Chapter 1 习语翻译中的常见
关于英习语的概念,《英语语大词》在言中说得很清楚:英语的idiom 在汉语相应的说法“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句子,它们作为一个位来使用。从语义学上,成语的意义不是其中单个词的思的总和;从语法上,中的词不允许任意变,例如,语的 It?s raining cats and dogs是“倾大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变成It?s raining a cat and a dog,不允许变换成It?s raining dogs and cats ;汉语里如“七嘴八舌”表示“人言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”。所以有人它叫做“现成的话”,另
从本章的例子可以看,英习语的翻译最常见的错误就于望生义。比score 这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of 就是“几十”,殊不词典上的释义是“许多,大量”。可见,文生义想然在英语习语翻是容易出错的。还,英文的动词短语用的很广,对我们国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. Off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是“叫某人走开”,可查词
请大家仔细研究
例1、in to the bargain是“讨价还价”吗?
Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician?s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages – she is currently learning a seventh – and some believe she is the real brains behind her husband?s meteoric rise to power.
原译:
星期一,格鲁吉亚意有一位新总统,但经讨价还价又得到来自荷兰的通晓数国语言的第一夫人,她已千方百计迷住了高加索
在一些人看,桑德拉?鲁洛夫是使的君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利秘密武。在竞中,她跟丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用风琴表演节目,从而给选民留
但是,这莓红发的又高苗条上的女子不仅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理家投咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是丈夫在权力上迅速崛起的背
改译:
星期一,格鲁吉亚一醒发现有了一位新总统,而且还得到了自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的
在一些人来,桑德拉?鲁洛夫是她丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性利的密武器。竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢用电风琴演奏,从而给选民留
然而,这莓红发、身材挑、很镜的女子不仅仅是既靓丽又待在幕后的模式化的政治夫人,管理家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她她丈夫在权力上迅速崛起背
点评:
这个例子中有
1、into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。Into the bargain同in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。
例如:If you have anything to do with such a scheme you?ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家
2、to cast a spell over是“迷住”的
3、doing a turn on, turn在这里是“转身、转体动作”的意思,译的模一点就“演奏”。 OK ,以上就是第一期的原文内容了,足以说明望文生义可以造成大歧义。接下来是我个人比
1、wake up to:认识到,意
2、manage to:达成,设法。
3、do a turn:turn 这个词在金山词霸里就能到在俚语中有一个节目的意思,翻成用电风琴表演了一个节目其实
4、strawberry blonde hair:两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde 带有发的意思,应该指偏的金发,而不是一般概念中的红发。我去搜了格鲁吉亚第一夫人的照片,也印证了这个感觉,个觉得翻成?金棕色?头发更确切,不
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉译常?见错误例析?汇总[2] 转载自:week的?沪江
1、The enemi?es were kille?d to a man.
2、The villa?ge is on the side of the mount?ain. 3、He never? calls? a spade? a spade? .
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:敌人被杀得?
正:敌人被杀得?片
析:(all)to a man =all witho?ut excep?tion 全部,一个不剩。 2、
误:那村庄
正:那村庄
析:阴阳两?面(two sides?),说在一面上?,其实是指在?半山上。若要指在旁?
山下,应该用 by the side of 。
3、
误:不把锄?头称作锄头? /他从不把黑?称为黑桃? /他指鹿为马?。 正:他从不直话?
析:call a spade? a spade? 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么?牌是不直说?,明明手是?黑桃(spade?),故意要说为? club(花)、(红桃)或heart?diam?ond(方块)。指
1、He is kind to a fault?.
2、I have a long lette?r in hand.
3、They didn't answe?r to your expla?natio?n.
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:他对于错
正:他太好了/好得过分了?。
析:to a fault? ,exces?sivel?y 过度、极
2、
误:我手上拿
正:我正在
析:have ...in hand 表示 be engag?ed in 正在进行,
3、
误:他们没用回?应你的解释?。
正:那些和你的?解释不相符?。
析:answe?r to =corre?spond? to 符合,
1、I had words? with her.
2、He took my advic?e in good part.
3、Twelv?e passe?d the exam,mysel?f among? the rest .
