范文一:AP Prologue第一段翻译
The Canterbury Tales
Prologue - First Stanza
When in April the sweet showers fall
四月的甘露
And pierce the drought of March to the root, and all 渗透着三月已经枯竭的根须
The veins are bathed in liquor of such power 唤起林间久违的生机
As brings about the engendering of the flower 让花蕾得以含苞待放
When also Zephyrus with his sweet breath 当西风缓缓拂过每一寸大地
Exhales an air in every grove and heath 漫山遍野的嫩枝崭露头角
Upon tender shoots, and the young sun 青春的太阳散发着温柔的阳光
His half-course in the sign of the Ram has run, 转过半边白羊宫座
And the small fowl are making melody 连小鸟也随风歌唱
That sleep away the night with open eye 睡眼朦胧 对新的生活漫画期待
(So nature pricks them and their heart engages) 大自然正拨动着每一个生物的心弦
Then people long to go on pilgrimages 而人们则渴望着朝拜
And palmers long to seek the stranger strands 朝圣者们愿意跋山涉水
Of far-off saints, hallowed in sundry lands, 愿意远渡他乡
And specially, from every shire’s end
从英格兰的每一个角落
In England, down to Canterbury they wend 向着坎特伯雷进发
To seek the holy blissful martyr, quick
去朝谢他们负责无边的殉难圣徒
To give his help to them when they were sick 去朝谢他们的救病恩主
范文二:离骚第一段翻译
离骚第一段翻译:
我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。
我只是崇尚美德而约束自己啊,没想到早上进谏晚上就被贬官。
贬黜我是因为我用香蕙作佩带啊,给我加罪是因为我爱好花香。
这也是我心中向往的美德啊,纵然九死一生我也毫不懊丧。
始终不能明了我心迹啊,我怨恨我那君王过分荒唐。
众女子嫉妒我长得美貌啊,放出谣言说我行为放荡。
本来世俗就崇尚投机取巧啊,任意而为将规矩背向。
违背准蝇而追求弯曲啊,竟相把苟合奉迎作为榜样。
忧闷失意啊我孤独彷徨,忍受着此时的穷困我好不心伤。
宁愿突然死去随着流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模样。
雄鹰和凡鸟不可能生活在一起啊,自古以来就是这样。
方枘圆凿自然不能结合啊,道路不同哪能有相同的思想。
忍受着委屈而压抑着意志啊,忍受强加的罪过又将耻辱品尝。
保持清白为正道而死啊,古圣先贤都认为应该是这样。
第二段翻译:
真后悔选择道路时没有看清啊,我久久伫立徘徊傍徨。
转过我的车子返回原路,好在我虽然迷途却并没有失去方向。
赶着马车来到长满兰草的水边啊,奔驰后休息在长着椒树的山岗。
为君分忧反受指责啊,我退隐山林整理我当初的衣裳。
裁剪荷叶做出我的上装啊,连缀花瓣做出我的下装。
不了解我的心意也就算了啊,只要我的本心确实善良。
再加高我高高的帽子啊,再将我长长的佩带延长。
清香和污臭杂糅在一起啊,唯独我明洁的品质没有毁伤。
忽然回过头来放眼远眺啊,看到了辽阔大地的四面八方。
我佩戴上缤纷多彩的服饰啊,浑身上下散发着阵阵清香。
人生在世各有各的乐趣啊,我独爱美啊而且习以为常。
肢解我的身体我也不会变心啊,难道我的志向是可以因为受挫而改变的么?
《离骚》作为长篇巨制,所表现的思想内容是极其丰富的。从自己的世系、品质、修养和抱负写起,回溯了自己辅佐楚王所进行的改革弊政的斗争及受谗被疏的遭遇,表明了自己决不同流合污的政治态度与“九死未悔”的坚定信念。诗中通过这样的抒写,塑造了具有崇高品格的主人公形象,反映了诗人实施“美政”、振兴楚国的政治理想和爱国感情,表现了诗人修身洁行的高尚节操和嫉恶如仇的斗争精神,并对楚国的腐败政治和黑暗势力作了无情的揭露和斥责。
范文三:茶经第一段英文翻译
茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺;其巴山峡川有两人合抱者,伐而掇之。其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,蒂如丁香,根如胡桃。
其地,上者生烂石,中者生栎壤,下者生黄土。凡艺而不实,植而罕茂。法如种瓜,三岁可采。野者上,园者次。阳崖阴林,紫者上,绿者次;笋者上,芽者次;叶卷上,叶舒次。阴山坡谷者,不堪采掇,性凝滞,结瘕疾。
茶之为用,味至寒,为饮最宜。精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾。
茶为累也,亦犹人参。上者生上党,中者生百济、新罗,下者生高丽。有生泽州、易州、幽州、檀州者,为药无效,况非此者!设服荠苨,使六疾不瘳。知人参为累,则茶累尽矣。
Tea trees are the fine trees native to the southern China. The height of the trees varies from one or two feet to tens of feet. In the area of Bashan and The Three Gorges, the thickest tea tree is so huge that only two adults can hold it together, and people can only pick leaves after cutting its branches.The appearance of tea trees looks like Gaocha. Its leaf seems like Gardenia jasminoides and the flower resembles Rosa Alba . The seeds are like Trachycarpus fortunei’s and its carpopodium is like Eugenia caryophyllata’s. Tea’s roots look as if it were Juglans regia’s.
