玉方进入房时,只见两个人搀
上,黛玉便知是他外祖母。方欲
把入怀中,心肝儿肉叫着大哭起
无不掩面涕泣,黛玉也哭
霍克斯译文
As Dai-yu entered the room she saw a silver-haired old lady advancing to meet her,supported on either side by a servant.She knew that this must be her Grandmother Jia and would have fallen on her knees
http://www.wenku1.comand made her kotow, but before she could do so her grandmother had caught her in her arms and pressing her to her bosom with cries of “My pet!” and “My poor lamb!” burst into loud sobs,while all those present wept in sympathy,and Dai-yu felt herself crying as though she could never stop. It was some time before those present
1
succeeded in calming them both down and Dai-yu was at last able to make her kotow.
评
In Chinese,there is difference between in the name of your family members between father’s side and mother’s
side,however,there is no difference in English.For example,both father’s mother and mother’s mother are
called “grandmother” in English.
David Hawkes adopted Domestication translation successfully here, and Grandmother Jia called Dai-yu as “pet” and “poor lamb” in his translation.The word “lamb” are always used to describe those who are meek and gentle as lambs,or the people who are gullible. Besides,the “lamb” is the symbol of Jesus who sacrificed himself for redemption. There are some similar expressions like “as meek/gentle/mild as a lamb”.It is very brilliant for Hawkes to use this character which is quite familiar to British and American people to translate.Readers can feel that the grandmother’s
favor to Dai-yu. At the same time, Dai-yu’s misfortune was
conveyed naturally by the characters of “pet” and “lamb”.
度搜索“就爱阅读”,专业资料,
2
92to.com,您的
3
红楼梦译文对比
译文比较:《红楼梦》
《红楼梦》
曹雪芹
第十八回? 蒋玉菡情赠茜香
这里玉悲恸一回,忽不见了,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无,抖抖起来,下山寻归旧路,往怡红院来。可巧看见林黛玉前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。”林黛回头看见是宝玉,待要不理,听他“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,说来。”宝笑:“两句话,说了你听不?”黛玉听说,回就走。宝玉在身后道:“既有今日,何必当初!” 林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”宝玉叹道:“当姑娘来了,那不是我陪着顽笑?凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃,听见姑也爱吃,连忙干干净净收着姑娘。一桌子吃饭,一上睡觉。丫头们想不到,我怕姑生气,替头们想了。我心里想着:姊妹们从小儿长大,亲也罢,热也罢,和气到了儿,才见得比人好。今谁承望姑娘人大心大,把我放在眼睛里,倒外四的(注:指血缘关系疏远的亲戚。)什么宝姐姐凤姐姐的放在坎上,倒把我三日不理四日不见的。我又没个亲兄弟姊妹。——虽然两,你难道不知道是和我隔母的?我也和你似的独出,怕同我的心一样。谁知我是白操了个心,弄的有无处诉!”着
译文一:杨宪
A Dream of Red Mansions
A Dream of Red Mansions
Cao Xueqin
An Excerpt from Chapter 28
Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash
Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk
When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red court. Catching Sight of Daiyu ahead, he overtook her.
“Do stop!”he begged. “I know you won’t look at me, but let me just say one word. After that we can part company for good.”
Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this “one word,” thinking there must be something in it. She came to a halt.
“Out with it.”
Baoyu smiled.
“Would you listen if I said two words?”he asked.
At once she walked away.
Baoyu, close behind her, sighed.
“Why are things so different now from in the past?”
Against her will she stopped once more and turned her head.
“What do you mean by ‘now’ and the ‘past’?”
Baoyu heaved another sigh.
“Wasn’t I your playmate when you first came?”he demanded.
“Anything that pleased me was yours, cousin, for the asking. If I knew you fancied a favorite dish of mine, I put it away in a clean place till you came. We ate at the same table and slept on the same bed. I took care that the maids did nothing to upset you; for I thought cousins growing up together as such good friends should be kinder to each other than anyone else. I never expected you to grow so proud that now you have no use for me while you’re so fond of outsiders like Baochai and Xifeng. You ignore me or cut me for three or four days at a time. I’ve no brothers or sisters of my own -- only two by a different mother, as well you know. So I’m an only child like you, and I thought that would make for an affinity between us. But apparently it was no use my hoping for that. There’s nobody I can tell how unhappy I am.” With that, he broke down again.
译文二:David Hawkes,
The Story of the Stone
The Story of the Stone
Cao Xueqin
An Excerpt from Chapter 28
A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship
And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment
By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling suddenly rather foolish, he rose to his feet and brushed the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights. Quite by coincidence Daiyu was walking along the same path a little way ahead.
“Stop a minute!”he cried, hurrying forward to catch up with her.“I know you are not taking any notice of me, but I only want to ask you one simple question, and then you need never have anything more to do with me.”