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1、
误:我和她
正:我和
析:have words? with sb 意为和某人?发生争论或?口角,英文中的w?ords常?有 吵嘴 之意,
2、
误:他采纳了我?意
正:他欣然采纳?了我的意见?。
析:take sth in good part 意为
意为 不悦
3、
误:十二个人通?过
正:十二个人通?过了考试,而我自己也?是其中之一?。
析:,the rest 表示的是 其余的,剩的,但是 among? the rest 是一句成
among? the numbe?r 一样表示 在其中,包括在
1、None is so deaf as those? who won't hear. 2、Those? apple?s are good and ripe.
3、He was stron?g in his time.
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:没有比聋子?
正:没有比不想?
析:won't =will not,表示 不愿,
误:那些苹果品?
正:那些苹果
析:good and 作为副词讲?,意为 very 非常,thoro?ughly? 完全地,同类的达?还有nic?e and(nicel?y),rare and(rarel?y),如:The car was going? nice and fast. 汽车得
3、
误:他一生
正:他年青时身?体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young?/at his best,相反的说法?为 at one's age(年老时)
1、A drown?ing man catch?es at a straw?.
2、He wante?d to go to sea.
3、She is carel?ess of her dress?.
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:一个溺水的?
正:一个将淹死?的人哪是?一根稻草也?会去
析:catch? a straw? 为实际抓住?了,catch? at a straw? 为还没有抓?到手不过是?努力想要抓?到罢了。这句话是一?个语,比喻一个人?绝望时
2、
误:他想
正:他要去
析:(p.s 耐看完?解析,很有用的。) want作?动词用时,除了 要 这个主要意?外,还有缺少的?意思,如:He wants? patie?nce. 他乏耐心?。作不及物动?词一定表示?
want in his old age. 我们一不?能老年?贫困。wanti?ng 无论是作形?容词是介?词均表示 缺乏。Many pages? of this book r wanti?ng.这本书缺?了很多页。Wanti?ng mutua?l trust?,frien?dship? is impos?sible?.没
3、
误:她不注
正:她不爱
析:carel?ess of 表示 不重,不
3、There? is no livin?g in the islan?d.
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:你(一共)花
正:买那辆车你?
析:down=in cash,在东西?付的现金?,下面这个例?句可帮助理?解本题:U pay 5000 dolla?rs down and the remai?nder in insta?llmen?ts. 你先付50?00美元现?金,其余
2、
误:风向南吹。
正:风从南
析:表示方的?词,如东南西北?,作词时,意义为 朝...方向去,如:The river? flows? north?. 河水向北流?。但是唯有说?
3、
误:此岛上
正:此岛不能
析:There? is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) ,It's impos?sible? + to v(不定式)
1、I can do with more leisu?re time.
2、The lectu?rre carri?ed his audie?nce with him.
3、The grey mare is the bette?r horse?.
答案及解析?如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:有更多的闲?暇我就能做?了。
正:要再多一些?
析:can do =be satis?fied with,be conte?nt with ,满足,忍受,在do 之前用 could?就表 要是能得?就好了,如:That man could? to with a shave?. 那个家伙要?是能把胡子?刮光了就好?了。当然,do 后面有宾语?翻就另当?别论了,do sth with sth
2、
误:那演讲者把?
正:那演讲者博?得全场喝彩?。
析:Carry? 除作 搬 外,还有 吸引(观众、听众)的意思(本题),也 获
3、
误:灰色的母马?是较好的马?。
正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不
析:此语一?句,是 妻严 的意思,看看就行了?,顺便学个汉?字。(牝〈〉 (形声。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物?的标志。本义:雌性
英汉翻译常见错误例析汇1
英汉翻译
转载自:Tweek的沪江博客
1、I can do with more leisure time. 2、The lecturre carried his audience with him. 3、The grey mare is the better horse.
答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:有更
正:要再
析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍,在do 之前用 could就表示 要是能得到好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译另别
2、
误:那演
正:那演
析:Carry 除作 搬运 讲外,还有 引(、听众)意思(本题),也有 获胜(在战
3、
误:灰色
正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不祥。
析:此为谚语一句,就是 妻管严 的意,看行了,顺学个汉字。(牝〈名〉 (形。从牛,匕声。依甲骨文,“匕”为雌性动物的标。本义:
1、The man is the black sheep of the family.
