范文一:加油用英语怎么说-
加油用英语怎么说?
报道说,自从北京奥运会的圣火开始传递开始,有个词就在世界各国媒体频繁出现,并成为了流行海内外的一个中国元素。它无法准确地被翻译成英文是其能够成为流行元素的一个前提。这个词就是"jiayou"。
奥运赛场上此起彼伏的加油(jiayou)声引起赛场老外们的极大关注,但加油该怎么翻译成英文,也让国外媒体记者颇为头痛。
在雅虎等一些国外知名的BBS,许多外国网友询问"What is jiayou in Chinese?"。据报道,一名来自荷兰的女孩,因不知“加油”该如何翻译,便在衣服上写了一串“英文”——"Helanjiayou"。
“加油”最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”,这令老外非常不解。 在中国的一名美国媒体工作者说,对于“加油”的翻译问题,他们确实遇到了麻烦。一般来说,“加油”可以翻译成"go, go, go"或者"come on",但是这么翻译都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律,但是又找不到其他更合适的词来替代。
最令老外不解的是,“加油(jiayou)”这个词既可以用于四川地震的悲伤环境里,也可以用于奥运会的欢乐氛围中。“加油”二字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同的情形中,却不发生冲突,这对老外而言简直不可思议。
其他和“鼓励”有关的习惯用语:
不要着急:Take it easy. / Take your time.
冷静:Calm down. / Take it easy.
打起精神:Cheer up! / (Just) Hang it there! / Keep your spirits up! / Keep your chin up!
不要在意:Don't let it get to you. / Let it go at that. / If I were you, I wouldn't worry about it.
不要想太多:Don't get worked up ( over nothing)! / Stop thinking about it all the time.
不要担心:Don't worry (about it) ! / Everything is going to be all right! / Don't let it get you down!
范文二:小学常用英语口语:加油用英语怎么说
【导语】学习英语口语需要环境,但是平常我们生活中大家都是说中文,这不可能。所以还是要自己多练,大声的读课文,最简单的方法,看一短话,理解后,不看书自己用自己的话讲出来。英语网为大家整理了一些比较常见的口语俚语,让大家体味纯正的英语口语。
1.come on! (常用,朋友之间)
2.cheer up!(振作起来!加油!)
3.go ahead!(尽管向前吧!)
4.go!go!go!(世界杯。。)
5.fighting!(韩国人好像特别喜欢这么说~~前面还加A ZA A ZA,是韩文的加油的意思)
6.add oil(中国人说的,对中国人说也不妨)
相关推荐>>
小学常用英语口语集锦
范文三:加油”英语怎么说)
加油 ” 英语怎么说
“加油”是个日常用语,有好多英语翻译。用哪个合适要看上下文,以及说话对象等。
1. 看比赛时的“加油”怎么说?
这个大家小时候就学过的,用“Come on China!”,“Come on England”就可以了。
2. 看球连续喊“加油”
连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来是不是有点别扭?所以喊:“Chi -na! Chi-na! Chi-na!”,有气势多了吧?
3. “为??加油”英语怎么说?
“Cheer somebody on” 比较常用。例句:We cheered the players on.(我们为运动员加油。)
“root for”也可以表示为??加油,例句:Our friends were all rooting for us.(我们的朋友都 在为我们加油。)
4. 鼓励快要奔溃的朋友怎么说“加油”
这种情况下,跟汉语不同的是,英语没有一个方便、通用的说法,就给两个例子吧!
1) A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
2) A: I am going to have to work until midnight everyday this week.
B: Don't worry, it'll all be over soon.
5. 加油做某事
这个也没有通用的说法,通过例子来体会一下:
1) Up to now, everything is all right. More power to your elbow!
迄今为止,一切都好 ,加油干吧!
2) I'll have to push on with my work.
我得加油工作了。
6. 为汽车“加油”怎么说呢?
“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。顺带提一下,“加油站”在 英国是“petrol station”,在美国是“gas station”。
例句:I need to find a petrol station to fill up the car.(我要找加油站,汽车该加油了。)
范文四:加油英语怎么说
加油英语怎么说
迄今为止,一切都好,加油干吧~
2)I'll have to push on with my work.