When people plant tea, if cultivating management is not carefully enough and technology is not well mastered, tea trees are rarely thrive after planting. If people plant tea trees in accordance with the method of planting melon, tea can be picked up. in three years. It is not worth picking,if the tea plant grows in the shade of the valley,for it may lead to diseases for the nature of stagnation after having a drink.
Tea is quite suitable as drink for the nature of coldness,especially for those who seek for the nobility, simplicity of life. When any uncomfortable feeling comes to you, such as the body heat, thirst, stuffiness, dry eyes, headache, weakness of the limbs, uncomfortable in body joints and the like, it can be equal to the nectar if you have a few swallows of tea.
Drinking tea is like eating ginseng with considering the disadvantages. The best ginseng grows in Shangdang, the secondary quality of ginseng is in Baiji and Xinluo, the less one grows in Gaoli.Tea which grows in Zezhou, yizhou, Youzhou, Tanzhou is the worst in quality. It has no effect for medicinal purposes, let alone other even worse tea. If people mistake Qini as ginseng, the disease shall not be cured, the same is true for tea.
范文四:后赤壁赋第一段原文及翻译
后赤壁赋第一段原文及翻译
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋(gāo )。二客从予过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱。人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
翻译:这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄泥坂。这时霜露已经降下,树叶全都脱落。我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬。四下里瞧瞧,心里十分快乐;于是一面走一面吟诗,相互酬答。
后赤壁赋第二段原文及翻译
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状似松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之须。”
翻译:过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,有酒却没有菜。月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就象吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子说:“我有一斗酒,保藏了很久,为了应付您突然的需要。”
后赤壁赋第三段原文及翻译
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣!予乃摄衣而上,履巉(chán )岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘(gǔ)之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。
翻译:就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了!我就撩起衣襟上岸,踏着险峻的山岩,拨开纷乱的野草;蹲在虎豹形状的怪石上,又不时拉住形如虬龙的树枝,攀上猛禽做窝的悬崖,下望水神冯夷的深宫。两位客人都不能跟着我到这个极高处。我划地一声长啸,草木被震动,高山与我共鸣,深谷响起了回声,大风括起,波浪汹涌。我也不觉忧伤悲哀,感到恐惧,觉得这里使人害怕,不可久留。回到船上,把船划到江心,任凭它漂流到哪里就在那里停泊。 后赤壁赋第四段原文及翻译
时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来,翅如车轮,玄裳缟(gǎo)衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
翻译:这时快到半夜,望望四周,觉得冷清寂寞得很。正好有一只鹤,横穿江面从东边飞来,翅膀象车轮一样大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同洁白的衣衫,它戛戛地拉长声音叫着,擦过我们的船向西飞去。
后赤壁赋第五段原文及翻译
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹(翩仙),过临皋之下,揖(yī )予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名, 俯而不答。“呜呼噫嘻!我知之矣。畴(chóu)昔之夜,飞鸣而过我者,非子也耶?”道士顾笑,予亦惊寤(wù )。开户视之,不见其处。
翻译:过了会儿,客人离开了,我也回家睡觉。梦见一位道士,穿着羽毛编织成的衣裳,轻快地走来,走过临皋亭的下面,向我拱手作揖说:“赤壁的游览快乐吗?”我问他的姓名,他低头不回答。“噢!哎呀!我知道你的底细了。昨天夜晚,边飞边叫经过我船上的,不就是你吗?”道士回头笑了起来,我也忽然惊醒。开门一看,却看不到他在什么地方。
有什么错误或者意见欢迎您给我们留言:评论:后赤壁赋 原文及翻译对照版
上一篇:上一篇:指南录后序 原文及翻译对照版 下一篇:下一篇:《蝜蝂传》翻译及原文对照版
范文五:著名的《天演论》第一段的翻译赏识
译事三难:信、达、雅。求其信,已大 难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子 曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文, 行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔 雅...——严复《天演论.译立言》
原文
IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.
严复译文:
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。? 乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?
一个1971年的现代人翻译
可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作 的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓"自然状态"。也许除了若干 突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。 薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。 本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的 表面土壤而互相竞争着;它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一 年四季从大西洋或北海不断吹来的狂风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各 种地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的生存竞争, 在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。无可怀疑,凯撒到来 之前的几千年,在这个地区主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的 干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。
· 严复的翻译,不仅是理论和作品的翻译,更是文 化的翻译。 · 现代人的翻译,是机器翻译。 · 有文化的翻译,其翻译能改造翻译对象,同时也 改造了翻译者。 · 没文化的翻译,只是像一个工具,做的不过是一 种机械运动。
中华文本库
转载请注明出处范文大全网 » APPrologue第一段翻