Daiyu had turned back to see who it was. When she saw that it was Baoyu still, she was going to ignore him again; but hearing him say that he only wanted to ask her one question, she told him that he might do so.
Baoyu could not resist teasing her a little.
“How about two questions? Would you wait for two?”
Daiyu set her face forwards and began walking on again.
Baoyu sighed.
“If it has to be like this now,”he said, as if to himself, “it’s a pity it was ever like it was in the beginning.”
Daiyu’s curiosity got the better of her. She stopped walking and turned once more towards him.
“Like what in the beginning?” she asked.“And like what now?”
“Oh, the beginning!”said Baoyu.“In the beginning, when you first came here, I was your faithful companion in all your games. Anything I had, even the thing most dear to me, was yours for the asking. If there was something to eat that I specially liked, I had only to hear that you were fond of it too and I would religiously hoard it away to share with you when you got back, not daring even to touch it until you came. We ate at the same table. We slept in the same bed. I used to think that because we were so close then, there would be something special about our relationship when we grew up -- that even if we weren’t particularly affectionate, we should at least have more understanding and forbearance for each other than the rest. But how wrong I was! Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy. You don’t seem to care about me any more at all. You spend all your time brooding about out-siders like Feng and Chai. I haven’t got any real brothers and sisters left here now. There are Huan and Tan, of course; but as you know, they’re only my half-brother and half-sister: they aren’t my mother’s children. I’m on my own, like you. I should have thought we had so much in common -- But what’s the use? I try and try, but it gets me nowhere; and nobody knows or cares.”
At this point -- in spite of himself -- he burst into tears.
《红楼梦》精彩译文赏析
《红楼梦》精
五四动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风云涌,人才辈
五六十多位外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问,都只是译而已。直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常
请欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自
中国曹雪芹
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪中国文学史的奇才,数十年来数作家学者都这部经典名作奉为圭臬,
70年代著名学者胡菊人先生在其
“在技巧上我们可
曹雪如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜不倦十载,他的作品全部成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会笑引为
这西洋奇才就是前英国伦大学的教授霍克
这里绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩英翻译的极品,同时更为望各位实读者欣赏地道中文与地英语的讲写之法,从而提高研习英文的兴
且曹雪芹怎样写林黛玉
“从头去,看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余满口。面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这芊绵绮丽文字,同样值得默默记诵。家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英供你们观赏
妙词通戏语
上文述了《红楼梦》第二十三回中的小节,描写的是林黛玉细《西厢记》。 第二十三回
“西厢记妙词通戏语 牡
各位觉得是不是对
其《红楼梦》书中一百二十个回都对得很贴切,展卷单看这些回目已经是一种艺术
现请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然
“从看去,越看越爱,不顿饭时,已看了几出了。但觉词句警入,余满口。一面看,只管出神,心内还默
原文畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道好文字;译文亦步亦趋,洁流畅,从平凡中见功力,更觉
希望们把原文译文反复熟诵,探究中英的地道写法。下文开始提供白英译,希能协助大家提高英语会
灵心妙手 译笔一流
《红楼》是国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如宝玉、黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻人物,功力
谈到雪芹的术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。对写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明,更容在读心中产生鲜明的象,因为对白中所用的字眼和语气最能表出人物的
我先欣赏第十一回,凤姐与尤
“凤姐听了,眼圈儿红了
且欣英国名教授David Hawks (霍克思)怎样运用心妙手,妥贴译成合乎惯用法的
经典名著对白
霍克是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,晓宋词、元典。他盛年时已出任牛津学中国学讲教授,但他竟然此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首译《红楼
霍克把书名译为The Story of the Stone,摒弃了一直沿用的The Dream of the Red Chamber, 是因为手抄本一向用《头记》为
我现在来欣赏霍克思翻译的贾
“宝听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:?怎么又动了呢??袭人冷笑道:?我那里敢动气呢?只是你今别这屋子了。横竖人服待你,再不必支使我,我仍旧服
红楼梦精彩译文赏析
《红楼梦》精
伦大学教授英译《红楼梦》。《楼梦》是中国的旷世巨,大陆、香港、台湾都曾改编
家户晓。50年代大陆拍摄的《楼梦》在香港创下了连二百多天的纪录,至今仍未有
以打破该纪录。
五运动后不少白话文作家都歌颂《红楼梦》这部伟大的说。红学专家,风起云涌,
红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍
节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教霍克思(David Hawks),然不惜辞去职务,专
部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深
请欣赏霍克斯在《红梦》英译本自
"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is, in the sense I
have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life
blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even
a fraction of the pleasure this Chinese novel given me, I shall not have lived in vain."
