范文一:对翻译的认识
摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施
随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。
一、语言与文化的关系
许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分? 根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。
由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
二、对翻译的界定
提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:
例1:I am reading a novel.
我正在看一本小说。
来看几个词汇方面的例子:
电影The First Blood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。
短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。
由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。
对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打
上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为??翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”
因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。
三、翻译中存在的文化交流障碍
不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样地问题。造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。
(一)思维差异
思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。
以中国与讲英语国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。
中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。
“萨莫瓦曾援引过这样的例子:树枝因积雪过多而折断,美国人认为其原因是‘The limb was weak’,而某些东方人则认为是‘The limb was strong’。西方人认为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性;而东方人认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使雪越积越多,最终树枝被折断,这便是所说的以柔克刚。这一强一弱的观念转换往往会成为翻译的陷阱”。
(二)语言差异
翻译中的语言差异是显而易见的问题。语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。比如,英语love with my heart(用我的心爱你),和中文差不多,可其它语言有不同的说法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。
(三)文化差异
文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍。语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可避免地处处渗透着文化的影子。而文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。因而翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范
畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。如果译者在进行作品的译介时不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空”现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。
(四)翻译手段运用不当
翻译手段使用不当和“文化差异”有很大关系。在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓‘异化’与‘归化’。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以
目标语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目标语文化为归宿这两种原则和方法”。在翻译中如果对“异化”、“归化”选择不当,就会造成文化信息流失。
最典型的一个例子就是对我国的四字成语典故“东施效颦”的翻译,简单采用“异化”手段而译成
四、相应的解决措施
思维模式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴随着社会的发展,各民族文化的交流与融合又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进行文化交流的同时,应该本着求同存异的精神,学会尊重、认识和接纳他民族的思维模式,而不是将与本民族思维模式不同的其他思维模式视为异端;在与他民族的思维模式的对比中,要善于认识到自身思维模式的缺点和他民族思维模式的优点,善于取长补短。
针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。
为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。比如碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。
最后,要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段。要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的。异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一”,译者不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。从上述可以看出,二者都强调翻译的交际性,只是从不同的角度入手,侧重点不同罢了。在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要。要始终记住一个大前提:翻译的目的就是为了交流。
要善于将二者结合。如翻译“东施效颦”可采用音译加直译/异化翻译出其字面意思,意译/归化注释法对其字面翻译进行补充。这样既达到了信息交流,也达到了文化交流。
参考文献:
1、胡壮麟,朱永生等.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2006.
2、申小龙.汉语与中国文化[M].复旦大学出版社,2003.
3、谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.
4、郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001(3).
范文二:我对翻译的认识
----------------------------知识改变生活 精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
我对翻译的认识
------以科技英语翻译为例
学习科技英语翻译的必要性
如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。
鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。
科技英语翻译的主要特点
1, 科技英语翻译的专业性
由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
科技英语词汇具有极强的专业性。这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
2, 科技英语翻译的精确性
科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。
由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
----------------------------知识改变生活 精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
----------------------------知识改变生活 精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
学生在做科技英语翻译时存在的问题
1, 缺乏准确性
在学生译文中问题较大的是专业术语的翻译。学生对专业英文词汇认知肤浅,译文译意中存在诸多混乱,专业术语的翻译错误多,如weight loss technique在化学学科里,被称为“失重技术”,然而学生却将其按照普通词义进行翻译,译成“质量损失技术”。Hydrogen evolution measurements应该为“析氢测量”,却被翻译成“氢气量变化测量”;Thermometric method应该为量热法,却被翻译为温度方法,这种错误比比皆是。还有的翻译术语不统一,如Activated silicon被译成激活的硅,活性硅,译法不统一,表述不准确,严重影响了科技翻译的严谨。翻译中核心错误数量多,严重影响译文的准确性。
2, 翻译技巧不足
学生在翻译中,缺乏必要的翻译技巧与翻译理论。
例如:An insufficient power supply makes the motor immovable.