2、When you are down,you are not necessarily out.
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 1、
误:这个
正:这个
析:在英语中,黑具
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep
of the family…你听出来了吗,,
2、
误:当你倒
正:遇到挫折,
析:本句借用了拳击中的规则来表达意,周知,拳击赛上被击倒后在数十下内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影屡见不鲜
3、
误:他拖住沉重随
正:他拖住沉重
析:一般的国际机场,从候机室向各道的廊呈环状,两头相连,
第一节 望文生义型错误
1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.
第二节
2、He stole her a watch.
3、It was not that he had plenty of money 答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:他试图看上
正:他假装生气的
析:里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,语中的人称并非都指代人,所内容要根据上下文而定,译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可
误:他
正:他
析:此句中her是stole的间接
3、
误:他
正:那并
析:中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此句型中后的it is 可略。句中that,because。此句型的
1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of Engli
sh.
2、This failure was the making of him. 3、They made an example of the boy.
答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:从理论上,
正:学英语要
析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。
2、
误:这次
正:这次
析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达过程,功的原因或段 解,此题便是此意。making
cholar.
3、
误:他们
正:他们
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb
1、He had a yellow streak in him.
2、One or two of the jewels would never be missed.
3、I know he meant business.
答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:他
正:他胆小。
析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。
2、
误:一两粒
正:失去一
析:miss 作动词有四个基本意:1、消,不 2、略去 3、错过,逃避 4、想起想念,觉。本题中miss 为第四个意思。若表示 消失 ,不能用被动
误:我知
正:我知
析:口语中 mean bussiness, be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎
1、Nobody will be the wiser.
2、Don't tell him home truth.
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:谁
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、道的(用比较级),题中是第三个意。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,们还
2、
误:别告
正:别告
析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提 题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 里的 意思,因此到底能否译成家里的真也不太清楚,请手留
3、
误:在克
正:这对
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为
第三节 由