中国曹雪芹
撰《红楼梦》这部旷世巨著的曹芹,堪称中国文学史奇才,数十年来无数作家学者
经典名作奉为圭臬,推崇备至。
70年代著名学者胡菊人先生在其专
“技巧上我们可以说自清末至'.四'直至今天,在中而言,无人能与曹雪芹并肩。
尤在肌理上,细心研,令人惊骇,
曹芹如果九泉下有知,欣悉二百年后西洋竟然出了另位奇才,连大学教授的高职也
家孜孜不倦十五载,把他的作品部译成蟹形文字,介到西方国家,必定会含笑引为
这西洋奇才就是前英国伦
这介绍霍克思译红楼梦,是希望学翻译系的同学能观汉英翻译的极品,同时更为望
读能欣赏地道中文与地英语的讲写之法,
且曹雪芹怎样写林黛玉细
“头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但词句警入,余香满口。一面看
神。心内还默默记诵。“曹氏这种绵绮丽的文字,同样值默默记诵。大家不妨试译这段
我会摘录霍氏的英译供
妙词通戏语
上引述了《红楼梦》第二三回中的一小节,
第二十三回的
“厢记妙词通戏语 牡
各位觉得是不是对
其《红楼梦》书中一百二十个回都对得很贴切,展卷前看这些回目已经是一种艺术
现请大家欣赏曹雪芹生花妙笔,然
“头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但词句警入,余香满口。一面看
出神,心内还默
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down
the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
1
原通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道的好文字;译文亦亦趋,简洁流畅,从平凡中见
觉难能可贵。
希你们把原文译文反复熟诵,探中英文的地道写法。文开始提供对白英译,希望能
提高英语会话
灵心妙手
《楼梦》是中国文学园地百花丛的一朵奇葩。它塑造众多独特鲜明的人物,是一部
术品。书中的主要角色,如贾宝、林黛玉、薛宝钗、王凤、刘姥姥等都宛如活在我们
见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
谈曹雪芹的艺术表现才华,不得联系到《红楼梦》的白写法。对白写得活泼生动是
强、黑白分明时,更容易在读者中产生鲜明的印象,因对白中所用的字眼和语气最能
的神态。
我先欣赏第十一回,凤姐与尤
“姐听了,眼圈儿红了一会子,说道:'天有不测风,人有旦夕祸福,这点年纪,
病有个长短,人生在世,
且欣英国名教授David Hawks (霍克思)怎样运用心妙手,妥译成合乎惯用法的地
"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last, ‘but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!'"
经典名著对白 地
霍思是一位汉学家,精通中国古文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。他
出牛津大学中国文学讲座教授,他竟然薄此而不为,花十多个寒暑闭户埋首英译《红
霍克把书名译为The Story of the Stone,摒了一
Chamber, 是因为手抄本一
我现在来欣赏霍克思翻译的贾宝
“玉听了这话,见她脸上气色非日可比,便笑道:‘怎
敢气呢,只是你从今别进这屋子。横竖有人服待你,再必支使我,我仍旧服侍老太太
"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear! Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere. You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.'"
2
3
《红楼梦》精彩译文片段
《红楼梦》精
《楼梦》精彩译文片 《红楼梦》
港、台湾都曾改编拍成
曾把《红楼梦》英译,绍到西方国家
译已。直至70年代有位牛津大学的
Hawks),竟然不惜去职务,专心埋首
译功力深邃,英文写非常流畅。请
译本自序中的最后一
“My one abiding principle has been to translate everything-even puns.
For although this is ,in the sense I have already indicated, an ?unfinished? novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain.”
霍克思译红楼梦,是希望大学翻译
品,同时更为望各位忠读者能欣赏地道
从提高研习中英文的趣。请大家欣
习霍克斯的
“头看去,越看越爱,不顿饭时,已看
余
“The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head.”
原文通畅易晓,雅芊绵,是地地道
洁畅,从平凡中见功
诵,探究中英文的地道法。下面请看《
协助大家提高英语
“凤姐听了,眼圈儿了一会子,方说
福,这点年纪,倘或因这上有个长短,人
教授David Hawks 运用灵心
文:
“Xi feng?s eyes became moist and for a moment she was too
overcome to speak. ? I know “the weather and human life are both
unpredictable,”? she said at last,?but she?s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!?”
再来欣赏霍克思翻译的贾宝
“宝玉听了这话,她脸上气色非往日
呢?’袭人冷笑道:‘那里敢动气呢?
竖人服待你,再不必支使我,我
“The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. “?Oh dear! Are you in a rage again?” “Aroma laughed mirthlessly. “?It?s not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere . You don?t really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.?”上一篇英: 宁静真
“葆海军上将”旅店老船长查看更
时还浏览了:
哈克贝里?费
哈克贝里?费
哈克贝里?费
哈克贝里?费
哈克贝里?费
哈克贝里?