅花盛开,贾珍之妻尤氏突发雅兴,邀请贾母、王夫人等赏花,宝玉自然随顺而行。但宝玉很快就犯困了,想睡中觉,贾母吩咐好生照料。秦可卿这时忙笑回道:“我们这里有给宝叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交与我就是了。”于是宝玉在秦可卿带领下来到上房的内间。因为房内挂的一幅画是《燃藜图》,还有“世事洞明皆学问,人情练达即文章”的对联,都是要人入世上进的寓意,贾宝玉大不高兴,连说“快出去~”。秦可卿假装犯难,说:“这里还不好,可往哪里去呢,不然往我屋里去吧。”宝玉听了不禁“点头微笑”,两人的意向配合默契。
论辈分,宝玉是叔,秦可卿是侄媳妇。按传统社会的家规礼俗,叔是绝不可以到侄媳妇的房里睡觉的。所以一个嬷嬷说道:“那里有个叔叔往侄儿房里睡觉的理,”但秦氏不以为然,笑道:“嗳哟哟,不怕他恼。他能多大呢,就忌讳这些个~上月你没看见我那个兄弟来了,虽然与宝叔同年,两个人若站在一处,只怕那个还高些呢。”秦氏的取譬设论,明显犯了逻辑学的偷换概念的毛病。秦钟再高再大,是自己的亲兄弟,宝玉和自己则是堂叔和侄媳的关系。秦氏乃至作者缘何如此不顾忌讳,偏要演出这样一场为常理所置疑的戏剧呢,且看接下去是怎样的写法。
当宝玉来至秦氏住所,“刚至房门,便有一股细细的甜香袭人而来,宝玉觉得眼饧骨软,连说‘好香’~”而屋中的布置陈设,简直匪夷所思。壁上有唐伯虎的《海棠春睡图》,两边是宋学士秦太虚写的对联:“嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。”案上还有武则天当年镜室中的宝镜,一边摆着赵飞燕舞过的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。床榻是寿昌公主卧过的,帐幔是同昌公主挂过的。对秦可卿卧房的描写,可谓极尽铺张夸饰之能事。汉、唐、宋古典美人的故物,都集中在秦氏一屋了。难道此妇人真的有可能拥有如此多的珍奇名贵的特殊收藏吗,只要明了这些古典故物宗宗件件都含有情、爱、欲的象征,就不必追寻来历真伪了。小说家言,环境、陈设、布置,必须合于故事和人物的规定情境。难怪宝玉含笑说:“这里好~”秦氏笑道:“我这屋子大约神仙也可以住得了。”于是秦可卿“亲自展开
。被子展开了,枕头也拿过来了,这些动作都是了西子浣过的纱衾,移了红娘抱过的鸳枕”
秦可卿做的,但做完之后她离开没离开呢,书中没有交代,只说“秦氏便吩咐小丫鬟们,好生在廊檐下看着猫儿狗儿打架”。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
然后呢,然后宝玉“便惚惚睡去,犹似秦氏在前,遂悠悠荡荡,随了秦氏,至一所在”。此情此景,实则是说贾宝玉的梦游太虚幻境,是秦可卿带领他前去的。直到警幻仙姑出场,秦氏才隐去。待到贾宝玉看了金陵十二钗判词,听了《红楼梦十二支曲》之后,不知不觉由幻境又回到了秦可卿的充满爱欲象征的卧房。这时,警幻仙姑对他说道:
尘世中多少富贵之家,那些绿窗风月,绣阁烟霞,皆被淫污纨绔与那些流荡女子悉皆玷辱。更可恨者,自古来多少轻薄浪子,皆以“好色不淫”为饰,又以“情而不淫”作案,此皆饰非掩丑之语也。好色即淫,知情更淫。是以巫山之会,云雨之欢,皆由既悦其色,复恋其情所致也。吾所爱汝者,乃天下古今第一淫人也。
宝玉听警幻如此说,唬的忙答道:“仙姑差了。我因懒于读书,家父母尚每垂训饬,岂敢再冒‘淫’字。况且年纪尚小,不知‘淫’字为何物。”是啊,警幻仙姑竟然称贾宝玉为“天下古今第一淫人”,不仅宝玉,我们读者也被吓着了。“开辟鸿蒙,谁为情种,”我们自然想到,书中的贾宝玉应该是不折不扣的“情种”。然则为什么又称宝玉为“第一淫人”呢,
原来这位仙姑有一个观念假设,即认为“情”和“淫”是无法分开的,凡有主张“情而不淫”、“好色不淫”者,她都斥之为轻薄浪子的“饰非掩丑之语”。相反,在这位仙姑看来,“好色即淫,知情更淫”。古之“淫”字,是拖长、浸淫、放纵、过度的意思。故声音迟缓而延长,称为“淫液”。大水成灾曰“淫潦”。男女情事之“淫”,亦是过度为之之意,所以需要警惕。“警幻”之“警”,意即在斯。《红楼梦》里的贾宝玉,情则深之,挚之,普之,泛之,但“淫”则谈不上。警幻以“天下古今第一淫人”称之,岂非冤枉了我们的宝玉,幸好这位仙姑还有进一步的解说,道是——