我得加油工作了。
6. 为汽车“加油”怎么说呢,
“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。
顺带提一下,“加油站”在英国是petrol station; 在美国是gas station. 例句:I need to find a petrol station to fill up the car.
我要找加油站,汽车该加油了。
加油英语怎么说篇二:观看体育比赛必备英语口语:加油的各种表达方式
观看体育比赛必备英语口语:加油的各种表达方式
“加油”是个日常用语,有好多英语翻译。用哪个合适要看上下文,以及说话对象等。
1. 看比赛时的“加油”怎么说,
这个大家小时候就学过的,用“Come on China!”,“Come on England”就可以了。
2. 看球连续喊“加油”
连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来是不是有点别扭,所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”,有气势多了吧,
3. “为??加油”英语怎么说,
“Cheer somebody on”比较常用。例句:We cheered the players on.(我们为运动员加油。)
“root for”也可以表示为??加油,例句:Our friends were all rooting for us.(我们的朋友都在为我们加油。)
4. 鼓励快要崩溃的朋友怎么说“加油”
这种情况下,跟汉语不同的是,英语没有一个方便、通用的说
法,就给两个例子吧~
1)A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
2)A: I am going to have to work until midnight everyday this
week.
B: Don't worry, it'll all be over soon.
5. 加油做某事
这个也没有通用的说法,通过例子来体会一下:
1)Up to now, everything is all right. More power to your elbow!
迄今为止,一切都好,加油干吧~
2)I'll have to push on with my work.
我得加油工作了。
6. 为汽车“加油”怎么说呢,
“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式
英语。顺带提一下,“加油站”在英国是”petrol station”,在美国
是“gas station”。
例句:I need to find a petrol station to fill up the car.(我要找加油站,汽车该加油了。)
加油英语怎么说篇三:【英语口语】盘点各种“加油”的英语
【英语口语】 能用add oil说加油吗,盘点各种“加油”的英语
2014-11-30英语家园论坛英语家园
“加
油”,在体育竞技类中有鼓励的意思。大家有没有发现,在说英语的国家不管是参加什么体育运动项目,在赛前大家一定会精神振奋的大声喊“Go go go”,比赛中大声喊“Come on~Come on~”. 另外在篮球比赛中也会常用Defence;在足球比赛中常用Shoot,一般情况下也会说“Bring it on!Let's go!Score!”也都是“加油”的意思。
下面向大家介绍一下一些比较经典的“加油”的英文表达方式。
1.Come on! (常用,朋友之间,氛围轻松)
2.Cheer up!(振作起来~加油~)
3.Go ahead!(尽管向前吧~努力,继续加油~)
4.Go!Go!Go!(在体育运动场上,赛前大家都大声喊这个词。)
5.Fighting!(这个词韩国人似乎特别喜欢说,经常看到韩剧中主人公用这个来励志。)
6.add oil(这个词组是我们中国人自创的一个词,对中国人说也不妨,Chinglish一下也无伤大雅。许多了解中国文化的外国人其实
也能理解这种说法,其实add some oil更符合语法习惯,不过这样一来一听就知道是指在烹饪的时候“加点油”了。)
7.Do it!(在最后一刻,加油,你一定行。)
8.Go for it!(加油,奋力直前。)
9.Play up! (加油)
10.Put more powder into it!(加油~加把劲~)
那么,我们一起来看看如下情景中,加油的运用吧~
1. 看比赛时的“加油”怎么说,想必大家小时候就学过的,“Come on China!”,“Come on England”就可以了。
2. 如果看球连续喊“加油”,表达振奋人心的感觉。连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来是不是有点别扭? 所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”,有气势多了吧?
3. “为某人加油”英语怎么说? “Cheer sb. on”比较常用。例句:We cheered the players on. 我们为运动员加油。
4. 鼓励快要崩溃或者正承受着很大压力的朋友怎么表达“加油”和“加把劲”的想法呢,这种情况下,跟汉语不同的是,英语没有一个方便、通用的说法,就给两个例子吧!
(1) A: I still have 3,000 words to write of my essay. B: Good luck.