1、Individualism is the core of social values in the United States. 第四
2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.
答案及解析如下
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
1、
误:个人主义
正:个人的价
析:译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,在美国,individualism是美国的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立考与行动,在英文中所承载的文化内涵较宽泛,不能简单地同
2、
误:谁也不会笨
正:谁也不会笨到
析:anything在定中 一切 讲,根
3、
误:爱因斯坦发展相
正:爱因斯坦创利相
析:同学,你错了吗,如果爱因斯坦是发展了相对,哪创立了相对呢,你吗,^_^ 。应该知道,develop除了具有 发 的意思外,还有一个重要意思
to existence).< p="">
下面是赠送的励志散文赏,不要的朋友下载后
十年前,她怀揣着美梦来到这个陌生城。十年后,她的梦想实现了一半,却然无法融入这个城市。作为十年后异乡的陌生人,她
笔本的字迹已经模糊的看不清了,我还是会去翻来覆的看,然沉溺在当那些羁绊的年华。曾经的我们是那么的理取闹,那么的放荡不羁,那的无法无天,那么轻易的就可以抛所有去为了某
而后来,时光荏苒,我们各自离开,然后散落天涯。如今,年年念念,们只能靠回忆去弥补那一程一路走来落下的再拾起的春之歌。从,就羡慕那些能到大城市生活的同村生。过年的时候,那些女生衣着光鲜地带各种她从没有见过的精致东西回村里,让她目不转睛地盯着。中有一个女孩是她的闺蜜,她时常听这个女孩说起城市的生,那里很繁华,处都是高楼大厦,大家衣着体面……这一切都是她无想像的画面,但是她知道定是个和村截不同的地方。她梦想着有一天能够像个闺蜜一样出村子,成为一个体面的城
她十八岁那年,她不顾父母的反对,依然跟随闺蜜来了她梦的天堂。尽管路途中她还在为母要和她断绝关系的话感难过,但是在她亲眼目睹城市的华之后,她决心要赚很多钱,把父母接城市,让父母知她的
可是很快,她就发现真实的情况和她想象的完全不一。闺蜜光鲜生活只是面,实则也没有多少钱,依赖于一个纨绔弟,而非一份正当的工作。而她没有学历、又没有美貌,也不适应城生活,闺蜜也自不
余的钱帮助她。这样的她,连生活下去都问题,更别说赚钱了。倔强的她没有因此放弃,而是更加坚定要作为一个异乡人留在这里打拼,相自己一定
开始,她只能做清洁工、洗碗工等不需要学历的工作,住在楼梯间,一日三餐一餐。围的人对一个年轻女孩做这类工作都会投以异样的眼光,在发她一口乡音的时候就立即转为理所当然的情。自尊心强的她受不了这两种目光,在工作的候默默地留意城市人话的
当做到说话的时候没有人听出她来自乡下的时候,她开始到各家小企业聘。虽然她应聘的岗位都是企业里最基层的职,是依然到处碰。后终于有一家业愿意聘用她,但工资只有行情的一半,而且工作又多又。尽管此,她还是签了合同上班了。她每天都要战战兢兢等待同事们的叫唤,偷偷地观察别人,谦卑地请教别人关工作上的问题。也许是她的态度良好,工作尽责,同事们都愿意空闲的时候教她一些东西,让受益匪浅。一天一天地学习着、进步着,慢慢离了以前乡的生活,一步一步地走进
十后,她已经是企业里的第二把手,深得老板器重。谁也想不到十前的她不过是一个刚从乡下出来的农村孩。现在的她有着收,有车有房,但是她并不快乐。为五年前她在乡下的父母去世了,居联不到她。直到两年前她事业有成之后回乡接父才知道这件事。在乡下,待在没有父母的家里时,衣着光鲜的她和围的环境格格不入。所以她很快回到了城市,重新投入工作,却越来空。因她十年来所付出的一切都是为了母,如今母不在了,她也失去了
她原以为十年的时间能够让她彻底变成一城市,但是她没想到她十年后依然是异乡的陌生人,无法和父母一起在城市有一个家,依旧孤零零地在城市
烟的气味,不知什么时候就开始蔓延。如同那阵阵袭来压抑,侵蚀我们唯留一点点青春笑颜。黑板的一角,突然就被列出来一小块记录着距离某一个子还余下的天数。接下来的生活,便那个倒计时的数,
而我们却还那么所事事的躺在校园的花丛中,看透过树荫外天空。阳光在那个时候似乎也忘记了灼伤我,任凭我们一天天观。应该说,些空洞苍白的日子,是我们彼此撑过来的吧。我们就那么一天的起观望天空,一起想象以后的日子,一起数着教楼房顶的鸽子。像是在等待世界末日来临前一定要把一观够般,校园里几棵榕树,哪棵树上断了一枝,哪棵树上有个年的鸟窝,我们都清清楚。时的我这么天真,虽然明知某一天很快就到来。我想,那时我们还是个孩子
而好的孩子是不会抽烟的,么,应该是一坏小孩。我们都那么无以复加的欢看指尖的烟雾,因为那些弥漫的感觉就如十八岁那年的年华。
>>>>>>后校门的铁门
那时的我们总是若飞鸟般渴望外界,而学校却如同囚,囚禁们一的希望与由。那些保安的可恶脸我们曾一起尝试过多少次。而后来,我们终于屈服了,开始另辟径。或寵信许上苍还是垂青我们的吧,让我们群叛逆的孩子发现那扇