淫虽一理,意则有别。如世之好淫者,不过悦容貌,喜歌舞,调笑无厌,云雨无时,恨不能尽天下之美女供我片时之趣兴,此皆皮肤淫滥之蠢物耳。如尔则天分中生成一段痴情,吾辈推之为‘意淫’。‘意淫’二字,惟心会而不可口传,可神通而不可语达。汝今独得此二字,在闺阁中,固可为良友;然于世道中未免迂阔怪诡,百口嘲谤,万目睚眦。
警幻在这里将“淫”的义涵作了区分,即认为“淫”有两种:一种是“调笑无厌,云雨无时”的“皮肤淫滥”之“淫”,一种是“天分中生成一段痴情”。贾宝玉属于后者。后者的所谓“淫”,实际上是情的沉溺、执着和泛滥,也可以说是“情淫”,总之属于精神领域,所以称之为“意淫”。而前者,则是肉体色欲之“淫”,故以“皮肤淫滥”四字括之。尽管“淫虽一理”,都是泛滥不节制所致,但“意则有别”。“意”之别,可概括为精神之欲和肉体之欲的分别。色欲之淫追逐的是肉体的狂欢,“意淫”追求的是爱的精神的无限延伸。“意淫”是为“痴情”,色欲之淫则为色狂。
我们这样来理解警幻关于情、色、淫的大篇议论的本义,应大体不误。问题是警幻的观点是否即是《红楼梦》作者曹雪芹的观点。笔者认为,作者借警幻之口所表达的“好色即淫,知情更淫”的大判断,是悬拟一般世俗的看法,或者说明清社会世俗世界的现实本来如此。如果按此世俗的观点来看贾宝玉,则“乃天下古今第一淫人”的考语,也不是全然没有着落。但作者所写的人物、《红楼梦》里的贾宝玉,则完全不如是,其思想性格特征不仅不入于世俗者流,反而“于世道中未免迂阔怪诡”,遭遇“百口嘲谤,万目睚眦”。“百口”即世俗之口,“万目”为世俗之眼。警幻(实即作者),如此措辞,无异将宝玉从世俗世界中抽离出来了。
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
学习辅助网 www.5730.net
质言之,“意淫”无非是情痴,亦即警幻所说的“如尔则天分中生成一段痴情”。贾宝玉和林黛玉的恋情,直到黛玉魂归离恨天,两个人都止于情感的流连和探问,止于精神的关切和慰安,而与色欲与性事无涉。这颇有点西方哲人柏拉图所主张的精神爱恋的意味。宝玉是情痴、情种,同时也有爱红的毛病,亦即“好色”。但宝玉决然是反世俗而行之,真正做到了发乎情,止乎情,好色而不涉淫欲。作者给出一个史无前例、闻所未闻的新概念,名之曰“意淫”。《红楼梦》一书之思想与艺术的创新,斯可作为明证。
学习辅助网 www.5730.net 学习路上必备的交流学习网站
莘莘学子必备的交流网站----学习辅助网 www.5730.net
范文五:浅议《红楼梦》“护官符”及其英译韵律应用
《红楼梦》是中国文学史上一部伟大而复杂的作品,被誉为“中国封建社会的百科全书”。《红楼梦》自成书到现在都一直被广为阅读和研究,并形成了专门的学问――红学。据不完全统计,《红楼梦》迄今已经被翻译成近二十种语言,在全世界出版发行,为世界文学花园增添了来自东方的一枚“奇葩”。 就其英文译本而言,多是选取部分章节或者情节进行选译或节译,而将全书不进行任何删节的译本目前出版的只有三种,一是由英国知名汉学家霍克思(David Hawkes)及其女婿闵福德(John Minford)从1973年到1986年历时十数载合作完成(简称“霍译”)。该书前八十回由霍克思执笔,后四十回由闵福德完成。该书英文名称为“The Story of the Stone”,共分五卷,其各卷的小标题分别为The Golden Days,The Crab-Flower Club,The Warning Voice,The Debt of Tears 和The Dreamer Wakes。另一个由我国已故著名翻译家杨宪益(Yang Hsienyi)及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)合作完成(简称“杨译”),从1978年到1980年分三卷由外文出版社出版,译名为“A Dream of Red Mansions”。