(2) A: I am going to have to work until midnight everyday this
week. B: Don’t worry, it’ll all be over soon.
5. 对比较了解中文的老外说“加油” ,大部分在中国或者对中国感兴趣的外国人,不管中文怎么样,知道“加油”这个单词的
还是很多的。因此,很多情况下,说“jia you”不会导致误解。
6. 有趣的“加油”。很多外国人觉得说“add oil”的逐字翻译格外有趣。不知道大家觉得不,不过这种说法只能对有点了解汉语的老外说哦,不然他们就只能对你干瞪眼了。
7. 为汽车“加油”怎么说呢? “加油”原先的意思也经常被用错。“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。顺带提一下,“加油站”在英国是“petrol station”,在美国是“gas station”。例句:I need to find a petrol station to fill up the
car. 我要找加油站,汽车该加油了。
范文五:“大家撸起袖子加油干”用英语怎么说
新年前夕,国家主席**通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。
新年贺词里的这些句子
你知道怎么用英语表达吗?
01
不忘初心、继续前进
CRI:
We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
CCTV:
We should not forget the original aspiration and will carry on.
02
“新故相推,日生不滞。”
CRI:
An ancient saying goes, 'the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.'
CCTV:
“The new moves on from the old every day without fail. ”
03
天上不会掉馅饼
CRI:
No fruit will be reaped without hard work.
CCTV:
Pie doesn’t fall from the sky
04
小康路上一个都不能掉队
CRI:
We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.
CCTV:
No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!
05
大家撸起袖子加油干
CRI:
The nation remains mobilized for brand new endeavors
CCTV:
We roll up our sleeves?and work with added energy
06
“世界大同,天下一家”
CRI:
The world is a commonwealth
CCTV:
Everyone belongs to one family in a united world.
CRI、CCTV
译文对比:
同志们,朋友们,女士们,先生们,
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
CRI版:
The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.
CCTV版:
The?year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.
2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
CRI版:
For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable.?We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.?We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with 'multiple pillars' has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both 'tigers' and 'flies', in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.
CCTV版:
2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has all been unforgettable.?The 13th Five-Year Plan has got off to a great start.?We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of?the world. We also have been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with “4 beams and 8 columns”, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike “tigers”?and swat “flies”?involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve.
2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。
CRI版:
In the year of 2016, the Chinese 'sky-eye' single-aperture spherical telescope came into use officially, the 'WuKong' dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the 'Mozi' quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and 'river chiefs' will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.
CCTV版:
In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and went into operation; the “Wukong”?satellite has been in orbit for a year; the “Micius”?Quantum Science Experimental Satellite was launched; the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe; the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese women’s volleyball team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier, schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a “river chief”. All this gives us great comfort and satisfaction.
2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
CRI版:
In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under 'One Belt and One Road' Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China.?We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.
CCTV版:
In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights.?No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give away.
这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。
CRI版:
In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.
CCTV版:
During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of life, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrifice their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.
2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
CRI版:
In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation.?We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
CCTV版:
In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’?and Peasant’s Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese.?We should not forget the original aspiration and will carry on.
同志们,朋友们,女士们,先生们,
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
CRI版:
An ancient saying goes, 'the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.' In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party.?No fruit will be reaped without hard work.?We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.
CCTV版:
“The new moves on from the old every day without fail. ”?In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline.?Pie doesn’t fall from the sky?and only hard efforts will make dreams come true.
小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。
CRI版:
We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.?Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root units in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.
CCTV版:
No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!?In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve these problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.
上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
CRI版:
As one saying goes, 'success comes to those who share in one purpose'. So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and?the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
CCTV版:
A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and?we roll up our sleeves?and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
同志们,朋友们,女士们,先生们,
Comrades, friends, ladies and gentlemen,
中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
CRI版:
The Chinese people have always believed that?the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a decent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.
CCTV版:
China believes that?everyone belongs to one family in a united world.?The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that the international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.
让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!谢谢大家。
CRI版:
May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!?Thank you.
CCTV版:
Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes! Thank you all.
新的一年
大家撸起袖子加油干吧!
厦门日报社新媒体中心出品
译文来源:21世纪英文版