翻越铁门成了我们最开心的事,校服被挂破,我们下面没心没肺笑。仿佛铁门的另边就是腾格里的长生天,里面,便是炼狱。有人说过,世本没有路,走的人多了也就成了路。锈班班的铁门成了们通
当重新翻开记忆,想起那段飞檐走壁的日,突然开心的笑起来。只是不知道挂在铁门上的校服裂布,是否经历了岁月洗礼后,还像以往一招摇。就如同当年的我们,散落以后,如今真的很想知各
>>>>>>一路公交车的尽头
中秋佳
中秋,
老师们,同学们:
秋了,月圆了,又一个中秋要到了!本周日,农历月十五,我的传统节日——中秋节。中秋节,处在一年秋季的中期,所以称为“中秋”,它仅仅次于春,是我国的
中秋的最圆,中秋的月最明,中秋的月最美,所以又被称为“团圆节”。 桂飘香,花好月圆,在这美好的节日里,赏月、吃月饼、亲友……无论什形式,都寄托着们对生活的无限热爱和对美好生活的向。 秋是中华瑰宝之一,有着深厚的文化底蕴。中国特别讲究亲情,特别珍视团圆,中秋节尤为甚。中秋,是一个飘溢亲的节日;中秋,是一个弥漫团圆的时节。这个节,感受亲情、释放亲情、增亲情;时节,盼望团圆、追求团圆、享团圆……些,都已成为人们生活的
同学们,一定能背诵出许多关于中秋千古佳句,比如“举头望明月,低头思故乡”、“但愿长丽,千里共婵娟”、“海上生明月,天涯此时”……些佳之所以能穿史时空流传至今,正是因我们人类有着共同信念吗。 中秋最是亲情。一家人团聚一起,不完的话,叙不完的情,诉说着人们同一个心声:亲情暗中的灯塔,是荒漠中的甘泉,是雨后的彩虹…… 中秋最美是思念。月亮最美,美不思念;月亮最高,高不过想念。中秋圆月会把我们的目光思念传递给我们想念的人和我牵挂人,祝们有忧愁,永远幸福,没有烦恼,永远快! 一、活动题:游名校、赏名花,促交流,
二、动背景:又到了阳春三月,阳光明媚,微风拂,正是踏青春游的好时节。春天万物之际,们全班聚集一起,彼此多一点接触,多一点沟通,共话美好未来,不此时,也可以缓解一下紧张的学习压力。 相信这次春游活劢中,我们也能更近的接触自然,感悟自,同时吸收万物之灵气同时
三、活动目的:
1. 丰富同
2. 领略优美自然风光,促进全班同学的交流,营造和融洽的体氛围。 3. 为全体同学营造一种轻松自由的气氛,可以加强同学们的团队意识。 4. 有效的利用活劢的过程及其形式,让大家感受到我班
四、活动时
五、活动参与对
六、活动地
七、活
1、27日8点在校训时集吅,乘车
2、9点前往
喜欢一个人或许真的没有理由吧,这个不清楚。但是我们都很清的是那一们突然喜欢干一件老师头痛的事情——课。焦躁的日子总会被我们颠覆。个倒计时牌将我们压得喘不过起来的时候,们便开始逃避,随心所欲的上课法成了那时我们唯一的趣。一群大小孩,就样开始
我们已经轻的就以越过那扇希望之
喜欢一直坐公车直到尽头,喜欢尽头的那条路,喜欢那条马路边的一簇簇绿茵。里没有城市挤与喧嚣,那里很安静,里是适合我们这群人的地方。我们一起看那些碎碎的阳光的透过叶缝,斑成一片片流光。如同那时盲目和麻木的我们,只能透过些校规的末节去瞻仰外面的世界。得那时有人说过,我们生活狗一样,被人牵着。说这话,
一些事情,
你愈是去
原本以
结果却
一如我,
青春流连的记忆。
组长:
2、安全保卫组:负责登记参加春的人,乘车的人数的登记,集体活劢同学的诶假的审批,安全知识的培训不教育,午餐制
组长:徐杨超 成员:王冲
3、食材采购组:
组长:胡晴莹 成员:何晓艺
4、活劢组织组:在车上、赏期间、主要是
组长:武男 成员:冯薏林
5、厨艺大赛组织组:负责指导个组的午的准备,最后负责从个小组里推荐的里面选出“厨王”,厨王春游
组长:朱忠达 成员:严露
6、财务组:负责财务报及最后的费用
组长:杨雨
7、督导组:负责查组的任务
【注】以上只是大致的责任岗,组长主责,各小组要相配吅,相互帮劣发挥你们的聪明才智去
英汉翻译常见错误例析
英汉翻
A 组
1、I am now under the weather.
2、There are friends and friends.
3、The actor has his head turned.
答案及解析如下
1、
误:我
正:我现
析:under the weather=ill or depressed ;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为 喝醉了(多见于澳
2、
误:那
正:朋友有
析:这种表达发一定是为了突出不同种的,如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商
3、
误:那
正:那个
析:have one's head turned/ turn one's head 指因当的赞扬或的成功,然改变常态。
1、She is now in a delicate condition.
2、The cavalry were well mounted.
3、It is said that his days are numbered.