除此之外,还有一个未删节译本,由英国驻澳门前副领事乔利(H Bencraft Joly)完成(简称“乔译”),该译本只有前五十六回,共两卷,分别于1892年和1893年出版,译名为“The Dream of the Red Chamber”。译者本来计划翻译《红楼梦》全书,但由于病逝而未能遂愿。乔译对原文的翻译未加任何删节,所以从这个意义上说也可以称作前五十六回的全译本。由于全译本能够比节译本或选译本更能全面地反应汉语原文的风貌,从而更具代表性,所以本文将选取上述三种英文译本作为研究语料。 一、护官符及其英文翻译 《红楼梦》中的“护官符”出现在第四回,是贾雨村在判案之时由门子之口说出的:“贾不假,白玉为堂金作马。阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。”护官符中运用了双关、夸张、押韵等手法对贾史王薛四大家族盘根错节的关系及其显赫的地位进行了巧妙地揭露和讽刺。在“护官符”的指引下,一些地方官得以保住官位或得到高升。否则,触犯了四大家族的利益,轻则乌纱难保,重则危及性命。“护官符”在《新时代汉英大词典》中的解释为“amulet for(maintaining and elevating one’s) official position”。霍译中译作“Protective Charm”,杨译中译作“Mandarin's Lift”,而乔译中译作“office-philactery”。对护官符诗句的翻译,霍译、杨译和乔译分别如下: 1.(Hawkes) Shout hip hurrah For the Nanking Jia! They weigh their gold out By the jar. The Ah-bang Palace Scrapes the sky,But it could not house The Nanking Shi. The King of the Ocean Goes along, When he's short of gold beds,,To the Nanking Wang. The Nanking Xue So rich are they, To count their money Would take all day. 2. (Yangs) The Jinling Jias,If truth be told,Have halls of jade,Stables of gold. Vast O Pang Palace,Fit for a king, Isn't fine enough For the Shis of Jinling.If the Dragon King wants A white jade bed,He applies to the Wangs Of Jinling, it's said. The Xues in their affluence Are so rich and grand,Gold is like iron to them And pearls like sand. 3. (Joly) The “Chia” family is not “chia”, a myth; white jade form the Halls; gold compose their horses!The“A Fang”Palace is three hundred li in extent, but is no fit residence for a “Shih” of Chin Ling.The eastern seas lack white jade beds, and the “Lung Wang,” king of the Dragons, has come to ask for one of the Chin Ling Wang,(Mr. Wang of Chin Ling.)In a plenteous year, snow, (Hsüeh,) is very plentiful; their pearls and gems are like sand,their gold like iron. 