学生译文:不足电源就会使马达停转。
这个翻译采用直译法,看起来似乎是将原文翻译出来,实际上,直译过来后,译文表述上不符合目的语的习惯,如果将insufficient power转变成“电源不足”,译文就符合目的语的表达习惯了。
科技英语的句法特征及翻译技巧
1, 名词词组的翻译
科技英语翻译中名词词组大致可分为简单名词词组和复合名词词组。简单名词词组由限定词加名词构成,复合名词由简单名词词组加其他词汇或从句组成。科技文献中所涉及的定义、定理、定律、结论等科学性较强的抽象概念要比一般生活中遇到的现象要复杂。往往需要多层次、多方位的描述。名词词组的中心词在句中表示施事、受事、动作、工具、结果、地点、时间、事件等句法上的语义特征。
2, 动词词组的翻译
动词词组是理解句子最重要的部分,往往涉及词语的搭配,词形的变换,以及句型的转换。在翻译科技英语句子的过程中,可对原文的表层结构进行扩展、增词、省略、转换等方面处理。
如何进行科技翻译教学
科技英语课程应该主要讲授科技英语的特点、翻译标准和原则方法,训练学生翻译科技文体的技能,培养学生的阅读能力和综合翻译能力,为学生今后阅读和翻译英语科技文献打下基础。
科技英语的教学内容应涵盖词法、句法、语篇等多个方面。各个板块可分为小专题讲授。教学宜采取“老师合理引导,学生自主勤学,注重翻译能力培养”----------------------------知识改变生活 精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
----------------------------知识改变生活 精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
的方法。
结语
随着国际交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧,对于增强学生的阅读理解能力、提高常用科技文章的翻译能力,拓宽知识面及对毕业后增加就业机会都将具有重要意义。学校应该开设相关课程,帮助学生掌握一定的科技文翻译技巧,为学生的未来发展打好基础。
参考文献:
1, 范头姣. 外语专业科技英语课程教学的模式构想. 湖南师范大学教育科学学
报,2010.
2, 黄 滨,许晓燕,易发全. 非英语专业研究生科技英语翻译存在的问题. 湖北
中医药大学学报,2011,12.
3, 虎 博. 略论科技英语翻译教学. 金陵职业大学学报,2001,06. 4, 彭 韬. 浅谈科技英语翻译的特点. 科技创业月刊,2011. 5, 张文英,孙玲莉. 文化语境对科技英语翻译的制约(中国科技翻译,2007,
10.
----------------------------知识改变生活 精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
范文三:对翻译的新认识
内容摘要: 摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施
一、语言与文化的关系
许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?
根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会 历史 实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。
由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
二、对翻译的界定
提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:
例1:i am reading a novel.
我正在看一本小说。
来看几个词汇方面的例子:
电影the first blood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。
由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。
对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为 哲学 的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各
种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为??翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”
因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。
三、翻译中存在的文化交流障碍
不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中 自然 也不可避免地会遇到同样地问题。造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。
(一)思维差异
思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。
以 中国 与讲 英语 国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。 中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然 科学 的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。
范文四:我对翻译的认识
我对翻译的认识
------以科技英语翻译为例
学习科技英语翻译的必要性
如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。
鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。
科技英语翻译的主要特点
1, 科技英语翻译的专业性
由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。如element 一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
科技英语词汇具有极强的专业性。这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
2, 科技英语翻译的精确性
科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。
由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
学生在做科技英语翻译时存在的问题
1, 缺乏准确性
在学生译文中问题较大的是专业术语的翻译。学生对专业英文词汇认知肤浅,译文译意中存在诸多混乱,专业术语的翻译错误多,如weight loss technique 在化学学科里,被称为“失重技术”,然而学生却将其按照普通词义进行翻译,译成“质量损失技术”。Hydrogen evolution measurements应该为“析氢测量”,却被翻译成“氢气量变化测量”;Thermometric method应该为量热法,却被翻译为温度方法,这种错误比比皆是。还有的翻译术语不统一,如Activated silicon被译成激活的硅,活性硅,译法不统一,表述不准确,严重影响了科技翻译的严谨。翻译中核心错误数量多,严重影响译文的准确性。
2, 翻译技巧不足
学生在翻译中,缺乏必要的翻译技巧与翻译理论。
例如:An insufficient power supply makesthe motor immovable.