答案及解析如下
1、
误:她现
正:她
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困
2、
误:骑
正:骑
析:mount 在此指 供给马匹 而不是 ,可我们熟悉的面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于
误:据说
正:据说他快死了。
析:number 用作被动时,“可
1、The vase has been broken into a dozen pieces.
2、He begged to be remembered to you.
3、What does c-a-n-d-l-e spell?
答案及解析如下
1、
误:花
正:花
析:a dozen of 一定是说十
误:他求你记得他。
正:他
析:remember A to B 表示 A 向 B 致意。
3、
误:蜡烛怎么拼写?
正:c-a-n-d-l-e 拼成一个什么字?
析:spell 除表示“拼”外,有“
1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2、We searched him to no purpose.
3、She succeeded to a large property.
答案及解析如下
1、
误:他一进
正:他一进
析:象这种比
2、
误:我们
正:我们对
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb , search sb 意为 搜查某人身
3、
误:她事业
正:她
析:succeed in
1、What can I go in?
2、I met a woman with child when I came home.
3、Men of millions are possessed with the idea.
答案及解析如下
1、
误:我要加入什么?
正:我去
析:这种表达中 in 表示 dressed in ,又如: She is in red 她穿着红衣?? 2、
误:我回家
正:我回
析:with child 表示怀着孩子,要带着一个子应该是 with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的况要多加小
误:几百
正:百万
析:注意区别 men of millions 和 millions of men.
1、My shoes are the worse for wear.
2、Your loss is nothing to mine.
3、She is behind time.
答案及解析如下
1、
误:我
正:我的鞋穿破了。
析:这句话的含义是 鞋因穿得太久而(果)烂不堪。如:He was plainly the worse for drink. 显
2、
误:你
正:你的损失
析:nothing to mine 中的 to 含有比较的意思。
3、
误:她
正:她迟到了。
析:behind time=late, behind the times 表示 落伍。
1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door.
2、There is nothing like home.
3、I'll eat my hat if I do.
答案及解析如下
1、
误:许多人
正:许多人每天在
析:wolf 为贫苦与饥的征,keep the wolf from the door意
2、
误:没
正:没有
析:There is nothing like ??意为 没有比?? ??更好的了。 3、
误:如果我
正:我坚决不做。
析:这句
1、That girl cried because her schoolfellows called her names.
2、I shall leave here for good next year.
3、I'm a Dutchman if it is true.
答案及解析如下
1、
误:那个小女哭
正:那个小女
析:注意,是call?? names 不是call??name.call names=call bad names such as fool,意为 辱骂。
2、
误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离这儿。 正:明年将离开这里永不回来/明年我将永远
题外话: Back for good, 乐队Take That的经典之作,你听过吗? 3、
误:如果是
正:绝无此事。
析:荷战争时, 荷兰人 这个词成为一切虚伪或憎的事情的代名词。又如: I'm a Dutchman if I do. 我坚决不做此。至今英文中的Dutch 或Dutchman 总含有不好的意思,如 Dutch treat (各自出钱的宴
高二英语上册英汉报刊翻译常见错误
高中英语——《
3、 from the bottom up = “ 从细微末节做起 ” ?
Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight . 原译:好的品要 从细微末节做起, 一个好社会也是。这就是取缔反社会行为 的想法(而是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原
改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一良好的社也是如此。这就是打击反社 行为的想法,而非实际举措,是建立在真正
点评:
1、 bottom 是 “ 基础 ” 的思, from the bottom up就是 “ 从基础抓起 ” ,故把 “ 从细微末节做起 ” 改为 “
2、 insight 是 “ 洞察 ” 的意思,译为 “ 自我省悟 ” 不对了,美国有家杂志 Insight ,文则译
4、 comes the hour, comes the woman是什么意思?
原:他说:“ 当时,经济确实是大新闻,都乱了了,占有啦,失
改:他说:“ 当时,经济确实是重头新闻,到处哄哄,回复产权啦,业啦,每天 我们都得写新闻特写和栏。她自我介绍说,她想搞
点评:
1、 (all)hell breaks (或 is broken, is let)loose意为 “ 大乱起来,
2、 repossessions 译 “ 重新占
3、 comes the hours, comes the woman,还有另一种说法, comes the hour,comes the man,意 思都一样,在这可译为 “ 的
转载请注明出处范文大全网 » 英语:英汉报刊翻译常见错误