二、韵律应用 “护官符”的汉语原文采用了押韵的手法,便于朗读和记忆。押韵又作压韵,指的是文中某些句子的末尾用上同韵字。在“护官符”汉语文本中使用的韵脚分别为贾、马,里、史,床、王和雪、铁。护官符原文四个句中的每一个句子内部都押韵,而在英文译本尾韵的运用方面,霍译使用了三个,杨译使用了四个,而乔译只使用了一个。 霍译的四句中有三句使用尾韵,在第三句中采用了尾韵和头韵相结合的方式。霍译用了一些英语中惯用的表达,受目标语影响大一些,因而多使用典型的英语词汇及表达方法。这些词语在原文中并不能找到,但是目标语读者能够很快根据这些熟悉的词句和表达读懂诗句。因而可以推断出,霍克思在翻译时从读者的角度考虑,把原作的一些富有文化特色的语言进行了删减,而增加了本族语言和文化中的常见词语及表达。这样会让目标语读者更加感觉自然和亲切,但一定程度上削减了原文的信息量。 杨译三句中运用了尾韵,还有一句中使用了头韵。杨译相对来说也很明显受到英语表达的影响,尤其体现对英语语言中所特有的头韵的应用。总体而言,杨氏夫妇的翻译手法比较灵活,他们不仅在结构上进行了调整,还在内容上进行了一定程度的删改。如:“丰年好大雪”中的“雪”字一语双关,但在翻译时忽略了代表自然现象的“雪”而只指明薛氏家族。而“白玉为堂金作马”中的“金作马”则翻译成“金子做成的马厩”,另外两个译者不约而同地翻译成了“金子做的马匹”。 在乔译本中,只有第一句话运用了脚韵和头韵结合的方法,其他句子没有进行押韵。可见,乔译淡化了韵律而着重于全盘翻译原文,多处使用了直译,“如阿房宫,三百里”中的“三百里”被直译成“The‘A Fang’Palace is three hundred li in extent”。其实汉语原文中的“三百里”是虚指,极言阿房宫规模之浩大,霍译和杨译对此都进行了意译。总体而言,乔译在翻译“护官符”这首诗时,留有非常明显的“硬译”痕迹。这里“硬译”指的是重语义而轻结构,重摹写而轻创造。相对于另外两个译本而言,乔译使得护官符的翻译缺少诗歌所常有的韵律。 由于篇幅有限,笔者未能对护官符的汉语文本及其英译进行全面地分析,上文仅从韵律的使用方面进行了初步比较。不难发现,汉语原文每相邻的两句都运用了押韵,便于阅读,并具有明显的汉语诗歌的特征,而三个译本对“护官符”的原始韵律都有一定程度的翻译和传达并各有千秋,既体现着对汉语原文的充分尊重,又渗透着译者的发挥与创作。 注:该文系河北省社会科学基金项目“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”(HB08BYY008)资助;河北省科技支撑项目“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”(072135217)资助 【参考文献】 [1]Joly,H.Bencraft.Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber, A Chinese Novel[M].Hong Kong: Kelly & Walsh,1892. [2]Hawkes, David and John Minford. The Story of the Stone[M], Middlesex: Penguin Books,1973. [3]Yang, Hsienyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1978. [4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].杭州:浙江文艺出版社,1993. [5]黄伯荣,廖序东.现代汉语:上册[M].北京:高等教育出版社,1997. [6]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[M].北京:商务印书馆,2005. (作者简介:刘超朋,燕山大学外国语学院教师;闫继苗,燕山大学里仁学院教师)
转载请注明出处范文大全网 » 红楼梦诗词:《护官符》