学生译文:不足电源就会使马达停转。
这个翻译采用直译法,看起来似乎是将原文翻译出来,实际上,直译过来后,译文表述上不符合目的语的习惯,如果将insufficient power转变成“电源不足”,译文就符合目的语的表达习惯了。
科技英语的句法特征及翻译技巧
1, 名词词组的翻译
科技英语翻译中名词词组大致可分为简单名词词组和复合名词词组。简单名词词组由限定词加名词构成,复合名词由简单名词词组加其他词汇或从句组成。科技文献中所涉及的定义、定理、定律、结论等科学性较强的抽象概念要比一般生活中遇到的现象要复杂。往往需要多层次、多方位的描述。名词词组的中心词在句中表示施事、受事、动作、工具、结果、地点、时间、事件等句法上的语义特征。
2, 动词词组的翻译
动词词组是理解句子最重要的部分,往往涉及词语的搭配,词形的变换,以及句型的转换。在翻译科技英语句子的过程中,可对原文的表层结构进行扩展、增词、省略、转换等方面处理。
如何进行科技翻译教学
科技英语课程应该主要讲授科技英语的特点、翻译标准和原则方法,训练学生翻译科技文体的技能,培养学生的阅读能力和综合翻译能力,为学生今后阅读和翻译英语科技文献打下基础。
科技英语的教学内容应涵盖词法、句法、语篇等多个方面。各个板块可分为小专题讲授。教学宜采取“老师合理引导,学生自主勤学,注重翻译能力培养”的方法。
结语
随着国际交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧,对于增强学生的阅读理解能力、提高常用科技文章的翻译能力,拓宽知识面及对毕业后增加就业机会都将具有重要意义。学校应该开设相关课程,帮助学生掌握一定的科技文翻译技巧,为学生的未来发展打好基础。
参考文献:
1, 范头姣. 外语专业科技英语课程教学的模式构想. 湖南师范大学教育科学学报,2010.
2, 黄滨,许晓燕,易发全. 非英语专业研究生科技英语翻译存在的问题. 湖北中医药大学学报,2011,12.
3, 虎博. 略论科技英语翻译教学. 金陵职业大学学报,2001,06.
4, 彭韬. 浅谈科技英语翻译的特点. 科技创业月刊,2011.
5, 张文英,孙玲莉. 文化语境对科技英语翻译的制约.中国科技翻译,2007,10.
范文五:我对翻译的认识
我翻的对对对对对对
------以科技英翻例对对对对对
学科技英翻的必要性对对对对对对对对对对对
如果留意一下在与去的招聘广告或用人位的现现现现现现现现现现现现现现现现要求,我就不看出其区:在去的招聘广告中,现现现现现现现现现现现现现现现现现现现不少位或企招聘英翻,的招聘在在的现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现广告中很少了。并不是没有西要翻了,而是现现现现现现现现现现现现现现现现现现现在科技快速展和我国市条件下,企位人才现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现的要求更高了:不但自己能看懂料,而且能翻自己所需现现现现现现现现现现现现的料。一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现于的化,科技英翻知就得格外重要。
基于或那的原因,大学生学英的趣、力、现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现力与日增,尤其在大学一、二年更是如此。因此,近年俱现现现现现现现现现现现来他的英水平大有提高,尤其是在、法、现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现理解等方面的提高更著,得欣慰。然而,他的科
技翻能力却令人担。不少教学位了提高通现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现率而一切以考中心,忽了其他能力培,做法现现现现现现现现现现现现现现现现现现现令人深思。因此,就必大学生科技英翻,使他现现现现现现现现现现现现现现现现现现学一些科技英翻的基本知和技巧,掌握科现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
技英基本特点,以便能更好地把学到的英知现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现用到科技翻的践中去,也能大学生掌握英
知的情况和用能力。现现现现现现现现现现
科技英翻的主要特点对对对对对对对对
1,科技英翻的性现现现现现现现
由于科学技的展,英科技也在不断地增加,现现现现现现现现现现现现现现现现现现各学科的多是延用或借用一般,但往往予新的含。如现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现element一,一般作元素,但学中做板,无中做元件等等。现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
科技英具有极现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现的性。些在特定的有特强
定的含,不是其他可以替代,也不是在普通现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现中出的常用的定。些都是从事科技翻工作
的人士必遵循的原。现现现现现现现现现现现现
2,科技英翻的精确性现现现现现现现
科技英翻中常出多自然科学中的数,例现现现现现现现现现现现现现现现现现现现如:倍数的翻、温度的翻、度的翻、重量位翻等等。现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
由于科技的,各度量衡位之的算,以及新现现现现现现现现现现现现现现现现步
出的量位,些都要求翻工作者不能有毫现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现的虎。必有的科学度,技精确,翻准确。现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
学生在做科技英翻存在的对对对对对对对对对
1,缺乏准确性
在学生文中大的是的翻。学生英现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现文知浅,文意中存在多混乱,的翻多,如现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现weight loss technique在化学学科里,被称失重技,然而学生却将其按照普现“现”
通行翻,成现现现现现“现现现现现”现量失技。Hydrogen evolution measurements现现现“现现”现“现现现现”现析量,却被翻成气量化量,Thermometric method现现现现现量法,却被翻温度方法,比比皆是。有的翻不一,如现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现Activated silicon被成激活的硅,活性硅,法不一现现现现现现现现现现现现现现现现表述不准确,重影响了科技翻的。翻中核心现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现数量多,重影响文的准确性。现现现现现现现现现现现
2,翻技巧不足现现现现现
学生在翻中,缺乏必要的翻技巧与翻理。现现现现现现现现现现现现现现现现现现
例如:An insufficient power supply makes the motor immovable.
学生文:不足源就会使达停。现现现现现现现现现现现现现现现
现现现现现现现现现现现现现现现现现现现个翻采用直法,看起来似乎是将原文翻
出来,上,直来后,文表述上不符合目的的,如果将现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现insufficient power现现“现”现现现现现现现现现现现现现现现成源不足,文就符合目的的表达了。
科技英的句法特征及翻技巧对对对对对对对对对对对
1,名的翻现现现现现现
科技英翻中名大致可分名和合名现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现。名由限定加名构成,合名由名
加其他或从句成。科技文献中所现现现现现现现现现现现现现现现现现现及的定、定涉
理、定律、等科学性现现现现现现现现现现现现现现现的抽象概念要比一般生活中强
遇到的象要。往往需要多次、多方位的描述。现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
名的中心在句中表示施事、受事、作、工现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
具、果、地点、、事件等句法上的特征。现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现
2,现现现现现的翻
现现现现现现现现现现现现现现是理解句子最重要的部分,往往及的涉搭配,形的现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现,以及句型的。在翻科技英句子的程中,可原文的表构行展、增、现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现省略、等方面理。
如何对对对对对对对对行科技翻教学
科技英现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现程主要授科技英的特点、翻准和原方法,学生翻科技文现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现体的技能,培学生的能力和合翻能力,学生现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现今后和翻英现现现科技文献打下基。
科技英的教学现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现内容涵盖法、句法、篇等多个方面。各个板可分小现现现“现现现现”现现现授。教学宜采取老的方法合理引,学生自主勤学,注重翻能力培
对对
随着国现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现交流的日益广泛,科技英已受到普遍的重,掌握一些科技英的翻技巧,于增现现现现现现现现现现现现现现现现现学生的理解能强
力、提高常用科技文章的翻能力,现现现现现现现现现现现现现现现现拓知面及后增加就现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现现机会都将具有重要意。学校相程,帮助学生掌握一定的科技文翻技巧,学生的现现现现现现现现现现现现现现现现现未来展打好基。
参考文献:
1,范姣现现. 外科技英现现现现现现现现现现现现现现现现程教学的模式构想. 湖南范现现现现现现大学教育
科学学,现现2010.
2,黄 现现现现现现现现,燕,易全. 非英现现现现现现现现现现现现现现现现现研究生科技英翻存在的. 湖北中医现
大学学,现现2011,12.
3,虎 博. 略现现现现现现现现现科技英翻教学. 金陵现现现现现现现大学学,2001,06.4,彭 现. 浅科技英翻的特点现现现现现现现现现现. 科技现现现现现月刊,2011.5,现现现现文英,玲莉. 文化现现现现现现现现现现现现现现境科技英翻的制,中
国科技翻,现现2007,10.